gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

3477 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim2.po to Русский
# translation of gajim.po to Русский
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: ../src/common/connection.py:351
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
#: ../src/common/connection.py:353
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:359
msgid "Unable to join room"
msgstr "Не могу войти в комнату"
#: ../src/common/connection.py:360
msgid "Server response:"
msgstr "Ответ сервера:"
#: ../src/common/connection.py:391
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#: ../src/common/connection.py:1181
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка: "
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Подключен к серверу с %s"
#: ../src/common/connection.py:1322
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1323
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#: ../src/common/connection.py:1403
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1404
msgid "offline"
msgstr "отключен"
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1413
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1415
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1508
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не в ростере"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:93
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Не могу записать файл в %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:157
msgid "account: "
msgstr "аккаунт: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
#: ../src/chat.py:318
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:519
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
#: ../src/chat.py:790
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:794
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:809
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:820
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
#: ../src/chat.py:823
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1159
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
#: ../src/config.py:315
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:323
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:329
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:940
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
#: ../src/config.py:940
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
#: ../src/config.py:993
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/config.py:1011
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: ../src/config.py:1183
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: ../src/config.py:1208
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1209
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя аккаунта"
#: ../src/config.py:1213
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1217
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1221
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/config.py:1222
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/config.py:1230
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
#: ../src/config.py:1267
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:1268
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:1357
msgid "Account name is in use"
msgstr "Аккаунт уже используется"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
#: ../src/config.py:1424
msgid "No such account available"
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
#: ../src/config.py:1425
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:1433
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
#: ../src/config.py:1460
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:1461
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/config.py:1465
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1707
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/config.py:1827
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
#: ../src/config.py:1829
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: ../src/config.py:1849
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1857
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: ../src/config.py:1905
msgid "Image is too big"
msgstr "Размер картинки слишком велика"
#: ../src/config.py:1905
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."
#: ../src/config.py:1955
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/config.py:2053
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/config.py:2058
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: ../src/config.py:2080
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ../src/config.py:2085
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: ../src/config.py:2471
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
#: ../src/config.py:2478
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
#: ../src/config.py:2479
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2606
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
#: ../src/config.py:2636
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2637
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
#: ../src/config.py:2858
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2869
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2883
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:2887
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Войти в Комнату как %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Неверный ID контакта"
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:846
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/dialogs.py:1008
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Исходное Сообщение ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#. FIXME: add pano markup
#: ../src/dialogs.py:1219
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s"
#: ../src/dialogs.py:1221
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gajim.py:464
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/gajim.py:504
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
#: ../src/gajim.py:511
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне."
#: ../src/gajim.py:527
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:545
msgid "Account registration successful"
msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
#: ../src/gajim.py:666
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:667
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1013
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши настройки"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "имя_тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории сообщений, "
"то это сообщение будет потеряно."
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
msgstr[1] "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?"
msgstr[2] ""
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
msgstr[1] "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат."
msgstr[2] ""
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не переспрашивать"
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "У комнаты нет темы"
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s был забанен %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет Тему"
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет Ник"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:717
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:748
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/remote_control.py:440
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
#: ../src/remote_control.py:448
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:237
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/roster_window.py:388
msgid "New _Room"
msgstr "Новая _Комната"
#: ../src/roster_window.py:403
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
#: ../src/roster_window.py:418
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "аккаунту %s"
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s аккаунт"
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "как %s"
#: ../src/roster_window.py:457
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для аккаунта %s"
#: ../src/roster_window.py:601
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
#: ../src/roster_window.py:719
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
#: ../src/roster_window.py:720
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/roster_window.py:1002
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1025
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1026
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус"
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:1156
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1188
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
#: ../src/roster_window.py:1189
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
#: ../src/roster_window.py:1190
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/roster_window.py:1227
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
#: ../src/roster_window.py:1228
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: ../src/roster_window.py:1229
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/roster_window.py:1277
msgid "No account available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "как "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
#: ../src/vcard.py:127
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:168
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
#: ../src/vcard.py:170
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:254
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: ../src/vcard.py:379
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/vcard.py:407
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Аккаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Баннер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он будет "
"удален. Операцию нельзя отменить."
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Ник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Введите сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
"печати сообщения"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное поле "
"сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать компактный "
"режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/вкладки не "
"сохраняется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _Комнату..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "История:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Аккаунтами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Личная Информация"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Отправить Авторизацию к"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Показывать окно ростера при запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Область вверху окна чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _смайлики"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
"есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный Вид"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "_Первый"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактировать Аккаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Войти в Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследний"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Новое Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над Посетителем"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "_Пользователи В Сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "П_редыдущий"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Просмотр _Сервисов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Просмотр Сервисов..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Право Говорить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../src/tooltips.py:212
#, python-format
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:263
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
#: ../src/tooltips.py:266
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
#: ../src/filetransfers_window.py:432
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:362
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
#: ../src/filetransfers_window.py:436
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:424
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:445
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:449
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:451
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:307
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#: ../src/filetransfers_window.py:618
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показать помощь для данной команды"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "пооманде"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
"отдельной строке"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "account"
msgstr "аккаунты"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
"глобальным статусом\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'OpenPGP "
"ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Отправить контакту файл"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этого аккаунта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
msgid "Session bus is not available."
msgstr "D-Bus сервер недоступен."
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Неизвестный тип %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim отсоединился от %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло %s секунд(а) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что "
#~ "сервер работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете "
#~ "отключить функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."