gajim-plural/po/de.po

11313 lines
315 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2009 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Niklas Hambüchen <nh2@deditus.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Gruppenchat betreten …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kont_akt hinzufügen …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "B_efehl ausführen …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Google-Mail-Posteingang _öffnen"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Chat starten …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Zum Server verbinden</b>\n"
"\n"
"Bitte warten …"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für Ihr bestehendes Konto ein</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_yme Authentifizierung"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbinden, sobald ich auf Fertig klicke"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Assistent zum Einrichten eines neuen Kontos"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich ben_utzen möchte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten …"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1392 ../src/config.py:1703
#: ../src/config.py:1708 ../src/config.py:2274 ../src/config.py:2353
#: ../src/config.py:2366 ../src/config.py:3644 ../src/config.py:3719
#: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519
#: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3091
#: ../src/roster_window.py:3097 ../src/roster_window.py:3102
msgid "None"
msgstr "Kein Proxy"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Mein Profil setzen, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und Port verwenden"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "Rec_hnername:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Mit Status _abgleichen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrative Aktionen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonyme Authentifizierung"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden, falls die Verbindung abbricht"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Browse..."
msgstr "_Durchsuche"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Falls aktiviert, fragt Gajim nach, bevor das Passwort über eine unsichere "
"Verbindung gesendet wird."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Clientzertifikat auswählen …"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen …"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Autorisierung zu fragen."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "Clientzertifikat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Beim _Programmstart verbinden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1148 ../src/common/helpers.py:1160
#: ../src/notify.py:474 ../src/notify.py:497 ../src/notify.py:546
#: ../src/notify.py:562
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124
#: ../src/roster_window.py:3033 ../src/roster_window.py:5648
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Falls aktiviert, sendet Gajim von mehreren anstatt von nur Ihrer eigenen IP-"
"Adresse, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen Dateiübertragung "
"erhöht wird."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Falls aktiviert, bezieht Gajim das Passwort von einem GPG-Agenten wie "
"seahorse."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Falls aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Falls aktiviert, verbindet sich Gajim während des Startvorgangs automatisch "
"mit diesem Konto."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird mit jeder Änderung des globalen Status (verwaltet von "
"der Auswahlbox unter der Kontaktliste) auch der Status dieses Kontos "
"entsprechend geändert."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Falls der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können Sie hier einen anderen Port "
"festlegen.\n"
"Eventuell müssen Sie dazu Ihre Firewall-Einstellungen ändern."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, die auf dem Server gespeichert sind"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1826
#: ../src/dialogs.py:837
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1799
#: ../src/config.py:2367
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität legt fest, an welchen Client der Jabber-Server neue "
"Nachrichten sendet, wenn zwei oder mehr Clients mit demselben Konto "
"verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität wird ausgewählt."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
"Falls aktiviert, ändert sich die Priorität automatisch gemäß dem Status."
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5598
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe Jabber-ID in "
"mehre Teile zu trennen, wenn verschiedene Jabber-Clients mit demselben Konto "
"verbunden sind. Man kann also mit verschiedenen Ressourcen, z.B. \"Heim\" "
"und \"Arbeit\", an verschiedenen Computern dasselbe Konto benutzen. Die "
"Ressource mit der höchsten Priorität (siehe unten) erhält die Nachrichten."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unterhaltungsver_lauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "_Keepalive-Pakete senden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synch_ronisieren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synchroni_sieren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Kontakte synchronisieren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr "Pfad zum Clientzertifikat und Schlüssel im PKCS#12 Format"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "G_PG Schlüsselverwaltung verwenden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und P_ort verwenden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Benutzerdefinierten P_ort verwenden:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Dateiübertragungs-Proxys verwenden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Datei für _Clientzertifikat:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche Informationen b_earbeiten …"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "Aktivi_eren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "Rec_hnername: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "_Verwalten …"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable HTTP__PROXY ben_utzen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
"registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt über dieses Protokoll hinzufügen zu können."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitz_name:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Abonnementnachricht speichern"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "Ben_utzer-ID:"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Noch einmal überprüfen"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Fehlerbeschreibung …"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "F_inish"
msgstr "_Fertigstellen"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird …"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird …"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten …"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Diese Jabber-Instanz zeigt keine Befehle an."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
"Kraft treten."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _löschen"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages (MOTD)."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Privatsphären-Listen bearbeiten …"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an alle momentan angemeldeten Benutzer des Servers."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen …"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt die Nachricht des Tages (MOTD)."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML-Konsole anzeigen"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) aktualisieren …"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert die Nachricht des Tages (MOTD)."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Servernachricht _senden …"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Kein Proxy"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed-Name:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Neuer Eintrag empfangen"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "blockierte Kontakte"
# TODO: Review by german translators
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5617
#: ../src/roster_window.py:5744 ../src/roster_window.py:5877
msgid "_Unblock"
msgstr "_Entblocken"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Nachricht:</b> "
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Aktivität setzen"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Setze Aktivität"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stimmung:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zur Bestätigung erneut eingeben:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivität:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Stimmung:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Als Voreinstellung speichern …"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten …"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen …"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Jabber-ID/E-Mail-Adresse _kopieren"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "E-Mail-Pr_ogramm öffnen"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link im Br_owser öffnen"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat _starten"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen (Strg+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Chatverlauf anzeigen (Strg+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Weiteren Kontakt zur Unterhaltung einladen (Strg+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Emoticons (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Schriftformatierung (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Liste erweiterter Funktionen anzeigen (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Zwischen Audio-Sitzung umschalten"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Zwischen Video-Sitzung umschalten"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:275
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
msgid "label"
msgstr "Bezeichung"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Einladen zu"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Freunde einladen!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-Server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Sie möchten einen Multi-User-Chat beginnen.\n"
"Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Kontakt darum bitten, seinen Status ein_sehbar zu machen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen …"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "B_efehl ausführen …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Gruppen bearbeiten …"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5553
#: ../src/roster_window.py:5712
msgid "In_vite to"
msgstr "_Einladen zu"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Kontakte einladen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5563
#: ../src/roster_window.py:5801
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Benu_tzerdefinierten Status senden"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "_Datei senden …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "ESession-Verschlüsselung aktivieren"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Erlaube dem Kont_akt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5625
#: ../src/roster_window.py:5750 ../src/roster_window.py:5880
msgid "_Block"
msgstr "_Blockieren"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Verbiete dem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
#: ../src/roster_window.py:5951
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Kontakt _verwalten"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "Ignorieren a_ufheben"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Bitte füllen Sie das Formular aus."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Chatraum-Einstellungen"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b>-Informationen)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Überprüfen"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste der verwendbaren Features:</b>"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateiübertragungen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateiübertragung abbrechen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab und löscht die unvollständige "
"Datei."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Versteckt das Fenster."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateiübertragung aus der Liste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateiübertragungen aus "
"der Liste."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt eine Dateiübertragung aus der Liste. Falls die "
"Übertragung aktiv ist, wird sie erst gestoppt und anschließend entfernt."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Zeige eine Popup-Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:798
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Be_nachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "Öffne _Ordner"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateiübertragungs-Liste"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Tabellenfarben des Chat-Status</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
msgstr "Kontoreihe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1029
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Chat-Banner"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
msgstr "Kontaktreihe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-Design-Einstellungen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
msgstr "Gruppenreihe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1030
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"an MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Schri_ftart:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Spitz_name ändern …"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Thema ändern …"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Chat_raum einrichten …"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
msgid "_Bookmark"
msgstr "Chatraum zu den Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Chatraum auflösen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Chatraum _verwalten"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Benutzeraktionen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei senden"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _senden"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Diesen Chatraum speichern (Strg+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Thema des Chatraums ändern (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Spitzname ändern (Strg+N)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>WARNUNG:</b>\n"
"Wenn Sie viel löschen möchten, beenden Sie Gajim vorher. Vermeiden Sie "
"generell Löschungen von Unterhaltungen mit Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatten."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Willkommen im Gajim-Verlaufsmanager</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim-Verlaufsmanager"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Dieser Log-Manager ist nicht zum Ansehen der Logeinträge gedacht. Wenn Sie "
"nach einer solchen Funktion suchen, benutzen Sie sattdessen das "
"Verlaufsfenster.\n"
"\n"
"Benutzen Sie dieses Programm, um Logs zu löschen oder zu exportieren. Sie "
"können links Logeinträge auswählen und unten die Datenbank durchsuchen."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "Durch_suche Datenbank"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Alle Chatverläufe"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Bitte JID oder Kontaktnamen eingeben"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Gruppenchatverläufe"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungsver_lauf"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "Jeder"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Heiß"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Räume _Durchsuchen"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2298
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Chatraum betreten"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Betrete diesen Chatraum _automatisch, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Chatraum:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1816
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Diesen _Chatraum merken"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Falls aktiviert, tritt Gajim diesem Chatraum beim Programmstart bei."
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Chatraum-Lesezeichen"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimieren bei automatischem Beitritt"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Status anzeigen:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfiguration des PEP-Dienstes"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Einstellen"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-Verbindung"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy-Verwaltung"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy-A_dresse:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy-_Port:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP-Prox_y verwenden"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Authentifizierung _verwenden"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-Adresse:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Art:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torisieren"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Angemeldet"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Einstellen"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Beschreibung: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Homepage:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Steht still"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:16
msgid "homepage url"
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignisarten"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Ereignisbeschreibung"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurationseditor</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Chat-Aussehen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Chatlinien-Farben</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Chatstatus-Benachrichtigungen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Verbindung</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Schrift</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Google-Mail-Optionen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Statusnachrichten</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen der Kontaktliste</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusnachrichten</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Themen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(Beispiel: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "All chat states"
msgstr "Alle Chatstatus"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Erlaube das Senden von Betriebssystem-Inf_ormation"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Erlaube das Senden meiner Ze_it der Untätigkeit"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/nicht verfügbar/"
"beschäftigt/unsichtbar bin"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Soundausgabe erlauben, wenn ich _beschäftigt bin"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Statusnachricht beim:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 ../src/features_window.py:106
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Audio input device"
msgstr "Audioaufnahmegerät"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Audio output device"
msgstr "Audioausgabegerät"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Chat message:"
msgstr "Chat-Nachricht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Composing only"
msgstr "Nur verfassen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Farben und Schriftarten für die Oberfläche konfigurieren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Contact's message:"
msgstr "Nachricht des Kontakts:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Spitzname des Kontakts:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit Chat gruppiert nach Konto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit Chat gruppiert nach Typ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit abgelösten Chats"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit einzigem Chat"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:672
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "_Aktivitäten von Kontakten in der Kontaktliste anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Details anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Position der Kontakte in Kontakt_leiste anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Die gerade abgespielten Musik_titel anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "A_vatare der Kontakte in der Kontaktliste anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "_Stimmungen anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Status_nachrichten anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
"in Ihrem Chatfenster anzeigt werden sollen."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
"Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim informiert Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren "
"Bildschirmecke über Kontakte, die sich gerade abgemeldet haben."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Versteckt alle Schaltflächen im Chatfenster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, Ihr Betriebssystem "
"festzustellen."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Falls aktiviert, fügt Gajim auch Informationen über den Absender neuer E-"
"Mails hinzu."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Status in Abwesend geändert, wenn der Computer "
"nicht genutzt wird."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Status in Nicht Verfügbar geändert, wenn der "
"Computer längere Zeit nicht genutzt wird."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die Avatare der Kontakte in der Kontaktliste und in "
"Chaträumen eingeblendet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste "
"und in Chaträumen die Statusnachricht angezeigt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Aktivität der Kontakte in der Kontaktliste "
"angezeigt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Position der Kontakte in der Kontaktliste angezeigt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Stimmung der Kontakte in der Kontaktliste "
"angezeigt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der gerade abgespielte Musiktitel der Kontakte in der "
"Kontaktliste angezeigt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster farblich "
"hervorgehoben. Wenn keine Sprache im Eingabefeld festgelegt wurde (per "
"Rechtsklick), wird die Standardsprache für diesen Kontakt oder Chatraum "
"verwendet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden eingehende Ereignisse von nicht autorisierten "
"Kontakten ignoriert. Vorsicht: Sie können nur noch Nachrichten von Kontakten "
"empfangen, die in Ihrer Kontaktliste sind."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Logs von verschlüsselten Nachrichten aufgezeichnet. "
"Bitte bedenken Sie, dass bei der Benutzung von ESession-Verschlüsselung der "
"Chatpartner zustimmen muss; ansonsten wird nichts aufgezeichnet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird eine Benachrichtigung angezeigt, wenn eine neue E-Mail "
"über Google-Mail empfangen wurde."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (Zum "
"Beispiel wird für einen MSN-Kontakt das jeweilige MSN-Symbol für den Status "
"\"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. angezeigt.)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Sie nicht nach einer Statusnachricht gefragt. Die "
"Standardnachricht wird benutzt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden ASCII-Smilies wie \":)\" mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Letzter Status: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "V_erschlüsselte Sitzungen aufzeichnen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Verwalte_n …"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Benachr_ichtigen, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Benachrichtigen, wenn sich ein K_ontakt abmeldet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Notify me about it"
msgstr "Benachrichtige mich darüber"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Bei neuen E-Mails bei _Google-Mail benachrichtigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Only when pending events"
msgstr "Nur bei anhängenden Ereignissen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Personal Events"
msgstr "Persönliche Ereignisse"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Play _sounds"
msgstr "Klänge ab_spielen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Pop it up"
msgstr "Aufpoppen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN Server Rechnername. Falls nicht definiert, wird Gajim versuchen\n"
"einen vom Server zu ermitteln."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN Server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Show only in roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste zeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Single window for everything"
msgstr "Ein Fenster für alles"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Einige Nachrichten können formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
"Schriftarten usw.). Falls aktiviert, wird Gajim nur den reinen "
"Nachrichtentext anzeigen."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:400
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status-S_ymbole:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "D_esign:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Abwesend gesetzt, wenn der "
"Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, wird die "
"aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige Statusnachricht "
"eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, seit der der "
"Status auf Abwesend gestellt ist."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Nicht Verfügbar gesetzt, "
"wenn der Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, "
"wird die aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige "
"Statusnachricht eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, "
"seit der der Status auf Nicht Verfügbar gestellt ist."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Use _transports icons"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Immer KDE Standardanwendungen verwenden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video framerate"
msgstr "Video Frame-Rate"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video input device"
msgstr "Videoaufnahmegeräte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video output device"
msgstr "Videoausgabegerät"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video size"
msgstr "Videogröße"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "When new event is received:"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Your message:"
msgstr "Deine Nachricht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Your nickname:"
msgstr "Dein Spitzname:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Benachrichtigungen über _den Chatstatus anzeigen:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr ""
"Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Kontaktliste sind, _ignorieren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten _ignorieren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_Mail-Programm:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standardfarben zu_rücksetzen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Benachrichtigungen über den Chatstatus _senden:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL hervorheben:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Fensterverhalten:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _group chats"
msgstr "in Chat_räumen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "in _roster"
msgstr "in der _Kontaktliste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatsphären-Listen:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "allen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alle (Abonnement eingeschlossen)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Erlaube"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Verbiete"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "der Jabber-ID:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3936
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatsphären-Liste"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "Kontakten, die:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "allen in der Gruppe"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
msgstr "Beide"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
msgstr "von"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
msgstr "Niemand"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
msgstr "zu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "mir Nachrichten zu senden"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "mir Anfragen zu schicken"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "mir seinen/ihren Status zu senden"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "meinen Status zu sehen"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stadt:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Abteilung:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Zusatzadresse:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nachname:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Vorname:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Homepage:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Spitzname:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Namenspräfix:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Bundesland:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Straße:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Hier klicken, um den Avatar zu auszuwählen."
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Kont_o entfernen (nur in Gajim)"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem _Server)"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5635
#: ../src/roster_window.py:5760 ../src/roster_window.py:5890
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>jemand@irgendwo.de</b> möchte Sie als Kontakt zu seiner Kontaktliste "
"<b>hinzufügen</b>."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Nachrichtenkörper <gegenwärtig unbenutzt, so dass er standardmäßig versteckt "
"wird>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Austausch der Kontaktlistenelemente"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fea_tures"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateiübertragungen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil und A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Nur _aktive Kontakte anzeigen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Trans_porte anzeigen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Abgemeldete K_ontakte anzeigen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 ../src/statusicon.py:346
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "Änd_ern"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "A_nsicht"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird …"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5902
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1373
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "L_os"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torisieren"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er Ihren Status sehen kann"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er Ihren Status nicht sehen "
"kann"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Das Konto auswählen, das Sie synchronisieren möchten"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Kontakte auswählen, die Sie synchronisieren möchten"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge stummschalten"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht _senden"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle neuen _Ereignisse"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Anfrage:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Gewählter Avatar:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Uhrzeit beim Kontakt:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-Datentransfer</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML-Direkteingabe</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "IN Strophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "IQ Strophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Nachrichtenstrophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "OUT Strophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Presence Strophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Konto bearbeiten …"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale Jabber-ID:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Bestätigung abbrechen"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Befehl auszuführen. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ungültiger Raum"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Die Jabber-ID enthält ungültige Zeichen."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Der Dienst sendete unzureichende Daten."
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Der Dienst änderte die Sitzungskennung."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:513
msgid "Service returned an error."
msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1049
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
msgstr[1] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "British"
msgstr "Britisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Russsich"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinesisch"
#: ../src/chat_control.py:226
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:231
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:236
msgid "Error."
msgstr "Fehler:"
#: ../src/chat_control.py:561
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:593 ../src/chat_control.py:809
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/chat_control.py:594 ../src/chat_control.py:810
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/chat_control.py:1031
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/chat_control.py:1032
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ../src/chat_control.py:1055
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/chat_control.py:1064
msgid "Clear formating"
msgstr "Formatierung löschen"
#: ../src/chat_control.py:1141
msgid "Really send file?"
msgstr "Datei wirklich senden?"
#: ../src/chat_control.py:1142
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an %s senden, wird der Kontakt Ihre echte Jabber-ID "
"kennen."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/chat_control.py:1622 ../src/chat_control.py:2144
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
#: ../src/chat_control.py:1643 ../src/chat_control.py:1646
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Erfordert python-farsight."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1672 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:60
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:2192
#: ../src/dialogs.py:2221 ../src/gui_interface.py:507
#: ../src/gui_menu_builder.py:254 ../src/gui_menu_builder.py:404
#: ../src/roster_window.py:1644 ../src/roster_window.py:1646
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/roster_window.py:3506
#: ../src/roster_window.py:3533
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
#: ../src/chat_control.py:1702
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
#: ../src/chat_control.py:1705
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Sie müssen die JID des Kontakts kennen, um ihm oder ihr eine Datei zu senden."
#: ../src/chat_control.py:1812
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s Status: %(state)s, Grund: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2003
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_name)s"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2124 ../src/dialogs.py:4997
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/chat_control.py:2125
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht mit "
"GPG verschlüsselt werden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/chat_control.py:2134
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG-Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/chat_control.py:2160
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sitzung WIRD aufgezeichnet"
#: ../src/chat_control.py:2162
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2179
msgid "is"
msgstr "ist"
#: ../src/chat_control.py:2179
msgid "is NOT"
msgstr "ist NICHT"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2181
msgid "will"
msgstr "wird"
#: ../src/chat_control.py:2181
msgid "will NOT"
msgstr "wird NICHT"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2185
msgid "and authenticated"
msgstr "und authentifiziert"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2189
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "und NICHT authentifiziert"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2196
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s Verschlüsselung %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Ihre Chatsitzung %(logged)s mitgeschrieben."
#: ../src/chat_control.py:2357
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sitzungsaushandlung abgebrochen"
#: ../src/chat_control.py:2367
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2369
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
#: ../src/chat_control.py:2378
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
#: ../src/chat_control.py:2381
msgid " and WILL be logged"
msgstr " und wird AUFGEZEICHNET"
#: ../src/chat_control.py:2383
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " und wird NICHT AUFGEZEICHNET"
#: ../src/chat_control.py:2388
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Die Identität des Gesprächspartners wurde nicht überprüft. Mehr "
"Informationen durch Klicken auf das Schild-Symbol."
#: ../src/chat_control.py:2390
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E-Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/chat_control.py:2434 ../src/chat_control.py:2447
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Die folgende Nachricht wurde UNVERSCHLÜSSELT übertragen"
#: ../src/chat_control.py:2440
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Die folgende Nachricht wurde verschlüsselt übertragen"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2731
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\" erhalten"
#: ../src/chat_control.py:2732
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
"Nachricht verloren."
#: ../src/chat_control.py:2899 ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#: ../src/common/connection_handlers.py:945
#: ../src/common/connection_handlers.py:1046
#: ../src/common/connection_handlers.py:1703 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:203 ../src/session.py:97
msgid "Database Error"
msgstr "Datenbankfehler"
#: ../src/chat_control.py:2900
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
"reparieren oder zu löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
#: ../src/chat_control.py:3136 ../src/gui_interface.py:1059
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Die Nachricht von %s konnte nicht entschlüsselt werden.\n"
"Eventuell wurde sie verändert."
#: ../src/chat_control.py:3169
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s ist jetzt %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
#: ../src/common/check_paths.py:86
msgid "creating cache database"
msgstr "Erstelle Cache-Datenbank"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, sollte aber ein Verzeichnis sein"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#: ../src/common/check_paths.py:334 ../src/common/check_paths.py:342
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
#: ../src/common/check_paths.py:352
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Ändere Statusinformation"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Status ändern"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Status und Beschreibung festlegen"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:242
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Längere Zeit abwesend"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - Abgemeldet"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Statusbeschreibung:"
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "Der Status hat sich verändert."
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Verlasse Chaträume"
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Sie sind derzeit in keinem Chatraum."
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wählen Sie die Chaträume, die Sie verlassen möchten"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1648 ../src/roster_window.py:1650
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:5520
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sie haben folgende Chaträume verlassen:"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten, dann Verbindung trennen"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Klang abspielen, wenn der Benutzer beschäftigt ist"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Nur die Kontakte in der Kontaktliste anzeigen, die Verfügbar oder Frei zum "
"Chatten sind."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf Abwesend gesetzt wird"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Abwesend wegen Untätigkeit für mehr als $T Minuten)"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die "
"Abwesenheitszeit."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nicht verfügbar wegen Untätigkeit seit mehr als $T Minuten)"
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Nicht-"
"Verfügbar-Zeit."
# FIXME: Check English
#: ../src/common/config.py:89
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Legt fest, wann das Systemleisten-Symbol angezeigt wird. Mögliche Werte: "
"'never', 'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Farbe des eingehenden Spitznamens."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Farbe des abgehenden Spitznamens."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "Farbe des eingehenden Textes."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Farbe des abgehende Textes."
#: ../src/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "Farbe der Statusnachricht."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Schriftart des eingehenden Spitznamens."
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Schriftart des ausgehenden Spitznamens."
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Incoming text font."
msgstr "Schriftart des eingehenden Textes."
#: ../src/common/config.py:105
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Schriftart des abgehenden Textes."
#: ../src/common/config.py:106
msgid "Status message text font."
msgstr "Schriftart der Statusnachricht"
#: ../src/common/config.py:107
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (getrennt durch Leerzeichen) von Zeilen (Konten und Gruppen), die "
"eingeklappt sind."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:108 ../src/common/config.py:495
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:2659
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
"'never' - Zeige nie die Zeit."
#: ../src/common/config.py:116
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4, je höher, desto ungenauer. 0 deaktiviert die "
"ungenaue Uhr. Die ungenaue Uhr wird nur verwendet, wenn print_time auf "
"'sometimes' gesetzt ist."
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber "
"* * wird nicht entfernt."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Verwendet ReStructuredText als Text-Markup für HTML und ASCII-Formatierung, "
"falls aktiviert. Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch). (Falls Sie "
"dieses Feature benutzen möchten, installieren Sie docutils.)"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn die "
"Spitznamenvervollständigung (Tab) in Chaträumen verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Zeichen, das an den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der dieser im "
"Chatraum bereits vergeben ist."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu \"strftime\" "
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitznamen ausgegeben werden"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
#: ../src/common/config.py:167
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Definieren Sie den auszuführenden Befehl, wenn neue E-Mails eintreffen, z."
"B.: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:169
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Sollen * und [n] in den Titel der Kontaktleiste eingefügt werden?"
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung angezeigt werden, wenn ein "
"Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
#: ../src/common/config.py:171
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
#: ../src/common/config.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request to server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Wie viele zurückliegende Chatzeilen sollen beim Betreten eines Gruppenchats "
"abgefragt werden?"
#: ../src/common/config.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
"no limit"
msgstr ""
"Wie viele Minuten zurück soll das Logfile beim Betreten eines Gruppenchats "
"abgefragt werden?"
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Wie viele Sekunden soll gewartet werden, bevor ein Gruppenchat wieder "
"automatisch betreten wird, von dem Sie getrennt worden sind? Setze den Wert "
"auf 0, um das automatische Betreten zu deaktivieren."
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Standardeinstellung im ICQ-Client Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
#: ../src/common/config.py:181
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Wort / die Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:184
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann Gajim von außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf D-Bus-Signale vom NetworkManager reagiert und der "
"Status wird abhängig vom Status der Netzwerkverbindung gesetzt "
"(vorausgesetzt, Sie haben listen_to_network_manager nicht auf False gesetzt "
"und Ihre Konten synchronisieren sich mit dem globalen Status)."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Senden von Chatstatus-Benachrichtigungen. Kann auf \"all\", \"composing_only"
"\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Angezeigte Chatstatus-Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann auf \"all\", "
"\"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
"(print_time==sometimes), wird sie alle x Minuten angezeigt."
#: ../src/common/config.py:190
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Immer fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
"Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Niemals fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
"Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Frage bevor ein Chatfenster mit mehreren Tabs geschlossen wird, wenn dadurch "
"Daten verloren gehen würden (Chat, Privatchat, nicht minimierter Gruppenchat)"
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste von vollständigen Hostnamen oder IP-Adressen, die bei "
"Dateiübertragung mit NAT/Port-Freigabe zusätzlich zum lokalen Rechnernamen "
"gesendet werden."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Der IEC-Standard legt fest: 1 KiB = 1024 Byte, 1 kB = 1000 Byte."
#: ../src/common/config.py:200
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Neue Ereignisse per Trayicon anzeigen"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tableiste bei nur einer Unterhaltung anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Tab-Grenze im Chatfenster anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Schaltflächen in Tabs anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Eine Liste von MODP-Gruppen, die im Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch "
"benutzt werden sollen. Priorität nach Nennungsreihenfolge, getrennt durch "
"Kommata. Zulässige Gruppen sind 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere "
"Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim Start einer neuen Unterhaltung "
"mehr Rechenzeit."
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten in der Popup-Benachrichtigung anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Eine durch Semikola getrennte Liste von Worten, die in einem Chatraum "
"hervorgehoben werden sollen."
#: ../src/common/config.py:224
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird. Diese Option funktioniert nur, wenn das Trayicon verwendet "
"wird."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird beim Starten überprüft, ob Gajim der Standard-Jabber-"
"Client ist."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf jedem Tab, der ungelesene Nachrichten enthält, ein "
"Icon angezeigt. Abhängig vom Chat-Design kann dieses Icon auch animiert sein."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in der Kontaktliste unter dem Namen eines jeden "
"Kontaktes dessen Statusnachricht angezeigt, sofern diese nicht leer ist."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Legt die Position des Avatars in der Kontaktliste fest. \"left\" (links) "
"oder \"right\" (rechts) sind mögliche Optionen."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird jeder Kontakt, der beim letzten Mal keinen Avatar "
"hatte oder dessen gespeicherter Avatar zu alt ist, nach einem neuen gefragt."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird keine Statuszeile im Chat angezeigt, wenn ein "
"Kontakt seinen Status oder seine Statusnachricht ändert."
#: ../src/common/config.py:236
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", werden "
"keine Status-Zeilen mehr in Chaträumen angezeigt, wenn jemand seinen Status "
"oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", werden alle "
"Statusnachrichten anzeigt. Falls \"in_and_out\", wird nur dann ein Status "
"angezeigt, wenn jemand den Chatraum betritt oder verlässt."
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade angemeldet haben."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade abgemeldet haben."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer etwas "
"kleineren Schrift als normal dargestellt."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selbst an."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Kontaktliste nicht in der Taskleiste anzeigen."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Falls aktiviert blitzt das Fenster bei neuen Ereignissen auf, wenn neue "
"Ereignisse anstehen (Standardverhalten der meisten Fenster-Manager; benötigt "
"GTK+ und PyGTK >= Version 2.8)."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 verarbeitet keine SHA-Informationen, wenn ein passwortgeschützter "
"Chatraum betreten wird. Falls aktiviert, werden in Chaträumen keine SHA-"
"Informationen gesendet."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrolliert das Fenster, in dem neue Nachrichten angezeigt werden.\n"
"'Immer' - Alle Nachrichten landen in einem einzigen Fenster.\n"
"'Immer in der Kontaktliste' - Wie 'Immer', die Nachrichten teilen sich "
"jedoch ein Fenster mit der Kontaktliste.\n"
"'Niemals' - Alle Nachrichten werden in eigenen Fenstern angezeigt.\n"
"'Pro Konto' - Jedes Konto besitzt ein eigenes Fenster, in dem die "
"Nachrichten angezeigt werden.\n"
"'Pro Typ' - Jeder Nachrichtentyp (z.B. Chat oder Gruppenchat) landet in "
"einem eigenen Fenster. Eine Änderung dieser Option tritt erst nach einem "
"Neustart von Gajim in Kraft."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:252
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird der Avatar nicht mehr im Chatfenster angezeigt."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Falls aktiviert, schließt die Escape-Taste aktive Tabs und Fenster."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Versteckt die Schaltflächen im Chatraum-Fenster."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Chatraum-Fenster."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster."
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Versteckt die Benutzerliste im Chatraum-Fenster."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Der Spitzname wird im Chat nur dann vor einer Nachricht angezeigt, wenn sie "
"nicht von der Person stammt, die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Einrückung einfügen, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen "
"verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Sanften Bildlauf im Unterhaltungsfenster verwenden"
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste der Farben, die zum Einfärben der Spitznamen in Chaträumen verwendet "
"werden sollen (Werte getrennt durch \":\")."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Strg+Tab, um zum nächsten Tab zu wechseln, wenn kein anderer Tab ungelesene "
"Nachrichten enthält."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
"werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog zum Blockieren von Benutzern angezeigt werden? "
"Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog für den speziellen Chatstatus angezeigt werden? "
"Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Sie eine negative Priorität im Konto-Bearbeiten-"
"Fenster setzen. VORSICHT: Wenn Sie mit einer negativen Priorität angemeldet "
"sind ehalten Sie keine Nachrichten mehr vom Server."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Gnome-Schlüsselbund (falls verfügbar) verwendet, "
"um die Passwörter der Konten zu speichern."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim KDE Wallet (wenn kwalletcli verfügbar ist) um "
"Kontopasswörter zu speichern."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte in "
"den Konto- und Gruppenreihen angezeigt."
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, werden alle "
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie vom gewählten Typ."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und diese "
"auswählen, die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chatfenster "
"nicht bereits geöffnet ist."
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels "
"dvips vor dem Einfügen in ein Chatfenster in ein Bild umwandeln."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Wartezeit, bevor das \"Status ändern\"-Fenster automatisch geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten "
"Zeilen werden gelöscht."
#: ../src/common/config.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Benachrichtigungsfenster vom Benachrichtigungsdienst "
"an das Systray-Icon angehängt."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Legen Sie den Zeitabstand zwischen den Leerlaufüberprüfungen fest."
#: ../src/common/config.py:277
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Legt die LaTeX-Anzeigengröße fest. Je höher der Wert, desto größer die "
"Anzeige."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Gültige URI-Schemata. Nur Schemata in dieser Liste werden als \"wirkliche\" "
"URIs akzeptiert. (mailto und xmpp werden separat behandelt)"
#: ../src/common/config.py:279
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Frage nach der Offline Statusnachricht von allen nicht verbundenen "
"Kontakten, sobald eine Verbindung zu einem Konto hergestellt wird. WARNUNG: "
"Diese Einstellung erfordert eine Menge Sendeanfragen an den Server!"
#: ../src/common/config.py:280
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Autovervollständigung in Gruppenchats ähnlich der "
"Autovervollständigung in der Shell sein."
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Wann die Reihe des Eigenkontakts angezeigt wird. Kann sein \"always"
"\" (immer), \"when_other_resource\" (wenn eine andere Ressource online ist) "
"oder \"never\" (niemals)"
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Jingle Videoausgabe-Framerate optional korrigieren. Beispiel: 10/1 oder 25/2"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Jingle Videoausgabegröße optional ändern. Beispiel: 320x240"
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim versuchen einen STUN server für Jingle zu "
"verwenden. Entweder jenen in der \"stun_server\" Option, oder einen vom "
"Jabber-Server vorgegebenen Server."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Zu benutzender STUN server für Jingle"
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim die Zuordnung der Teilnehmer im Gruppenchat "
"anzeigen, indem ein farbiges Quadrat zum Status-Icon hinzugefügt wird."
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Die Priorität ändert sich automatisch gemäß dem Status. Die Prioritäten "
"werden in den \"autopriority_*\"-Optionen festgelegt."
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status bei automatischer Verbindung. Mögliche Werte: Angemeldet, Frei zum "
"Chatten, Abwesend , Nicht verfügbar, Beschäftigt, Unsichtbar. (Diese Option "
"kann nur verwendet werden, wenn \"restore_last_status\" deaktiviert ist.)"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die zuletzt eingestellte Statusmeldung verwendet."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Authorisationsanfragen von Kontakten automatisch "
"akzeptiert."
#: ../src/common/config.py:317
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird das Konto deaktiviert und erscheint nicht in der "
"Kontaktliste."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird die Anwesenheit selbst dann nicht mit einem GPG-"
"Schlüssel signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktiviere die ESession-Verschlüsselung für dieses Konto."
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Soll die ESession-Verschlüsselung automatisch gestartet werden, wenn möglich?"
#: ../src/common/config.py:324
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Geordnete Liste der auszuprobierenden Verbindungstypen (getrennt durch "
"Leerzeichen). Mögliche Werte sind TLS, SSL und PLAIN."
#: ../src/common/config.py:325
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung "
"übertragen wird."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine mit der Standard-SSL-"
"Bibliothek geschützte Verbindung übertragen wird."
#: ../src/common/config.py:327
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das PLAIN Passwort über eine unsichere "
"Verbindung übertragen wird."
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
"Liste der SSL-Fehler, die zu ignorieren sind (getrennt durch Leerzeichen)."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Whitespace nach Untätigkeit gesendet"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP Ping nach Untätigkeit gesendet"
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Wie viele Sekunden soll auf die Wartezeit in Sekunden, bevor eine Verbindung "
"wieder hergestellt wird."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2-Workaround"
#: ../src/common/config.py:350
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim Ihre IP-Adresse und die in der "
"file_transfer_proxies Option definierten Proxys für den Dateitransfer "
"verwenden."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Antwort auf Empfangsbestätigungsanfragen"
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Empfangsbestätigungen anfordern"
#: ../src/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, Ihr Betriebssystem "
"festzustellen."
#: ../src/common/config.py:375
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden."
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Soll beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung angenommen werden, dass "
"Sie Ihre Nachrichten aufzeichnen wollen?"
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr ""
"Nachricht, die an Kontakte gesendet wird, die hinzugefügt werden sollen"
#: ../src/common/config.py:380
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
#: ../src/common/config.py:443
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Soll automatisch eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt gestartet "
"werden?"
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:447
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprache, die für die Rechtschreibprüfung verwerdet werden soll"
#: ../src/common/config.py:450
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:456
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:456
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:457
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, bitte hinterlasse eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Arbeiten"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:460
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:461
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:461
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
#: ../src/common/config.py:472
msgid "I'm available."
msgstr "Ich bin angemeldet."
#: ../src/common/config.py:473
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
#: ../src/common/config.py:474 ../src/config.py:1609
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
#: ../src/common/config.py:475
msgid "I'm not available."
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
#: ../src/common/config.py:476
msgid "Do not disturb."
msgstr "Bitte nicht stören."
#: ../src/common/config.py:477 ../src/common/config.py:478
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine Chatraum-Nachricht eines der Wörter aus der "
"muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
#: ../src/common/config.py:489
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Ton, der bei einer neuen Chatraum-Nachricht abgespielt werden soll"
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/optparser.py:308
msgid "green"
msgstr "grün"
#: ../src/common/config.py:502 ../src/common/optparser.py:294
msgid "grocery"
msgstr "Lebensmittel"
#: ../src/common/config.py:506
msgid "human"
msgstr "Menschlich"
#: ../src/common/config.py:510
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:355
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Die Jabber-ID %s ist nicht RFC-konform und wird nicht zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzugefügt. Verwenden Sie ein Kontaktlisten-Managment-Tool wie <http://jru."
"jabberstudio.org/>, um sie zu entfernen."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:784
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Beendigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:868
#: ../src/common/connection_handlers.py:339
#: ../src/common/connection_handlers.py:943
#: ../src/common/connection_handlers.py:1044
#: ../src/common/connection_handlers.py:1701 ../src/common/connection.py:459
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:385
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:872
#: ../src/common/connection_handlers.py:946
#: ../src/common/connection_handlers.py:1047
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:204 ../src/session.py:98
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
"reparieren (http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup (Englisch)) oder zu "
"löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:893
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Der Chatraum wurde gelöscht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:901
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Sie können stattdessen diesen Chatraum betreten: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:974
#: ../src/common/connection.py:258 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2111
#: ../src/config.py:2179 ../src/config.py:3608 ../src/dataforms_widget.py:623
#: ../src/dialogs.py:3049
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
"Es wurde eine Nachricht von einer ungültigen Jabber-ID empfangen. Die "
"Nachricht wurde ignoriert."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1423
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
#. single message
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1947 ../src/dialogs.py:2741
#: ../src/notify.py:194 ../src/notify.py:423
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1949 ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Einzelne neue Nachricht von %(nickname)s"
#. private message
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1952 ../src/dialogs.py:2742
#: ../src/notify.py:200 ../src/notify.py:424
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1954 ../src/notify.py:203
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Neue private Nachricht aus dem Chatraum %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1957 ../src/notify.py:205
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1960 ../src/notify.py:208
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
#. chat message
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1963 ../src/dialogs.py:2741
#: ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:423
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1965 ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:95
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Konnte Idle-Modul nicht laden"
#: ../src/common/connection_handlers.py:128
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Die Registrierungsinformation für den Transport %s sind nicht rechtzeitig "
"angekommen"
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrierung war erfolgreich"
# FIXME: Type in original string. Should be
# Registration with agent %s succeeded
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrierung mit Agent %s war erfolgreich"
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrierung ist fehlgeschlagen"
# FIXME: Type in original string. Should be
# Registration with agent ...
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrierung mit Agent %(agent)s ist mit Fehler %(error)s fehlgeschlagen: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:564 ../src/common/connection.py:1520
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:565 ../src/common/connection.py:1521
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Das Konto %s unterstützt keine Unsichtbarkeit."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1746
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde Sie gerne als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers ist nicht verfügbar."
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Die Zertifikats-CRL ist nicht verfügbar."
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Die Zertifikatsunterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Die CRL-Unterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Der öffentliche Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fehler bei der Zertifikat-Unterschrift"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fehler bei der CRL-Unterschrift"
# TODO: How should we handle full sentences that miss a . at their end in the original string?
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Die CRL ist nocht nicht gültig."
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "Die CRL ist abgelaufen."
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formatfehler im \"notBefore\"-Feld des Zertifikats"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formatfehler im \"notAfter\"-Feld des Zertifikats"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formatfehler im \"lastUpdate\"-Feld der CRL"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formatfehler im \"nextUpdate\"-Feld der CRL"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatkette"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Das lokale Herausgeberzertifikat ist nicht verfügbar."
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Das erste Zertifikat konnte nicht überprüft werden."
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nicht unterstützter Zertifikatsverwendungszweck"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Betreffs-Aussteller unpassend"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Zertifizierungsstelle und Betreffsschlüssel unpassend"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Zertifizierungsstelle und Aussteller-Seriennummer unpassend"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
"Die Verwendung des Schlüssels beinhaltet nicht das Unterschreiben des "
"Zertifikats."
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Anwendung"
#: ../src/common/connection.py:259 ../src/dialogs.py:3050
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht an %s gesendet werden. Die Jabber-ID ist ungültig."
#: ../src/common/connection.py:281
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Weder ist die entfernte Präsenz signiert, noch wurde ein Schlüssel "
"zugewiesen."
#: ../src/common/connection.py:284
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen "
"Schlüssel überein."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:337
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
#: ../src/common/connection.py:446
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Thema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:839
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
#: ../src/common/connection.py:840
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:851
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Der Server %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
"%(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:893
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Der Server %s hat ein anderes Registrierungsformular angeboten"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:909
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ungültige Antwort"
#: ../src/common/connection.py:910
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Der Transport %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1198 ../src/common/connection.py:1332
#: ../src/common/connection.py:1941
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
#: ../src/common/connection.py:1199 ../src/gui_interface.py:564
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../src/common/connection.py:1204
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server antwortete: %s"
#: ../src/common/connection.py:1217
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1249 ../src/common/connection.py:1311
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Die Verbindung zum Konto %s konnte nicht hergestellt werden."
#: ../src/common/connection.py:1250 ../src/common/connection.py:1312
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Konto \"%s\" wurde unterbrochen. Sie wird "
"wiederhergestellt."
#: ../src/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein."
#: ../src/common/connection.py:1278
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-Fehler: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1280
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Unbekannter SSL-Fehler: %d"
#: ../src/common/connection.py:1333
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1369
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Benutzernamen und Passwort."
#: ../src/common/connection.py:1442
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatsphären-Liste"
#: ../src/common/connection.py:1443
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Die Privatsphären-Liste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist sie noch "
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
"es erneut."
#: ../src/common/connection.py:1808
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Kontakt gesendet: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1811
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Gesendete Kontakte:"
#: ../src/common/connection.py:1958 ../src/common/connection.py:1981
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt, da der Status auf Unsichtbar gesetzt ist"
#: ../src/common/connection.py:2511
msgid "Unregister failed"
msgstr "De-Registrierung fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:2512
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "De-Registrierung mit Server %(server)s fehlgeschlagen: %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:60
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:856
#: ../src/roster_window.py:1552 ../src/roster_window.py:1640
#: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1804
#: ../src/roster_window.py:2485
msgid "Transports"
msgstr "Transporte"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python-Bibliotheken für D-Bus."
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Die D-Bus-Fähigkeiten können nicht genutzt werden."
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner"
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner: System Bus no present"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner: Session Bus not present"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Die Datenbank kann nicht gelesen werden."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert."
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus ist auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt."
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session Bus ist nicht verfügbar.\n"
"Bitte lesen Sie %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session Bus ist nicht verfügbar.\n"
"Bitte lesen Sie %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "Eins"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "Zwei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "Drei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "Vier"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "Fünf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "Sechs"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "Acht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "Neun"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fünf nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "zehn nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "viertel nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "zwanzig nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fünf vor halb %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halb %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fünf nach halb %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "zwanzig vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "viertel vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "zehn vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fünf vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Nachts"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Früh Morgens"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Morgens"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Fast Mittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Mittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Abends"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Spät Abends"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Anfang der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitte der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Ende der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Wochenende!"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:167
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Rechnernamen."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse benötigt."
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:178
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Ressource."
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:220 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:225 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:230 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?Benutzerstatus:Verfügb_ar"
#: ../src/common/helpers.py:235 ../src/tooltips.py:189
msgid "?user status:Available"
msgstr "?Benutzerstatus:Verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "A_way"
msgstr "Ab_wesend"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:247 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?Kontakt hat Status: Unbekannt"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?Kontakt hat Status: Hat einen Fehler"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Abonnement schon vorhanden:Keines"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Frage nach Abonnement: Keine"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktrolle: Keine"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:309 ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
#: ../src/common/helpers.py:311 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: ../src/common/helpers.py:313 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:315 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment …"
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "paused composing a message"
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:631
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:638
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:648
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1099 ../src/common/helpers.py:1106
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../src/common/helpers.py:1112
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "Vom Chatraum %s"
#: ../src/common/helpers.py:1115 ../src/common/helpers.py:1132
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " vom Benutzer %s"
#: ../src/common/helpers.py:1117
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "Von %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1130
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d neues Ereignis"
msgstr[1] "%d neue Ereignisse"
#: ../src/common/helpers.py:1162
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hallo, Ich bin $name"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s Konfigurationsfehler"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht aufsetzen. Überprüfen Sie Ihre Konfiguration\n"
"\n"
"Pipeline war:\n"
"%s\n"
"\n"
"Fehler war:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
msgid "GStreamer error"
msgstr "Fehler mit GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Fehler: %s\n"
"Debug: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
msgid "audio input"
msgstr "Audioaufnahme"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
msgid "audio output"
msgstr "Audioausgabe"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
msgid "video input"
msgstr "Videoaufnahme"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
msgid "video output"
msgstr "Videoausgabe"
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
msgid " Default device"
msgstr "Standardgerät"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
msgid "Audio test"
msgstr "Audiotest"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatische Erkennung"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Datei: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Fake audio output"
msgstr "Simulierte Audioausgabe"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
msgid "Video test"
msgstr "Videotest"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (ohne Xv)"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:383
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indizes"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-Konto %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Verängstigt"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Verblüfft"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Verliebt"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Wütend"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Ärgerlich"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ängstlich"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Erregt"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Tapfer"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Gelassen"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Vorsichtig"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Kalt"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Zuversichtlich"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Verwirrt"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Nachdenklich"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Zufrieden"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Reizbar"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Verrückt"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Neugierig"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Niedergeschlagen"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimiert"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Enttäuscht"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Angewidert"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Betroffen"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Abgelenkt"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verlegen"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Neidisch"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Kokett"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriert"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbar"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Bekümmert"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Mürrisch"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldbewusst"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Fröhlich"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoffnungsvoll"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Demütig"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Gedemütigt"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Verletzt"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Beeindruckt"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Bewundernd"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Entrüstet"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessiert"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Berauscht"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Unbesiegbar"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Neidisch"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Glücklich"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Gemein"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Launisch"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Beleidigt"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Empört"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Scherzhaft"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Stolz"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Entspannt"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Erleichtert"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Reuevoll"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Ruhelos"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisch"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Zufrieden"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Ernst"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Geschockt"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Schüchtern"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Krank"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresst"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Überrascht"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbar"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Durstig"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Müde"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Besorgt"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haushalt erledigen"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Putzen"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Kochen"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Instandhaltung"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Geschirr spülen"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Wäsche waschen"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Gartenarbeit"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Besorgungen machen"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Hund ausführen"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Etwas trinken"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bier trinken"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Kaffee trinken"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tee trinken"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Zwischenmahlzeit"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Frühstücken"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Abendessen"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Sport machen"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Rad fahren"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Tanzen"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Wandern"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Joggen"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Beim Sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Laufen"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Ski fahren"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Schwimmen"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trainieren"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Körperpflege"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Im Bad"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Zähne putzen"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Beim Frisör"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Rasieren"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Ein Bad nehmen"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Unter der Dusche"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Termin"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Freier Tag"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Rumhängen"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Verstecken"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Beten"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Geplanter Urlaub"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Nachdenken"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Entspannen"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Angeln"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Spielen"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Ausgehen"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Feiern"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Studieren"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Shoppen"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Rauchen"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Unter Leuten"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sonnenbaden"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Fernsehen"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Film schauen"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Im Gespräch"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Im echten Leben"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Am Videotelefon"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Reisen"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendeln"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Fahren"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "Im Auto"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Im Bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Im Flugzeug"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Im Zug"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Auf einer Reise"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Spazierengehen"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programmieren"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "In einer Besprechung"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Lernen"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
#: ../src/common/pep.py:339
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
#: ../src/common/pep.py:342
msgid "Unknown Title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#: ../src/common/pep.py:345
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unbekannte Quelle"
#: ../src/common/pep.py:348
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
"aus <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Port %s konnte nicht belegt werden (Bindung fehlgeschlagen)."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateiübertragung wird abgebrochen."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:424
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese "
"Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-Fehler"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi bzw. Bonjour installiert ist."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
msgid "Could not start local service"
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Die Verbindung mit Port %d ist fehlgeschlagen."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:365
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Der Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:432
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden: "
"Zeitüberschreitung beim Senden von Daten."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
#: ../src/config.py:406
msgid "Default Message"
msgstr "Standard-Nachricht"
#: ../src/config.py:415
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3105
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:746 ../src/dialogs.py:1493
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Kein Wörterburch für die Sprache %s verfügbar"
#: ../src/config.py:747
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können."
#: ../src/config.py:1223
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
#: ../src/config.py:1223
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
#. Name column
#: ../src/config.py:1523 ../src/dialogs.py:2498 ../src/dialogs.py:2565
#: ../src/dialogs.py:3352 ../src/disco.py:886 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/config.py:1618
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt erneut anmelden?"
#: ../src/config.py:1619
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich erneut "
"anmelden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/config.py:1773 ../src/config.py:1902
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden."
#: ../src/config.py:1942 ../src/config.py:1989
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
#: ../src/config.py:1943
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse anzeigen, bevor das Konto entfernt wird."
#: ../src/config.py:1972
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Sie haben mit dem Konto %s einen Chat geöffnet."
#: ../src/config.py:1973
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
#: ../src/config.py:1985 ../src/config.py:2521 ../src/config.py:2557
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden."
#: ../src/config.py:1986
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
"Die Verbindung muss beendet werden, damit der Kontoname geändert werden kann."
#: ../src/config.py:1990
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Damit der Kontoname geändert werden kann, müssen Sie zuvor alle neuen "
"Ereignisse lesen."
#: ../src/config.py:1996
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Der Kontoname wird bereits verwendet."
#: ../src/config.py:1997
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits für eines Ihrer Konten verwendet. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen."
#: ../src/config.py:2001 ../src/config.py:2005
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:2002
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Der Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:2006
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Der Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:2083
msgid "Rename Account"
msgstr "Konto umbenennen"
#: ../src/config.py:2084
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
#: ../src/config.py:2112
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Die Jabber-ID muss in der Form \"benutzer@servername\" sein."
#: ../src/config.py:2329 ../src/config.py:3654
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:2330 ../src/config.py:3655
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Der Proxy-Port muss eine gültige Portnummer sein."
#: ../src/config.py:2351
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Die geheimen Schlüssel konnten nicht empfangen werden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/config.py:2352
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Kein GPG-Schlüssel verfügbar."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/config.py:2386
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel-Auswahl"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/config.py:2387
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP-Schlüssel"
#: ../src/config.py:2394
msgid "No such account available"
msgstr "Das angegebene Konto ist nicht verfügbar"
#: ../src/config.py:2395
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können."
#: ../src/config.py:2402 ../src/dialogs.py:2251 ../src/dialogs.py:2487
#: ../src/dialogs.py:2675 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:361
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden."
#: ../src/config.py:2403
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen ändern zu "
"können."
#: ../src/config.py:2407
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ihr Server unterstützt keine vCard."
#: ../src/config.py:2408
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
#: ../src/config.py:2522 ../src/config.py:2558
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Zum Deaktivieren des Kontos, müssen Sie offline sein."
#: ../src/config.py:2527
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden."
#: ../src/config.py:2528
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
"aktivieren."
#: ../src/config.py:2685
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s bearbeiten"
#: ../src/config.py:2687
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2723
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
#: ../src/config.py:2724
msgid "Member List"
msgstr "Mitgliederliste"
#: ../src/config.py:2724
msgid "Owner List"
msgstr "Besitzerliste"
#: ../src/config.py:2725
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2789 ../src/disco.py:893 ../src/history_manager.py:207
msgid "JID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../src/config.py:2799
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: ../src/config.py:2806
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/config.py:2812
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2839
msgid "Banning..."
msgstr "Verbannen …"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2841
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2843
msgid "Adding Member..."
msgstr "Mitglied hinzufügen …"
#: ../src/config.py:2844
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2846
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Besitzer hinzufügen …"
#: ../src/config.py:2847
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2849
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Administrator hinzufügen …"
#: ../src/config.py:2850
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2851
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
"1. benutzer@domain/resource (nur die angegebene Ressource trifft zu).\n"
"2. benutzer@domain (jede Ressource trifft zu).\n"
"3. servername/resource (nur die angegebene Ressource trifft zu)\n"
"4. servername (sowohl die Domain selbst trifft zu als auch jeder "
"benutzer@domain, jede domain/Ressource oder jede Adresse, die eine Subdomain "
"enthält)."
#: ../src/config.py:2952
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
#: ../src/config.py:2967
msgid "Account is disabled"
msgstr "Konto ist deaktiviert"
#: ../src/config.py:2968
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Um sich vom Server abzumelden, muss das Konto aktiviert sein."
#: ../src/config.py:2981 ../src/gui_interface.py:271
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
#: ../src/config.py:2982 ../src/gui_interface.py:703
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
#: ../src/config.py:2983 ../src/gui_interface.py:723
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: ../src/config.py:2993
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Das Konto \"%s\" ist mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:2994
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/config.py:3008
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Verbindung zu Server %s fehlgeschlagen"
#: ../src/config.py:3009
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: ../src/config.py:3010
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Kont_o nur aus Gajim entfernen"
#: ../src/config.py:3011
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Bitte nichts entfernen. Ich versuche es später noch einmal"
#: ../src/config.py:3105
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
#: ../src/config.py:3106
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur betreten und verlassen"
#: ../src/config.py:3107
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nichts"
#: ../src/config.py:3179
msgid "New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
# TODO: make decisision about how to handle original string referring to a bookmarked groupchat.
#: ../src/config.py:3212
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser gespeicherte Chatraum beinhaltet ungültige Daten"
#: ../src/config.py:3213
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Bitte Server- und Chatraumfeld ausfüllen oder gespeicherten Chatraum löschen."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3338 ../src/dialogs.py:2040
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/config.py:3339 ../src/config.py:3350 ../src/config.py:3359
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3378
msgid "Character not allowed"
msgstr "Zeichen nicht erlaubt"
#: ../src/config.py:3350 ../src/config.py:3358 ../src/config.py:3370
#: ../src/config.py:3630
msgid "Invalid server"
msgstr "Ungültiger Server"
#: ../src/config.py:3377
msgid "Invalid room"
msgstr "Ungültiger Raum"
#: ../src/config.py:3546
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/config.py:3547 ../src/config.py:3553
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Sie können erweiterte Kontooptionen festlegen, indem Sie den Erweitert "
"Button drücken, oder später den Eintrag Konto im Ändern Menü in der "
"Kontaktliste auswählen."
#: ../src/config.py:3552
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
#: ../src/config.py:3591
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/config.py:3593
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um dieses Konto zu konfigurieren."
#: ../src/config.py:3631
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Bitte geben Sie den Server an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
#: ../src/config.py:3687 ../src/gui_interface.py:1201
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Zertifikat bereits in der Datei"
#: ../src/config.py:3688 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in der "
"Datei %s befindet."
#: ../src/config.py:3765
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<B>Sicherheitswartnung</b>\n"
"\n"
"Möglicherweise ist das SSL-Zertifikat %(hostname)s nicht echt.\n"
"SSL-Fehler: %(error)s\n"
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
#: ../src/config.py:3771 ../src/gui_interface.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3803 ../src/config.py:3837
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/config.py:3902
msgid "Account name is in use"
msgstr "Der Kontoname ist bereits vergeben"
#: ../src/config.py:3903
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/config.py:4033
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-Knoten wurde nicht entfernt"
#: ../src/config.py:4034
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Der PEP-Knoten %(node)s wurde nicht entfernt: %(message)s"
#: ../src/config.py:4062
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Einstellen"
#: ../src/config.py:4078 ../src/plugins/gui.py:73
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:4086
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:4121
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
#: ../src/config.py:4122
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht ausgewählt"
#: ../src/config.py:4124
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht ausgewählt"
#: ../src/config.py:4125
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
#: ../src/config.py:4126
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
#: ../src/config.py:4127
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
#: ../src/config.py:4128
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
#: ../src/config.py:4129
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
#: ../src/config.py:4130
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-Mail über Google-Mail empfangen"
#: ../src/conversation_textview.py:603
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Das Symbol zeigt an, dass diese Nachricht noch nicht\n"
"am anderen Ende eingetroffen ist. Falls es längere\n"
"Zeit bleibt, ging die Nachricht höchstwahrscheinlich verloren."
#: ../src/conversation_textview.py:622
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Der Text unterhalb dieser Linie zeigt, was seit Ihrem letzten Besuch in "
"diesem Chatraum gesagt wurde."
#: ../src/conversation_textview.py:742
msgid "_Quote"
msgstr "_Zitieren"
#: ../src/conversation_textview.py:749
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
#: ../src/conversation_textview.py:767
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#: ../src/conversation_textview.py:784
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Im Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:797
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In der URL für die Websuche fehlt ein \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:800
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet hiernach suchen"
#: ../src/conversation_textview.py:806
msgid "Open as _Link"
msgstr "Als _Link öffnen"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1309
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Gestern"
msgstr[1] "vor %(nb_days)i Tagen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1358 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:565
msgid "Unable to load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
#: ../src/dataforms_widget.py:567
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Medientyp wird nicht unterstützt"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:627
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Die Jabber-ID steht bereits in der Liste"
#: ../src/dataforms_widget.py:628
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"Die eingegebene Jabber-ID ist bereits in der Liste. Wählen Sie bitte eine "
"andere."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:639
msgid "new@jabber.id"
msgstr "neu@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dataforms_widget.py:644
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "neu%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:197
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:204
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:295
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "Set Mood"
msgstr "Stimmung setzen"
#: ../src/dialogs.py:595
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusnachricht"
#: ../src/dialogs.py:609
msgid "Status Message"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/dialogs.py:800
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Statusnachricht überschreiben"
#: ../src/dialogs.py:801
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Statusnachricht "
"überschreiben?"
#: ../src/dialogs.py:809
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als Vorlage für Statusnachrichten speichern"
#: ../src/dialogs.py:810
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
#: ../src/dialogs.py:838
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:839
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-Nummer"
#: ../src/dialogs.py:840
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-Nummer"
#: ../src/dialogs.py:841
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:879
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
#: ../src/dialogs.py:882
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben Sie die Daten des neuen Kontakts ein"
#: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/dialogs.py:3585
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
#: ../src/dialogs.py:1081
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine Ressource enthalten."
#: ../src/dialogs.py:1086
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Sie können sich nicht selbst zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits in der Kontaktliste"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der angegebene Kontakt befindet sich bereits in Ihrer Kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:1154 ../src/dialogs.py:1188
msgid "User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
#: ../src/dialogs.py:1273
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1274
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
#: ../src/dialogs.py:1275
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-Version"
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "Current Developers:"
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
#: ../src/dialogs.py:1293
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fridtjof Busse\n"
"Benjamin Drung (benjamin.drung AT gmail.com)\n"
"Fabian Fingerle (fabian AT datensalat.eu)\n"
"Sebastian Schäfer (sarek AT uliweb.de)\n"
"Nico Gulden (cilugnedon AT gmx.de)\n"
"Niklas Hambüchen (nh2 AT deditus.de)"
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können.\n"
"\n"
"Falsch geschriebene Wörter können nicht hervorgehoben werden."
#: ../src/dialogs.py:1842
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1850
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2041 ../src/dialogs.py:2440
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID enthält ungültige Zeichen."
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonnement-Anfrage für das Konto %(account)s von %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2162
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anfrage von %s"
#: ../src/dialogs.py:2246 ../src/gui_interface.py:1950
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Sie sind bereits im Chatraum %s"
#: ../src/dialogs.py:2252
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einen Chatraum erst betreten, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:2296
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Chatraum betreten mit dem Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2427
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ungültiges Konto"
#: ../src/dialogs.py:2428
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto auswählen, mit dem Sie den Gruppenchat betreten möchten."
#: ../src/dialogs.py:2439
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:2444 ../src/dialogs.py:2450
#: ../src/groupchat_control.py:2088
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Chatraum"
#: ../src/dialogs.py:2445
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Bitte gib die Gruppenchat Jabber ID als raum@server ein."
#: ../src/dialogs.py:2451 ../src/groupchat_control.py:2089
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID des Chatraums enthält ungültige Zeichen."
#: ../src/dialogs.py:2455 ../src/gui_interface.py:1932
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dies ist kein Chatraum"
#: ../src/dialogs.py:2456 ../src/gui_interface.py:1933
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ist nicht der Name eines Chatraums."
#: ../src/dialogs.py:2488
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte synchronisieren zu können."
#: ../src/dialogs.py:2501
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2537
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Das Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/dialogs.py:2538
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Sie können ein Konto nicht synchronisieren, solange es nicht verbunden ist."
#: ../src/dialogs.py:2563
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: ../src/dialogs.py:2624
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2626
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/dialogs.py:2627
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Jabber-ID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2654 ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
#: ../src/dialogs.py:2655 ../src/dialogs.py:3036 ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:2664 ../src/dialogs.py:2667
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:2667
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
#: ../src/dialogs.py:2676
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort ändern zu können."
#: ../src/dialogs.py:2695
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/dialogs.py:2695
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#: ../src/dialogs.py:2699
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../src/dialogs.py:2700
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2737 ../src/notify.py:182 ../src/notify.py:419
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
#: ../src/dialogs.py:2739 ../src/notify.py:190 ../src/notify.py:421
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
#: ../src/dialogs.py:2742 ../src/gui_interface.py:840 ../src/notify.py:433
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:2744 ../src/gui_interface.py:895 ../src/notify.py:426
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
#: ../src/dialogs.py:2746 ../src/gui_interface.py:802
#: ../src/gui_interface.py:866 ../src/notify.py:428
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateiübertragungsfehler"
#: ../src/dialogs.py:2748 ../src/gui_interface.py:941
#: ../src/gui_interface.py:964 ../src/gui_interface.py:981
#: ../src/notify.py:430
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateiübertragung beendet"
#: ../src/dialogs.py:2749 ../src/gui_interface.py:944 ../src/notify.py:431
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
#: ../src/dialogs.py:2751 ../src/gui_interface.py:649 ../src/notify.py:435
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
#: ../src/dialogs.py:2753 ../src/notify.py:174 ../src/notify.py:437
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
#: ../src/dialogs.py:2954
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2956
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2958
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2961
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2984
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3007
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Von %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3086
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3087
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
#: ../src/dialogs.py:3146
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-Konsole für %s"
#: ../src/dialogs.py:3148
msgid "XML Console"
msgstr "XML-Konsole"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3295
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: ../src/dialogs.py:3295
msgid "modify"
msgstr "Verändern"
#: ../src/dialogs.py:3296
msgid "remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/dialogs.py:3325
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> möchte gerne einige Kontakte in deiner Kontaktliste <b>"
"%(action)s</b>."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3341 ../src/dialogs.py:3387
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3343 ../src/dialogs.py:3418
msgid "Modify"
msgstr "Verändern"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3345 ../src/dialogs.py:3442
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/dialogs.py:3349
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3355
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3463
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr ""
"%s hat mir vorgeschlagen Sie als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzuzufügen."
#: ../src/dialogs.py:3477
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "%s Kontakte hinzugefügt"
#: ../src/dialogs.py:3514
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "%s Kontakte entfernt"
#: ../src/dialogs.py:3554 ../src/dialogs.py:3731
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3594
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: ../src/dialogs.py:3595
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3642
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3862
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
#: ../src/dialogs.py:3930
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatsphären-Liste <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3934
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
#: ../src/dialogs.py:4001
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4006
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4057
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
#: ../src/dialogs.py:4168
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
#: ../src/dialogs.py:4267
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
#: ../src/dialogs.py:4269
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatsphären-Listen"
#: ../src/dialogs.py:4358
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ungültiger Listenname"
#: ../src/dialogs.py:4359
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen eingeben, um eine Privatsphären-Liste erstellen zu "
"können."
#: ../src/dialogs.py:4391
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Sie wurden in einen Chatraum eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_Jabber-ID)s eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:4396
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_jid)s eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:4404
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:4406
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Möchten Sie die Einladung annehmen?"
#: ../src/dialogs.py:4468
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Clientzertifikat #PCKS12 auswählen"
#: ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4520 ../src/dialogs.py:4576
#: ../src/dialogs.py:4664
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/dialogs.py:4483
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 Dateien"
#: ../src/dialogs.py:4510
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/dialogs.py:4525
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-Dateien"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/dialogs.py:4581
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:4651
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/dialogs.py:4669
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/dialogs.py:4695
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
#: ../src/dialogs.py:4697
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
#: ../src/dialogs.py:4917
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
"\n"
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>"
"%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:4920
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Sie haben die Identität dieses Kontaktes bereits überprüft."
#: ../src/dialogs.py:4926 ../src/dialogs.py:5010
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktidentität wurde überprüft"
#: ../src/dialogs.py:4932
msgid "Verify again..."
msgstr "Erneut überprüfen …"
#: ../src/dialogs.py:4937
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> der beabsichtigte Empfänger Ihre "
"Nachrichten lesen oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie seine "
"Identität überprüfen, indem Sie die Schaltfläche weiter unten betätigen."
#: ../src/dialogs.py:4940 ../src/dialogs.py:4991 ../src/dialogs.py:5004
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktidentität nicht überprüft"
#: ../src/dialogs.py:4945
msgid "Verify..."
msgstr "Überprüfen …"
#: ../src/dialogs.py:4956
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
#: ../src/dialogs.py:4957
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Sie mit einer anderen Person reden, sollten Sie <b>"
"%(jid)s</b> kontaktieren (persönlich oder telefonisch), um den kurzen "
"Authentifizierungs-Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
"\n"
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</"
"b>"
#: ../src/dialogs.py:4958
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
"Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen, um den kurzen Authentifizierungs-"
"Schluessel zu überprüfen?"
#: ../src/dialogs.py:4992
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Der Kontaktschlüssel (%s) <b>stimmt nicht</b> mit dem in Gajim zugewiesenen "
"Schlüssel überein."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/dialogs.py:4998
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
"verschlüsselt werden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/dialogs.py:5005
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Ein GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen, aber <b>Sie vertrauen dem "
"Schlüssel nicht<b/>. Die Nachricht <b>kann nicht</b> verschlüsselt werden. "
"Benutzen Sie den GPG-Client, um den Schlüssel als vertrauenswürdig "
"einzustufen."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/dialogs.py:5011
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Ein vertrauenswürdiger GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen. Die "
"Nachrichten werden verschlüsselt."
#: ../src/dialogs.py:5076
msgid "an audio and video"
msgstr "eine Audio und Video"
#: ../src/dialogs.py:5078
msgid "an audio"
msgstr "eine Audio"
#: ../src/dialogs.py:5080
msgid "a video"
msgstr "eine Video"
#: ../src/dialogs.py:5084
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s möchte eine %(type)s-Sitzung mit dir starten. Möchten Sie den "
"Anruf annehmen?"
#: ../src/dialogs.py:5152
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "für das Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:5152
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5186 ../src/dialogs.py:5203
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um die Dienste durchsuchen zu können"
#: ../src/disco.py:602
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste des Kontos %s durchsuchen"
#: ../src/disco.py:604
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
#: ../src/disco.py:760
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/disco.py:761
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die Sie angegeben haben, oder der "
"Dienst antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es "
"erneut."
#: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1102
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
#: ../src/disco.py:766
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, die durchsucht werden können."
#: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: ../src/disco.py:870
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Durchsuche %(address)s über das Konto %(account)s"
#: ../src/disco.py:914
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
#: ../src/disco.py:1103
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
#: ../src/disco.py:1343
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Befehl ausführen"
#: ../src/disco.py:1353 ../src/disco.py:1522
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
#: ../src/disco.py:1563
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1754
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1762
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1770
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2468
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Chatraum ist bereits gespeichert"
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2469
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Chatraum \"%s\" wurde bereits gespeichert."
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2483
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Chatraum wurde erfolgreich gespeichert"
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2484
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können die gespeicherten Chaträume über das Aktionen-Menü in der "
"Kontaktliste bearbeiten"
#: ../src/disco.py:2055
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: ../src/disco.py:2063
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/disco.py:2127
msgid "New post"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../src/disco.py:2133
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../src/disco.py:2139
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abbestellen"
#: ../src/features_window.py:50
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikatprüfung"
#: ../src/features_window.py:51
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Ermöglicht die Validierung von Server-Zertifikaten, die eine sichere "
"Verbindung gewährleisten."
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Erfordert python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Ermöglicht serverloses Chatten mit automatischer Clienterkennung in lokalen "
"Netzwerken."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Erfordert python-avahi."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
"Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour (Englisch))."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Command line"
msgstr "Kommandozeilensteuerung"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Ermöglicht es, Gajim per Skript über die Konsole zu steuern."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Erfordert python-dbus."
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:89
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Ermöglicht die Verschlüsselung von Nachrichten per OpenPGP."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Network-manager"
msgstr "Netzwerk-Manager"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Ermöglicht die automatische Erkennung des Netzwerkstatus."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Session Management"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Die Gajim-Sitzung kann beim Logout gespeichert und beim Login "
"wiederhergestellt werden."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Erfordert python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Password encryption"
msgstr "Sichere Kennwortverwaltung"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passwörter können sicher anstatt nur im Klartext gespeichert werden."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop, oder kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Ermöglicht Verbindungen zu Servern, die SRV-DNS-Einträge verwenden."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Erfordert dnsutils."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
"Ermöglicht das Überprüfen verfasster Nachrichten auf Rechtschreibfehler."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Erfordert die libgtkspell-Bibliothek."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Ermöglicht passive Popups, die über neue Ereignisse informieren."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Erfordert python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
"notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatischer Status"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Emöglicht die Messung der Zeit, während der der Computer nicht benutzt wird, "
"um den Status automatisch zu setzen."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Erfordert die libxss-Bibliothek."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Erfordert python-gnome2 (Version 2.5)."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von LaTeX-Ausdrücken. Text zwischen $$ $$ wird als "
"LaTeX interpretiert."
#: ../src/features_window.py:96
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Erfordert texlive-latex-base und dvipng (befindlich in MikTeX). Im "
"erweiterten Konfigurationseditor muss 'use_latex' auf 'true' gesetzt werden."
#: ../src/features_window.py:97
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Erfordert texlive-latex-base und dvipng (befindlich in MikTeX). Sie müssen "
"'use_latex' im Erweiterten Konfigurationseditor auf 'true' setzen."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "End to End message encryption"
msgstr "ESession-Verschlüsselung"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Nachrichten können per ESession verschlüsselt werden."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Erfordert python-crypto"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-Generator"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Kann aus RST-Code XHTML-Ausgaben erzeugen (siehe http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch))."
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Erfordert python-docutils."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Audio und Video Chat sind möglich."
#: ../src/features_window.py:108
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Erfordert python-farsight."
#: ../src/features_window.py:116
msgid "?features:Available"
msgstr "?Features:Verfügbar"
#: ../src/features_window.py:123
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:541
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:627
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen …"
#: ../src/filetransfers_window.py:282 ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: ../src/filetransfers_window.py:295
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Auf diese Datei kann nicht zugegriffen werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:352 ../src/gtkgui_helpers.py:850
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
#: ../src/filetransfers_window.py:353 ../src/gtkgui_helpers.py:851
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die "
"erforderlichen Rechte, um sie zu überschreiben."
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:862
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:863
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
"anzulegen."
#: ../src/filetransfers_window.py:389
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter …"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:459
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:552
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/filetransfers_window.py:598
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:595
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: ../src/filetransfers_window.py:599
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
#: ../src/filetransfers_window.py:623 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/filetransfers_window.py:625 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:787
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Abbruch …"
#: ../src/gajim.py:188
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "Import von PyGTIK fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/gajim.py:230
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.16 oder höher"
#: ../src/gajim.py:231
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.16 oder höher. Abbruch …"
#: ../src/gajim.py:233
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.16 oder höher"
#: ../src/gajim.py:234
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.16 oder höher. Abbruch …"
#: ../src/gajim.py:243
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
#: ../src/gajim.py:244
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem Computer installiert ist. Sie "
"können es unter folgender URL herunterladen: %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:360
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim läuft bereits"
#: ../src/gajim.py:361
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim schein bereits zu laufen.\n"
"Soll eine weitere Instanz gestartet werden?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zeigt die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller Kontakte in der Kontaktliste aus. Eine Zeile je Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändert den Status eines oder mehrerer Konten"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"Ein Wert von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Wenn nicht "
"definiert, wird der letzte Kontostatus verwendet"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status des Kontos \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
"synchronisieren\" aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Ändert die Priorität eines oder mehrerer Konten"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "Priorität"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Priorität, die Sie dem Konto geben möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Priorität für das Konto ändern. Falls nicht angegeben, ändere den Status "
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
"synchronisieren\" aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, sodass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, mit dem Sie chatten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "Nachrichteninhalt. Das Konto muss angegeben werden oder \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
"Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, der die Nachricht empfangen soll"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
"Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "Nachrichten-Betreff"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Sendet eine neue Nachricht an einen Chatraum, den Sie betreten haben."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Jabber-ID des Chatraums, der die Nachricht empfangen soll"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über einen Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Wenn angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeigt alle Einstellungen und ihre Werte"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setzt den Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "Schlüssel=Wert"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'Schlüssel' ist der Name der Einstellung, 'Wert' ist der der einzustellende "
"Wert"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Löscht eine Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibt die aktuellen Gajim-Einstellungen in die Konfigurationsdatei"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus der Kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt den Kontakt der Kontaktliste hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt einen neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt den derzeitigen Status zurück (den globalen Status, es sei denn, es "
"wird ein Konto angegeben)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt die derzeitige Statusnachricht zurück (die globale, es sei denn, es "
"wird ein Konto angegeben)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öffnet den Dialog zum Beginnen eines Chats"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Startet einen Chat über dieses Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "Zu sendender XML-Code"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, an welches der XML-Code gesendet wird; falls nicht angegeben, wird "
"der XML-Code an alle Konten gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr "Avatar ändern"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Bild, das benutzt werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Konto, für das der Avatar definiert wird; falls nicht angegeben, wird der "
"Avatar allen Konten zugewiesen"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Verarbeite einen xmpp:/-URI"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "Zu verarbeitender URI"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto, mit dem er verarbeitet werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Neuen Chatraum betreten"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "Chatraum"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "Jabber-ID des Chatraums"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Spitzname, der benutzt werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "Passwort"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Das Passwort, um den Chatraum zu betreten"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Das Konto, mit dem Sie den Chatraum betreten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Gajim läuft"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_Jabber-ID\""
#: ../src/gajim-remote.py:349
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in Ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
#: ../src/gajim-remote.py:352
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:405
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Gajim scheint nicht gestartet zu sein, daher kann gajim-remote nicht genutzt "
"werden."
#: ../src/gajim-remote.py:432
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Verwendung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:436
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
#: ../src/gajim-remote.py:440
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
#: ../src/gajim-remote.py:446
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Der Befehl ist einer von:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:515
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Zu viele Argumente.\n"
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
"erhalten"
#: ../src/gajim-remote.py:520
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
"erhalten"
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "No uri given"
msgstr "Kein URI angegeben"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "Wrong uri"
msgstr "Falscher URI"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Sie können das derzeitige Design nicht ändern"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Bitte erstellen Sie ein neues leeres Design mit dem gewünschten Namen."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können Ihr derzeitiges Design nicht löschen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für Ihr derzeitiges Design."
#: ../src/groupchat_control.py:176 ../src/groupchat_control.py:1563
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s heißt jetzt %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:202 ../src/groupchat_control.py:1761
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:169
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:230
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:232
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Entweder sind Sie nicht mehr im Chatraum \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" hat "
"den Chatraum verlassen."
#: ../src/groupchat_control.py:561
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Spitzname einfügen"
#: ../src/groupchat_control.py:746
msgid "Conversation with "
msgstr "Unterhaltung mit "
#: ../src/groupchat_control.py:748
msgid "Continued conversation"
msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
#: ../src/groupchat_control.py:1228
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s hat das Thema in %(subject)s geändert"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1246 ../src/groupchat_control.py:1505
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre vollständige Jabber-ID sehen"
#: ../src/groupchat_control.py:1249
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer an"
#: ../src/groupchat_control.py:1251
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer nicht mehr an"
#: ../src/groupchat_control.py:1253
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Eine nicht Privatsphären-bezogene Chatraum-Konfigurations-Änderung ist "
"aufgetreten"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1257
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt aktiviert"
#: ../src/groupchat_control.py:1259
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt deaktiviert"
#: ../src/groupchat_control.py:1261
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt nicht mehr anonym"
#: ../src/groupchat_control.py:1264
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt semi-anonym"
#: ../src/groupchat_control.py:1267
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt komplett anonym"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Chatraum-Aufzeichnung ist aktiviert"
#: ../src/groupchat_control.py:1512
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Chatraum wurde erstellt"
#: ../src/groupchat_control.py:1515
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Der Server hat Ihren Chatraum-Nick zugewiesen oder verändert"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1521
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1524
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr ""
"%(nick)s wurde von %(who)s aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1533
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt. Grund: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1536
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt. Grund: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1547 ../src/groupchat_control.py:1651
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1605 ../src/groupchat_control.py:1610
#: ../src/groupchat_control.py:1616
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1607
msgid "affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert:"
#: ../src/groupchat_control.py:1612
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
"Chatraum-Konfiguration wurde auf \"ausschließlich Mitgleider\" geändert"
#: ../src/groupchat_control.py:1618
msgid "system shutdown"
msgstr "Computer wird heruntergefahren"
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde von %(actor)s auf %(affiliation)s "
"gesetzt"
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde an %(affiliation)s gesendet"
#: ../src/groupchat_control.py:1720
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde durch %(actor)s in %(role)s geändert"
#: ../src/groupchat_control.py:1724
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
#: ../src/groupchat_control.py:1754
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ist gegangen"
#: ../src/groupchat_control.py:1759
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s hat den Chatraum betreten"
#: ../src/groupchat_control.py:2015
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Chatraum \"%s\" wirklich verlassen?"
#: ../src/groupchat_control.py:2017
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Chatraum "
"geschlossen."
#: ../src/groupchat_control.py:2021 ../src/gui_interface.py:695
#: ../src/gui_interface.py:1304 ../src/gui_interface.py:1344
#: ../src/gui_interface.py:1385 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2941 ../src/roster_window.py:3616
#: ../src/roster_window.py:4385
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/groupchat_control.py:2055
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
#: ../src/groupchat_control.py:2056
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Thema"
#: ../src/groupchat_control.py:2063
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: ../src/groupchat_control.py:2064
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2095
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Lösche %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2096
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Der Chatraum wird endgültig gelöscht.\n"
"Sie können hier einen Grund angeben:"
#: ../src/groupchat_control.py:2098
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Sie können auch einen alternativen Chatraum eintragen:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2293
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rauswerfen"
#: ../src/groupchat_control.py:2294 ../src/groupchat_control.py:2631
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2630
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Der Fehler ist vermutlich nicht fatal, sollte aber trotzdem den Entwicklern "
"gemeldet werden."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "Fehler melden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Die Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Extension not supported"
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
"speichern?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter …"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:126 ../src/gui_interface.py:283
#: ../src/gui_interface.py:292 ../src/gui_interface.py:297
#: ../src/gui_interface.py:300 ../src/gui_interface.py:303
#: ../src/gui_interface.py:308
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
#: ../src/gui_interface.py:127
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gewünschte Benutzername wird bereits im Chatraum %s verwendet oder wurde "
"von einem anderen Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
#: ../src/gui_interface.py:130
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Benutze bei einem Konflikt immer diesen Spitznamen"
#: ../src/gui_interface.py:147
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
#: ../src/gui_interface.py:149
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom Konto %s?"
#: ../src/gui_interface.py:152
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:439
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../src/gui_interface.py:272
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Für das Betreten des Chatraumes %s wird ein Passwort benötigt."
#: ../src/gui_interface.py:284
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Die maximale Anzahl an Benutzern für %s wurde erreicht"
#: ../src/gui_interface.py:293
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sie wurden aus dem Chatraum %s verbannt."
#: ../src/gui_interface.py:298
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Der Chatraum %s existiert nicht."
#: ../src/gui_interface.py:301
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Die Chatraumerstellung ist eingeschränkt."
#: ../src/gui_interface.py:304
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr ""
"Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen in diesem Chatraum %s verwenden."
#: ../src/gui_interface.py:309
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Sie stehen nicht in der Mitgliedliste des Chatraums %s."
#: ../src/gui_interface.py:440 ../src/gui_interface.py:444
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:455 ../src/gui_interface.py:469
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:496 ../src/notify.py:441
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../src/gui_interface.py:521
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
#: ../src/gui_interface.py:522
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" hat Sie autorisiert, seinen Status zu sehen."
#: ../src/gui_interface.py:530
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Der Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
#: ../src/gui_interface.py:531
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Er wird Ihnen von nun an als offline angezeigt.\n"
"Möchten Sie ihn von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
#: ../src/gui_interface.py:552 ../src/notify.py:443
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbestellt"
#: ../src/gui_interface.py:563
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:661
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Sie haben Gajim für die Verwendung des GPG-Agenten konfiguriert, es läuft "
"jedoch kein GPG-Agent oder er gab eine falsche Passphrase zurück.\n"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/gui_interface.py:671
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne Ihren GPG-Schlüssel verbunden"
#: ../src/gui_interface.py:665
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG Passphrase ist falsch"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:693
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG-Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:693
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Der GPG-Schlüssel zum Verschlüsseln dieses Chats ist nicht vertrauenswürdig. "
"Möchten Sie diese Nachricht wirklich verschlüsseln?"
#: ../src/gui_interface.py:706
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring ist installiert, wurde aber nicht korrekt gestartet (die "
"Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht korrekt gesetzt gesetzt)"
#: ../src/gui_interface.py:813
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Neue E-Mail über %(gmail_mail_address)s empfangen"
#: ../src/gui_interface.py:815
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mails"
#: ../src/gui_interface.py:828
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Von: %(from_address)s\n"
"Betreff: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:893
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden."
#: ../src/gui_interface.py:930 ../src/roster_window.py:1891
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Entfernter Kontakt unterbrach die Dateiübertragung"
#: ../src/gui_interface.py:933 ../src/roster_window.py:1893
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei:"
#: ../src/gui_interface.py:965
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Die Übermittlung der Datei %(filename)s von %(name)s war erfolgreich."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:969
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Die Dateiübertragung der Datei %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
#: ../src/gui_interface.py:982
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben die Datei %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Die Dateiübertragung von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Die Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden"
#: ../src/gui_interface.py:1073
msgid "Username Conflict"
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1074
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
#: ../src/gui_interface.py:1089
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1090
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden. Bitte "
"geben Sie eine neue Ressource ein"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1135
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s möchte einen Sprachchat beginnen."
#: ../src/gui_interface.py:1138
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Anfrage für Sprachchat"
#: ../src/gui_interface.py:1225
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
#: ../src/gui_interface.py:1226
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Es trat ein Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats Ihres Jabber-"
"Servers auf: %(error)s\n"
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
#: ../src/gui_interface.py:1235
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriere den Fehler für dieses Zertifikat."
#: ../src/gui_interface.py:1260
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler"
# FIXME: Check English. Should be:
# your connection has been hacked.
#: ../src/gui_interface.py:1261
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat %(account)s scheint sich geändert zu haben oder die "
"Verbindung wurde angegriffen.\n"
"Alter Fingerabdruck: %(old)s\n"
"Neuer Fingerabdruck: %(new)s\n"
"\n"
"Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
"aktualisieren?"
#: ../src/gui_interface.py:1297 ../src/gui_interface.py:1339
#: ../src/gui_interface.py:1381
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
#: ../src/gui_interface.py:1298
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine ungesicherte Verbindung zu einem Server aufzubauen. Das "
"bedeutet, dass alle Unterhaltungen unverschlüsselt übertragen werden. Sind "
"Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
#: ../src/gui_interface.py:1303 ../src/gui_interface.py:1343
#: ../src/gui_interface.py:1384
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, ich möchte dies trotz Sicherheitsbedenken tun"
#: ../src/gui_interface.py:1340
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Sind "
"Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? (Es ist ratsam, PyOpenSSL zu "
"installieren, um dieses Problem zu beheben.)"
#: ../src/gui_interface.py:1382
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Ihr Passwort unverschlüsselt über eine unsichere Verbindung "
"zu übertragen. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:1889 ../src/gui_interface.py:1912
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons deaktiviert"
#: ../src/gui_interface.py:1890
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Das konfigurierte Emoticon-Set wurde nicht gefunden. Emoticons sind "
"deaktiviert."
#: ../src/gui_interface.py:1913
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ihr konfiguriertes Emoticon-Set kann nicht geladen werden. Sie müssen "
"eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie "
"http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons (Englisch) für mehr Informationen."
#: ../src/gui_interface.py:1957 ../src/roster_window.py:3783
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Sie können einen Chatraum nicht betreten, wenn Sie unsichtbar sind."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2344
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
#: ../src/gui_interface.py:2891
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:2892
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Geben Sie die GPG-Passphrase für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto: "
"%(account)s)."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:2906
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG-Schlüssel abgelaufen"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
# FIXME: should be "has expired"
#: ../src/gui_interface.py:2907
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Ihr GPG-Schlüssel ist abgelaufen. Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung "
"mit %s verbunden."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:2916
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:2917
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
#: ../src/gui_menu_builder.py:419
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen"
#: ../src/history_manager.py:116
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:156
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: ../src/history_manager.py:252
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
"LÄUFT)"
#: ../src/history_manager.py:254
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
"wiederverwendbar. Wenn Sie den Speicherplatz wirklich reduzieren möchten, "
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
"\n"
"Falls Sie JA klicken, warten Sie danach bitte einen Augenblick …"
#: ../src/history_manager.py:259
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Datenbankfehler"
#: ../src/history_manager.py:477
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportiere Verlauf …"
#: ../src/history_manager.py:554
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:592
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
#: ../src/history_manager.py:596
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
#: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
#: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Bestätigung abbrechen"
#: ../src/history_manager.py:634
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
#: ../src/history_window.py:355
msgid "Disk Error"
msgstr "Festplattenfehler"
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: ../src/history_window.py:456
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:518 ../src/htmltextview.py:528
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
#: ../src/htmltextview.py:538
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
#: ../src/htmltextview.py:571
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Programmieren"
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Sie sind dabei verschiedene Tabs zu schließen"
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle schließen?"
#: ../src/message_window.py:497
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: ../src/message_window.py:499
msgid "Group Chats"
msgstr "Chatraum"
#: ../src/message_window.py:501
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
#: ../src/message_window.py:507
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
#: ../src/notify.py:167
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s änderte seinen Status"
#: ../src/notify.py:177
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
#: ../src/notify.py:185
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
#: ../src/notify.py:482
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/plugins/gui.py:67
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:160
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Registrierung ist fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/gui.py:204
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:212 ../src/plugins/pluginmanager.py:495
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:503
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Der Dienst sendete unzureichende Daten."
#: ../src/plugins/gui.py:235 ../src/plugins/gui.py:243
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#: ../src/plugins/gui.py:235
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:264
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Chatraum-Einstellungen"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:481 ../src/plugins/pluginmanager.py:487
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:483
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Datei ist leer"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Empfange Profil …"
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/roster_window.py:3136
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/roster_window.py:3139
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:142 ../src/profile_window.py:158
#: ../src/roster_window.py:3141 ../src/roster_window.py:3152
msgid "Could not load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
#: ../src/profile_window.py:229
msgid "Wrong date format"
msgstr "Falsches Datumsformat"
#: ../src/profile_window.py:230
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Datumsformat muss JJJJ-MM-TT entsprechen"
#: ../src/profile_window.py:284
msgid "Information received"
msgstr "Informationen empfangen"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontaktinformationen veröffentlichen zu "
"können."
#: ../src/profile_window.py:375
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sende Profil …"
#: ../src/profile_window.py:394
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
#: ../src/profile_window.py:401
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Veröffentlichung der vCard fehlgeschlagen"
#: ../src/profile_window.py:402
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten. Versuchen Sie es später erneut."
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1028
msgid "Merged accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: ../src/roster_window.py:1956
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1957
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt Ihren Status."
#: ../src/roster_window.py:1980
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1981
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, können Sie seinen/ihren Status sehen."
#: ../src/roster_window.py:1995
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
#: ../src/roster_window.py:1996
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/roster_window.py:2023
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/roster_window.py:2024
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
#: ../src/roster_window.py:2236 ../src/roster_window.py:3713
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
#: ../src/roster_window.py:2237 ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden Sie von diesen "
"Chaträumen getrennt. Sind Sie sicher, dass Sie unsichtbar werden möchten?"
#: ../src/roster_window.py:2263
msgid "desync'ed"
msgstr "Nicht synchronisiert"
#: ../src/roster_window.py:2329
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim wirklich beenden?"
#: ../src/roster_window.py:2330
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Möchten Sie Gajim wirklich verlassen?"
#: ../src/roster_window.py:2331
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim immer schließen"
#: ../src/roster_window.py:2415
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Sie haben laufende Dateiübertragungen"
#: ../src/roster_window.py:2416
#, fuzzy
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Wenn Sie jetzt beenden, werden die laufenden Dateiübertragungen abgebrochen. "
"Möchten Sie noch beenden?"
#: ../src/roster_window.py:2447 ../src/roster_window.py:2855
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: ../src/roster_window.py:2448
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Nachrichten sind nur für das spätere Lesen verfügbar, wenn der Verlauf "
"aktiviert wurde und der Kontakt sich in der Kontaktliste befindet."
#: ../src/roster_window.py:2856
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Sie müssen sie lesen, bevor das Konto entfernt wird."
#: ../src/roster_window.py:2859
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Der Transport \"%s\" wird entfernt"
#: ../src/roster_window.py:2860
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diesen Transport "
"austauschen."
#: ../src/roster_window.py:2863
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
#: ../src/roster_window.py:2868
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diese Transporte "
"austauschen: %s"
#: ../src/roster_window.py:2936
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Kontakt zu blockieren. Wollen Sie wirklich fortfahren?"
#: ../src/roster_window.py:2938
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Der Kontakt wird Sie als offline sehen und Sie werden von ihm keine "
"Nachrichten empfangen, die er Ihnen sendet."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3028
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:3029
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
#: ../src/roster_window.py:3036
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:3037
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
#: ../src/roster_window.py:3082
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: ../src/roster_window.py:3083
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
#: ../src/roster_window.py:3084
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
#: ../src/roster_window.py:3123
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/roster_window.py:3124
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
#: ../src/roster_window.py:3523
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von Ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:3525
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Sie sind dabei, \"%(name)s\" (%(jid)s) aus der Kontaktliste zu entfernen.\n"
#: ../src/roster_window.py:3530
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3536
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortsetzen?"
#: ../src/roster_window.py:3540
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
#: ../src/roster_window.py:3543
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3547
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:3552
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch "
"die Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
#: ../src/roster_window.py:3610
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen angepassten Status zu senden. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: ../src/roster_window.py:3612
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Dieser Kontakt wird Sie vorläufig als %(status)s sehen, aber nur bis Sie "
"Ihren Status ändern. Dann wird er Ihren globalen Status sehen."
#: ../src/roster_window.py:3631
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
#: ../src/roster_window.py:3632
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/roster_window.py:4285
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
#: ../src/roster_window.py:4287
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt das Speichern von Metakontakt-Informationen nicht. "
"Daher werden diese Informationen bei der nächsten Neuverbindung nicht "
"gespeichert."
#: ../src/roster_window.py:4379
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: ../src/roster_window.py:4381
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
"gruppieren. Sie werden normalerweise verwendet, wenn eine Person mehrere "
"Jabber- oder Transport-Konten hat."
#: ../src/roster_window.py:4502
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ungültiger Datei-URI:"
#: ../src/roster_window.py:4514
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Wollen Sie die Datei an %s senden?"
msgstr[1] "Wollen Sie die Dateien an %s senden?"
#: ../src/roster_window.py:4649
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Sende %s an %s"
#: ../src/roster_window.py:4660
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s und %s zu Metakontakt zusammenführen"
#: ../src/roster_window.py:4663
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "%s und %s zu Metakontakt zusammenführen"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5103 ../src/roster_window.py:5157
#: ../src/roster_window.py:5166 ../src/statusicon.py:264
#: ../src/statusicon.py:311 ../src/statusicon.py:317
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "über das Konto %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5173
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an das Konto %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5178
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "über das Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5217 ../src/statusicon.py:327
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gespeicherte Chaträume …"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5237
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "des Kontos %s"
#: ../src/roster_window.py:5278
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für das Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5338 ../src/roster_window.py:5443
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
#: ../src/roster_window.py:5371
msgid "Publish Tune"
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
#: ../src/roster_window.py:5373
msgid "Publish Location"
msgstr "Position veröffentlichen"
#: ../src/roster_window.py:5376
msgid "Configure Services..."
msgstr "Dienste konfigurieren …"
#: ../src/roster_window.py:5521
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alle _maximieren"
#: ../src/roster_window.py:5531 ../src/roster_window.py:5704
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nachricht an die Gruppe _senden"
#: ../src/roster_window.py:5539
msgid "To all users"
msgstr "An alle Benutzer"
#: ../src/roster_window.py:5543
msgid "To all online users"
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5724
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Kontakte verwalten"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5733
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5788
msgid "Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5835
msgid "Execute Command..."
msgstr "Befehl ausführen …"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5845
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Transport verwalten"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5854
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Ändern"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5864
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:5924
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximieren"
#: ../src/roster_window.py:5933
msgid "_Reconnect"
msgstr "Wieder ve_rbinden"
#: ../src/roster_window.py:5940
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbindung trennen"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6029
msgid "History Manager"
msgstr "_Verlaufsmanager"
#: ../src/roster_window.py:6040
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten …"
#: ../src/roster_window.py:6259
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht …"
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fehler im empfangenen Datenformular"
#. No result
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "Kein Ergebnis"
#: ../src/session.py:95
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
#: ../src/session.py:431 ../src/session.py:475
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungsoptionen"
#: ../src/session.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sind diese Optionen akzeptabel?"
#: ../src/session.py:476
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mit der Sitzung fortfahren?"
#: ../src/statusicon.py:228
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ändere _Statusnachricht …"
#: ../src/statusicon.py:342
msgid "Hide _Roster"
msgstr "_Kontaktliste verstecken"
#: ../src/statusicon.py:353
msgid "Hide this menu"
msgstr "Dieses Menü ausblenden"
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Chatraums"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr " [blockiert]"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimiert]"
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Letzter Status: %s"
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " seit %s"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Untätig seit %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Untätig seit %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Stimmung: %s"
#: ../src/tooltips.py:702
#, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktivität: %s"
#: ../src/tooltips.py:706
#, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Musiktitel: %s"
#: ../src/tooltips.py:710
#, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Position: %s"
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder defekt"
#: ../src/vcard.py:285
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:287
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:310
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:334 ../src/vcard.py:344 ../src/vcard.py:552
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "seit %s"
#: ../src/vcard.py:367
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Rolle im Gruppenchat:<b>Rolle:</b>"
#: ../src/vcard.py:371
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Mitgliedschaft:</b>"
#: ../src/vcard.py:379
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihrem Status interessiert, aber Sie sind nicht an "
"seinem interessiert"
#: ../src/vcard.py:381
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind am Status des Kontakts interessiert, aber er ist nicht an Ihrem "
"interessiert"
#: ../src/vcard.py:383
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Sie und der Kontakt sind am Status des Anderen interessiert"
#. None
#: ../src/vcard.py:385
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht am Status des Kontakts interessiert, und er ist nicht Ihrem "
"interessiert"
#: ../src/vcard.py:392
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Sie warten auf die Antwort des Kontaktes bezüglich Ihrer Abonnement-Anfrage"
#: ../src/vcard.py:394
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Es gibt keine offenen Abonnementanfragen."
#: ../src/vcard.py:399 ../src/vcard.py:453 ../src/vcard.py:575
msgid " resource with priority "
msgstr " Resource mit Priorität "
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Aktionen</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Erweiterte Aktionen"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Erweiterter Benachrichtigungseditor"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Alle Status"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Beschäftigt "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakt ändert Status"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Kontakt nicht verbunden"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "habe nicht "
#~ msgid "File Transfer Finished"
#~ msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
#~ msgid "File Transfer Request "
#~ msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Dateiübertragung gestartet "
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "habe "
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Einen oder mehrere spezielle Status …"
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Online / Frei zum Chatten"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Eine Nachricht empfangen"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Wenn "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
#~ "Taskleiste blinken zu lassen"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deaktiviere sich von selbst öffnende Chatfenster"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "Ein _Chatfenster mit Benutzer öffnen"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Zeige Ereignisse im _Systray"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "und ich "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Kontakt(e)"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "für "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Gruppe(n)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "wenn ich bin"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Erweitert …"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Immer GNOME Standardanwendungen verwenden"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Immer Xfce Standardanwendungen verwenden"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Automatische Erkennung bei jedem Gajim-Programmstart"
# FIXME: Check English. This should be called something like "Show systray icon"
# because the systray itself is always visible.
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Symbol in der Systemleiste anzeigen:"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar auswählen"
# TODO: Review by german translators: getrennte Status || getrennter Status
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "alle oder durch Leerzeichen getrennte Status"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "Sie haben jetzt %s abonniert"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#, fuzzy
#~ msgid "Impossible join groupchat"
#~ msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
#, fuzzy
#~ msgid "local account does not support groupchats."
#~ msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Bedingung"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "wenn Ich bin "
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Erfordert GnuPG und python-GnuPGInterface."
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Thema: %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Kontoänderung"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, damit sich Gajim über Port 5223 verbindet, "
#~ "auf dem auch veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, "
#~ "dass diese Option die neuere TLS-Verschlüsselung deaktiviert, die Gajim "
#~ "standardmäßig verwendet, wenn der Server sie unterstützt."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten …"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Server-Name: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-"
#~ "Rechten für Sie in ~/.gajim/config speichern."
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Keepalive-Pakete senden"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "Mit Status _abgleichen"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht empfangen\n"
#~ "Kontakt abgemeldet\n"
#~ "Kontakt ändert Status\n"
#~ "Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
#~ "Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
#~ "Anfrage zur Dateiübertragung\n"
#~ "Dateiübertragung begonnen\n"
#~ "Dateiübertragung beendet"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt(e)\n"
#~ "Gruppe(n)\n"
#~ "Alle"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto-Reihe\n"
#~ "Gruppen-Reihe\n"
#~ "Kontakt-Reihe\n"
#~ "Chat-Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Jabber-ID oder Kontaktname eingeben\n"
#~ "Gruppenchat-Verlauf\n"
#~ "Gesamter Chatverlauf"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Konten verwalten"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Datei senden (Strg+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Immer\n"
#~ "Nur beim Schreiben\n"
#~ "Deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
#~ "Immer die GNOME-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Immer die KDE-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Immer die Xfce-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Benutzerdefiniert"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "separate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
#~ "separate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
#~ "Einzelfenster\n"
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Chatfenster öffnen\n"
#~ "Benachrichtigung anzeigen\n"
#~ "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
# TODO: Review original string
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie nicht stehen\n"
#~ "in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie stehen\n"
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber stehen\n"
#~ "in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber nicht stehen"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Falscher Server"
# TODO: Review by german translators. Get closer to original string and write instead: Ungültige lokale Adresse? :-O
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Ungültige Lokale Adresse!"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) fehlt. Abbruch …"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Anklickbare Links"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Anklickbare URLs im Chatfenster."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Erfordert python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Der GTK+-Laufzeitumgebung fehlt die libglade-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+-Laufzeitumgebung und "
#~ "installieren Sie die aktuelle Version von %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass die auf Ihrem Computer verwendeten "
#~ "Versionen von GTK+ und PyGTK libglade-Unterstützung besitzen."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Eingehende Nachricht:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
#~ "angeben haben, ist ungültig und wird ignoriert."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt."
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Um weiterhin Nachrichten senden und empfangen zu können, müssen Sie sich "
#~ "erneut verbinden."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
#~ "konnte nicht versendet werden."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Vor %i Tagen"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Tray-Symbol"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ein Symbol im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des Trayicon-Moduls "
#~ "aus den Gajim-Quellen"
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Der Befehl für das Zeroconf-Konto wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Befehle: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Verwendung: /%s, leert das Textfenster."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatschaltflächen."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%(command)s <Aktion>, sendet eine Aktion an den aktuellen "
#~ "Chatraum. Verwenden Sie die Person Singular, z.B. mit /%(command)s kratzt "
#~ "sich am Kinn)."
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Verwendung: /%s, sendet einen Ping zum Kontakt."
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Verwendung: /%s, sendet eine Nachricht zum Kontakt."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s."
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Dieser Chatraum hat kein Thema"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname|Jabber-ID> [Grund], verbannt die Jabber-ID aus "
#~ "dem Chatraum. Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, "
#~ "wenn er kein \"@\" enthält. Wenn die Jabber-ID derzeit im Chatraum ist, "
#~ "wird sie zusätzlich herausgeworfen. Leerzeichen im Spitznamen werden "
#~ "nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit "
#~ "dem Inhaber des angegebenen Spitznamens."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder den aktuellen "
#~ "Tab, optional mit der Angabe eines Grundes."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Jabber-ID> [Grund], lädt die Jabber-ID in den aktuellen "
#~ "Chatraum ein, optional mit der Angabe eines Grundes."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Chatraum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
#~ "Chatraum@Server an, optional mit Spitznamen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Grund], entfernt den Inhaber des angegebenen "
#~ "Spitznamens aus dem Chatraum, optional mit Grund. Leerzeichen im "
#~ "Spitznamen werden nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
#~ "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
#~ "Spitznamens."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Verwendung: /%s, zeigt die Namen der Teilnehmer im Chatraum an."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Chatraum-"
#~ "Thema."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht, ohne andere Befehle "
#~ "zu beachten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH-Port:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Konto bearbeiten"
#~ msgid "Use _custom port:"
#~ msgstr "Verwende _benutzerdefinierten Port:"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s von %(artist)s\n"
#~ "aus %(source)s"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Die Gegenseite hat Dateiübertragung gestoppt"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stimmung"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivität"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ihre Jabber-ID:"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Doppelte Jabber-ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits konfiguriert."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls "
#~ "aus den Gajim-Quellen."
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim-Konto %s"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Name:"