gajim-plural/po/eu/LC_MESSAGES/gajim.po

4188 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 18:59+0100\n"
"Last-Translator: Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>\n"
"Language-Team: Basque <urtzi@altza.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,282,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "IM jabber bezeroa"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Izen hautapena"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
msgid "(None)"
msgstr "(Ezer ez)"
#: ../src/chat.py:155
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Txat"
#: ../src/chat.py:157
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Txat taldea"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "kontua: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382
#: ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:331
#: ../src/dialogs.py:369
#: ../src/dialogs.py:906
#: ../src/dialogs.py:907
#: ../src/gajim.py:544
#: ../src/gajim.py:545
#: ../src/roster_window.py:930
#: ../src/roster_window.py:1191
#: ../src/roster_window.py:1357
#: ../src/roster_window.py:1605
#: ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:2057
#: ../src/roster_window.py:2297
#: ../src/roster_window.py:2299
#: ../src/roster_window.py:2368
msgid "not in the roster"
msgstr "Zerrendan ez dago"
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Aldatu %s -ra"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
#: ../src/config.py:187
#: ../src/config.py:433
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "%s _minuturo"
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Aktibatua"
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../src/config.py:924
msgid "status message title"
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
#: ../src/config.py:924
msgid "status message text"
msgstr "egoera mezuaren testua"
#: ../src/config.py:977
msgid "Choose Sound"
msgstr "Aukeratu soinua"
#: ../src/config.py:990
#: ../src/config.py:2050
#: ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav soinuak"
#: ../src/config.py:1156
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
#: ../src/config.py:1180
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
#: ../src/config.py:1181
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
#: ../src/config.py:1184
#: ../src/config.py:1188
msgid "Invalid account name"
msgstr "Kontu izen baliogabea"
#: ../src/config.py:1185
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontu izena ezin da hustu."
#: ../src/config.py:1189
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan."
#: ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1203
#: ../src/config.py:1212
#: ../src/config.py:2561
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID baliogabea"
#: ../src/config.py:1204
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
#: ../src/config.py:1258
msgid "Invalid entry"
msgstr "Sarrera baliogabea"
#: ../src/config.py:1259
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da."
#: ../src/config.py:1360
msgid "No such account available"
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
#: ../src/config.py:1361
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
#: ../src/config.py:1368
#: ../src/dialogs.py:637
#: ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:388
#: ../src/vcard.py:393
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
#: ../src/config.py:1369
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
#: ../src/config.py:1400
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
#: ../src/config.py:1401
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
#: ../src/config.py:1404
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldia"
#: ../src/config.py:1405
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea"
#: ../src/config.py:1413
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "No key selected"
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
#. Name column
#: ../src/config.py:1633
#: ../src/disco.py:633
#: ../src/disco.py:1327
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/config.py:1636
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1860
#: ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331
#: ../src/disco.py:111
#: ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1112
#: ../src/roster_window.py:147
#: ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:187
#: ../src/roster_window.py:2293
#: ../src/roster_window.py:2295
#: ../src/roster_window.py:2368
#: ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transportea"
#: ../src/config.py:1899
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editatu %s"
#: ../src/config.py:1901
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s -ra erregistratua"
#: ../src/config.py:1920
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../src/config.py:1928
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/config.py:1978
msgid "Image is too big"
msgstr "Irudia handiegia da"
#: ../src/config.py:1978
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
msgstr "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko emoticon-ak jarri daitezke bakarrik."
#: ../src/config.py:2038
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu irudia"
#: ../src/config.py:2055
#: ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/config.py:2153
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s kontua ezabatzen"
#: ../src/config.py:2160
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
#: ../src/config.py:2161
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
#: ../src/config.py:2287
msgid "New Room"
msgstr "Gela berria"
#: ../src/config.py:2317
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
#: ../src/config.py:2318
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo talde agenda hau ezabatzeaz"
#: ../src/config.py:2543
msgid "Invalid username"
msgstr "Baliogabeko izena"
#: ../src/config.py:2544
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
#: ../src/config.py:2552
#: ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"
#: ../src/config.py:2553
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
#: ../src/config.py:2578
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontua egoki sartua izan da"
#: ../src/config.py:2579
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
#: ../src/config.py:2609
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da."
#: ../src/config.py:2610
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
#: ../src/config.py:2624
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean"
#: ../src/config.py:2701
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
#: ../src/config.py:2702
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Beheko testua adi zeuden azken aldiko txat taldeko mezuak dira."
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rako aukerak"
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Irakurri _Wikipedia artikuloa"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Bila ezazu _Hiztegian"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Bilatzailea honetarako"
#: ../src/conversation_textview.py:559
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:562
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i egun lehenago"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:602
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Gaia: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Taldean"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "ID kodea"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaturen izena"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:215
msgid "Status Message"
msgstr "Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
#: ../src/dialogs.py:364
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Bezero ID baliogabea"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan"
#: ../src/dialogs.py:372
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Zure zerrendan dago ezarria jadanik."
#: ../src/dialogs.py:434
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Txat taldera sartu %s bezala"
#: ../src/dialogs.py:653
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Txat taldean sartu"
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Mezu berria %s bezala"
#: ../src/dialogs.py:718
#: ../src/dialogs.py:807
#: ../src/gajim.py:474
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berri bat"
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Ezarri txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n"
"kontaktu ID-a:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:727
#: ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "Connection not available"
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
#: ../src/dialogs.py:728
#: ../src/dialogs.py:1057
#: ../src/dialogs.py:1174
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden."
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
#: ../src/dialogs.py:797
#: ../src/gajim.py:373
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontatua konektatuta"
#: ../src/dialogs.py:802
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
#: ../src/dialogs.py:807
#: ../src/gajim.py:471
msgid "New Single Message"
msgstr "Mezu berri bat"
#: ../src/dialogs.py:808
#: ../src/dialogs.py:812
#: ../src/gajim.py:427
msgid "New Private Message"
msgstr "Mezu pribatu berri bat"
#: ../src/dialogs.py:815
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s gelan %s"
#: ../src/dialogs.py:817
#: ../src/dialogs.py:823
#: ../src/dialogs.py:840
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "%s -etik"
#: ../src/dialogs.py:819
#: ../src/gajim.py:881
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fitxeroa transferitzeko baimena"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:825
#: ../src/gajim.py:806
#: ../src/gajim.py:863
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fitxero transferitze errorea"
#: ../src/dialogs.py:830
#: ../src/gajim.py:911
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fitxero transferitzea egina"
#: ../src/dialogs.py:830
#: ../src/gajim.py:914
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua"
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "%s -entzat"
#: ../src/dialogs.py:1020
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mezu bakarra %s bezala"
#: ../src/dialogs.py:1022
msgid "Single Message"
msgstr "Mezu bakarra"
#: ../src/dialogs.py:1025
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Bidali %s"
#: ../src/dialogs.py:1034
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Jasoa %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1083
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==Mezua originala==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1125
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konsola %s-rena"
#: ../src/dialogs.py:1127
msgid "XML Console"
msgstr " XML Konsola"
#: ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik"
#: ../src/dialogs.py:1212
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: ../src/disco.py:113
msgid "Conference"
msgstr "Konferentzia"
#: ../src/disco.py:389
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
#: ../src/disco.py:463
#: ../src/disco.py:465
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzua aurkitua"
#: ../src/disco.py:535
msgid "The service could not be found"
msgstr "Zerbitzua ez izan da aurkitu"
#: ../src/disco.py:536
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu helbidea eta saiatu berriro."
#: ../src/disco.py:540
#: ../src/disco.py:823
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#: ../src/disco.py:541
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko."
#: ../src/disco.py:619
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Debekatzen %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:640
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:659
msgid "_Browse"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/disco.py:824
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari hoenk ez du begiratzeko menurik."
#: ../src/disco.py:1041
#: ../src/disco.py:1117
msgid "Re_gister"
msgstr "Erre_gistratu"
#: ../src/disco.py:1115
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#: ../src/roster_window.py:1016
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/disco.py:1152
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Eskaneatzen %d /%d..."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1334
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1341
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ../src/disco.py:1368
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fitxeroa"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Prozesua"
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#: ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Zu"
#: ../src/filetransfers_window.py:180
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Bidaltzaile: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181
#: ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Hartzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "%s gordea"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ireki fitxeroaren edukia"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fitxero transferentzia kantzelatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Connection with peer cannot be established."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Aukeratu bidaltzeko fitxeroa..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu."
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen ari da fitxero hau."
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxeroa: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskribapena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Gorde bezala..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Fitxero hau jadanik badago"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Nahi al duzu berridatzi?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxero baliogabea"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "File: "
msgstr "Fitxeroa:"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr "Ez da posible 0 bytes-eko kapazitateko artxiboak bidaltzea."
#: ../src/filetransfers_window.py:535
#: ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: ../src/filetransfers_window.py:537
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Bidaltzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Etena"
#: ../src/filetransfers_window.py:736
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "show a help on specific command"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "command"
msgstr "command"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "show help on command"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan agertuko dira."
#: ../src/gajim-remote.py:94
#: ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "kontua"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Imprimatu erregistratutako kontuen lista"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "egoera"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "egoera mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu \"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien egoera aldatzen"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Zerrendako kontaktu bati bidali mezu bat. Bai OpenPGP kodea eta baita kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "mezuaren edukia"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da."
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../src/gajim-remote.py:142
#: ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "fitxeroa"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Fitxeroaren tokia"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the preferences is inserted."
msgstr "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the preferences is inserted."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr "Preferentziako aukera borratu"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "preferentziaren izena borratzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim-en berezko prefentzien egoera .config fitzerora"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Zerendara kontaktua sartu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu."
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:215
#: ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"´%s´ ez dago zure zerrendan.\n"
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ez da aurkitu"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:42
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6+ behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6+ behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen"
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "GTK+ rutina borratu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr "Konproba ezazu gtk eta pygtk.ek libglade onartzen dutela zure sisteman."
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat"
#: ../src/gajim.py:198
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
#: ../src/gajim.py:520
msgid "error while sending"
msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean"
#: ../src/gajim.py:547
#: ../src/gajim.py:558
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:149
#: ../src/roster_window.py:1178
msgid "General"
msgstr "Generala"
#: ../src/gajim.py:563
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizazioa baimendua"
#: ../src/gajim.py:564
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
#: ../src/gajim.py:570
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu"
#: ../src/gajim.py:571
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu."
#: ../src/gajim.py:595
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
#: ../src/gajim.py:596
#: ../src/common/connection.py:1563
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
#: ../src/gajim.py:744
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
#: ../src/gajim.py:745
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
#: ../src/gajim.py:940
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard publikazioa egina"
#: ../src/gajim.py:940
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Zure informazio pertsonala egoki publikatua izan da."
#: ../src/gajim.py:943
msgid "vCard publication failed"
msgstr "cCard publikazioak failatu du"
#: ../src/gajim.py:943
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala publikatzen zen bitartean, saiatu berriro beranduago."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1185
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak gorde"
#: ../src/gajim.py:1370
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Please first choose another for your current theme."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
#: ../src/groupchat_window.py:149
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: ../src/groupchat_window.py:286
#: ../src/groupchat_window.py:513
msgid "This room has no subject"
msgstr "Gela honek ez du gairik"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:437
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: "
#: ../src/groupchat_window.py:441
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:448
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:"
#: ../src/groupchat_window.py:452
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara"
#: ../src/groupchat_window.py:462
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
#: ../src/groupchat_window.py:495
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: ../src/groupchat_window.py:497
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: ../src/groupchat_window.py:534
msgid "Changing Subject"
msgstr "Gaia aldatuz"
#: ../src/groupchat_window.py:535
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Gai berria zehaztu:"
#: ../src/groupchat_window.py:544
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Nick-a aldatu"
#: ../src/groupchat_window.py:545
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:"
#: ../src/groupchat_window.py:575
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Talde agenda ezarria"
#: ../src/groupchat_window.py:576
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago."
#: ../src/groupchat_window.py:586
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
#: ../src/groupchat_window.py:587
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez."
#: ../src/groupchat_window.py:762
#: ../src/groupchat_window.py:777
#: ../src/groupchat_window.py:860
#: ../src/groupchat_window.py:874
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:801
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:807
#: ../src/groupchat_window.py:835
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr "%s ez du ematen JID bat denik"
#: ../src/groupchat_window.py:891
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr "No such command: /%s"
#: ../src/groupchat_window.py:901
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:903
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname|JID> [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen ari den baten nick-a aldatu egin beharko, baina ez badu \"@\" -rik. JID-a jadanik gelan bada, bera boatata izango da.. Nick-ak EZ du onartzen tarterik. "
#: ../src/groupchat_window.py:909
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako erabiltzaileari."
#: ../src/groupchat_window.py:912
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi."
#: ../src/groupchat_window.py:915
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada."
#: ../src/groupchat_window.py:918
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact\tmode moduan jarri."
#: ../src/groupchat_window.py:921
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Erabilera: /%s <JID> [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko arrazoi bat emanez. "
#: ../src/groupchat_window.py:924
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Erabilera: /%s <room>@<server>[/nickname], eskaini room@server-era sartzen aukeraz nick bat ezarriz."
#: ../src/groupchat_window.py:927
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
#: ../src/groupchat_window.py:931
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Erabilera: /%s <action>, bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_window.py:935
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Usage: /%s <nickname> [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera."
#: ../src/groupchat_window.py:938
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>, aldatu zurenick-a oraingo gelan."
#: ../src/groupchat_window.py:941
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia."
#: ../src/groupchat_window.py:944
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1028
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Botatzen %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1029
#: ../src/groupchat_window.py:1060
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1059
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Debekatzen %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programazio errore bat detektatu da."
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Seguraski ez da garrantzizkoa, baina diseinatzailei abisatu beharko litzateke."
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Report Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Zehaztapenak"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Kontua sortua izan da</b>\n"
"\n"
"Mesedez itxoin..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Konfigurazio zehaztuaren editorea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Aldaketak azken bertsioan</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Deskribapena</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Txateko marraren formatua</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Irterfazearen kustomizatzailea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber trafikoa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log-a</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Denetatik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazio pertsonala</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b> Mesedez aukeratu hemen beheko aukeratako bat:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Egoera mezu ezarriak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propietateak<(b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Soinuak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifikazioa bisuala</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML sarrera</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontua"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "About"
msgstr "About"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr "Kontua/nTaldea/nKontaktua/nBanner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontu modifikazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko notifikazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Aukera aurre_ratuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Kontaktu berri bat sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Kontaktua _sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "konfigurazio aurreratuen editorea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "Nick-aren ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "Orduaren ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Txat guztien egoera\n"
"Konposatzeko bakarrik\n"
"Desaktibatuta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Baiemendu popup-notifikazioak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Eskatu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Atoumatikoki sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bezeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Nick-a baino lehen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Ordua baino lehen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Urtebetetzea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta borratu bukatu gabeko fitxeroa "
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Al_datu pasahitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Aldatu _Nick-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Aldatu _Gaia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Txateatu honekin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Begiratu bertsio _berria Gajim abiaraztean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Hautatu aukera hau, bakarrik zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Aukeratu _kodea...."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Bezeroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Konpainia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Gela _konfiguratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean."
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Konektatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktuaren informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Elkarrizketaren historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Estatua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Berezko _egoera ikurrak:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Borratu MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezua borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezuak borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Departamentua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Kontaktuen abatereak ikusi zerrendan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Erakuts arazi egoera mezua kontaktuena zerrendan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Taldeak editatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Informazio pertsonala editatu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editatu _Taldeak"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enable"
msgstr "Aktibatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Sartu berriro konfirmatzeko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "5 _minuturo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Helbide gehigarria:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxero transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
msgstr "Fitxero administratzaile:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filtroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr "Iturburuaren estiloa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font:"
msgstr "Tipoa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Frequently Asked Questions (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Norena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "J_oan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-en gaien kustomizatazailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
msgstr "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik dagoen leiho batean irakutsiko ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim-ek mezu berriaz notifikatuko dizu popup bidez pantailaren beheko eskubiko aldean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez notifikatuko dizu Gajim-ek popup bidez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek notifikatuko dizu popup bidez pantailako beheko eskubiko aldean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontu sortzailearen wizard-a"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Eman:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP konektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Online laguntza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Leihoa ezkutatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Web pertsonala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Nire kontaktu listara nahi zaitut sartu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact in roster window"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek abaterea azalaraziko du, bat ezarria badago, denentzat ezarriko da."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua erakutsaraziko du, ez badago hutsik, izenen azpian zerrendan azalduko da kontaktu guztietan."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa gerta ez dadin."
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak jarriko dira.)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabberrera konektatuko da kontu hau erabiliz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke listan."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Sarrerako mezua:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Informatu/Galdetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea dago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Gonbidapena jasoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Txat taldean _Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Log history"
msgstr "Historialaren log-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kontuak moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Talde agenda moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticonoak moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy profila moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage..."
msgstr "Moldatu..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Middle:"
msgstr "Erdia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick-a:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifikatu kontaktuek hau egitean: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "On every _message"
msgstr "Mezu _guztietan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Open Download Page"
msgstr "Deskarga orria ireki"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
#: ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ireki OpenPGP enkriptazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Outgoing message:"
msgstr "kanpoan nagoeneko mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pasa_hitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio pertsonala "
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono zenbakia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Play _sounds"
msgstr "Soinuak _entzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Port: "
msgstr "Portua: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Position:"
msgstr "Tokia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Postal Code:"
msgstr "Posta kodea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Preferentziak"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Prefix:"
msgstr "Aurreizkia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimatu ordua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tatea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Jabber-en prioritatea bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu berdinarekin zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; Prioritate handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak."
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profila, Abatareak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Recently:"
msgstr "Berriki:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Register to"
msgstr "Erregistratu honetara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia listatik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Berezko koloreak ezarri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Baliabid_ea: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resource:"
msgstr "Baliabidea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Role:"
msgstr "Eginkizuna:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Room Configuration"
msgstr "Gelaren konfigurazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room:"
msgstr "Gela:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina zerrendarena eta txateko leihoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gorde pasa_hitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sen_d"
msgstr "_Bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Bidali autorizazioa honi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send File"
msgstr "Bidali fitxeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send New Message"
msgstr "Mezu berri bat bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Bidali mezu _Bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _File"
msgstr "Bidali _fitxeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _New Message"
msgstr "Mezu _berri bat bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Mezu _berri bat bidali ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Servers Features"
msgstr "Zerbitzariaren ezaugarriak:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ezarri MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ezarri eguneko mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ezarri _Abatereak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Ezarri abatere bat konektatzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ezarri eguneko mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Erakutsi pendiente dauden _gertaerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Ikusi _deskonektatutako kontaktuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Ikusi _zerrenda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML konsola ikusarazi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "_Konektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "_Deskonektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Txat elkarrizketa _hasi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status message:"
msgstr "Egoera mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Street:"
msgstr "Kalea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subscription Request"
msgstr "Harpidetza eskaria"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Harpidetza:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Suffix:"
msgstr "Atzezkia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _color"
msgstr "Testuaren _kolorea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Text _font"
msgstr "Testu tipoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "To:"
msgstr "Norentzat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Sar ezazu zure egoera mezu berria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezua gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezua gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Emoticon-ak erabili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Erabili _transporteen ikurrak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use authentication"
msgstr "Erabili autentifikazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "User ID:"
msgstr "Erabiltzailearen ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup notifikazio bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it"
msgstr "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When new message is received"
msgstr "Mezu berri bat jasotzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Work"
msgstr "Lana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Kontu bat behar duzu\n"
"Jabber sarera konektatzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Your JID:"
msgstr "Zure JID-a:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Actions"
msgstr "_Aukerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Kontaktua gehitu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Zerrendara sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Advanced"
msgstr "_Aurreratua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Background"
msgstr "Atzealdeko kolorea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Ban"
msgstr "_Debekatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Talde agendan sartu gela hau"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Browser:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Cancel"
msgstr "_kantzelatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Link kokapena kopiatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Zerbitzuak aurkitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Zerbitzuak aurkitu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Earliest"
msgstr "_Lehena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Finish"
msgstr "_Bukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "Txat _taldea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Highlight misspelled words"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host-a"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikurra notifikazio lekuan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen getaerak baztertu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Gela berrian _sartu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Kick"
msgstr "_Kick"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Latest"
msgstr "_Azkena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Email bezeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Partaidea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Batu kontuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Eraldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_kontua editatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Izena "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifikatu niri horri buruz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifikatu fitxeroa transferitu denean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bete beharreko aukerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Online Users"
msgstr "_Konektatutako jendea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ireki email konposatzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Web-ean _ireki link-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Owner"
msgstr "_Jabea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Eten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Player:"
msgstr "_Entzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Pop it up"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Port:"
msgstr "_Portua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferentziak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Presence"
msgstr "_Presentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Argitaratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Atera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1022
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Zerrendatik ezabatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrrizenpetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Berridatzi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Bidali eta itxi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Bidali mezu pribatu bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Bidali zerbitzariari mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Bidali mezu bakarra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ezarri irudia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Txat-a hasi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Status"
msgstr "_Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Harpidetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscription"
msgstr "_Harpidetza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy erabili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Izena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Voice"
msgstr "_Ahotsa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konsola..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "file transfers list"
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean."
#: ../src/history_window.py:49
#: ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Elkarrizketa historiala %s-rekin"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr "Filter query too short"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du."
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s orain %s da: %s"
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Egoera orain da: %s: %s"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-bus ez dago ordenagailu honetan"
#: ../src/roster_window.py:118
msgid "Merged accounts"
msgstr "Batu kontuak"
#: ../src/roster_window.py:283
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
#: ../src/roster_window.py:288
#: ../src/roster_window.py:1724
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean"
#: ../src/roster_window.py:441
msgid "_Join New Room"
msgstr "Gela berrian _sartu"
#: ../src/roster_window.py:456
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Talde agenda moldatu..."
#: ../src/roster_window.py:471
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s kontura"
#: ../src/roster_window.py:483
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#: ../src/roster_window.py:499
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "%s kontua bezala"
#: ../src/roster_window.py:510
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s konturako"
#: ../src/roster_window.py:671
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s orain %s da:(%s)"
#: ../src/roster_window.py:785
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
#: ../src/roster_window.py:785
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
#: ../src/roster_window.py:835
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP kode bat izendatu"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
#: ../src/roster_window.py:946
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
#: ../src/roster_window.py:974
msgid "Re_name"
msgstr "_Berrizenpetu"
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "_Log on"
msgstr "_Log aktibatua"
#: ../src/roster_window.py:1004
msgid "Log _off"
msgstr "Log_desaktibatua"
#: ../src/roster_window.py:1098
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Egoera Mezua aldatu"
#: ../src/roster_window.py:1169
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1170
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera."
#: ../src/roster_window.py:1192
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1193
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
#: ../src/roster_window.py:1342
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik"
#: ../src/roster_window.py:1343
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak deskonektatua ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Kontaktu hau borratu ondoren nire egoera jakitea nahi dut."
#: ../src/roster_window.py:1387
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"
#: ../src/roster_window.py:1388
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
#: ../src/roster_window.py:1389
msgid "Save password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#: ../src/roster_window.py:1426
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasa-esaldia behar da"
#: ../src/roster_window.py:1427
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako"
#: ../src/roster_window.py:1428
msgid "Save passphrase"
msgstr "gorde pasa-esaldia"
#: ../src/roster_window.py:1471
#: ../src/roster_window.py:1531
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara."
#: ../src/roster_window.py:1472
#: ../src/roster_window.py:1532
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?"
#: ../src/roster_window.py:1491
msgid "No account available"
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
#: ../src/roster_window.py:1883
#: ../src/roster_window.py:1889
msgid "You have unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
#: ../src/roster_window.py:1884
#: ../src/roster_window.py:1890
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
#: ../src/roster_window.py:2535
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Egoera Mezua Aldatu..."
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179
#: ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "bezala "
#: ../src/systray.py:205
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ezkutatu menu hau"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte"
#: ../src/systraywin32.py:278
#: ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:261
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat zuk jarritakorik"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373
#: ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Tab hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko duzu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
msgstr "Tab hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu egingo da."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d txat taldeko mezua irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d txat taldeko mezuak irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:294
#: ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Egikizun: "
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afizioak: "
#: ../src/tooltips.py:330
#: ../src/tooltips.py:424
#: ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Egoera: "
#: ../src/tooltips.py:340
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Baliabideak: "
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Harpidetza: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Mota: "
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Tamaina: "
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferitua "
#: ../src/tooltips.py:505
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Hasigabea"
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Osatua"
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Etena"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Stalled"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Tranferitzen"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio detailatuz."
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr "Zerbitzu honek ezin izan du erantzun/nSeguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil."
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Aukeratu abatereak"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:201
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da"
#: ../src/vcard.py:203
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Fitxategiak ez du 8 kilobyte baino gehiagokoa izan behar."
#: ../src/vcard.py:269
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:271
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:292
#: ../src/vcard.py:311
msgid " resource with priority "
msgstr " errekurtsoa prioritatearekin "
#: ../src/vcard.py:394
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
#: ../src/vcard.py:422
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:80
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?"
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean."
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren azkenetik."
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr "How many lines to store for key up."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Use compact view when you open a chat window"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Erabili bista konpaktua txat talde leiho bat irikitzean."
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr "Bahimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Show tab border if one conversation?"
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
#: ../src/common/config.py:156
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean."
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Egia bada, Gjim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Ezeztua bada, ez duzu egoera lerroa ikusiko kontaktu batek bere egoera aldaketa egiten duenean edota bere egoera mezua."
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Back soon"
msgstr "Laster etorriko naiz"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Eating"
msgstr "Jaten"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Fime bat ikustean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Working"
msgstr "Lanean"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm working."
msgstr "Lanean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonoan nago."
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Out"
msgstr "kanpoan"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:335
msgid "green"
msgstr "berdea"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:343
msgid "human"
msgstr "gizakia"
#: ../src/common/config.py:347
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: ../src/common/connection.py:367
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:1851
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Gaia:%s%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:439
#: ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445
#: ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451
#: ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Unable to join room"
msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
#: ../src/common/connection.py:440
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko."
#: ../src/common/connection.py:443
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Gela honetan ukatua izan zara."
#: ../src/common/connection.py:446
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Honako gela hau ez du esistitzen."
#: ../src/common/connection.py:449
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Gela sortzea mugatua dago."
#: ../src/common/connection.py:452
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Erregistratutako nick-a erabilia izan behar da."
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Ez zaude kideen listan."
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Zuk aukeratutako nick-a erregistratuta dago jadanik.\n"
"Mesedez ezarri beste nick bat."
#: ../src/common/connection.py:486
#: ../src/common/connection.py:1869
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:491
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
#: ../src/common/connection.py:493
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
#: ../src/common/connection.py:495
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
#: ../src/common/connection.py:531
#: ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
#: ../src/common/connection.py:532
#: ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
#: ../src/common/connection.py:1562
#: ../src/common/connection.py:1635
#: ../src/common/connection.py:1943
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
#: ../src/common/connection.py:1567
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin"
#: ../src/common/connection.py:1636
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
#: ../src/common/connection.py:1654
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
#: ../src/common/connection.py:1655
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1722
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1724
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1755
msgid "invisible"
msgstr "ikusezin"
#: ../src/common/connection.py:1756
msgid "offline"
msgstr "deskonektatua"
#: ../src/common/connection.py:1757
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s naiz"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1827
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
#: ../src/common/connection.py:2264
#: ../src/common/connection.py:2273
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Protokolo errore bat gertatu da:"
#: ../src/common/helpers.py:144
#: ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke"
#: ../src/common/helpers.py:145
#: ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim orain badago"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153
#: ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177
#: ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "%s direktorioa sortzen"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gib"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "_Busy"
msgstr "_Lanpetua"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetua"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Not Available"
msgstr "Ez e_rabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Ez erabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Libre _hitz egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre hitz egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Available"
msgstr "_Libre"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Libre"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "A_way"
msgstr "_Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "_Offline"
msgstr "_Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Invisible"
msgstr "Ikuse_zin"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezin"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Zerrendan ez dago"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ezin jakin"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Errorea du"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Norentzat"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "-etik"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatzaileak"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Partaideak"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Partaidea"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Ezin da %s -ean idatzi"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Kontua ondo erregistratu da.\n"
#~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Zebitzariaren erantzuna:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errorea:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Zerbitzaria aurkitua %s kontua erabiliz"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Zerbitzua"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodoa"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n"
#~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "%s bertsioa"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID kontaktu okerra"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "Gaiaren _izena"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau "
#~ "galdu egingo da"
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Gela_Berria"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero "
#~ "bat badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau itzulgarri."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Al_datu"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Autatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontaktua:"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Sartu zure mezua:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Txat taldean _Sartu..."
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Bista trinkoa"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Sartu txat talde batean"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nick-a:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Garbitu"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Zerbitzaria aurkitua"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Zerbiztaria aurkitua..."
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Mota aurkitugabea: %s "