gajim-plural/po/es.po

10503 lines
295 KiB
Plaintext

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 10:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Mensajero Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Ejecutar comando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modificar cuenta"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _personales"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Iniciar conver_sación"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
"\n"
"Por favor espera..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nombre del host:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:16
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información personal</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Administration operations"
msgstr "Operaciones de administración"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar contraseña"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
"nueva cuenta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1034
#: ../src/common/helpers.py:1046 ../src/notify.py:515 ../src/notify.py:546
#: ../src/notify.py:558
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2654
#: ../src/roster_window.py:5137
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir desconexiones por expiración"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura sólamente para tí"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
"estado de esta cuenta de forma acorde"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1611
#: ../src/config.py:2111
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#. None means no proxy profile selected
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1162
#: ../src/config.py:1251 ../src/config.py:1519 ../src/config.py:1524
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:2097 ../src/config.py:2110
#: ../src/config.py:3201 ../src/config.py:3269 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:522 ../src/roster_window.py:2723
#: ../src/roster_window.py:2729 ../src/roster_window.py:2734
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Re_curso: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Ajustar al estado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
"de una conexión no segura."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
"firewall."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:678
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5088
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Usar _agente GPG"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usar puerto personalizado:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "usar variable de entorno HTTP_PROXY"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "ID de _usuario:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar de nuevo"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Descripción del error..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espera..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Listas de _privacidad"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar consola _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Actualizar MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Todos los estados"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:290
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "No tiene "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Tiene "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lanzar un comando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Uno o más estados especiales..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "En línea / Libre para hablar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un _sonido"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Recibir un mensaje\n"
"Contacto conectado \n"
"Contacto desconectado \n"
"Contacto cambia de estado \n"
"Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
"Mensaje de grupo de charla recibido \n"
"Petición de transferencia \n"
"Transferencia iniciada \n"
"Transferencia finalizada"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Cuando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas "
"para resaltar la ventana de conversación"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Mostrar evento en roster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Mostrar evento en systray"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "y yo "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contacto(s)\n"
"grupo(s)\n"
"todo el mundo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "para "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "cuando esté en"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Nombre del feed:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nueva entrada recibida"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir Actividad"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Define una actividad"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar como predefinido..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Añadir al roster"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Alternar cifrado End to End"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5784
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_vitar"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "¡Invitar amigos!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
"Selecciona los contactos a invitar"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Rellenar el formulario."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "Información <b>ESession</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
"incompleto"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Cuenta\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:743
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Me fui"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:744
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Messages"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Mensajes dirigidos\n"
"a los salones"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar el salón"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Desmantelar salón"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gestionar salón"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar al cerrar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acciones de ocupante"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crear nuevo post"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:315
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
"no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
"contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
"\n"
"Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
"registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar en la base de datos"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Introduce JID o nombre de contacto\n"
"Históricos de charlas de grupo\n"
"Todos los históricos de charlas"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1697
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1198
#: ../src/disco.py:1618
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Mostrar estado:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuración del servicio PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "B_OSH Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"Conexión HTTP\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Use proxy authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:261
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Estado automático</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privacidad</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temas</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de XFCE\n"
"Personalizado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
"Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
"Ventana independiente para todo\n"
"Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
"Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación enviar a la potra parte."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
"los nuevos correos electrónicos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
"esté en uso"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
"ordenador ya no se use"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
"grupos de conversación"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
"roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
"ingresar, o los mensajes no serán registrados."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
"correo vía GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gestio_nar..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Emerger aviso\n"
"Notificarmelo\n"
"Mostrar sólo en roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:397
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Set de _iconos de estado:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "T_heme:"
msgstr "Te_ma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"El mensje de autoestado ausente. Si está vacío, Gajim no cambiará el mensaje "
"de estado actual"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"El mensaje de autoestado no disponible. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
"mensaje de estado actual"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar iconos de _transporte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "When new event is received:"
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Away after:"
msgstr "_Ausente tras:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticonos:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_File manager:"
msgstr "A_dministrador de archivos:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mens_aje entrante:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "_No disponible tras:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Status message:"
msgstr "Men_saje de estado:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Resaltado de _URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "in _group chats"
msgstr "en _grupos de charla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "in _roster"
msgstr "en _roster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidad:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2572
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidad"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por suscripción"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "todos en el grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ninguno\n"
"ambos\n"
"de\n"
"a"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "para enviarme mensajes"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviarme consultas"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "para enviarme el estado"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "para ver mi estado"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Dirección</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Compañía:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departamento:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Familia:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Apodo:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Página web:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Medio:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Alias:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posición:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Código postal:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Calle:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Click para definir tu avatar"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5125
#: ../src/roster_window.py:5603 ../src/roster_window.py:5732
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Añadir _notificación especial..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "Execute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5556
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5053 ../src/roster_window.py:5641
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envía estado personalizado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _archivo"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitirle ver mi estado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5116 ../src/roster_window.py:5593
#: ../src/roster_window.py:5722
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gestionar contacto"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5110 ../src/roster_window.py:5587
#: ../src/roster_window.py:5719
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_No ignorar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Carac_terísticas"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ayuda online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Mostrar Trans_portes"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _roster"
msgstr "Mostrar _roster"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1352
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "E_nviar mensaje..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5744
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1210
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silenciar sonidos"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupos de charla"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliente:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Recurso:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Avatar configurado:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar del usuario:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Añadir _notificación especial"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5576
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5702
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/adhoc_commands.py:264
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar información"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "El servicio envió información malformada"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr "El servicio devolvió un error"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:763
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "British"
msgstr "Británico"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Noruego (b)"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chino (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:335
msgid "Spelling language"
msgstr "Lenguaje del corrector"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:358 ../src/chat_control.py:546
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/chat_control.py:359 ../src/chat_control.py:547
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/chat_control.py:745
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Indefinido"
#: ../src/chat_control.py:746
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Servicio"
#: ../src/chat_control.py:769
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "_Fuente:"
#: ../src/chat_control.py:778
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Información"
#: ../src/chat_control.py:1212 ../src/chat_control.py:1614
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Cifrado GPG habilitado"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1241 ../src/chat_control.py:2108
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:72
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/conversation_textview.py:860
#: ../src/dialogs.py:903 ../src/gajim.py:980 ../src/gajim.py:1640
#: ../src/normal_control.py:483 ../src/roster_window.py:911
#: ../src/roster_window.py:1537 ../src/roster_window.py:1539
#: ../src/roster_window.py:1870 ../src/roster_window.py:3092
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:5237
#: ../src/roster_window.py:5422
msgid "Not in Roster"
msgstr "no está en el roster"
#: ../src/chat_control.py:1373 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: ../src/chat_control.py:1375 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
#: ../src/chat_control.py:1377 ../src/tooltips.py:637
msgid "Unknown Source"
msgstr "Recurso desconocido"
#: ../src/chat_control.py:1381 ../src/tooltips.py:639
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1386
#, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
"%(title)s por %(artist)s\n"
"de %(source)s"
#: ../src/chat_control.py:1509
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1594 ../src/dialogs.py:3913
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
#: ../src/chat_control.py:1595
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
"cifrar mensajes con GPG."
#: ../src/chat_control.py:1604
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
#: ../src/chat_control.py:1629
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sesión SERÁ registrada"
#: ../src/chat_control.py:1631
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La NO SERÁ registrada"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1645
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../src/chat_control.py:1645
msgid "is NOT"
msgstr "NO es"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1647
msgid "will"
msgstr "será"
#: ../src/chat_control.py:1647
msgid "will NOT"
msgstr "no será"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1651
msgid "and authenticated"
msgstr "y autentificado"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1655
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "y NO autenticado"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1661
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
"Tu sesión %(logged)s guardada."
#: ../src/chat_control.py:1709
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
#: ../src/chat_control.py:1720 ../src/groupchat_control.py:1654
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
#: ../src/chat_control.py:1723 ../src/groupchat_control.py:1668
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
#: ../src/chat_control.py:1726 ../src/groupchat_control.py:1673
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
#: ../src/chat_control.py:1729 ../src/groupchat_control.py:1689
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa una "
"tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
#: ../src/chat_control.py:1734
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
#: ../src/chat_control.py:1737
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/groupchat_control.py:1712
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#: ../src/chat_control.py:1872
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
#: ../src/chat_control.py:1879
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Esta sesión está cifrada"
#: ../src/chat_control.py:1882
msgid " and WILL be logged"
msgstr " y SERÁ registrada"
#: ../src/chat_control.py:1884
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " y NO SERÁ registrada"
#: ../src/chat_control.py:1889
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
"escudo para más detalles."
#: ../src/chat_control.py:1891
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
#: ../src/chat_control.py:1919 ../src/chat_control.py:1932
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
#: ../src/chat_control.py:1925
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2296
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2297
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: ../src/chat_control.py:2445 ../src/common/connection_handlers.py:1850
#: ../src/common/connection_handlers.py:1896
#: ../src/common/connection_handlers.py:2084
#: ../src/common/connection_handlers.py:2217 ../src/common/connection.py:1260
#: ../src/gajim.py:178
msgid "Database Error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: ../src/chat_control.py:2446
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
"elimínalo (se perderá todo el histórico)."
#: ../src/chat_control.py:2682
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "creando base de datos de registros"
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#: ../src/common/check_paths.py:137
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#: ../src/common/check_paths.py:153
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Cambiar información de estado"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Cambiar estado"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar."
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Descripción de la presencia:"
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Se ha cambiado el estado."
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Abandonar grupos de charla"
#: ../src/common/commands.py:191
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:72 ../src/roster_window.py:785
#: ../src/roster_window.py:1541 ../src/roster_window.py:1543
#: ../src/roster_window.py:5013
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
#: ../src/common/commands.py:259
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
"ausencia"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
"ausencia extendida"
# duda sobre collapsed
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:461
#: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:435
#: ../src/common/optparser.py:469 ../src/gajim.py:3128
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
"docutils)"
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
"los grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
#: ../src/common/config.py:167
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
#: ../src/common/config.py:180
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
#: ../src/common/config.py:183
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
"la conexión de la red."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
"muestra cada x minutos."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
"interpretación de la dirección."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
"tus mensajes sean registrados?"
#: ../src/common/config.py:208
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación. "
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
"inicio."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
#: ../src/common/config.py:231
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
#: ../src/common/config.py:233
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
"cambie su estado o su mensaje de estado"
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
"salidas en el grupo de conversación."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
#: ../src/common/config.py:239
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
"predefinida."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
"del roster.\n"
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
"se envian a una ventana específica."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
"en los grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
"leer."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
"las contraseñas de la cuenta."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
"títulos de la cuenta y los grupos."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
"dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
"serán limpiadas."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
"adjuntadas al área de notificación."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex visualizadas. "
"El mayor es el más grande."
#: ../src/common/config.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled seperately)"
msgstr ""
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
"aceptadas como uri \"real\"."
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
"desactivado"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
"está configurado."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
"Puede contener tls, ssl o plain"
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Cuántos segundos eseprar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
"actividad antes de intentar reconectar."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:324
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
#: ../src/common/config.py:402
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
#: ../src/common/config.py:403
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
"cuando sea posible?"
#: ../src/common/config.py:404 ../src/common/config.py:407
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "all or space separated status"
msgstr "estado separado por espacios o all"
#: ../src/common/config.py:414
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/config.py:417
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
#: ../src/common/config.py:422
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' o ''"
#: ../src/common/config.py:428 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:430
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:431
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:433
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:433
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:434
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:434
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
#: ../src/common/config.py:438
msgid "I'm available."
msgstr "Estoy disponible"
#: ../src/common/config.py:439
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estoy libre para hablar"
#: ../src/common/config.py:440 ../src/config.py:1451
msgid "Be right back."
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:441
msgid "I'm not available."
msgstr "No estoy disponible."
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Do not disturb."
msgstr "No molestar."
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/config.py:444
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
#: ../src/common/config.py:454
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
"contiene tu alias."
#: ../src/common/config.py:455
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/optparser.py:231
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:468 ../src/common/optparser.py:217
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:472
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:476
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/connection_handlers.py:72
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
msgid "Wrong host"
msgstr "Host erróneo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:235
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:640
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:927
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
#: ../src/common/connection_handlers.py:2082
#: ../src/common/connection_handlers.py:2215 ../src/common/connection.py:1258
#: ../src/gajim.py:400
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Error de escritura en disco"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1134 ../src/common/connection.py:880
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilidad no soportada"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1135 ../src/common/connection.py:881
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1689 ../src/common/connection.py:1115
#: ../src/config.py:1873 ../src/config.py:1881 ../src/config.py:1924
#: ../src/config.py:3139 ../src/dataforms_widget.py:536 ../src/dialogs.py:2358
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1690
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1851
#: ../src/common/connection_handlers.py:1897
#: ../src/common/connection_handlers.py:2085
#: ../src/common/connection_handlers.py:2218 ../src/common/connection.py:1261
#: ../src/gajim.py:179
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
"histórico)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1969
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alias no permitido: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
#: ../src/common/connection_handlers.py:2047
#: ../src/common/connection_handlers.py:2050
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053
#: ../src/common/connection_handlers.py:2057 ../src/gajim.py:563
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2051
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2058
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2100
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "El salón ha sido destruido"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2107
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2134
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2155
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2157
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2159
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2341
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2366
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2368
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
#: ../src/roster_window.py:1920 ../src/roster_window.py:1940
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallo en la firma CRL"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "El certificado todavía no es válido"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL has expired"
msgstr "El CRL ha expirado"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria llena"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA no válido"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "El certificado no es de confianza"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rechazado"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Application verification failure"
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
#: ../src/common/connection.py:267
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:268
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
#: ../src/common/connection.py:279
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: %"
"(error)s"
#: ../src/common/connection.py:313
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
#: ../src/common/connection.py:326
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:341
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respuesta no válida"
#: ../src/common/connection.py:342
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: %"
"(error)s"
#: ../src/common/connection.py:629 ../src/common/connection.py:743
#: ../src/common/connection.py:1393
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:630 ../src/gajim.py:1057
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: ../src/common/connection.py:639
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
#: ../src/common/connection.py:670 ../src/common/connection.py:723
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
#: ../src/common/connection.py:671 ../src/common/connection.py:724
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
#: ../src/common/connection.py:693
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
#: ../src/common/connection.py:696
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:698
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL desconocido: %d"
#: ../src/common/connection.py:744
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#: ../src/common/connection.py:769
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:771
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#: ../src/common/connection.py:832
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
#: ../src/common/connection.py:833
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
#: ../src/common/connection.py:1116 ../src/dialogs.py:2359
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
#: ../src/common/connection.py:1137
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
#: ../src/common/connection.py:1139
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1148
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1248
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:1426
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:72
#: ../src/gajim.py:980
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:72 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1349 ../src/gajim.py:809 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1466 ../src/roster_window.py:1533
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1672
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "No está en el roster"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "No se pudo leer la base de datos."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Bus de la sesión no disponible.\n"
"Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "uno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "dos"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tres"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 y cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 y diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 y cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 y veinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 y veinticinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 y media"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 menos veinticinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 menos veinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 menos cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 menos diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "$1 menos cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Inicio de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitad de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "¡Fin de semana!"
#: ../src/common/helpers.py:157
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#: ../src/common/helpers.py:168
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:222
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:225
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:229
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:232
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:235
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "_Available"
msgstr "En líne_a"
#: ../src/common/helpers.py:283 ../src/features_window.py:119
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:339
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:344
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: ../src/common/helpers.py:400
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:402
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:404
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:407
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:409
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#: ../src/common/helpers.py:983 ../src/common/helpers.py:990
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
#: ../src/common/helpers.py:996
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " del salón %s"
#: ../src/common/helpers.py:999 ../src/common/helpers.py:1018
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " del usuario %s"
#: ../src/common/helpers.py:1001
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " de %s"
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1015
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:1048
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/common/optparser.py:226 ../src/common/optparser.py:227
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:343
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Cuenta de Gajim %s"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr "Miedoso"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr "Impresionado"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr "Molesto"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Aroused"
msgstr "Despierto"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Brave"
msgstr "Animado"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr "Calmado"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr "Irritable"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr "Alocado"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
msgstr "Vergonzoso"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirteador"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr "Dolido"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grumpy"
msgstr "Malhumorado"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr "Deseoso"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
msgstr "Dolido"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr "Atemorizado"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr "Curioso"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Mean"
msgstr "Significante"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr "Escandalizado"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr "Horrorizado"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormilado"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haciendo tareas"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Haciendo la compra"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinando"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Tareas de mantenimiento"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fregando los platos"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Haciendo la colada"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Gardening"
msgstr "Arreglando el jardín"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr "Haciendo un recado"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Paseando al perro"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tomando una cerveza"
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando té"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tomando un tentempié"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Desayunando"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almorzando"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr "Haciendo ejercicio"
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
msgstr "Montando en bici"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Dancing"
msgstr "Bailando"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Hiking"
msgstr "Paseando"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Jogging"
msgstr "Corriendo"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr "Haciendo deporte"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Working out"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Grooming"
msgstr "Lavando"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
msgstr "En el spa"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavando los dientes"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando el pelo"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Shaving"
msgstr "Afeitándome"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando un baño"
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Duchándome"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr "En una cita"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr "Fin del día"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Hanging out"
msgstr "Saliendo por ahi"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hiding"
msgstr "Escondiéndome"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
msgstr "Rezando"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacaciones planificadas"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
msgstr "Relajándome"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Going out"
msgstr "Saliendo"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Partying"
msgstr "De fiesta"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensayando"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr "Socializándome"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Sunbathing"
msgstr "En el solarium"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr "Viendo la TV"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Viendo una película"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Talking"
msgstr "Hablando"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr "En la vida real"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr "Al videoteléfono"
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Commuting"
msgstr "Conmutar"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr "Conduciendo"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr "En el coche"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr "En el bus"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Plane"
msgstr "En el avión"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Train"
msgstr "En el tren"
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr "En un viaje"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Walking"
msgstr "Caminando"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr "En un encuentro"
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
"cancelada."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:279
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"El host %s que configuraste como la opción avanzada ft_override_host_to_send "
"no es válido, será ignorado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
msgid "Avahi error"
msgstr "Error de Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
"enviado."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:480
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:486
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:585
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:579
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/config.py:318
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:326
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:402
msgid "Default Message"
msgstr "Mensajes por defecto"
#: ../src/config.py:409
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/config.py:451
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#: ../src/config.py:452
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/config.py:645 ../src/dialogs.py:1199
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
#: ../src/config.py:646
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
#: ../src/config.py:1011
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:1011
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:1047
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
#: ../src/config.py:1048
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
#: ../src/config.py:1050
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
#: ../src/config.py:1051
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/config.py:1052
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/config.py:1053
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: ../src/config.py:1054
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#: ../src/config.py:1055
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#: ../src/config.py:1056
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Correo de GMail recibido"
#. Name column
#: ../src/config.py:1373 ../src/dialogs.py:1823 ../src/dialogs.py:1887
#: ../src/disco.py:770 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1808
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1459
msgid "Relogin now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
#: ../src/config.py:1460
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
"reconectar."
#: ../src/config.py:1585 ../src/config.py:1684
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1763
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos sin leer"
#: ../src/config.py:1721
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
#: ../src/config.py:1747
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
#: ../src/config.py:1748
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
"continuar?"
#: ../src/config.py:1759
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1760
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:1764
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
" eventos pendientes"
#: ../src/config.py:1770
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
#: ../src/config.py:1771
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
"nombre."
#: ../src/config.py:1775 ../src/config.py:1779
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/config.py:1776
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#: ../src/config.py:1780
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#: ../src/config.py:1854
msgid "Rename Account"
msgstr "Renombrar cuenta"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
#: ../src/config.py:1882
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#: ../src/config.py:2072 ../src/config.py:3211
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/config.py:2073 ../src/config.py:3212
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:2095
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
#: ../src/config.py:2130
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2131
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2138
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#: ../src/config.py:2139
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:2146 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1811
#: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:317
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/config.py:2147
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#: ../src/config.py:2151
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
#: ../src/config.py:2152
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
#: ../src/config.py:2183
msgid "Account Local already exists."
msgstr "La cuenta local ya existe."
#: ../src/config.py:2184
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
"local."
#: ../src/config.py:2367
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/config.py:2369
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2405
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
#: ../src/config.py:2406
msgid "Member List"
msgstr "Lista de miembros"
#: ../src/config.py:2407
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de propietarios"
#: ../src/config.py:2408
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2457 ../src/disco.py:777 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2465
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:2470
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: ../src/config.py:2474
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
#: ../src/config.py:2499
msgid "Banning..."
msgstr "Expulsando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2501
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2503
msgid "Adding Member..."
msgstr "Añadiendo miembro..."
#: ../src/config.py:2504
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2506
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Añadiendo propietario..."
#: ../src/config.py:2507
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2509
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Añadiendo administrador..."
#: ../src/config.py:2510
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2511
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
"(cualquier recurso coincide)3. dominio/recurso (sólo ese recurso coincide)4. "
"dominio (el dominio coincide, incluyendo cualquier\n"
"usuario@dominio, dominio/recurso o dirección conteniendo\n"
"un subdominio."
#: ../src/config.py:2608
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2630 ../src/gajim.py:1429 ../src/roster_window.py:1932
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/config.py:2631 ../src/roster_window.py:1906
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2632 ../src/roster_window.py:1933
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/config.py:2641
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: ../src/config.py:2642
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/config.py:2738
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/config.py:2738
msgid "?print_status:All"
msgstr "Todos"
#: ../src/config.py:2739
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar y salir sólamente"
#: ../src/config.py:2740
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "Todos"
#: ../src/config.py:2808
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
#: ../src/config.py:2841
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: ../src/config.py:2842
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: ../src/config.py:3122
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/config.py:3124
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
#: ../src/config.py:3150
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber duplicada"
#: ../src/config.py:3151
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
#: ../src/config.py:3168
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
#: ../src/config.py:3169 ../src/config.py:3358
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
#: ../src/config.py:3187
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor no válido"
#: ../src/config.py:3188
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
#: ../src/config.py:3239 ../src/gajim.py:2007
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
#: ../src/config.py:3240 ../src/gajim.py:2008
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
#: ../src/config.py:3308
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
"\n"
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
"Error SSL: %(error)s\n"
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
#: ../src/config.py:3314 ../src/gajim.py:2031
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3337 ../src/config.py:3376
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
#: ../src/config.py:3357
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
#: ../src/config.py:3460
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: ../src/config.py:3461
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
"recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
"mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
#: ../src/conversation_textview.py:581
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
#: ../src/conversation_textview.py:691
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acciones para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:703
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:708
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#: ../src/conversation_textview.py:725
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:738
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: ../src/conversation_textview.py:747
msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como enlace"
#: ../src/conversation_textview.py:1014 ../src/conversation_textview.py:1032
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/conversation_textview.py:1289
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1293
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "hace %i días"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1327
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuevo@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/dialogs.py:460
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir estado de ánimo"
#: ../src/dialogs.py:548
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:662
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
#: ../src/dialogs.py:663
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
#: ../src/dialogs.py:672
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
#: ../src/dialogs.py:673
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:679
msgid "AIM Address:"
msgstr "Dirección AIM:"
#: ../src/dialogs.py:680
msgid "GG Number:"
msgstr "Número GG:"
#: ../src/dialogs.py:681
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:682
msgid "MSN Address:"
msgstr "Dirección MSN:"
#: ../src/dialogs.py:683
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Dirección Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:719
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:721
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/dialogs.py:878 ../src/dialogs.py:884 ../src/dialogs.py:889
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
#: ../src/dialogs.py:885
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
#: ../src/dialogs.py:890
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
#: ../src/dialogs.py:904
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
#: ../src/dialogs.py:905
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
#: ../src/dialogs.py:941
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:1000
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1001
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versión de PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desarrolladores actuales:"
#: ../src/dialogs.py:1013
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
#: ../src/dialogs.py:1019
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1025
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
"mantenedores de paquetes."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1038
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
#: ../src/dialogs.py:1200
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
"\n"
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
#: ../src/dialogs.py:1604
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1607
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:1668 ../src/gajim.py:2632
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/dialogs.py:1676
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:1695
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:1766
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/dialogs.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1454
#: ../src/groupchat_control.py:1735
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
#: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
#: ../src/groupchat_control.py:1903
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#: ../src/dialogs.py:1784
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:1785
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
#: ../src/dialogs.py:1812
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
#: ../src/dialogs.py:1826
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
#: ../src/dialogs.py:1860
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: ../src/dialogs.py:1942
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:1944
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
"enviar un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2494
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2495
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/dialogs.py:1982
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#: ../src/dialogs.py:2014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/dialogs.py:2015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:473
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:475
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:477
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:477
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:478
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1594 ../src/notify.py:486
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuevo correo-e"
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1660 ../src/notify.py:480
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1560 ../src/gajim.py:1627
#: ../src/notify.py:482 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1702 ../src/gajim.py:1724
#: ../src/gajim.py:1741 ../src/notify.py:484 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1705 ../src/notify.py:484
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1450 ../src/notify.py:488
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:490
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto cambió su estado"
#: ../src/dialogs.py:2263 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:2265 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:2267 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2270 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2316 ../src/normal_control.py:324
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2395 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2396 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
#: ../src/dialogs.py:2440
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:2442
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/dialogs.py:2566
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2570
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidad para %s"
#: ../src/dialogs.py:2626
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:2631
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:2673
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
#: ../src/dialogs.py:2760
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listas de privacidad para %s"
#: ../src/dialogs.py:2858
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidad"
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nombre de lista no válido"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
#: ../src/dialogs.py:2961
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:2964
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
#: ../src/dialogs.py:2966
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2974
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/dialogs.py:2976
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
#: ../src/dialogs.py:3031
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/dialogs.py:3041 ../src/dialogs.py:3092
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/dialogs.py:3046
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/dialogs.py:3079
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/dialogs.py:3097
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/dialogs.py:3162
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Cuando %s esté:"
#: ../src/dialogs.py:3164
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3233
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3239
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: ../src/dialogs.py:3357
msgid "when I am "
msgstr "cuando esté "
#: ../src/dialogs.py:3829
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
"\n"
"La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:3833
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
#: ../src/dialogs.py:3839 ../src/dialogs.py:3926
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identidad del contacto verificada"
#: ../src/dialogs.py:3847
msgid "Verify again..."
msgstr "Verificar de nuevo..."
#: ../src/dialogs.py:3852
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
"persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
"botón inferior."
#: ../src/dialogs.py:3855 ../src/dialogs.py:3907 ../src/dialogs.py:3920
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
#: ../src/dialogs.py:3862
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
#: ../src/dialogs.py:3874
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
#: ../src/dialogs.py:3875
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
"b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
"misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
"\n"
"La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:3876
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
#: ../src/dialogs.py:3908
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
#: ../src/dialogs.py:3914
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar mensajes."
#: ../src/dialogs.py:3921
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</b> "
"de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
"confianza a esta clave."
#: ../src/dialogs.py:3927
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo que "
"los mensajes serán cifrados."
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: ../src/disco.py:514
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
#: ../src/disco.py:657
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:957
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: ../src/disco.py:756
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
#: ../src/disco.py:796
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:958
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
#: ../src/disco.py:1180
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Ejecutar comando"
#: ../src/disco.py:1190 ../src/disco.py:1354
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/disco.py:1391
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1817
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
#: ../src/disco.py:1825
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/disco.py:1882
msgid "New post"
msgstr "Nuevo post"
#: ../src/disco.py:1888
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/disco.py:1894
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
"conexiones seguras."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Requiere python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requiere python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "gajim-remote"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requiere python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Característica no disponible en Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Cifrado de conversaciones con claves gpg"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "network-manager"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetección del estado de la red."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Requiere python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "gnome-keyring"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Requiere dnsutils"
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
#: ../src/features_window.py:83
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
"fuentes de Gajim."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Demonio notificador"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
"en su lugar-"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Trayicon"
msgstr "Icono del área de notificación"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
#: ../src/features_window.py:91
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las fuentes "
"de Gajim."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requiere python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
#: ../src/features_window.py:99
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a True "
"en el Editor de Configuración Avanzada."
#: ../src/features_window.py:100
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
"definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Cifrado End to End"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Cifrando conversaciones."
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requiere python-crypto"
#: ../src/features_window.py:105
msgid "RST Generator"
msgstr "Generador RST"
#: ../src/features_window.py:106
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requiere python-docutils"
#: ../src/features_window.py:109
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
#: ../src/features_window.py:111 ../src/features_window.py:112
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Requiere python-sexy"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:496
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:817
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
"sobreescribirlo"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:830
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:831
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:93
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
#: ../src/gajim.py:165
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:194
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.8 o superior"
#: ../src/gajim.py:195
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.8 o superior para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:197
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim necesita GTK 2.8 o superior"
#: ../src/gajim.py:198
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita GTK 2.8 o superior para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:203
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#: ../src/gajim.py:205
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
"estable desde %s"
#: ../src/gajim.py:207
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
"sistema."
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
#: ../src/gajim.py:220
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
#: ../src/gajim.py:221
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
"obtenerlo en %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:374
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
#: ../src/gajim.py:375
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
"¿Ejecutar otra?"
#: ../src/gajim.py:500
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/gajim.py:501
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:516
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
#: ../src/gajim.py:517
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
#: ../src/gajim.py:564
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
"ocupante.\n"
"Especifica otro alias abajo:"
#: ../src/gajim.py:578
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gajim.py:580
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:631 ../src/notify.py:492 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../src/gajim.py:934 ../src/gajim.py:938
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:948 ../src/gajim.py:962
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:994
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:995
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gajim.py:1014
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
#: ../src/gajim.py:1015
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Siempre le verás desconectado.\n"
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
#: ../src/gajim.py:1056
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:1232 ../src/groupchat_control.py:1165
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1250 ../src/groupchat_control.py:1340
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1313
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1377 ../src/groupchat_control.py:1125
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
#: ../src/gajim.py:1380
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
#: ../src/gajim.py:1382
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
#: ../src/gajim.py:1385
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1388
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
#: ../src/gajim.py:1390
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
#: ../src/gajim.py:1392
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
#: ../src/gajim.py:1395
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
#: ../src/gajim.py:1398
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
#: ../src/gajim.py:1430
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
#: ../src/gajim.py:1464
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
#: ../src/gajim.py:1466
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gajim.py:1469
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gajim.py:1571
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1573
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
#: ../src/gajim.py:1586
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De: %(from_address)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1657
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: ../src/gajim.py:1725
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1729
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
#: ../src/gajim.py:1742
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1746
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
#: ../src/gajim.py:1834
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
"Es posible que haya sido manipulado."
#: ../src/gajim.py:1841
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
#: ../src/gajim.py:1912
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
#: ../src/gajim.py:1913
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
#: ../src/gajim.py:1925
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:1938
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:1949
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: ../src/gajim.py:1974
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto en el recurso"
#: ../src/gajim.py:1975
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
"nuevo"
#: ../src/gajim.py:2028
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
#: ../src/gajim.py:2029
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: %"
"(error)s\n"
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
#: ../src/gajim.py:2034
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
#: ../src/gajim.py:2049
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Error del certificado SSL"
#: ../src/gajim.py:2050
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que el certificado SSL fue cambiado o tu conexión está siendo "
"hackeada.\n"
"Antigua huella: %(old)s\n"
"Nueva huella: %(new)s\n"
"\n"
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
#: ../src/gajim.py:2072 ../src/gajim.py:2102
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión no segura"
#: ../src/gajim.py:2073
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
"querer hacer esto?"
#: ../src/gajim.py:2075 ../src/gajim.py:2105
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
#: ../src/gajim.py:2076 ../src/gajim.py:2106 ../src/groupchat_control.py:1844
#: ../src/roster_window.py:3769
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
#: ../src/gajim.py:2103
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
#: ../src/gajim.py:2120
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
#: ../src/gajim.py:2121
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2589 ../src/gajim.py:2611
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
#: ../src/gajim.py:2590
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
"sido desactivados."
#: ../src/gajim.py:2612
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
"actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons para más detalles."
#: ../src/gajim.py:2638 ../src/roster_window.py:3303
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2917
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gajim.py:3014
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/gajim.py:3015
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/gajim.py:3028
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/gajim.py:3029
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "entrada"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Añade contacto al roster"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr "URI a manejar"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "La cuenta que quieres manejar"
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar en un salón MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "room"
msgstr "salón"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "Room JID"
msgstr "JID del salón"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "nick"
msgstr "alias"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias a usar"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Contraseña para entrar al salón"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#: ../src/gajim-remote.py:275
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:403
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:407
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:411
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:480
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Demasiados argumentos. \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: ../src/gajim-remote.py:485
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: ../src/gajim-remote.py:504
msgid "Wrong uri"
msgstr "Uri incorrecta"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
#: ../src/groupchat_control.py:152
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:154
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
#: ../src/groupchat_control.py:453
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
#: ../src/groupchat_control.py:605
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversación con "
#: ../src/groupchat_control.py:607
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversación continuada"
#: ../src/groupchat_control.py:1028
msgid "Really send file?"
msgstr "¿Enviar fichero?"
#: ../src/groupchat_control.py:1029
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1128
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Registro del salón activado"
#: ../src/groupchat_control.py:1130
msgid "A new room has been created"
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1139
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1143
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1150
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1154
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1163
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1201 ../src/groupchat_control.py:1205
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "affiliation changed"
msgstr "cambió la afiliación"
#: ../src/groupchat_control.py:1207
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "system shutdown"
msgstr "apagado del sistema"
#: ../src/groupchat_control.py:1281
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en &(affiliation)s por %(actor)"
"s"
#: ../src/groupchat_control.py:1285
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1333
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_control.py:1338
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1453 ../src/groupchat_control.py:1734
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/groupchat_control.py:1477 ../src/groupchat_control.py:1495
#: ../src/groupchat_control.py:1579 ../src/groupchat_control.py:1596
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Alias no encontrado: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1511
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
#: ../src/groupchat_control.py:1522
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El alias "
"de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID "
"está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
"expulsado. NO soporta espacio en el alias."
#: ../src/groupchat_control.py:1664
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
"especificado."
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo "
"si se especifica."
#: ../src/groupchat_control.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
"opcionalmente proveyendo un motivo."
#: ../src/groupchat_control.py:1680
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
"opcionalmente usando el alias especificado"
#: ../src/groupchat_control.py:1684
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por el "
"alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias."
#: ../src/groupchat_control.py:1693
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía mensaje "
"al ocupante especificado por el alias."
#: ../src/groupchat_control.py:1698
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#: ../src/groupchat_control.py:1702
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#: ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
#: ../src/groupchat_control.py:1838
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1840
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_control.py:1883
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1909
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruyendo %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1910
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
"Puedes especificar una razón abajo:"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2083
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2376
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2375
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
"desarrolladores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar de fallo"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Error leyendo el archivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Error analizando el archivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión no soportada"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:840
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/history_manager.py:224
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
"EN EJECUCIÓN)"
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
"\n"
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
#: ../src/history_manager.py:434
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando historial..."
#: ../src/history_manager.py:509
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:546
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Realmente quieres eliminar el historial de los contactos seleccionados?"
#: ../src/history_manager.py:550 ../src/history_manager.py:585
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible"
#: ../src/history_manager.py:582
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
#: ../src/history_window.py:298
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
#: ../src/history_window.py:343
msgid "Disk Error"
msgstr "Error de disco"
#: ../src/history_window.py:424
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:434
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:437
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: ../src/message_window.py:433
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
#: ../src/message_window.py:435
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/message_window.py:437
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
#: ../src/message_window.py:443
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/negotiation.py:32
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- los mensajes serán registrados"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- los mensajes no serán registrados"
#: ../src/notify.py:230
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: ../src/profile_window.py:55
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recuperando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2768
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2771
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2773 ../src/roster_window.py:2784
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: ../src/profile_window.py:251
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
#: ../src/profile_window.py:318
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/profile_window.py:332
msgid "Sending profile..."
msgstr "Enviando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NO publicada"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
#: ../src/roster_window.py:286 ../src/roster_window.py:940
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
#: ../src/roster_window.py:1850
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1851
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:1871
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1872
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:1884
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
#: ../src/roster_window.py:1885
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:1909
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring está instalado pero no fue \t\t\t\t\t\t\tiniciado "
"correctamente (la variable de entorno probablemente no fue \t\t\t\t\t\t"
"\tcorrectamente definida)"
#: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG no es usable"
#: ../src/roster_window.py:2103 ../src/roster_window.py:3247
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
#: ../src/roster_window.py:2104 ../src/roster_window.py:3248
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
#: ../src/roster_window.py:2130
msgid "desync'ed"
msgstr "desincronizado"
#: ../src/roster_window.py:2268 ../src/roster_window.py:2505
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:2269
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
#: ../src/roster_window.py:2506
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
#: ../src/roster_window.py:2509
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:2510
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
#: ../src/roster_window.py:2513
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
#: ../src/roster_window.py:2518
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2649
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: ../src/roster_window.py:2650
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
#: ../src/roster_window.py:2657
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
#: ../src/roster_window.py:2658
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:2714
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../src/roster_window.py:2715
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
#: ../src/roster_window.py:2755
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2756
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:3108
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3117
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quieres continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3121
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:3124
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3128
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:3132
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
#: ../src/roster_window.py:3171
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:3172
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:3687
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:3689
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
#: ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3765
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
"o cuentas de transportes."
#: ../src/roster_window.py:3878
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "URI de archivo no válido:"
#: ../src/roster_window.py:3889
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4566 ../src/roster_window.py:4637
#: ../src/roster_window.py:4646 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
#: ../src/systray.py:230
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4653
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4658
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:4695 ../src/systray.py:257
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar _marcadores..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4715
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:4755
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:4817 ../src/roster_window.py:4926
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
#: ../src/roster_window.py:4844
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hora de publicación"
#: ../src/roster_window.py:4851
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: ../src/roster_window.py:4855
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../src/roster_window.py:4860
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configurar servicios..."
#: ../src/roster_window.py:5014
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar todo"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5022 ../src/roster_window.py:5548
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
#: ../src/roster_window.py:5030
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
#: ../src/roster_window.py:5034
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
#: ../src/roster_window.py:5445
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5568
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestionar contactos"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5629
msgid "Send Single Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5685
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestionar transporte"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5693
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
#: ../src/roster_window.py:5767
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
#: ../src/roster_window.py:5774
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:5854
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5967
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
#: ../src/roster_window.py:5976
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
#: ../src/roster_window.py:6186
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Sin resultados"
#: ../src/session.py:123
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Error de escritura en disco"
#: ../src/session.py:237
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: ../src/session.py:397 ../src/session.py:432
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
#: ../src/session.py:399
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\t¿Son aceptables estas opciones?"
#: ../src/session.py:433
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar con la sesión?"
#: ../src/systray.py:176
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/systray.py:270
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:481
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último estado: %s"
#: ../src/tooltips.py:483
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Mood:"
msgstr "Estado de ánimo:"
#: ../src/tooltips.py:602
msgid "Activity:"
msgstr "Actividad:"
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Tune:"
msgstr "Música:"
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
#: ../src/vcard.py:311
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Servidor"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
#~ "servidores de Jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Características de los servidores"
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "Encriptación OpenPGP"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Encriptación activada"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Encriptación desactivada"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
#~ "contactos de forma mixta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Historias viejas"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitación recibida"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Después del alias:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Ant_es del alias:"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
#~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
#~ "aparezcan"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Siempre\n"
#~ "Por cuenta\n"
#~ "Por tipo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Insertar la hora:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
#~ "contactos"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
#~ "que no estabas ya conversando"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Después de la hora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antes de la hora"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notificarme"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Reproductor:"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Emerger"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nombre de pila:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Medio:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Puesto:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufijo:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pregunta:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Subscripción:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversación privada"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupos de charla"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Información publicada"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar contraseña"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliación:"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "desconectado"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estoy %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
#~ "servidor."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "es"
#~ msgstr "español"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard publicada con éxito"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar archivo"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "falló la publicación de la vCard"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamaño: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticonos"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"