4423 lines
118 KiB
Plaintext
4423 lines
118 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 15:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
|
|
#: ../src/tooltips.py:291
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:66
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:81
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:191
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:190 ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Pokój"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:204
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "konto: "
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:429 ../src/conversation_textview.py:375
|
|
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
|
|
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
|
|
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
|
|
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
|
|
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
|
|
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
|
|
#: ../src/roster_window.py:2469
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Zmień na %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:746 ../src/dialogs.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
|
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
|
|
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
|
|
"profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Co %s _minut(y)"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:301
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:309
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:315
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:913
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:913
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "treść informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:964
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:982
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1143
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1167
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1168
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1172
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1176
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
|
|
#: ../src/config.py:2580
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1191
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1245
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1246
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1347
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1348
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
|
|
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1356
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1387
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1388
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1392
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
|
|
#: ../src/history_window.py:85
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1622
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
|
|
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
|
|
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
|
|
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
|
|
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
|
|
#: ../src/systray.py:244
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Zarejestruj na %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1935
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1943
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obrazek jest za duży"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
|
|
"i 24 pikselom szerokości"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2173
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2182 ../src/roster_window.py:1451
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1453
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2314
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nowy pokój"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2344
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2345
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2562
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2563
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:797
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2572
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2597
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
|
|
"później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2628
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Twoje konto zostało założone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2643
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2720
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2721
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
|
|
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:253
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:257
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Szukaj w _słowniku"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:286
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:562
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dni temu"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temat: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:112
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:113
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:134
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:141
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:191
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Opis Statusu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:300
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:387
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:388
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:450
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:475
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:663
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:758
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
"wysłać wiadomość:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:779
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|
|
|
#. default value of txt
|
|
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "Od %s w pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
|
|
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Do %s"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1079
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Odebrane %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napisał:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1218
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencja"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:422
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:580
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
|
|
"adres i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:585
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:686
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:705
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:870
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1075
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1423
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1430
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Nadawca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#: ../src/tooltips.py:490
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Odbiorca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Zapisane w: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transfer pliku skasowany"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:340
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:518
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
|
|
#: ../src/tooltips.py:472
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Nadawca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:728
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w "
|
|
"osobnej linii."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
|
|
"zajęty, niewidoczny "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "nformacja o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
|
|
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
|
"statusem globalnym."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
|
|
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
|
|
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "klucz pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klucz=wartość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Usuwa opcję"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
|
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:307
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
|
|
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
|
|
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:45
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:58
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy gtk posiada w twoim systemie wsparcie dla pygtk i libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:67
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:214
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:535
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:578
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1649
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:777
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:778
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
|
|
"później."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1265
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji."
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1468
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "Logi zostały przeniesione do bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1487
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1542
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Przenoszenie Logów..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1542
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw"
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:157
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:165
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s wychodzi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:560
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmiana tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:561
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:570
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:571
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:612
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Zakładka została dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:613
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /"
|
|
"say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Polecenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
|
|
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
|
|
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
|
|
"został podany."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Użycie: /%s przestawia okno rozmowy w pokoju na widok zwarty."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
|
|
"wyświetlając powód."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
|
|
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
|
|
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
|
|
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
|
|
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabanuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
|
|
"deweloperom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto jest tworzone</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format linii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisz dane do swojego nowego konta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Grupa\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Z_aawansowane działania"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Za pseudonimem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Po czasie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie stany rozmowy\n"
|
|
"Tylko dotyczące pisania\n"
|
|
"Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć swój status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
|
"niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pytaj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Połącz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
|
"Własne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Przed pseudonimem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Przed czasem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Stwórz własne zapytanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Z_mień Hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Zmień pseudo_nim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Zmień _temat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
|
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
|
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
|
|
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
|
|
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Wybierz _Klucz..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_osprzątaj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|
msgstr "Kliknij by wstawić emotikonę (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfiguruj _pokój"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Usuń MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
|
"połączony."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dział:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj opisy stutusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Co 5 _minut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Dodatkowy adres:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Przesyłane pliki."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Przesyłanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Menadżer plików:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Styl czcionki:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Zabroń mu/jej widzieć twój status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_dź"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
|
|
"karcie otwartego okna rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|
"prawym dolnym rogu ekranu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Połączenie HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomoc w sieci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Ukrywa okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
|
|
"jego nazwą na liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
|
|
"emotikonami graficznymi."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
|
|
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
|
|
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
|
|
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
|
|
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
|
"wykorzystaniem tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
|
|
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
|
|
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "System operacyjny:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "W każdej _wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Wiadomość wysłana:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
|
|
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
|
|
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Awatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Kreator zapytań..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Za_soby: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
|
|
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
|
|
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
|
|
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
|
|
"wiadomości. (patrz niżej)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Wyślij plik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _Nową Wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Możliwości serwerów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Ustaw MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Ustaw _Awatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Ustaw awatar po połączeniu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Pokaż Konsolę _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Połączony"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Autoryzacja:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Czcionka tekstu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Motyw:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
|
|
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Ukatualnij MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Używaj _emotikon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Używaj autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|
"chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), "
|
|
"możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość "
|
|
"pojawia się jeśli jest wiadomością od osoby, z którą aktualnie nie "
|
|
"rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
|
|
" z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Twój JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Dzi_ałania"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Dod_aj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Z_aawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Tło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Prze_glądarka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Wyszukuj Usługi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Wyszukuj Usługi..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Pokój"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Dołącz do Nowego pokoju..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wy_rzuć"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient _poczty:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Połącz konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj Konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Obecność"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1081
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "U_staw obrazek..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Głos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Konsola _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Lista przesyłanych plików"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:93
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:101
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%(nickname)s·w pokoju·%(room_name)s·przesłał ci nową wiadomość."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s przesłał ci nową wiadomość."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:122
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Połączone konta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:475
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Dołącz do Nowego Pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:490
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|
"tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:884
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:885
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1000
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1033
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1054
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1063
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "R_ozłącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1157
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmień Opis Statusu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1251
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1262
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako Rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1408
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
|
|
"będzie zawsze widział Cię jako Rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1409
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1490
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1492
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
|
|
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1555
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1556
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
|
|
"historii."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2636
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmień Opis Statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:151
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmień Opis Statusu..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "używając konta "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:209
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ukryj to menu"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:270
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
|
|
"klucza."
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
|
|
"utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
|
|
"utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie włączone"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Funkcja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Afiliacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
|
|
#: ../src/tooltips.py:508
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:410
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autoryzacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:481
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Rozmiar: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Przesłane: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie włączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:528
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wygaszony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:530
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:549
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
|
|
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:175
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Wybierz awatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:212
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 32 kilobajty."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:278
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:280
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
|
|
"interesujesz się jego/jej statusem."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
|
|
"jest zainteresowana twoim."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:296
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
|
|
"jest zainteresowany twoim"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:421
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:450
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:99
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zależności pysqlite2 (aka python pysqlite2). Jeśli po instalacji "
|
|
"pysqlite3 będziesz chciał przenieść swoje logi do nowej bazy, przeczytaj "
|
|
"najpierw: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9D Wyjście..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:54
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:62
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:59
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
|
|
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:124
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
|
|
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
|
|
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:129
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Używaj widoku zwartego otwierając okno rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Korzystaj z widoku zwartego otwierając okno rozmowy w pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
|
|
"co oznacza użycie wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:137
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
|
|
"wykorzystaniem gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku "
|
|
"tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy pokazywać rozgraniczenie kart jeśli prowadzona jest tylko jedna rozmowa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista słów oddzielonych dwukropkami, które będą podświetlane w trakcie "
|
|
"rozmowy w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
|
|
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
|
|
"systemowa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient "
|
|
"xmpp://."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
|
|
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
|
|
"motywu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
|
|
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
|
|
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
|
|
|
|
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz widział linii statusu w trakcie "
|
|
"rozmowy, gdy kontakt zmienia swój status i/lub opis statusu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
|
|
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
|
|
"będzie twój pseudonim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
|
|
"jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
|
|
"wartość True)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/optparser.py:168
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zielony"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "morski"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "czysty"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
|
|
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
|
|
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:468
|
|
#: ../src/common/connection.py:476
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:454
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:457
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:460
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Taki pokój nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:463
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:466
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:469
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Nie jesteś na liście członków."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porządany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
|
|
"innego.\n"
|
|
"Podaj inny pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:503 ../src/common/connection.py:1966
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:549 ../src/common/connection.py:571
|
|
#: ../src/common/connection.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
|
|
#: ../src/common/connection.py:601
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
|
|
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ aby go usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1648 ../src/common/connection.py:1721
|
|
#: ../src/common/connection.py:2052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1722
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1740
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1810
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1845
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1846
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jestem %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1917
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1944
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2359
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2400 ../src/common/connection.py:2412
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd protokołu:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Wymagany adres serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:122
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s·GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s·GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s·MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s·MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s·KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s·KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s·B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Nie_obecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Zaraz _wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "N_iewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obustronna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robi coś innego"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "pisze wiadomość..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyjan"
|