4982 lines
140 KiB
Plaintext
4982 lines
140 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gajim
|
|
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 16:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ jabberklient"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim IM-klient"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM-klient"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Inställningens namn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:77
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:142
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:241
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Dold"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:157
|
|
#: ../src/dialogs.py:1207
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:170
|
|
#: ../src/chat_control.py:373
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:171
|
|
#: ../src/chat_control.py:374
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Chatts"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:897
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-kryptering"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1025
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering deaktiverad"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#. show user in not in roster group
|
|
#: ../src/chat_control.py:1152
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#: ../src/dialogs.py:465
|
|
#: ../src/gajim.py:684
|
|
#: ../src/gajim.py:685
|
|
#: ../src/roster_window.py:1335
|
|
#: ../src/roster_window.py:1641
|
|
#: ../src/roster_window.py:1819
|
|
#: ../src/roster_window.py:2118
|
|
#: ../src/roster_window.py:2164
|
|
#: ../src/roster_window.py:2944
|
|
#: ../src/roster_window.py:2946
|
|
#: ../src/systray.py:284
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Inte i registret"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1268
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Var %s _minut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:333
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:341
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:511
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avstängd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titel för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:894
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Första meddelandet har mottagits"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Nytt Meddelande Har Mottagits"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:896
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt Ansluten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:897
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:898
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Meddelande Skickat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:899
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Markering av Meddelande i Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:900
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Meddelande Mottaget i Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1090
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1133
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1136
|
|
#: ../src/config.py:1676
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Olästa händelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1137
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du först läsa alla väntande händelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontonamnet används redan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1142
|
|
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
|
msgstr "Detta namn används redan av ett av dina konton. Vänligen välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1146
|
|
#: ../src/config.py:1150
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1147
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1151
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1159
|
|
#: ../src/config.py:1165
|
|
#: ../src/config.py:1174
|
|
#: ../src/config.py:2588
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1166
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ogiltig post"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1223
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Strax tillbaka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1338
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Logga in igen nu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du logga in igen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365
|
|
#: ../src/dialogs.py:871
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#: ../src/disco.py:419
|
|
#: ../src/vcard.py:433
|
|
#: ../src/vcard.py:462
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nyckel vald"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628
|
|
#: ../src/disco.py:736
|
|
#: ../src/disco.py:1475
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1677
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Läs alla vändande händelser innan du tar bort detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1872
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1874
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1945
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Ban-lista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1946
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlemslista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1947
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Ägarelista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1948
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administratörlista"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
#: ../src/disco.py:743
|
|
#: ../src/history_manager.py:149
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Anledning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1998
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2019
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Bannlyser..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2021
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2023
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Lägger till medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2024
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2026
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Lägger till ägare..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2027
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Lägger till Administratör..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2030
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan vara en av följande:\n"
|
|
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
|
|
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
|
|
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
|
|
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
|
|
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Tar bort %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2144
|
|
#: ../src/roster_window.py:1859
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Lösenord Krävs"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2145
|
|
#: ../src/roster_window.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2146
|
|
#: ../src/roster_window.py:1861
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Spara lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2160
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2295
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nytt rum"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2326
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2327
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2565
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2574
|
|
#: ../src/dialogs.py:1036
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2575
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2579
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2580
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Dubblett av Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2600
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontot har blivit tillagt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2618
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2666
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2723
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontonamnet används redan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2724
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr "Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på denna gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Sök på webben efter det"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dagar sen"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Ämne: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:35
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:169
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:176
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:226
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Nyckel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Statusmeddelande för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:265
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:341
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Skriv ett namn för detta statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:371
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
|
|
|
|
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
#: ../src/disco.py:1258
|
|
#: ../src/roster_window.py:214
|
|
#: ../src/roster_window.py:275
|
|
#: ../src/roster_window.py:310
|
|
#: ../src/roster_window.py:330
|
|
#: ../src/roster_window.py:354
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940
|
|
#: ../src/roster_window.py:2942
|
|
#: ../src/systray.py:291
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:452
|
|
#: ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:466
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakten finns redan i registret"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:467
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:528
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ jabberklient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:539
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidigare utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:543
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TACK:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:550
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:564
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
|
|
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Anslut till gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:976
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:977
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:998
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Starta Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:999
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
|
|
"skicka ett chattmeddelande till:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1007
|
|
#: ../src/dialogs.py:1330
|
|
#: ../src/dialogs.py:1450
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
#: ../src/dialogs.py:1331
|
|
#: ../src/dialogs.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1018
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1037
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1083
|
|
#: ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:129
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade In"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1085
|
|
#: ../src/gajim.py:474
|
|
#: ../src/notify.py:131
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087
|
|
#: ../src/gajim.py:609
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nytt Meddelande"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087
|
|
#: ../src/gajim.py:603
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
#: ../src/notify.py:134
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/gajim.py:1049
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1090
|
|
#: ../src/gajim.py:1187
|
|
#: ../src/notify.py:136
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1092
|
|
#: ../src/gajim.py:1035
|
|
#: ../src/gajim.py:1164
|
|
#: ../src/notify.py:138
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fel i Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1094
|
|
#: ../src/gajim.py:1222
|
|
#: ../src/gajim.py:1244
|
|
#: ../src/gajim.py:1261
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Filöverföring Klar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1095
|
|
#: ../src/gajim.py:1225
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Filöverföring Stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097
|
|
#: ../src/gajim.py:953
|
|
#: ../src/notify.py:144
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1264
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enstaka meddelande"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Skicka %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Mottog %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML-konsol för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1402
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML-konsol"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1488
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s har bjudit in dig till %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1554
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Välj ljud"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1564
|
|
#: ../src/dialogs.py:1607
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav-ljud"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1597
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Välj Bild"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1612
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1658
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "När %s blir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1660
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:121
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferens"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:420
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Tjänstefinnare"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. Kontrollera adressen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
#: ../src/disco.py:924
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Bläddrar %s med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bläddra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:925
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1146
|
|
#: ../src/disco.py:1263
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1154
|
|
#: ../src/disco.py:1516
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Anslut till"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1261
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
#: ../src/roster_window.py:1462
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Undersöker %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1482
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1489
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Storlek: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:452
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Avsändare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:555
|
|
#: ../src/tooltips.py:617
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottagare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Sparad i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Filöverföring färdig"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öppna behållande mapp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Filöverföring avbruten"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Välj fil att skicka..."
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Skicka"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denna fil används av en annan process."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Den här filen finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Spara fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:530
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ogiltig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
|
#: ../src/tooltips.py:498
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:553
|
|
#: ../src/tooltips.py:611
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Sändare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:753
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsätt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "visar hjälp för kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
|
msgstr "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en egen rad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID för kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Namn för kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nyckel=värde"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Tar bort en inställning"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Lägger till en kontakt till registret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto specificerats)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
|
|
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har inget aktivt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametrar:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
|
|
"Kommando är en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
|
|
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:48
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version från %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:236
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:438
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggade In"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:469
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggade Ut"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:583
|
|
msgid "New Private Message from room %s"
|
|
msgstr "Nytt Privat Meddelande från rum %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:606
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:612
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:700
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Auktorisering accepterad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:710
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:737
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:874
|
|
#: ../src/roster_window.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s är nu %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:963
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:1045
|
|
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny Epost på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden"
|
|
msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "publicering av vCard lyckades"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var vänlig försök igen senare."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1634
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1848
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1878
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrerar Logfiler"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1879
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Vänligen vänta medan logfiler blir migrerade..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "temanamn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vänligen välj ett annat tema först."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Privat Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Privat Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du är nu känd som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s är nu känd som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har lämnat"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:759
|
|
#: ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s är nu %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:871
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:888
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:981
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:922
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr "Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den specificerade deltagaren."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
|
msgstr "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar anledning om sådan specificerades."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Användning: /%s, gömmer knapparna."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
|
msgstr "Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en valbar anledning."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
|
msgstr "Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server med valbart smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen specificerad med smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr "Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Användning /%s <smeknamn>, byter ditt smeknamn i aktivt rum."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra kommandon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Ändrar Ämne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Ange det nya ämnet:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Byter Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmärke finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sparkar %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1323
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1568
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Bannlyser %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr "Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna likafullt."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapportera Bug"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>konto skapas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänligen vänta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Program</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabfärger För Chatstatus</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Anpassa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>NOTERA:</b> Du bör starta om gajim för att vissa inställningar skall ge effekt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Sparade Statusmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Ljud</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv ditt nya statusmeddelande</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuella Meddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konton"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "E_fter smeknamn:"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Grupp\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Kontomodifiering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Lägg till ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Lägg till Visuella Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Lägg till _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla chattlägen\n"
|
|
"Författande enbart\n"
|
|
"Frånslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Också känt som iChat-stil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Be om att få se hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Fråga:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatiskt bort_a efter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Anslut automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
|
|
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
|
|
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
|
|
"Anpassa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Återanslut när anslutningen förloras"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "För_e smeknamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Födelsedag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fetstil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Bygg egen fråga"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Byt smek_namn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Byt ämne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från alla kontakter som inte finns i ditt register"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli avslaget"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Välj nyc_kel..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Städa _upp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfigurera _rum"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Anslut när jag trycker Slutför"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Förbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontakt_info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Konversationshistorik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Standarduppsättning av _statusikoner:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Radera MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Raderar dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Avdelning:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "_Var 5:e minut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Redigera grupper"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Redigera personlig information..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Redigera _grupper"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Känsloikoner:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Extra adress:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Efternamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Teckensnitt-stil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Förbjud henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Vanliga frågor (webb)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
#: ../src/notify.py:167
|
|
#: ../src/notify.py:189
|
|
#: ../src/notify.py:201
|
|
#: ../src/tooltips.py:339
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Temaanpassare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation som du har med en kontakt: Här kan du specificera vilka chattstatusmeddelanden du vill skicka till den andra parten."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden genom att öppna relevant fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger nederkant av skärmen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av skärmen om kontakter som just loggat in"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av skärmen om kontakter som just loggat ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya händelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
|
|
|
|
#. user has no group, print him in General
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:291
|
|
#: ../src/roster_window.py:1183
|
|
#: ../src/roster_window.py:1405
|
|
#: ../src/systray.py:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP anslut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjälp online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Gömmer fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hemsida:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Värdnamn: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
|
msgstr "Om ibockad kommer gajim att broadcasta fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta för att öka möjligheten att filöverföring fungerar som den skall."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och gruppchatfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under kontaktens namn i register- och gruppchatfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-rättigheter enbart för dig och din administratör"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, osv...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att vid start automatiskt ansluta till jabber genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "Om ibockad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av registerfönstret) att påverka även detta konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med motsvarande grafiska känsloikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "Om du har 2 eller fler konton och det här är ibockad kommer Gajim lista alla kontakter som om du hade ett konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Inbjudan mottagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC-dirigerade\n"
|
|
"Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Ha_ntera..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Hantera konton"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Hantera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Hantera proxyprofiler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Hantera..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellannamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig\n"
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Per konto\n"
|
|
"Per typ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Smeknamn:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Meddela när kontakter: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Vid varje _meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Ett meddelandefönster:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
#: ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Information"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefonnr.:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "_Spela ljud"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Sparade meddelanden:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Skriv ut tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Frågebyggare..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nyligen:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrera till"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svara på detta meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Resur_s: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. (se undertill)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rumkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Spara Meddeande..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Spara lösen_ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Skick_a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Skicka fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Skicka Enstaka _Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Skicka _Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Skicka meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Serverns funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Ställ in MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Ställ in _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Visa Alla Väntande Händelser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Visa _Frånkopplade Kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Visa _Registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Visa _XML konsol"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Visa enbart i _registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Loggar _in"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Loggar _ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Starta _Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gatuadress:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Prenumeration:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Textfärg:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Text-teckensnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är borta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrykning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Uppdatera MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd _transporternas\n"
|
|
"ikonuppsättningar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Använd autentisering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Använd proxy för filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Använd aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Användar-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
|
msgstr "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan följande metoder användas för att informera dig om det. Obeservera att händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "När en ny händelse är mottagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n"
|
|
"Jabber-nätverket."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Ditt JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Lägg till kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Lägg till registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administratör"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avancerat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "Efter tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Auktorisera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrund:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bannlys"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "Före tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Webbläsare:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiera länkadress"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Neka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Upptäck tjänster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Upptäck tjänster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Filhanterare:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Markera felstavade ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Värd:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Inkommande meddelande:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Sparka ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logga konversationshistorik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-postklient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifiera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Redigera Konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Namn: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Meddela mig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Innehavarhandlingar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Utgående meddelande:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Ägare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Spelare:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Öppna det"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Närvaro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
#: ../src/roster_window.py:1482
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "Ta bo_rt från register"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
#: ../src/roster_window.py:1470
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svara"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Återställ till Standardfärger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "Skriv om _Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Skicka & stäng"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Skicka privat meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Skicka servermeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Sortera kontakter efter status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Starta chatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusmeddelande:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Prenumeration"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Använd proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Röst"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "filöverföringslista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Välkommen till Gajims Historikhanterare</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan välja loggar från vänster och/eller söka i databasen under.\n"
|
|
"<b>VARNING:</b>\n"
|
|
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Historikhanterare"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Sök I Databasen"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:58
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:102
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:115
|
|
#: ../src/history_manager.py:155
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:129
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:136
|
|
#: ../src/history_manager.py:167
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:181
|
|
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
|
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt så förgörst inte den allokerade databasen, den blir bara återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, klicka NAJ annars.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer JA, vänligen vänta..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:389
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exporterar Loggar..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "vem"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:503
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:507
|
|
#: ../src/history_manager.py:543
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:540
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111
|
|
#: ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Konversationshistorik med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status är nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:233
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:234
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:140
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Sammanfoga konton"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:289
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observerande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Du är redan i rummet %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:546
|
|
#: ../src/roster_window.py:2262
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "till %s konto"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "använder %s konto"
|
|
|
|
#. new message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:750
|
|
#: ../src/systray.py:194
|
|
#: ../src/systray.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "använder konto %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:759
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "för konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:818
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Hantera bokmärken..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "för konto %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:863
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Hantera Historik"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:872
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "Anslut till nytt _rum"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
|
msgstr "Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter från denna transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1200
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1201
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1358
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1410
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Döp om"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "Ans_lut"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1450
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "K_oppla från"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Byt _Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1617
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Auktorisering har sänts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1642
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1654
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1828
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1832
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1833
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter borttagningen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1901
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Lösenfras krävs"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1902
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1907
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Spara lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Fel Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1916
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Vänligen skriv om ditt GPG-lösenord eller tryck Avbryt."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1964
|
|
#: ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1965
|
|
#: ../src/roster_window.py:2022
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1981
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Inget konto tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1982
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2427
|
|
#: ../src/roster_window.py:2433
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2428
|
|
#: ../src/roster_window.py:2434
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
|
msgstr "Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har historik påslagen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3184
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Placera %s i grupp %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3191
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3358
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Byt Statusmeddelande..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:155
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:236
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Gömmer denna meny"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:266
|
|
#: ../src/systraywin32.py:285
|
|
#: ../src/tooltips.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:348
|
|
#: ../src/tooltips.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:383
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Roll: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:384
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Anknytning: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:386
|
|
#: ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Resurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:394
|
|
#: ../src/tooltips.py:521
|
|
#: ../src/tooltips.py:543
|
|
#: ../src/tooltips.py:654
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Prenumeration: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:510
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:548
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Senaste status på %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:550
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Från %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nerladdning"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:616
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Uppladdning"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Överfört: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:632
|
|
#: ../src/tooltips.py:653
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Inte startad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:649
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Överför"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
|
|
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda bild"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:262
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:264
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Okänt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:281
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "från %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:305
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte intresserad av hans/hennes"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte intresserad av din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:309
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
#: ../src/vcard.py:355
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " resurs med prioritet "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:434
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:463
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:467
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Personliga detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "skapar logdatabas"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:84
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:95
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:96
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:103
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:110
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "skapar katalogen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
|
|
"Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandla par av * / _ som möliga formateringstecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en chatt-flik/fönster öppnas igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ Klientens standardbeteende)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket betyder att wiktionary skall användas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Om ibockad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med rum (jid) stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med rum (jid) stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Visa stängknapp i flik?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
|
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr "Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr "Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje kontakt under dess namn i registerfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr "Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar."
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr "Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
|
msgstr "Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns väntande händelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr "Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
|
|
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
|
|
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
|
|
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
|
|
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna inställning skall börja gälla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|
msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gömmer bannern i tvåpersoners chattfönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|
msgstr "Gömmer deltagarelistan i gruppchatfönstret"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 workaround"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "If ibockad kommer Gajim kommer gajim att använda ditt IP och proxies definerade i file_transfer_proxies under inställningar för filöverföringar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tillbaka"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tillbaka om några minuter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Äter"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jag tittar på film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jag arbetar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jag pratar i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr "Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
#: ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grön"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grönsaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "mänsklig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marin"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:153
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:169
|
|
#: ../src/common/connection.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Transporten %s svarade felaktigt på en registreringsbegäran."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:194
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:348
|
|
#: ../src/common/connection.py:384
|
|
#: ../src/common/connection.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:385
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:487
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:526
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:527
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jag är %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:611
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ämne: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:699
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:103
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:108
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Serveradress krävs."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:113
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:189
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Upprättar förbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Borta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besökare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besökare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "uppmärksammar konversationen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gör något annat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver ett meddelande..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tog en paus i skrivandet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:176
|
|
#: ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Vill du skriva över den?"
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
|
|
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
#~ msgstr "A_vancerade åtgärder"
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML konsol..."
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Välj avatar"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "enkel"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Sänd"
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "GUI Migration misslyckades"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
|
|
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
|
|
#~ "några minuter för Gajim att starta."
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
|
|
#~ msgid "_Online Users"
|
|
#~ msgstr "_Anslutna användare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Storlek: "
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
|
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|
#~ msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul"
|
|
#~ msgid "Unable to join room"
|
|
#~ msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
|
|
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
|
#~ msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum."
|
|
#~ msgid "You are banned from this room."
|
|
#~ msgstr "Du är bannlyst från detta rummet."
|
|
#~ msgid "Such room does not exist."
|
|
#~ msgstr "Det finns inget sådant rum."
|
|
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
|
#~ msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
|
|
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
#~ msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
|
|
#~ msgid "You are not in the members list."
|
|
#~ msgstr "Du är inte med i medlemslistan."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan "
|
|
#~ "deltagare.\n"
|
|
#~ "Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:"
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "vi prenumererar nu på %s"
|
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
#~ msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
#~ msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt "
|
|
#~ "register. Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio."
|
|
#~ "org/ för att ta bort det"
|
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid"
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Från %s"
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Till %s"
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animated\n"
|
|
#~ "Static"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animerad\n"
|
|
#~ "Statisk"
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Ange bild..."
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Växla till %s"
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "använder konto "
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
|
|
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
|
#~ msgstr "Ett protokollfel har inträffat:"
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "konto: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
|
|
#~ "rummet."
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
|
|
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
#~ msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
|
|
#~ "meddelandet försvinna."
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Bild är för stor"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
|
|
#~ "bredd och 24 i höjd."
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Logghistorik"
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "för konto %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "konto: "
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chatta med"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Nytt meddelande"
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "som %s"
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "som "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
|
|
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
|
|
#~ "reda på det"
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Tidigast"
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Tidigaste"
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Föregående"
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Fel:"
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nod"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "tema_namn"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Skriv ditt meddelande:"
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Kompakt vy"
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Smeknamn:"
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Uppdatera"
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
|
|
#~ "meddelande försvinna."
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nytt _rum"
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Konto:"
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Banderoll:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
|
|
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Ändra"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
|
|
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
|
|
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
|
|
#~ "är inte permanent"
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."
|
|
|