gajim-plural/po/it/LC_MESSAGES/gajim.po

4758 lines
126 KiB
Plaintext

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:203
msgid "account: "
msgstr "account: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
msgid "not in the roster"
msgstr "non nel roster"
#: ../src/chat.py:556
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiare in %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
"\n"
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuti"
#: ../src/config.py:306
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/config.py:314
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:320
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../src/config.py:922
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:922
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:973
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/config.py:991
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
#: ../src/config.py:1176
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
#: ../src/config.py:1177
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
#: ../src/config.py:1181
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
#: ../src/config.py:1185
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
#: ../src/config.py:2581
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/config.py:1200
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#: ../src/config.py:1254
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../src/config.py:1255
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
#: ../src/config.py:1356
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
#: ../src/config.py:1357
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
#: ../src/config.py:1365
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#: ../src/config.py:1923
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../src/config.py:1925
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
#: ../src/config.py:1944
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/config.py:1952
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/config.py:2054
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
#: ../src/config.py:2173
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
#: ../src/config.py:2174
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
#: ../src/config.py:2315
msgid "New Room"
msgstr "Nuova stanza"
#: ../src/config.py:2345
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
#: ../src/config.py:2346
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
#: ../src/config.py:2563
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/config.py:2564
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#: ../src/config.py:2573
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#: ../src/config.py:2598
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
#: ../src/config.py:2628
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
#: ../src/config.py:2643
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
#: ../src/conversation_textview.py:183
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
#: ../src/conversation_textview.py:242
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Azioni per \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:254
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:258
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:273
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:284
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
#: ../src/conversation_textview.py:287
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
#: ../src/conversation_textview.py:563
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:567
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:621
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/dialogs.py:68
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#: ../src/dialogs.py:113
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:141
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
#: ../src/dialogs.py:227
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: ../src/dialogs.py:298
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già nel roster"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nel roster."
#: ../src/dialogs.py:450
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
#: ../src/dialogs.py:616
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
#: ../src/dialogs.py:674
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrare in chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:756
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
#: ../src/dialogs.py:759
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
"mandare un messaggio di chat:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Da %s nella stanza %s"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Da %s"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
#: ../src/dialogs.py:889
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1079
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: ../src/dialogs.py:1216
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/dialogs.py:1218
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1301
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1304
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
#: ../src/disco.py:422
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
#: ../src/disco.py:579
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
#: ../src/disco.py:585
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:665
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Consultazione %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:686
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:705
msgid "_Browse"
msgstr "_Consulta"
#: ../src/disco.py:870
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:315
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Sovrascriverlo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:413
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:468
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:728
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la finestra del roster"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Stampa un elenco di tutti i contatti nel roster. Ogni contatto appare su una "
"linea separata"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un contatto nel roster. Sia la chiave OpenPGP "
"che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', senza "
"'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dal roster"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto al roster"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:240
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non è nel roster.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
#: ../src/gajim-remote.py:277
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
#: ../src/gajim-remote.py:311
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: ../src/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:524
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore"
#: ../src/gajim.py:50
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che gtk e pygtk abbiano supporto libglade sul sistema."
#: ../src/gajim.py:67
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
#: ../src/gajim.py:535
msgid "error while sending"
msgstr "errore durante l'invio"
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gajim.py:578
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
#: ../src/gajim.py:585
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
#: ../src/gajim.py:586
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
#: ../src/gajim.py:610
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#: ../src/gajim.py:977
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1265
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1469
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#: ../src/gajim.py:1488
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#: ../src/gajim.py:1543
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrazione log..."
#: ../src/gajim.py:1543
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Attendere durante la migrazione dei log..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:156
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:157
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:160
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#: ../src/groupchat_window.py:165
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiedere più"
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
msgid "This room has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:465
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:484
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_window.py:486
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_window.py:521
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
#: ../src/groupchat_window.py:523
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:560
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
#: ../src/groupchat_window.py:561
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
#: ../src/groupchat_window.py:570
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
#: ../src/groupchat_window.py:571
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
#: ../src/groupchat_window.py:602
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
#: ../src/groupchat_window.py:612
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
#: ../src/groupchat_window.py:613
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nel roster."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
#: ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_window.py:973
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
#: ../src/groupchat_window.py:976
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
#: ../src/groupchat_window.py:979
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
#: ../src/groupchat_window.py:982
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
#: ../src/groupchat_window.py:985
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
#: ../src/groupchat_window.py:988
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#: ../src/groupchat_window.py:991
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_window.py:995
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
"persona (esempio: /%s esplode)."
#: ../src/groupchat_window.py:999
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
#: ../src/groupchat_window.py:1002
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#: ../src/groupchat_window.py:1005
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
#: ../src/groupchat_window.py:1008
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
#: ../src/groupchat_window.py:1010
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1095
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1126
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
"\n"
"Attendere prego..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Account"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr ""
"Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Azioni av_anzate"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Dopo il nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Dopo l'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Personalizza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Prima del nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Prima dell'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _oggetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dal roster spamma o "
"disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti da "
"contatti non presenti nel roster."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
"disabilitata."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configu_ra la stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informazioni contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icone _stato predefinite:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei "
"connesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli avatar dei contatti nel roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i messaggi di stato dei contatti nel roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Ogni _5 minuti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "File manager:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibisci di vedere il mio stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione che con un contatto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrerà automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova "
"finestra chat o in una scheda di una finestra chat preesistente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificherà i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a "
"destra dello schermo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si connette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim cambierà solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo "
"messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho già un account da usare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra del roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni contatto sotto il "
"nome nella finestra del roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e del roster "
"sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
"assente, occupato, ecc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
"usando questo account."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box in fondo "
"alla finestra del roster) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
"contatti come se ci fosse un unico account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Messaggio in arrivo:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestisci emoticon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "In _tutti i messaggi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in uscita:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_iorità:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profilo, avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
msgstr "Costruttore richieste..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Reimposta ai colori di default"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Risorsa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
"(vedi sotto)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di roster e chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salva i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salva pass_word"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Imposta _avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Imposta un avatar quando mi connetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra _roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo nel _roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordina i contatti per stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Avvia _chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Messaggio di stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Inserire il nuovo messaggio di stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Usa emoticon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa il set di icone _trasporti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) "
"viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di "
"ciò. NOTA: Gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta di "
"un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi al roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Ricerca servizi..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icona nell'area di notifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non in roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Entra in nuova stanza..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unisci account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Azioni _partecipanti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Online Users"
msgstr "Utenti _online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dal roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia e Chiudi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia messaggio server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia messaggio singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Imposta immagine..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore nel parsing del file:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
"%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:132
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
#: ../src/notify.py:155
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
#: ../src/notify.py:172
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:176
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
#: ../src/roster_window.py:122
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
#: ../src/roster_window.py:317
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sei già nella stanza %s"
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#: ../src/roster_window.py:475
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Entra in nuova stanza"
#: ../src/roster_window.py:490
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestione segnalibri..."
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:834
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
#: ../src/roster_window.py:884
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: ../src/roster_window.py:1000
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roster"
#: ../src/roster_window.py:1033
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: ../src/roster_window.py:1054
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
#: ../src/roster_window.py:1063
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/roster_window.py:1157
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1252
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: ../src/roster_window.py:1262
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
#: ../src/roster_window.py:1263
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
#: ../src/roster_window.py:1407
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dal tuo roster"
#: ../src/roster_window.py:1408
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#: ../src/roster_window.py:1490
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: ../src/roster_window.py:1491
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
#: ../src/roster_window.py:1555
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: ../src/roster_window.py:1556
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "usando l'account "
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#: ../src/tooltips.py:285
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Ruolo: "
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliazione: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Scegli avatar"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#: ../src/vcard.py:212
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
#: ../src/vcard.py:294
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
#: ../src/vcard.py:296
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
#. None
#: ../src/vcard.py:298
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
#: ../src/vcard.py:450
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
"installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: http://"
"trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
#: ../src/common/exceptions.py:54
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: ../src/common/exceptions.py:62
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
"senza rimuovere * *."
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo del roster?"
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:130
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:135
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
"indirizzo/port forwarding."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:157
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra del roster"
#: ../src/common/config.py:168
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
#: ../src/common/config.py:332
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
#: ../src/common/config.py:346
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione ha "
"valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
#: ../src/common/config.py:359
msgid "human"
msgstr "umano"
#: ../src/common/config.py:363
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
msgstr "semplice"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
msgid "Unable to join room"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
#: ../src/common/connection.py:458
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sei bandito da questa stanza."
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Questa stanza non esiste."
#: ../src/common/connection.py:464
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
#: ../src/common/connection.py:467
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."
#: ../src/common/connection.py:478
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:509
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
#: ../src/common/connection.py:511
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
#: ../src/common/connection.py:513
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto al tuo roster. Usare "
"strumenti di gestione del roster come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
#: ../src/common/connection.py:1710
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
#: ../src/common/connection.py:1727
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
#: ../src/common/connection.py:1728
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1798
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1800
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1833
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:1835
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1905
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
#: ../src/common/connection.py:1932
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2009
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
#: ../src/common/connection.py:2352
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non presente nel roster"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nulla"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
#~ msgid "Do you want to migrate your logs?"
#~ msgstr "Migrare i log?"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus non è supportato."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "con l'account %s"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nuovo messaggio come %s"
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "Comando inesistente: /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta con"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Invia nuovo messaggio"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedente"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contatto:"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Inserire il messaggio:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostra la finestra del roster all'avvio di Gajim"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nickname:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"