3368 lines
82 KiB
Plaintext
3368 lines
82 KiB
Plaintext
# Norwegian translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <stian@jabber.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.9.1Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 13:20+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser på en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg jobber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:387
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1174
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
|
|
#: ../src/common/connection.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1313
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jeg er %s"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1401
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1494
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
|
|
|
#. disconnect if no answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1918
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
|
"keep-alive packets by modifying this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
|
|
"Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
|
|
"sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:71
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:75
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:77
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:79
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:81
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:83
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:85
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:87
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:89
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:96
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Abbonement vi allerede har:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:98
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:102
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Spør (etter abbonement):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:112
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abbonér"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:153
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gjør noe annet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:155
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver en melding..."
|
|
|
|
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:158
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:160
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
|
|
#: ../src/common/logger.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "lager %s mappe"
|
|
|
|
#. it is file about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing \n"
|
|
|
|
#. we cannot write file in a directory
|
|
#: ../src/common/optparser.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
|
msgstr "Umulig å skrive fil til %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:136
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "konto:"
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
|
|
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
|
|
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
|
|
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
|
|
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Endre til %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:489
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
|
|
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
|
|
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
|
|
"den globale /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:759
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:763
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/chat.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/chat.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:791
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web _Søk etter den"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tittel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Hvert %s _minutt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:313
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:321
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:327
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:937
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status melding tittel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:937
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status melding tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:990
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Velg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1002
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyder"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1171
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1196
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1197
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldig konto navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1201
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1205
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1209
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1210
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1218
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1255
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig innlegg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1256
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1345
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Konto navnet er i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1346
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1410
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1411
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
|
|
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1419
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1446
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1447
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passord setning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1451
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1693
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
|
|
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
|
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
|
|
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1835
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1843
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1890
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Bilde er for stort"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1890
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
|
|
"24 i høyde."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1940
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2036
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2056
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2061
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerner %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2455
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2581
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nytt Rom"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2611
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2612
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn server rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2832
|
|
msgid ""
|
|
"Account has been added successfully.\n"
|
|
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
|
|
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
|
|
"hoved vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2843
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
"window menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
|
|
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
|
|
"fra hoved vindu menyen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2857
|
|
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2861
|
|
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:100
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:127
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:175
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "NøkkelID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:178
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ugyldig bruker navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:341
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versjon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:407
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "En GTK jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "oversetter-informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:624
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Ny Melding som %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
|
|
"å sende en melding til:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:730
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:750
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:754
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passordene er ikke like"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:755
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Logget Av"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Enkelt Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Fil Overføring Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Til %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Enkel Melding som %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:993
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enkel Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Motatt %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Melding ==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsoll for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1101
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsoll"
|
|
|
|
#. FIXME: add pango markup
|
|
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
|
#: ../src/dialogs.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
|
#: ../src/dialogs.py:1195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:461
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "feil ved sending"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
|
|
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:501
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:509
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:542
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "Vellykket konto registrering"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:659
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1000
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
|
msgid "theme_name"
|
|
msgstr "tema_navn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:126
|
|
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du lukker vinduet, så vil meldingen bli mistet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra disse rommene."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:278
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Gruppe Samtale Kontakt Rolle:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:280
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Modererere"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:282
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltakere"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:284
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøkende"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s har blitt sparket ut av %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
|
|
|
|
#. Someone changed his nick
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har dratt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s er nå %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:416
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Endrer Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:417
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:426
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Endrer Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:427
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:450
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmerke allerede satt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sparking %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Forbanner %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
|
|
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du lukke denne fanen, vil meldingen bli borte."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing \n"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s er nå %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "Status er nå: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Samtale Historikk med %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:52
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:404
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:412
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i rom %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:413
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nytt _Rom"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:427
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "bruker %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "som %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:742
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:743
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:846
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:874
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:895
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Logg på"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:904
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "Logg _av"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:916
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1024
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1047
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
|
|
"vil alltid se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1208
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Krever Passord"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1210
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Lagre passord"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1240
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passordsetning Kreves"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1242
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Lagre passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1289
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1290
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
|
|
"historikk påslått."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "som"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:236
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
|
|
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du lukker vinduet vil du miste denne meldingen."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending av privat melding feilet"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering påslått"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering avslått"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:126
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:168
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:250
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressurs med prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:376
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:404
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Logg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Meddelinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "K_ontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Konto Endring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Av_anserte Handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ny _Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Etter kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Etter tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale statuser \n"
|
|
"Bare komponering \n"
|
|
"Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptat/usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Spør:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Auto _borte etter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto bli med"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect at every application startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autdetekter ved program oppstart \n"
|
|
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner \n"
|
|
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner \n"
|
|
"Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunns farge"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Banner:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Før kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Før tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Bursdag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "K_obler til ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "End_re"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre Passord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Endre _Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Endre _Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Samtale bredde"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Check for new _version at application startup"
|
|
msgstr "Sjekk etter ny _versjon ved program oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
|
|
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
|
|
"ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
|
|
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
|
|
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
|
|
"deaktivert."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Velg _Nøkkel..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Rydd _opp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Vlkg for å få kontaktens utvidede informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
msgstr "Klikk for å se tjenester som på jabber servere"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrift:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfigurer _Rom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontakt_Info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historikk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Avdeling:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Post"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Post:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Rediger _Grupper"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Skriv inn meldingen din:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Hvert 5 _minutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Ekstra Adresse:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Fil Overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Fil _Overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Fil behandler:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Valg"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
|
|
"i det eksisterende samtalevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at du har fått en ny melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP Connect"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Lukker vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
"composing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
|
|
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
|
|
"skriving av en melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim autmatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
|
|
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
|
|
"uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
|
|
"frakobling på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
|
|
"rettighet bare for deg og administratoren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
|
|
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
|
|
"ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
"a permanent one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
|
|
"område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt"
|
|
"+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
|
|
"kontakter som om du hadde en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Innkommende melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informasjon/Spørring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Logg historikk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Behandle Kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Behandle..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mod_ererer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "På hver _melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Utgående melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Personlige Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Spill av _lyder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Post Kode:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Utskrifts tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priorit_et:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
|
|
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
|
|
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nylig:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Ressu_rs:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
|
|
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
|
|
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
|
|
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
|
|
"hendelsene. (se under)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rom Instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Lagre pass_ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Send Godkjenning til"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Send Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Send Enkel _Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Server Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Velg _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setter Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Show roster window at application startup"
|
|
msgstr "Viser kontaktliste vinduet når programmet starter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logger _inn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Logger _ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sorter kontakter etter status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Status melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Stop file transfer"
|
|
msgstr "Stopp filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid ""
|
|
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
|
|
"filsystemet vil den bli fjernet. Det er ingen angrefrist og kan ikke omgjøres"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gate:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abbonement:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Tekst farge"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Tekst font"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
|
|
"den først bli stoppet og så fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Strek Under"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Bruk et enkelt samtalevinduer med _faner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
|
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
|
|
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
|
|
"Jabber nettverket."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Din JID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Godkjenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Forbanne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Bokmerke Dette Rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Nettleser:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Compact Utseende"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Link PLassering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nekt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Tidligst"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Rediger Konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Maskin:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bli med"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Spark"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Siste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Post klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Meldem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Slå sammen kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Ny Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Ny Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Beboer Handling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Online Brukere"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åpne ny Epost"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Spiller:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Sprett opp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publisér"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Oppfrisk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrer ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi Nytt Navn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Hent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Send Server Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Send Enkel Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "_Tjeneste Listing..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Velg Bilde..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abbonér"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Bruk proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr "_XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "_XML Konsoll..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "fil overførings liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
|
|
|
|
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr "på_kommando"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "vis hjelp for kommando"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
|
|
"på en egen linje"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
|
"usynlig"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status melding"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
|
|
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "jid til kontakten du ønsker å snakke med"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
|
|
"'pgp key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
|
|
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'pgp "
|
|
"nøkkel', det bare 'pgp nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "jid til kontakten som vil motta meldingen"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meldings innhold"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøkkel"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
|
|
msgid "jid of the contact"
|
|
msgstr "jid til kontakten"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
|
|
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
|
msgstr "Ukjent dbus versjon: %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en av:\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
|
msgstr "Ukjent type %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
|
|
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
#~ msgstr "Gajim - %s uleste meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
#~ msgstr "Gajim - 1 ulest melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type: "
|
|
#~ msgstr "Type: "
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Last opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender: "
|
|
#~ msgstr "Avsender: "
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient: "
|
|
#~ msgstr "Mottaker: "
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#~ msgid "Transferred: "
|
|
#~ msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#~ msgid "not started"
|
|
#~ msgstr "ikke startet"
|
|
|
|
#~ msgid "stopped"
|
|
#~ msgstr "stoppet"
|
|
|
|
#~ msgid "completed"
|
|
#~ msgstr "komplett"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pauset"
|
|
|
|
#~ msgid "stalled"
|
|
#~ msgstr "henger"
|
|
|
|
#~ msgid "transferring"
|
|
#~ msgstr "overfører"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription: "
|
|
#~ msgstr "Abbonement: "
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP: "
|
|
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#~ msgid "Resource: "
|
|
#~ msgstr "Ressurs: "
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender: %s"
|
|
#~ msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved in: %s"
|
|
#~ msgstr "Lagret i: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer completed"
|
|
#~ msgstr "Fil overføring komplett"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer canceled"
|
|
#~ msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
#~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File to Send..."
|
|
#~ msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
#~ msgid "File: %s"
|
|
#~ msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type: %s"
|
|
#~ msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: %s"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File as..."
|
|
#~ msgstr "Lagre Fil som..."
|
|
|
|
#~ msgid "This file already exists"
|
|
#~ msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#~ msgid "Has errors"
|
|
#~ msgstr "Har feil"
|
|
|
|
#~ msgid "GPG Encryption"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP Kryptering"
|