gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

3790 lines
94 KiB
Plaintext

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
#: ../src/common/connection.py:289 ../src/common/connection.py:299
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:349 ../src/common/connection.py:1601
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:355
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: ../src/common/connection.py:357
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/common/connection.py:359
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:371 ../src/common/connection.py:374
#: ../src/common/connection.py:377 ../src/common/connection.py:380
#: ../src/common/connection.py:383 ../src/common/connection.py:386
#: ../src/common/connection.py:389
msgid "Unable to join room"
msgstr "No se pudo entrar al salón"
#: ../src/common/connection.py:372
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:375
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/common/connection.py:378
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/common/connection.py:390
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:415 ../src/common/connection.py:430
#: ../src/common/connection.py:461
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:416 ../src/common/connection.py:431
#: ../src/common/connection.py:462
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
#: ../src/common/connection.py:1249
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../src/common/connection.py:1316 ../src/common/connection.py:1374
#: ../src/common/connection.py:1700
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:1317 ../src/common/connection.py:1701
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: ../src/common/connection.py:1321 ../src/common/connection.py:1703
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Conectado al servidor con %s"
#: ../src/common/connection.py:1375
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#: ../src/common/connection.py:1389
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1390
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1462
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1464
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1494
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/connection.py:1495
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/connection.py:1496
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1563
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
#: ../src/common/connection.py:1982 ../src/common/connection.py:1991
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?estado:Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:92
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?estado:Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/common/helpers.py:99
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "From"
msgstr "Salón:"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:125
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:127
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:132
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:135
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:137
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:177
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
msgid "not in the roster"
msgstr "no está en el roster"
#: ../src/chat.py:366
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/chat.py:828
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acciones para \"%s\""
#: ../src/chat.py:840
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:844
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: ../src/chat.py:873
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:324
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:332
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:338
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:1017
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:1035
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1207
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1234
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1235
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#: ../src/config.py:1243
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#: ../src/config.py:1247
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/config.py:1248
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: ../src/config.py:1256
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#: ../src/config.py:1295
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/config.py:1296
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: ../src/config.py:1386
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/config.py:1452
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#: ../src/config.py:1453
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/config.py:1461
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1488
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/config.py:1493
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1735
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1857
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1885
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: ../src/config.py:1935
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
"píxeles"
#: ../src/config.py:1995
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: ../src/config.py:2099
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/config.py:2121
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: ../src/config.py:2126
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2537
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: ../src/config.py:2538
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/config.py:2665
msgid "New Room"
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/config.py:2695
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: ../src/config.py:2917
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
"principal."
#: ../src/config.py:2928
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la "
"ventana principal"
#: ../src/config.py:2942
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta."
#: ../src/config.py:2946
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción"
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar a un salón de chat como %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto no válida"
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:315
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:340
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:796
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:799
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:846
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#: ../src/dialogs.py:1008
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensaje original ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1219
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s"
#: ../src/dialogs.py:1222
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gajim.py:471
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí"
#: ../src/gajim.py:519
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:552
msgid "Account registration successful"
msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#: ../src/gajim.py:675
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gajim.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1034
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gajim.py:1224
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "nombre_del_tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:981
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No preguntarme otra vez"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
msgid "This room has no subject"
msgstr "Este salón no tiene tema"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_window.py:390
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_window.py:431
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_window.py:432
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/groupchat_window.py:467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:730
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_window.py:731 ../src/groupchat_window.py:762
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:761
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Baneando a %s"
#: ../src/groupchat_window.py:982 ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
"perderá."
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones %s"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/remote_control.py:469
msgid "Session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#: ../src/remote_control.py:477
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina"
#: ../src/roster_window.py:249
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/roster_window.py:400
msgid "New _Room"
msgstr "Nuevo _Salón"
#: ../src/roster_window.py:415
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
#: ../src/roster_window.py:469
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:613
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s"
#: ../src/roster_window.py:731
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:732
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:906
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../src/roster_window.py:1014
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:1037
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1292
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:1293
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "con "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconocido"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: ../src/vcard.py:386
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
"Personalizado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eliminar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-"
"información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
"oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
"rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
"esté una ventana/pestaña no es permanente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
"una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en "
"orden para informarte de ello"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar cuenta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Host:"
msgstr ""
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuarios _online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358 ../src/filetransfers_window.py:197
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestión de _servicios..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../src/tooltips.py:273
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliación: "
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:524
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
#: ../src/gajim-remote.py:217
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "Session bus is not available."
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#: ../src/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:281
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos\n"
"]Comando es uno de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:497
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Respuesta del servidor"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"