4806 lines
132 KiB
Plaintext
4806 lines
132 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:77
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:142
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:241
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gjemt"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:157
|
|
#: ../src/dialogs.py:1207
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i den globale /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:170
|
|
#: ../src/chat_control.py:373
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:171
|
|
#: ../src/chat_control.py:374
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:897
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Kryptering"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1025
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering påslått"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering avslått"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#. show user in not in roster group
|
|
#: ../src/chat_control.py:1152
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#: ../src/dialogs.py:465
|
|
#: ../src/gajim.py:684
|
|
#: ../src/gajim.py:685
|
|
#: ../src/roster_window.py:1335
|
|
#: ../src/roster_window.py:1641
|
|
#: ../src/roster_window.py:1819
|
|
#: ../src/roster_window.py:2118
|
|
#: ../src/roster_window.py:2164
|
|
#: ../src/roster_window.py:2944
|
|
#: ../src/roster_window.py:2946
|
|
#: ../src/systray.py:284
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1268
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli mistet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Hvert %s _minutt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:333
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:341
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:511
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status melding tittel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status melding tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:894
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Første Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Neste Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:896
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt Koblet til"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:897
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:898
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Melding Sendt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:899
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:900
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1090
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1133
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1136
|
|
#: ../src/config.py:1676
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Uleste hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1137
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1142
|
|
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
|
msgstr "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg et annet navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1146
|
|
#: ../src/config.py:1150
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldig konto navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1147
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1151
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1159
|
|
#: ../src/config.py:1165
|
|
#: ../src/config.py:1174
|
|
#: ../src/config.py:2588
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1166
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig innlegg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1223
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Snart tilbake."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1338
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365
|
|
#: ../src/dialogs.py:871
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#: ../src/disco.py:419
|
|
#: ../src/vcard.py:433
|
|
#: ../src/vcard.py:462
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628
|
|
#: ../src/disco.py:736
|
|
#: ../src/disco.py:1475
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1677
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1945
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Listen over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1946
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlems Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1947
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Eier Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1948
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administrator Liste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
#: ../src/disco.py:743
|
|
#: ../src/history_manager.py:149
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1998
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2019
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Utvis..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2021
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2023
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Legger til Medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2024
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2026
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Legger til Eier..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2027
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til eier?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Legger til Administrator..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2030
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Can være en av følgende:\n"
|
|
"1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
|
|
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
|
|
"3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
|
|
"4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n"
|
|
"domene/ressurs, eller adresser i et underdomene."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerner %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2144
|
|
#: ../src/roster_window.py:1859
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Krever Passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2145
|
|
#: ../src/roster_window.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2146
|
|
#: ../src/roster_window.py:1861
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Lagre passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2160
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2295
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nytt Rom"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2326
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2327
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2565
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2574
|
|
#: ../src/dialogs.py:1036
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2575
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2579
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passordene er ikke like"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2580
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Duplikat Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2600
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2618
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2666
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2723
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Konto navnet er i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2724
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web _Søk etter den"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dager siden"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tittel: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:35
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:169
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:176
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:226
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "NøkkelID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:265
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:341
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:371
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
#: ../src/disco.py:1258
|
|
#: ../src/roster_window.py:214
|
|
#: ../src/roster_window.py:275
|
|
#: ../src/roster_window.py:310
|
|
#: ../src/roster_window.py:330
|
|
#: ../src/roster_window.py:354
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940
|
|
#: ../src/roster_window.py:2942
|
|
#: ../src/systray.py:291
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:452
|
|
#: ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:466
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:467
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:528
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:539
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidligere Utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:543
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TUSEN TAKK:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:550
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:564
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:976
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:977
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Rom navnet eller server navnet inneholder ulovlige symboler."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:998
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:999
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
|
|
"å sende en melding til:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1007
|
|
#: ../src/dialogs.py:1330
|
|
#: ../src/dialogs.py:1450
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
#: ../src/dialogs.py:1331
|
|
#: ../src/dialogs.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1018
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1037
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1083
|
|
#: ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:129
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1085
|
|
#: ../src/gajim.py:474
|
|
#: ../src/notify.py:131
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Logget Av"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087
|
|
#: ../src/gajim.py:609
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087
|
|
#: ../src/gajim.py:603
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
#: ../src/notify.py:134
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/gajim.py:1049
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1090
|
|
#: ../src/gajim.py:1187
|
|
#: ../src/notify.py:136
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1092
|
|
#: ../src/gajim.py:1035
|
|
#: ../src/gajim.py:1164
|
|
#: ../src/notify.py:138
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1094
|
|
#: ../src/gajim.py:1222
|
|
#: ../src/gajim.py:1244
|
|
#: ../src/gajim.py:1261
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Fil Overføring Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1095
|
|
#: ../src/gajim.py:1225
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097
|
|
#: ../src/gajim.py:953
|
|
#: ../src/notify.py:144
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Enslig Melding med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1264
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Motatt %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsoll for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1402
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsoll"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s har invitert deg til %(room_jid)s rom"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1554
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Velg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1564
|
|
#: ../src/dialogs.py:1607
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1597
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1612
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Når %s blir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:121
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferanse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:420
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk adressen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
#: ../src/disco.py:924
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Utforsk %s med %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Utforsk"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:925
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1146
|
|
#: ../src/disco.py:1263
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1154
|
|
#: ../src/disco.py:1516
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bli med"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1261
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
#: ../src/roster_window.py:1462
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanner %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1482
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1489
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:452
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:555
|
|
#: ../src/tooltips.py:617
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottaker: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Lagret i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Fil overføring komplett"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Lagre Fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:530
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
|
#: ../src/tooltips.py:498
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:553
|
|
#: ../src/tooltips.py:611
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Avsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:753
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "vis hjelp for en spesifisert kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "vis hjelp for kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste uleste melingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
|
msgstr "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på en egen linje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meldings innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sender fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Fil sti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Viser alle instillingsmuligheter og gjeldende verdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøkkel=verdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'nøkkel' er navnet på instillingen, 'verdi' er gjeldende instilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter en instilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navnet på instillingen som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver gjeldende Gajim instillinger til .config filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Legger til ny kontakt til denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
|
|
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
|
|
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:48
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile versjon fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:236
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from room %s"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding fra rom %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "feil ved sending %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:700
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:710
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:737
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:874
|
|
#: ../src/roster_window.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:963
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny E-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny E-post melding"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nye E-post meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "vCard publisering vellykket"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publisering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv igjen senere."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1634
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger og valg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1848
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1878
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrerer Logger..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1879
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "tema navn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Privat Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending av privat melding feilet"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppe Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har dratt"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:759
|
|
#: ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s er nå %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:871
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:888
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:981
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:922
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før teksten)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandoer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [årsak], utviser JIDen fra rommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu til den spesifiserte brukeren."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak dersom spesifisert."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <JID> [årsak], inviterer JID til gjeldende rom, og viser en årsak dersom spesifisert."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [årsak], fjerner brukeren spesifisert av kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en årsak. Støtter ikke mellomrom i kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk tredje person. (f.eks. /%s eksploderer.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Bruk: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende rom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre kommandoer."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Endrer Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Endrer Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmerke allerede satt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Utkasting %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1323
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1568
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Utvis %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr "Det er sannynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene likevel."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter Feil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto opprettes</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>MERK:</b> Du må starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din nye konto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "E_tter kallenavn:"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godkjenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Gruppe\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Fane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Konto Endring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ny _Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale statuser \n"
|
|
"Bare komponering \n"
|
|
"Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Tillat han/henne å se min status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Forespør hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Spør:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Auto _borte etter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto bli med"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autodetekter hver gang Gajim starter\n"
|
|
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
|
|
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
|
|
"Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "F_ør kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Lag din egen spørring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "En_dre Passord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre Passord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Endre _Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Endre _Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS deaktivert."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Velg _Nøkkel..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Rydd _opp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrift:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfigurer _Rom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontakt_Info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historikk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Standard status _ikonsamling:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Avdeling:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Post:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "H_vert 5 minutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Rediger _Grupper"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Uttrykksikoner:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Ekstra Adresse:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Fil Overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Fil _Overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Font stil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Forby han/henne å se min status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "G_å"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
#: ../src/notify.py:167
|
|
#: ../src/notify.py:189
|
|
#: ../src/notify.py:201
|
|
#: ../src/tooltips.py:339
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Valg"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å sende motparten."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr "Gajim vil autmatisk vise deg den nye hendelser ved å sprette opp det relative vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
|
|
|
|
#. user has no group, print him in General
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:291
|
|
#: ../src/roster_window.py:1183
|
|
#: ../src/roster_window.py:1405
|
|
#: ../src/systray.py:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelle"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP Connect"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjelp online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Lukker vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende ut flere IPer utover din IP så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en frakobling på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet bare for deg"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte eller statiske grafiske uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle kontakter som om du hadde en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informasjon/Spørring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invitasjon motatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Sendte\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Be_handle..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Behandle Kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Behandle..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "M_odererer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldri\n"
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Per konto\n"
|
|
"Per type"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Alarmer meg on nye _Gmail e-post"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "På hver _melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "En melding _vindu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passord setning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
#: ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauset"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Spill av _lyder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Post Kode:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Utskrifts tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priorit_et:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Spørrings Bygger..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nylig:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Ressu_rs:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren (samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få hendelsene. (se under)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rom Instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Lagre som Forvalg..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Lagre pass_ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Send Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Send _Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Send Enkel _Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Server Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Velg _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setter Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logger _inn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Logger _ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gate:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abbonement:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst _farge:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst _font:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil den først bli stoppet og så fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Strek Under"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
|
msgstr "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale med."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
|
|
"til Jabber nettverket."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Din JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Etter tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Godkjenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Utvis"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "_Før tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Nettleser:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Link PLassering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nekt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Fil behandler:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Maskin:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Innkommende melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logg samtale historikk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Post klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Slå sammen kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Rediger Konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Beboer Handling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åpne ny Epost"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Utgående melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Spiller:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Sprett opp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publisér"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
#: ../src/roster_window.py:1482
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
#: ../src/roster_window.py:1470
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi Nytt Navn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Hent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Repeter Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Send Server Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Send Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Sorter kontakter etter status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Status melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abbonér"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Bruk proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "fil overførings liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Feil under lesing av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Feil under traversering av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
|
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Søk Databasen"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:58
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:102
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:115
|
|
#: ../src/history_manager.py:155
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:129
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:136
|
|
#: ../src/history_manager.py:167
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:181
|
|
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
|
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du JA, ellers klikker du NEI.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:389
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "hvem"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:503
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:507
|
|
#: ../src/history_manager.py:543
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:540
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111
|
|
#: ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Samtale Historikk med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:233
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:140
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Samlede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:289
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observerere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i rom %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:546
|
|
#: ../src/roster_window.py:2262
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s kontoen"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "på %s kontoen"
|
|
|
|
#. new message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:750
|
|
#: ../src/systray.py:194
|
|
#: ../src/systray.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "bruker kontoen %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:818
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for kontoen %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:863
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historikk Behandler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:872
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
|
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1200
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1201
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1358
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1410
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Gi _nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Logg på"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1450
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "Logg _av"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Endre Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1617
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1642
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1654
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1828
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1832
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1833
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1901
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passordsetning Kreves"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Skriv GPG nøkkelens passordsetning for konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1907
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Lagre passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Feil Passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1916
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1964
|
|
#: ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1965
|
|
#: ../src/roster_window.py:2022
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1981
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1982
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2427
|
|
#: ../src/roster_window.py:2433
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2428
|
|
#: ../src/roster_window.py:2434
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
|
msgstr "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har historikk påslått."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Tøm %s i samtalerom %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3358
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:155
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:236
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Gjem dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:266
|
|
#: ../src/systraywin32.py:285
|
|
#: ../src/tooltips.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ulest privat melding"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d uleste private meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:348
|
|
#: ../src/tooltips.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:383
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rolle: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:384
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Tilhørighet: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:386
|
|
#: ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:394
|
|
#: ../src/tooltips.py:521
|
|
#: ../src/tooltips.py:543
|
|
#: ../src/tooltips.py:654
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abbonement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:510
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Siste status på %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:616
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:632
|
|
#: ../src/tooltips.py:653
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:649
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Henger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
|
|
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:262
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:264
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:305
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er ikke interessert i hans/hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/hun er ikke interessert i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:309
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller han/hun i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abbonerings forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
#: ../src/vcard.py:355
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressurs med prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:434
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:463
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:467
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Personlige detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "lager logg database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:84
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:95
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:96
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:103
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:110
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "lager %s mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt til False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Bruk DBus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formatterings symboler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane blir åpnet på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ Klient standard oppførsel)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom separerte listen av rom jider."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms separerte listen av rom jider."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med adresse oversetting/port videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Vis fane felt ved bare en aktiv samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
|
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr "Dersom False vil du ikke lenge kunne se status linjer i samtaler når en kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
|
msgstr "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når det er ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon til gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
|
|
"'alltid' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
|
|
"'aldri' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
|
|
"'perkonto' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
|
|
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av Gajim før det aktiveres"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 omvei"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i file_transfer_proxies valget for filoverføring."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser på en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg jobber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en MUC melding inneholder et av ordene i muc_highlight_words, eller når en MUC melding inneholder ditt kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
#: ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grønn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "varehandel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneskelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:153
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:169
|
|
#: ../src/common/connection.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Transporten %s svarte feil på registrerings forespørselen."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:194
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ugyldig svar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:348
|
|
#: ../src/common/connection.py:384
|
|
#: ../src/common/connection.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:385
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:487
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:526
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:527
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jeg er %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:611
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:699
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:103
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:108
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adresse kreves."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:113
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:189
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig for Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "B_orte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abbonér"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Modererere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Modererer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltakere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøkende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gjør noe annet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver en melding..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:176
|
|
#: ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "turkis"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
#~ msgstr "Av_anserte Handlinger"
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Velg Bilde"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "enkel"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "vCard publisering feilet"
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
|
|
#~ msgid "_Online Users"
|
|
#~ msgstr "_Online Brukere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Størrelse: "
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|
#~ msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
|
#~ msgid "Unable to join room"
|
|
#~ msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
|
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
|
#~ msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet."
|
|
#~ msgid "You are banned from this room."
|
|
#~ msgstr "Du er uønsket i dette rommet."
|
|
#~ msgid "Such room does not exist."
|
|
#~ msgstr "Et slikt rom finnes ikke."
|
|
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
|
#~ msgstr "Rom oppretting er begrenset."
|
|
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
#~ msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. "
|
|
#~ msgid "You are not in the members list."
|
|
#~ msgstr "Du er ikke medlems listen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen "
|
|
#~ "samtalebruker.\n"
|
|
#~ "Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "vi abbonerer nå på %s"
|
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
#~ msgstr "frakoblings ønske fra %s"
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
#~ msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jid %s er ikke RFC kompatilbel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. "
|
|
#~ "Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio."
|
|
#~ "org/ for å fjerne den"
|
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
#~ msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bilde"
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Fra %s"
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Til %s"
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Endre til %s"
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "bruker konto"
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
|
#~ msgstr "En protokoll feil har skjedd:"
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "konto:"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
|
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
#~ msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
|
|
#~ "bli borte."
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
|
|
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
|
|
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
|
|
#~ "Avslutter..."
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Bilde er for stort"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
|
|
#~ "og 24 i høyde."
|
|
|