4721 lines
125 KiB
Plaintext
4721 lines
125 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
|
# Traducción española del paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
|
|
#: ../src/tooltips.py:291
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:66
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nombre de la opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:81
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:191
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Charla"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:203
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "cuenta: "
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
|
|
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
|
|
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
|
|
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
|
|
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
|
|
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
|
|
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
|
|
#: ../src/roster_window.py:2469
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "no está en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
|
|
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
|
|
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
|
|
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:306
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:314
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:320
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:922
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:922
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:973
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:991
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1152
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1176
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1177
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1181
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1185
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
|
|
#: ../src/config.py:2581
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1200
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1254
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1255
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1356
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
|
|
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "No estás conectado al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
|
|
#: ../src/history_window.py:85
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
|
|
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
|
|
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
|
|
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
|
|
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
|
|
#: ../src/systray.py:244
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1944
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1952
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2054
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2174
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2315
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nuevo salón"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2345
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2346
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
|
|
"este marcador."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2563
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Contraseña no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2573
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2598
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
|
|
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
|
|
"ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2628
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2643
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2720
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2721
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
|
|
"prestaste atención a este salón de charla"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Acciones para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:254
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:258
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:287
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Buscarlo en la web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:563
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "hace %i días"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:42
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:112
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:113
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:134
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:141
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En el grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:191
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
|
|
"cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:300
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID de Usuario no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:387
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:388
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:450
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:475
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "créditos de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:663
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entrar a un salón de chat con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:758
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
|
|
"un mensaje de charla:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexión no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:779
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
|
|
|
|
#. default value of txt
|
|
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto conectado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "De %s en el salón %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
|
|
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "A %s"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1079
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recibido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escribió:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1218
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Others"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:422
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "El servicio no fue encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:580
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
|
|
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "El servicio no es navegable"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:585
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Navegando %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:686
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:705
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:870
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Escaneando %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1423
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1430
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tú"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#: ../src/tooltips.py:490
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Recipiente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Guardado en: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descripción: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo como..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:340
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Archivo no válido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Archivo: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:518
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
|
|
#: ../src/tooltips.py:472
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remitente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:728
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
|
|
"en una línea distinta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado, invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "ensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
|
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
|
"global status\" activada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
|
|
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
|
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "clave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "entrada=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina contacto del roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Añade contacto al roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
|
|
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "No tienes cuentas activas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:307
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando es uno de:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
|
|
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:45
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita Xserver para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:58
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
|
|
"estable desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de que gtk y pygtk tienen soporte de libglade en este "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:67
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:214
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:535
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "error durante el envío"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:578
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Siempre le verás desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:777
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:778
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "vCard publicada con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "falló la publicación de la vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
|
|
"nuevo más tarde."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1265
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1469
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1488
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1543
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrando el registro..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1543
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras el registro está siendo migrado..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:157
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:165
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_No preguntarme otra vez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Este salón no tiene tema"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s ha salido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:560
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiando el tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:561
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:570
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiando alias"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:571
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marcador ya definido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:612
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marcador añadido con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:613
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "No hay disponible una conexión"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Alias no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s no parece ser un JID válido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
|
msgstr "No existe el comando: /%s (si quieres enviar este prefijo con /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del salón. El alias de un "
|
|
"ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID está "
|
|
"actualmente en el salón, el/ella puede ser también expulsado. NO soporta "
|
|
"espacio en el alias."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo "
|
|
"si se especifica."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Uso: /%s, cambia la ventana de salón a modo compacto."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al salón actual, opcionalmente "
|
|
"proveyendo un motivo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
|
|
"opcionalmente usando el alias especificado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por el "
|
|
"alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <acción>, envía una acción al salón actual. Usa la tercera persona. "
|
|
"(p.ej. /%s grita.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alias> [message], abre una ventana de conversación privada y envía "
|
|
"un mensaje al ocupante especificado por el alias."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
|
|
"desarrolladores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Informar de fallo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La cuenta está siendo creada</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor espera..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información personal</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Contacto\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Acciones A_vanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Después del nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Después de la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los estados de chat\n"
|
|
"Sólo componiendo\n"
|
|
"Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permitirle ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado o invisible."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "También conocido como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Pregunta para ver su estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Poner _ausente después de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
|
|
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
|
|
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes del nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes de la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Cumpleaños:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Construir consulta personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
|
|
"incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Cam_biar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cambiar _Alias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
|
|
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
|
|
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
|
|
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
|
|
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elegir _clave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|
msgstr "Haz click para insertar un emoticono (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
|
|
"servidores de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Eliminar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Eliminar mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimiina mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar en el roster los avatares de los contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar en el roster los mensajes de estado de los contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar información personal personales..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Segunda dirección:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familia:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Administrador de archivos:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_r"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
|
"conversación que puedas tener con un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
|
|
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
|
|
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se conecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nombre de pila:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conectar con HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ayuda online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Oculta la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página web:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nombre del host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los usuarios en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos "
|
|
"debajo de cada nombre en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
|
|
"contactos para futuras ejecuciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
|
|
"equivalente en iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
|
|
"prevenir que expire la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
|
|
"de lectura sólamente para tí"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
|
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
|
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
|
"usando esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
|
|
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
|
|
"estado de esta cuenta de forma acorde"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
|
"contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invitación recibida"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestionar cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestionar marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gestionar emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestionar..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Medio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "En cada _mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Encriptación OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensaje saliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Puerto: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Insertar la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
|
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
|
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Perfil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Constructor de consultas..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recientemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar en"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder a este mensaje:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Restablecer colores por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
|
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
|
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
|
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
|
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
|
"eventos (mira más abajo)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Puesto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
|
|
"contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Características de los servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Definir MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Definir mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Definir Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Definir un avatar cuando me conecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostrar _roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostrar consola _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Es_tado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Calle:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Color del texto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Fuente del texto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
|
|
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Actualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualizar mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autentificación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|
"chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
|
|
"pueden ser usados los siguientes métodos para informar. NOTA: Los eventos de "
|
|
"nuevo mensaje sólo aparecen cuando proceden de un contacto con el que no se "
|
|
"está hablando ya"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Cuando se reciba un nuevo evento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Tu JID"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubrir servicios"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Descubrir servicios..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Miembro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modificar cuenta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificarme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios _online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Propietario"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Reproductor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Emerger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presencia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Eliminar del Roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Definir Imagen..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscripción"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Consola _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Error analizando el archivo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:93
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:101
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%(nickname)s en el salón %(room_name)s te ha enviado un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:122
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Cuentas combinadas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Ya estás en el salón %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat estando invisible"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:475
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Entrar en un nuevo salón"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:490
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gestionar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "a la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde este transporte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:884
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:885
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1000
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1033
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nombrar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1054
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1063
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1157
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "La autorización ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1251
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1262
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1408
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
|
|
"contacto siempre te verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1409
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1490
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1492
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
|
|
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1555
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Cuenta no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1556
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
|
|
"histórico activado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2636
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:151
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "usando la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:209
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Oculta este menú"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:270
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s mensaje sin leer"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
|
|
"perderá."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
|
|
"perderá."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Encriptación activada"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Encriptación desactivada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensaje único sin leer"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes únicos sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s mensaje privado sin leer"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes privados sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rol: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Afiliación: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
|
|
#: ../src/tooltips.py:508
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:410
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscripción: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:481
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamaño: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "No iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:528
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:530
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transfiriendo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:549
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
|
|
"Posiblemente es antiguo o está roto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:175
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Elegir avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:212
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:278
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:280
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
|
|
"lo estás en la suya"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
|
|
"ella no lo está en la tuya"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:296
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
|
|
"presencia del otro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
|
|
"en el tuyuo"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso con prioridad "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:421
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:450
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "creando base de datos de registros"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:99
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creando directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de instalar "
|
|
"pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de datos, por "
|
|
"favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Saliendo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:54
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:62
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus o el demonio notificador para mostrar notificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:59
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ausente por inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "No disponible por inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
|
|
"* *"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
|
|
"una pestaña/ventana de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
|
|
"del cliente Mirabilis ICQ)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
|
|
"significa usar wiktionary"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elimina el host que enviamos para la transferencia de un archivo en caso "
|
|
"de traducción de la dirección o redirección de puertos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "¿Mostrar borde de la pestaña cuando sólo hay una conversación?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en las "
|
|
"conversaciones de varios usuarios."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
|
|
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
|
|
"notificación. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Si es True, Gajim registra xmpp:// en cada inicio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
|
|
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
|
|
"contacto bajo su nombre en la lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
|
|
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
|
|
|
|
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es False, no verás más la línea de estado en las conversaciones cuando un "
|
|
"contacto cambia su estado y/o su mensaje de estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Durmiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Vuelvo pronto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estoy viendo una película."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuera"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonido a reproducir cuando un mensaje MUC contiene una de las palabras "
|
|
"listadas en muc_highlight_words, o cuando un mensaje MUC contiene tu alias."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
|
|
"preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
|
|
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
|
|
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
|
|
#: ../src/common/connection.py:477
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "No se pudo entrar al salón"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:455
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar a este salón"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:458
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Estás expulsado de este salón"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:461
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "No existe el salón."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:464
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "La creación de salones está restringida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:467
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Es necesario usar el alias registrado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:470
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "No estás en la lista de miembros"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu alias deseado está en uso o registrado por otro ocupante. \n"
|
|
"Por favor, especifica otro alias abajo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
|
|
#: ../src/common/connection.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
|
|
#: ../src/common/connection.py:602
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1280
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Jid %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
|
|
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
|
"eliminarlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
|
|
#: ../src/common/connection.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1710
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1728
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1798
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1833
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1834
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Estoy %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1905
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2352
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Fuera de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error de protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:122
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_No Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "En líne_a"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "A_usente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "D_esconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Tiene errores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando atención a la conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está haciendo algo más"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escribiendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "ha parado de escribir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "La imagen es demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
|
|
#~ "píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Servicio no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "para la cuenta %s"
|
|
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "cuenta: "
|
|
|
|
#~ msgid "New Message as %s"
|
|
#~ msgstr "Nuevo mensaje como %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Charlar con"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "con "
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Pedir autorización a"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Enviar autorización a"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Registro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
|
#~ "laventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
|
|
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
|
|
#~ "en orden para informarte de ello"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Últimos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Mensaje original ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
|
#~ "laventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Error: "
|
|
|
|
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
#~ msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
|
|
#~ "la ventana principal"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nombre_del_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Introduce tu mensaje:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
|
|
#~ "perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Cuentas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact:"
|
|
#~ msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
|
|
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
|
|
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
|
|
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
|
|
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "C_ambiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
|
|
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
|
|
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Detener la transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausado"
|