gajim-plural/po/bg.po

9558 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Влизане в стая…"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Изпълнение на команда…"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Промяна на акаунт"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Лични събития"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Започване на разговор…"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Свързване със сървъра</b>\n"
"\n"
"Изчакайте…"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за съществуващия ви акаунт</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Изберете сървър</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Джабър сървърите"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на…"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "_Сървър-посредник:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"мрежата на Джабър."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Administration operations"
msgstr "Административни операции"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Пром_яна на парола"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, "
"изключвате TLS."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ…"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни…"
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:516 ../src/notify.py:547
#: ../src/notify.py:559
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2660
#: ../src/roster_window.py:5144
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
"собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за "
"четене само за потребителя."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
"долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1551
#: ../src/config.py:2051
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1141
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1459 ../src/config.py:1464
#: ../src/config.py:1959 ../src/config.py:2037 ../src/config.py:2050
#: ../src/config.py:3141 ../src/config.py:3209 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:522 ../src/roster_window.py:2729
#: ../src/roster_window.py:2735 ../src/roster_window.py:2740
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизиране на контакти"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на "
"паролата ви чрез несигурна връзка."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Собствено име:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
"да изберете друг тук.\n"
"Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:678
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5095
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Използване на агент на _GPG"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Използване на нестандартен порт:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Акаунт:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
"за да може да добавите контакт от този\n"
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
"за да продължите."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
"да добавите контакт от този протокол."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Регистриране"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Идентификатор на потребител:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специални команди - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Проверка наново"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание на грешката…"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Изчакайте…"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Филтри за уединение…"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Настройване на MOTD…"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Актуализиране на MOTD…"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Действия за напреднали"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Всички състояния"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Зает "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "нямам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "имам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Едно или повече определени състояния…"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "На линия / Свободен за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"се получава съобщение\n"
"контактът се изключва \n"
"контактът сменя състоянието си \n"
"се осветява съобщение в стая \n"
"се получава съобщение в стая \n"
"се получава запитване за файлов трансфер \n"
"започва файлов трансфер \n"
"завършва файлов трансфер"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Когато "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига "
"прозореца в панела"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "и аз "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"контакт(и)\n"
"група/и\n"
"всички"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "за "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "когато съм"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Име на емисията:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно променена:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Получен е нов запис"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получихте нов запис:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Задаване на дейност"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Задаване на дейност"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено…"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#. Execute Command
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5682
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изпълнение на команда…"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Покана на _контакти"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5060 ../src/roster_window.py:5648
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Изпращане на _специфично състояние"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5791
msgid "_History"
msgstr "Ист_ория"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Поана"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Поканете приятели!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Сървър за стаи"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Изберете сървър за стаи."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"На път сте да започнете разговор в стая.\n"
"Изберете контактите, които искате да поканите."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попълнете формуляра."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Информация за <b>Е-сесия</b>)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверка"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Списък с възможни функционалности на Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Ред за акаунт\n"
"Ред за група\n"
"Ред за контакт\n"
"Лента за разговор"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:750
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:751
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"в стая"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промяна на _темата…"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настройки на _стаята…"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Унищожаване на стаята"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление на стаята"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Минимизиране при затваряне"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Действия на участника"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Създаване на ново съобщение"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По "
"принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако "
"търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n"
"\n"
"Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги "
"избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Търсене в базата от данни"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:314
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Въведете JID или име на контакт\n"
"История на разговори в стаи\n"
"История на всички разговори"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1697
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1198
#: ../src/disco.py:1618
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Минимизиране при автоматично влизане"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Изписване на състоянията:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройки на услугата PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Настройване"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"Свързване по HTTP\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароа:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:261
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматично състояние</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове за разговорите</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления за състояния на разговора</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уединение</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на списъка</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Напреднали…"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n"
"Персонални"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Chat message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Отделен списък и прозорци за разговори\n"
"Отделен списък и един прозорец за разговори\n"
"Един прозорец за всичко\n"
"Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n"
"Отделен списък и разговори, групирани по вид"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват "
"в прозорците за разговор."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
"писма."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато "
"компютърът не се използва."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на "
"разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се "
"показват под имената им в списъка и в стаите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в "
"списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
"списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите музика "
"в списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за "
"въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез "
"натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва "
"езикът по подразбиране."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от "
"неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички "
"съобщения от всеки контакт, който не е в списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните "
"съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да "
"се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на "
"ново писмо чрез GMail."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
"използва стандартно зададеното."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Компактни прозорци за разговор"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление…"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични събития"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показване в изскачащ прозорец\n"
"Уведомяване\n"
"Показване само в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Sign _in"
msgstr "_Включване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:397
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Набор икони за състояние:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се "
"сменя текущото съобщение."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, "
"няма да се сменя текущото съобщение."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Използване на и_кони за транспортите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Използване на стан_дартните за системата"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "When new event is received:"
msgstr "При получаване на ново събитие:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Away after:"
msgstr "„_Отсъствам“ след:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Показване на уведомления при _разговор:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емотикони:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлов мениджър:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Incoming message:"
msgstr "В_ходящо съобщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Програма за е-поща:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "„Не съм на _разположение“ след:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне…"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Изходящо съобщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Status message:"
msgstr "Собщение за състояние:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Адреси:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Поведение на прозорците:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "in _group chats"
msgstr "в _стаи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "in _roster"
msgstr "в с_писъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Филтри за уединение:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Активен за тази сесия"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активен при всяко стартиране"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване на"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ред:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2565
msgid "Privacy List"
msgstr "Филтър за уединение"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "всички със записване"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "всички в групата"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"без\n"
"двустранно\n"
"от\n"
"за"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми изпраща съобщения"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "да виждат състоянието ми"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рожден ден:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Държава:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отдел:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е-поща:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Допълнителен адрес:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Собствено:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Дейност:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Пощенски код:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Представка:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роля:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Наставка:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5132
#: ../src/roster_window.py:5610 ../src/roster_window.py:5739
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавяне на специално _уведомление…"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактиране на _групи…"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5050 ../src/roster_window.py:5563
msgid "In_vite to"
msgstr "Поана в"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Remo_ve"
msgstr "П_ремахване"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send _File..."
msgstr "Изпращане на _файл…"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Задаване на друг _аватар…"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5123 ../src/roster_window.py:5600
#: ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Управление на контакт"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване…"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5117 ../src/roster_window.py:5594
#: ../src/roster_window.py:5726
msgid "_Unblock"
msgstr "_Деблокиране"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Премахване на игнорирането"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Възможности"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_Профил, аватар"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Показване на т_ранспорти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _roster"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Акаунти"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководства"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1352
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5751
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1210
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизиране: избор на контакти"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звука"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Сстояние"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "Сая"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитване:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Записване:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроен аватар:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "Сстояние"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на ключ на Open_PGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5583
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5709
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт…"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локален JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/adhoc_commands.py:264
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отмяна на потвърждението"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "На път сте да изпълните команда. Наистина ли искате да я отмените?"
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Услугата промени идентификатора на сесията."
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr "Услугата върна грешка."
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Активирана"
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Изключена"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr "Булев израз"
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Число"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:770
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "English"
msgstr "английски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Breton"
msgstr "бретонски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "German"
msgstr "немски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "British"
msgstr "британски английски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Basque"
msgstr "баски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "French"
msgstr "френски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "норвежки (Bokmål)"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежки (Nynorsk)"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Polish"
msgstr "полски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "китайски"
#: ../src/chat_control.py:335
msgid "Spelling language"
msgstr "Език за проверка на правописа"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:358 ../src/chat_control.py:553
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/chat_control.py:359 ../src/chat_control.py:554
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/chat_control.py:752
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/chat_control.py:753
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Болен"
#: ../src/chat_control.py:776
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:785
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../src/chat_control.py:1215 ../src/chat_control.py:1617
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Шифрирането чрез GPG е включено"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1244 ../src/chat_control.py:2111
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:861
#: ../src/dialogs.py:903 ../src/gajim.py:980 ../src/gajim.py:1640
#: ../src/normal_control.py:483 ../src/roster_window.py:911
#: ../src/roster_window.py:1537 ../src/roster_window.py:1539
#: ../src/roster_window.py:1871 ../src/roster_window.py:3098
#: ../src/roster_window.py:3121 ../src/roster_window.py:5244
#: ../src/roster_window.py:5429
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/chat_control.py:1376 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: ../src/chat_control.py:1378 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
#: ../src/chat_control.py:1380 ../src/tooltips.py:637
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестен източник"
#: ../src/chat_control.py:1384 ../src/tooltips.py:639
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
"от <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1389
#, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
"%(title)s на %(artist)s\n"
"от %(source)s"
#: ../src/chat_control.py:1512
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1597 ../src/dialogs.py:3907
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
#: ../src/chat_control.py:1598
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщенията с GPG."
#: ../src/chat_control.py:1607
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено"
#: ../src/chat_control.py:1632
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията"
#: ../src/chat_control.py:1634
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1648
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../src/chat_control.py:1648
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ е"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1650
msgid "will"
msgstr "Ще"
#: ../src/chat_control.py:1650
msgid "will NOT"
msgstr "НЯМА да"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1654
msgid "and authenticated"
msgstr "и удостоверяването е успешно"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1658
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1664
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"%(logged)s се запазва дневник за сесията."
#: ../src/chat_control.py:1712
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“."
#: ../src/chat_control.py:1723 ../src/groupchat_control.py:1651
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команди: %s"
#: ../src/chat_control.py:1726 ../src/groupchat_control.py:1665
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#: ../src/chat_control.py:1729 ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
#: ../src/chat_control.py:1732 ../src/groupchat_control.py:1686
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. "
"Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)."
#: ../src/chat_control.py:1737
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта."
#: ../src/chat_control.py:1740
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта."
#: ../src/chat_control.py:1743 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#: ../src/chat_control.py:1875
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Договорката за сесията отменена"
#: ../src/chat_control.py:1882
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Тази сесия е шифрирана"
#: ../src/chat_control.py:1885
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник"
#: ../src/chat_control.py:1887
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЯМА да се запазва дневник"
#: ../src/chat_control.py:1892
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със "
"щита за повече информация."
#: ../src/chat_control.py:1894
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
#: ../src/chat_control.py:1922 ../src/chat_control.py:1935
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано"
#: ../src/chat_control.py:1928
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Следното съобщение беше шифрирано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2299
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/chat_control.py:2300
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/chat_control.py:2448 ../src/common/connection_handlers.py:1845
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891
#: ../src/common/connection_handlers.py:2079
#: ../src/common/connection_handlers.py:2212 ../src/common/connection.py:1215
#: ../src/gajim.py:174
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка в базата от данни"
#: ../src/chat_control.py:2449
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)."
#: ../src/chat_control.py:2685
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s вече е %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/common/check_paths.py:137
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
#: ../src/common/check_paths.py:153
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не ме притеснявайте"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Изключен - изключване"
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание на състоянието:"
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Състоянието беше променено."
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Излизане от стаите"
#: ../src/common/commands.py:191
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Не сте влезли в стая."
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:785
#: ../src/roster_window.py:1541 ../src/roster_window.py:1543
#: ../src/roster_window.py:5020
msgid "Groupchats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напуснахте следните стаи:"
#: ../src/common/commands.py:259
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се "
"свиват автоматично."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:452
#: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:435
#: ../src/common/optparser.py:469 ../src/gajim.py:3128
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
"Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа"
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
"„never“ - никога да не се изписва часа."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но "
"със символите * *."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
"форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
"това, инсталирайте docutils)"
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
"допълване (TAB) в стая."
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
"той вече е използван от някой в стаята."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима"
#: ../src/common/config.py:167
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#: ../src/common/config.py:180
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
#: ../src/common/config.py:183
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
"състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена "
"„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в "
"зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
"„composing_only“, „disabled“."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
"„sometimes“), да се показва на всеки x минути."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение "
"към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените "
"съобщения да се запазват в дневник?"
#: ../src/common/config.py:208
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени "
"чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, "
"15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат "
"повече време в началото на сесията."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при "
"всяко стартиране."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: ../src/common/config.py:231
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)."
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който "
"е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#: ../src/common/config.py:233
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се "
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички "
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе "
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват."
#: ../src/common/config.py:239
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за "
"възстановените съобщения."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Да не се показва аватара на транспорта."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Да не се показва списъка в панела."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, "
"прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на "
"прозорци) при задържане на чакащи събития."
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате "
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
"„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
"„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със "
"списъка.\n"
"„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
"специфичен прозорец."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/"
"подпрозореца."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
"който е написал предното съобщение."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор"
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на "
"псевдонимите в стаите."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой "
"в редовете за акаунти и групи."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
"съобщения се третират като от указания тип."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е "
"изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече "
"отворен."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в "
"изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да "
"се затвори."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите "
"редове се изчистват."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат "
"прикрепени към иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност."
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на изобразените "
"формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям размер."
#: ../src/common/config.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled seperately)"
msgstr ""
"Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като "
"„истински“ адреси."
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
"Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, "
"„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако "
"„restore_last_status“ е изключена."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, "
"дори и да е конфигуриран."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?"
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, "
"„ssl“ или „plain“."
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
"връзка."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на "
"SSL."
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на "
"връзката, преди да да се опита свързване наново."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:324
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отговор на заявки"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Изпратени заявки"
#: ../src/common/config.py:393
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
#: ../src/common/config.py:394
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?"
#: ../src/common/config.py:395 ../src/common/config.py:398
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи."
#: ../src/common/config.py:404
msgid "all or space separated status"
msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
#: ../src/common/config.py:405
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
#: ../src/common/config.py:406 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409 ../src/common/config.py:412
#: ../src/common/config.py:413
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "„yes“, „no“ или „“"
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:421 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:422
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:422
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:423 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:423
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:424
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:424
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:425
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждавам се на живота навън."
#: ../src/common/config.py:429
msgid "I'm available."
msgstr "На линия съм."
#: ../src/common/config.py:430
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Свободен за разговор."
#: ../src/common/config.py:431 ../src/config.py:1391
msgid "Be right back."
msgstr "Сега се връщам."
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm not available."
msgstr "Не съм на разположение."
#: ../src/common/config.py:433
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не ме притеснявайте."
#: ../src/common/config.py:434 ../src/common/config.py:435
msgid "Bye!"
msgstr "Довиждане!"
#: ../src/common/config.py:445
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: ../src/common/config.py:446
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:231
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/optparser.py:217
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "human"
msgstr "хуманна"
#: ../src/common/config.py:467
msgid "marine"
msgstr "морска"
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:91
msgid "Wrong host"
msgstr "Грешен хост"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Невалиден локален адрес? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
#: ../src/common/connection_handlers.py:927
#: ../src/common/connection_handlers.py:1843
#: ../src/common/connection_handlers.py:1889
#: ../src/common/connection_handlers.py:2077
#: ../src/common/connection_handlers.py:2210 ../src/common/connection.py:1213
#: ../src/gajim.py:396
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1134 ../src/common/connection.py:847
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1135 ../src/common/connection.py:848
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
#: ../src/common/connection_handlers.py:2080
#: ../src/common/connection_handlers.py:2213 ../src/common/connection.py:1216
#: ../src/gajim.py:175
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете "
"(цялата история ще бъде загубена)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1964
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2039
#: ../src/common/connection_handlers.py:2042
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
#: ../src/common/connection_handlers.py:2052 ../src/gajim.py:560
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2040
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Стаята %s не съществува."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2046
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2049
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2095
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Стаята е била унищожена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2102
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2129
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2150
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2152
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2154
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio."
"org/, за да го премахнете."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2361
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2363
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1941
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификатът все още не е валиден"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL has expired"
msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Out of memory"
msgstr "Изчерпана памет"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификатът е отменен"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдържана цел на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Application verification failure"
msgstr "Грешка на приложението за проверка"
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:267
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Свържете се наново."
#: ../src/common/connection.py:278
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %(error)"
"s"
#: ../src/common/connection.py:312
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация"
#: ../src/common/connection.py:325
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:340
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалиден отговор"
#: ../src/common/connection.py:341
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %"
"(error)s"
#: ../src/common/connection.py:521
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
#: ../src/common/connection.py:609 ../src/common/connection.py:710
#: ../src/common/connection.py:1348
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/gajim.py:1057
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/common/connection.py:642 ../src/common/connection.py:690
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“"
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване."
#: ../src/common/connection.py:665
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
#: ../src/common/connection.py:668
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Грешка на SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:670
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестна грешка на SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:711
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:736
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:738
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#: ../src/common/connection.py:799
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
#: ../src/common/connection.py:800
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
"свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново."
#: ../src/common/connection.py:1092
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ."
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1103
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]"
#: ../src/common/connection.py:1203
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:467
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:1381
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gajim.py:980
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1349 ../src/gajim.py:806 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1466 ../src/roster_window.py:1533
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1672
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Не е в списъка"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
"Спиране на програмата…"
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е "
"„Изключена“"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "един"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "седем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "осем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"
#. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 и десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 и петнадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 и двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 и двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 и половина"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 без двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 без двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 без петнадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 без десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "$1 без пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Рано сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Късно вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Началото на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Средата на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Края на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Събота и неделя!"
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:216
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:219
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:223
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:226
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:230
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:233
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:236
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "_Available"
msgstr "На _линия"
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:119
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:403
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение…"
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:408
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:410
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения"
#: ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " от стая %s"
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " от потребител %s"
#: ../src/common/helpers.py:1010
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d чакащо събитие"
msgstr[1] "%d чакащи събития"
#: ../src/common/helpers.py:1057
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:226 ../src/common/optparser.py:227
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
#: ../src/common/optparser.py:343
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Акаунт „%s“"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr "Изумен"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr "Страстен"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr "Ядосан"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздразнен"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr "Обезпокоен"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Aroused"
msgstr "Възбуден"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Brave"
msgstr "Смел"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr "Спокоен"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
msgstr "Предпазлив"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Cold"
msgstr "Бездушен"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
msgstr "Уверен"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr "Объркан"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
msgstr "Замислен"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Contented"
msgstr "Спорещ"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr "Раздразнителен"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr "Луд"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
msgstr "Съзидателен"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Curious"
msgstr "Любопитен"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
msgstr "Обезсърчен"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиран"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарован"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr "Отвратен"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
msgstr "Уплашен"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Distracted"
msgstr "Шашнат"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смутен"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr "Завистлив"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr "Склонен към флиртуване"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr "Разочарован"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr "Признателен"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr "Опечален"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grumpy"
msgstr "Кисел"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
msgstr "Виновен"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr "С надежда"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hot"
msgstr "Сгорещен"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr "Скромен"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
msgstr "Унизен"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
msgstr "Гладен"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
msgstr "Ранен"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлен"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr "Със страхопочитание"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr "Възмутен"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересуван"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пиян"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедим"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lonely"
msgstr "Самотен"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
msgstr "Безпомощен"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr "Късметлия"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Mean"
msgstr "Подъл"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Moody"
msgstr "Унил"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
msgstr "Нервен"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr "Безразличен"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Offended"
msgstr "Обиден"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr "Оскърбен"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr "Игрив"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Proud"
msgstr "Горд"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr "Отпуснат"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relieved"
msgstr "Облекчен"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr "Разкайващ се"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr "Неспокоен"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичен"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворен"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
msgstr "Сериозен"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr "Срамежлив"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Sick"
msgstr "Болен"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънен"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанен"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Stressed"
msgstr "Стресиран"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr "Твърд"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Surprised"
msgstr "Изненадан"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарен"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаден"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
msgstr "Уморен"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr "Слаб"
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
msgstr "Обезпокоен"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Doing Chores"
msgstr "Домакинствам"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купувам хранителни продукти"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Cleaning"
msgstr "Чистя"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cooking"
msgstr "Готвя"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонтирам"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мия чиниите"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пера"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Gardening"
msgstr "Работя в градината"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr "Изпълнявам поръчка"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Разхождам кучето"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Drinking"
msgstr "Пия"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пия бира"
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пия кафе"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr "Пия чай"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
msgstr "Похапвам"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Закусвам"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечерям"
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обядвам"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr "Правя упражнения"
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
msgstr "Карам велосипед"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Dancing"
msgstr "Танцувам"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Hiking"
msgstr "На поход съм"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Jogging"
msgstr "Тичам за здраве"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортувам"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr "Бягам"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Skiing"
msgstr "Карам ски"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr "Плувам"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Working out"
msgstr "Тренирам"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Grooming"
msgstr "Поддържам се"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
msgstr "В Спа-центъра"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Мия си зъбите"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Подстригвам се"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Shaving"
msgstr "Бръсна се"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Във ваната"
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Взимам си душ"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На среща"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr "Почивен ден"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Hanging out"
msgstr "Вися си"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hiding"
msgstr "Крия се"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуск"
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
msgstr "Моля се"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Планиран отдих"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
msgstr "Мисля"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
msgstr "Почивам"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
msgstr "Ловя риба"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Gaming"
msgstr "Играя"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Going out"
msgstr "Навън съм"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Partying"
msgstr "На купон съм"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Reading"
msgstr "Чета"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирам"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Shopping"
msgstr "На пазар съм"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
msgstr "Пуша"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr "Общувам"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Sunbathing"
msgstr "На плаж съм"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледам телевизия"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледам филм"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Talking"
msgstr "Разговарям"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr "На четири очи"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "On the Phone"
msgstr "Говоря по телефона"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говоря по видеотелефона"
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "Traveling"
msgstr "Пътувам"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Commuting"
msgstr "Пътувам от/до работа"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr "Карам велосипед"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr "В колата"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобуса"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолета"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Train"
msgstr "Във влака"
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr "На екскурзия"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Walking"
msgstr "Разхождам се"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Coding"
msgstr "Програмирам"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr "На съвещание"
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr "Уча"
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Writing"
msgstr "Пиша"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:85
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
#: ../src/common/socks5.py:86
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
"бъде отменен."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:279
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както "
"трябва.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:91
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не е "
"валиден, така че се пренебрегва."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Грешка на Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
"функционира правилно."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:380
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да бъде "
"изпратено."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:398
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:479
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:486
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:583
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
"при изпращането на данните."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:195
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:579
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
#: ../src/config.py:318
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:326
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:402
msgid "Default Message"
msgstr "Стандартно съобщение"
#: ../src/config.py:409
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/config.py:451
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr ""
#: ../src/config.py:452
msgid "Custom"
msgstr "Персонални"
#: ../src/config.py:645 ../src/dialogs.py:1199
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
#: ../src/config.py:646
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
#: ../src/config.py:1011
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:1011
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:1047
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
#: ../src/config.py:1048
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус"
#: ../src/config.py:1050
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус"
#: ../src/config.py:1051
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
#: ../src/config.py:1052
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
#: ../src/config.py:1053
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: ../src/config.py:1054
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:1055
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:1056
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получена поща от Gmail"
#. Name column
#: ../src/config.py:1313 ../src/dialogs.py:1823 ../src/dialogs.py:1887
#: ../src/disco.py:770 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1808
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1399
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново?"
#: ../src/config.py:1400
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/config.py:1525 ../src/config.py:1624
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1660 ../src/config.py:1703
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
#: ../src/config.py:1661
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:1687
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:1688
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
"продължите?"
#: ../src/config.py:1699
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1700
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1704
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:1710
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
#: ../src/config.py:1711
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
#: ../src/config.py:1715 ../src/config.py:1719
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1720
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1794
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуване на акаунт"
#: ../src/config.py:1795
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:1813 ../src/config.py:1821 ../src/config.py:1864
#: ../src/config.py:3079 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1822
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
#: ../src/config.py:2012 ../src/config.py:3151
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:2013 ../src/config.py:3152
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
#: ../src/config.py:2034
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:2035
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:2070
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
#: ../src/config.py:2078
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:2079
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:2086 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1811
#: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:319
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:2087
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:2091
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
#: ../src/config.py:2092
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
#: ../src/config.py:2123
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Името на акаунта вече се използва."
#: ../src/config.py:2124
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за "
"локални контакти."
#: ../src/config.py:2307
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:2309
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2345
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с отлъчени"
#: ../src/config.py:2346
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
#: ../src/config.py:2347
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
#: ../src/config.py:2348
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2397 ../src/disco.py:777 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2405
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/config.py:2439
msgid "Banning..."
msgstr "Отлъчване…"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2441
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2443
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член…"
#: ../src/config.py:2444
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2446
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик…"
#: ../src/config.py:2447
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2449
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор…"
#: ../src/config.py:2450
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2451
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн."
#: ../src/config.py:2548
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2570 ../src/gajim.py:1429 ../src/roster_window.py:1933
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/config.py:2571 ../src/roster_window.py:1907
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2572 ../src/roster_window.py:1934
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/config.py:2581
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2582
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2678
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/config.py:2678
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всички"
#: ../src/config.py:2679
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само влизащи и излизащи"
#: ../src/config.py:2680
msgid "?print_status:None"
msgstr "Без"
#: ../src/config.py:2748
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2781
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2782
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:3062
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/config.py:3064
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:3090
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублиран Jabber ID"
#: ../src/config.py:3091
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
#: ../src/config.py:3108
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
#: ../src/config.py:3109 ../src/config.py:3298
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: ../src/config.py:3127
msgid "Invalid server"
msgstr "Невалиден сървър"
#: ../src/config.py:3128
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате."
#: ../src/config.py:3179 ../src/gajim.py:2007
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификатът вече е във файла"
#: ../src/config.py:3180 ../src/gajim.py:2008
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново."
#: ../src/config.py:3248
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение за сигурността</b>\n"
"\n"
"Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n"
"Грешка на SSL: %(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете с този сървър?"
#: ../src/config.py:3254 ../src/gajim.py:2031
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3277 ../src/config.py:3316
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
#: ../src/config.py:3297
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
#: ../src/config.py:3400
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:3401
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Тази икона показва, че съобщението все още не е\n"
"получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n"
"дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено."
#: ../src/conversation_textview.py:581
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n"
"за последен път сте обърнали внимание на тази стая"
#: ../src/conversation_textview.py:692
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия за „%s“"
#: ../src/conversation_textview.py:704
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:709
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#: ../src/conversation_textview.py:726
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:739
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
#: ../src/conversation_textview.py:742
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: ../src/conversation_textview.py:748
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отваряне като _връзка"
#: ../src/conversation_textview.py:1015 ../src/conversation_textview.py:1033
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s"
#: ../src/conversation_textview.py:1290
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1294
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Преди %i дни"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1328
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "KeyID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:460
msgid "Set Mood"
msgstr "Задаване на настроение"
#: ../src/dialogs.py:548
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:662
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?"
#: ../src/dialogs.py:663
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за "
"състояние?"
#: ../src/dialogs.py:672
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:673
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:679
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес на AIM:"
#: ../src/dialogs.py:680
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер на GG:"
#: ../src/dialogs.py:681
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер на ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:682
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес на MSN:"
#: ../src/dialogs.py:683
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:719
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:721
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:878 ../src/dialogs.py:884 ../src/dialogs.py:889
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: ../src/dialogs.py:885
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
#: ../src/dialogs.py:890
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Не може да добавите себе си към списъка."
#: ../src/dialogs.py:904
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
#: ../src/dialogs.py:905
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: ../src/dialogs.py:941
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1000
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия на GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1001
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия на PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "Current Developers:"
msgstr "Текущи разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:1013
msgid "Past Developers:"
msgstr "Бивши разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:1019
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1025
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1038
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:1200
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s "
"или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n"
"\n"
"Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена"
#: ../src/dialogs.py:1604
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1607
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:1668 ../src/gajim.py:2631
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1676
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:1695
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1766
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/dialogs.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1451
#: ../src/groupchat_control.py:1732
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
#: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777
#: ../src/groupchat_control.py:1899
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
#: ../src/groupchat_control.py:1900
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#: ../src/dialogs.py:1784
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Това не е стая"
#: ../src/dialogs.py:1785
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не е име на стая."
#: ../src/dialogs.py:1812
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си."
#: ../src/dialogs.py:1826
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"
#: ../src/dialogs.py:1860
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизиране"
#: ../src/dialogs.py:1942
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1944
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2487
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982
msgid "Invalid JID"
msgstr "Невалиден JID"
#: ../src/dialogs.py:1982
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
#: ../src/dialogs.py:1991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:2014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:2015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:474
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:478
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:478
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:479
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1594 ../src/notify.py:487
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е-поща"
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1660 ../src/notify.py:481
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1560 ../src/gajim.py:1627
#: ../src/notify.py:483 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1702 ../src/gajim.py:1724
#: ../src/gajim.py:1741 ../src/notify.py:485 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1705 ../src/notify.py:485
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1450 ../src/notify.py:489
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за разговор в стая"
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:491
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контактът промени състоянието си"
#: ../src/dialogs.py:2263 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2265 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2267 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2270 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2316 ../src/normal_control.py:324
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2388 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:2389 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/dialogs.py:2433
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:2435
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#: ../src/dialogs.py:2559
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2563
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Филтър за уединение за %s"
#: ../src/dialogs.py:2619
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:2624
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:2753
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:2849
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Филтри за уединение за %s"
#: ../src/dialogs.py:2851
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Филтри за уединение"
#: ../src/dialogs.py:2921
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Невалидно име на филтър"
#: ../src/dialogs.py:2922
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение."
#: ../src/dialogs.py:2954
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Поканени сте в стая."
#: ../src/dialogs.py:2957
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:2967
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:2969
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Искате ли да приемете поканата?"
#: ../src/dialogs.py:3024
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/dialogs.py:3034 ../src/dialogs.py:3085
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/dialogs.py:3039
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/dialogs.py:3072
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/dialogs.py:3090
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
#: ../src/dialogs.py:3157
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3227
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/dialogs.py:3233
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: ../src/dialogs.py:3351
msgid "when I am "
msgstr "когато съм "
#: ../src/dialogs.py:3823
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Сесията ви с <b>%(jid)s</b> е шифрирана.\n"
"\n"
"Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:3827
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт."
#: ../src/dialogs.py:3833 ../src/dialogs.py:3920
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Идентичността на контакта проверена"
#: ../src/dialogs.py:3841
msgid "Verify again..."
msgstr "Проверка наново…"
#: ../src/dialogs.py:3846
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"За да се сигурни, че <b>само</b> очакваният човек може да чете ваши "
"съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите идентичността "
"му като натиснете бутона по-долу."
#: ../src/dialogs.py:3849 ../src/dialogs.py:3901 ../src/dialogs.py:3914
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена"
#: ../src/dialogs.py:3856
msgid "Verify..."
msgstr "Проверка…"
#: ../src/dialogs.py:3868
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?"
#: ../src/dialogs.py:3869
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с <b>%(jid)s</"
"b> директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда същия Кратък "
"удостоверителен низ (SAS) като вас.\n"
"\n"
"Краткият удостоверителен низ на тази сесия е <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:3870
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Говорихте ли с отдалечение контакт за проверка на SAS?"
#: ../src/dialogs.py:3902
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключът на контакта (%s) <b>не съвпада</b> с този, зададен в Gajim."
#: ../src/dialogs.py:3908
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщения."
#: ../src/dialogs.py:3915
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Има зададен ключ на GPG за този контакт, но <b>вие не му се доверявате</b>, "
"така че съобщенията <b>не могат</b> да се шифрират. За да се доверите на "
"този ключ, използвайте клиент на GPG."
#: ../src/dialogs.py:3921
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че "
"съобщенията ще бъдат шифрирани."
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Други"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Стаи за разговор"
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:514
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: ../src/disco.py:657
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:957
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: ../src/disco.py:756
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"
#: ../src/disco.py:796
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/disco.py:958
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:1180
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Изпълнение на команда"
#: ../src/disco.py:1190 ../src/disco.py:1354
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/disco.py:1391
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/disco.py:1817
msgid "Subscribed"
msgstr "Записан"
#: ../src/disco.py:1825
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/disco.py:1882
msgid "New post"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/disco.py:1888
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/disco.py:1894
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписване"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. "
"Използва се за установяване на сигурна връзка."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Изисква python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Изисква python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Изисква python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Управление на сесии"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Изисква python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Изисква dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки."
#: ../src/features_window.py:83
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от изходния "
"код на Gajim."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Демон за уведомления"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Trayicon"
msgstr "Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние."
#: ../src/features_window.py:91
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния код "
"на Gajim."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Idle"
msgstr "Време на бездействие"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи "
"автоматично съобщение за състояние."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$."
#: ../src/features_window.py:99
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
"„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
#: ../src/features_window.py:100
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:101
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Шифриране тип „End to End“"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Шифриране на разговорите."
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Изисква python-crypto."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор на RST"
#: ../src/features_window.py:106
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Изисква python-docutils."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на "
"прозорците."
#: ../src/features_window.py:111 ../src/features_window.py:112
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Изисква python-sexy."
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Функционалност"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:496
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получател: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:817
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:830
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:831
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като…"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
#: ../src/gajim.py:160
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:191
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:193
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:194
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:199
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
#: ../src/gajim.py:201
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
#: ../src/gajim.py:203
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:208
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:216
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim изисква pywin32"
#: ../src/gajim.py:217
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:370
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim вече е стартиран"
#: ../src/gajim.py:371
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
"Продължаване въпреки това?"
#: ../src/gajim.py:497
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:513
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: ../src/gajim.py:514
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
#: ../src/gajim.py:561
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг "
"участник.\n"
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
#: ../src/gajim.py:575
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:577
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?"
#: ../src/gajim.py:580
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:628 ../src/notify.py:493 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/gajim.py:934 ../src/gajim.py:938
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:948 ../src/gajim.py:962
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:994
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:995
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:1014
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:1015
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Винаги ще го виждате като изключен.\n"
"Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?"
#: ../src/gajim.py:1056
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:1232 ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1250 ../src/groupchat_control.py:1337
#: ../src/history_window.py:426 ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1313
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1377 ../src/groupchat_control.py:1122
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID"
#: ../src/gajim.py:1380
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Стаята показва отсъстващ член"
#: ../src/gajim.py:1382
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове"
#: ../src/gajim.py:1385
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за "
"уединение)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1388
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
#: ../src/gajim.py:1390
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено"
#: ../src/gajim.py:1392
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Стаята не е анонимна"
#: ../src/gajim.py:1395
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Стаята е полу-анонимна"
#: ../src/gajim.py:1398
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Стаята е напълно анонимна"
#: ../src/gajim.py:1430
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я."
#: ../src/gajim.py:1464
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран "
"или е предоставил грешна парола.\n"
#: ../src/gajim.py:1466
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: ../src/gajim.py:1469
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:1571
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1573
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
#: ../src/gajim.py:1586
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1657
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gajim.py:1725
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1729
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1742
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1746
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1834
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n"
"Възможно е да е било фалшифицирано."
#: ../src/gajim.py:1841
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението"
#: ../src/gajim.py:1912
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
#: ../src/gajim.py:1913
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
#: ../src/gajim.py:1925
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
#: ../src/gajim.py:1938
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s сек)"
#: ../src/gajim.py:1949
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: ../src/gajim.py:1974
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт на ресурсите"
#: ../src/gajim.py:1975
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов."
#: ../src/gajim.py:2028
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL"
#: ../src/gajim.py:2029
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: %"
"(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете със сървъра?"
#: ../src/gajim.py:2034
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат."
#: ../src/gajim.py:2049
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#: ../src/gajim.py:2050
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Изглежда сертификатът на SSL е бил променен или връзката е взломена.\n"
"Стар отпечатък: %(old)s\n"
"Нов отпечатък: %(new)s\n"
"\n"
"Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?"
#: ../src/gajim.py:2072 ../src/gajim.py:2102
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна връзка"
#: ../src/gajim.py:2073
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, "
"че искате да го направите?"
#: ../src/gajim.py:2075 ../src/gajim.py:2105
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин"
#: ../src/gajim.py:2076 ../src/gajim.py:2106 ../src/groupchat_control.py:1841
#: ../src/roster_window.py:3776
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: ../src/gajim.py:2103
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
"да го направите?"
#: ../src/gajim.py:2120
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат"
#: ../src/gajim.py:2121
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2589 ../src/gajim.py:2610
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емотиконите са изключени"
#: ../src/gajim.py:2590
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
#: ../src/gajim.py:2611
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите "
"формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"повече подробности."
#: ../src/gajim.py:2637 ../src/roster_window.py:3310
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2917
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
#: ../src/gajim.py:3014
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/gajim.py:3015
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/gajim.py:3028
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/gajim.py:3029
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "ключ на OpenPGP"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "тема на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката за изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Изпраща указан XML"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "XML за изпращане"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
"акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr "адрес"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr "Адрес за обработка"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите"
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "room"
msgstr "стая"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "Room JID"
msgstr "JID на стая"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "nick"
msgstr "псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "password"
msgstr "парола"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Парола за влизане в стаята"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
#: ../src/gajim-remote.py:275
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython"
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:409
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:417
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:421
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:493
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Твърде много аргументи. \n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#: ../src/gajim-remote.py:498
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#: ../src/gajim-remote.py:517
msgid "Wrong uri"
msgstr "Грешен адрес"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#: ../src/groupchat_control.py:149
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:151
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)."
#: ../src/groupchat_control.py:450
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Въведете псевдоним"
#: ../src/groupchat_control.py:602
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор с "
#: ../src/groupchat_control.py:604
msgid "Continued conversation"
msgstr "Продължен разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:1025
msgid "Really send file?"
msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?"
#: ../src/groupchat_control.py:1026
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID."
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1125
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "A new room has been created"
msgstr "Беше създадена нова стая"
#: ../src/groupchat_control.py:1130
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1136
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1140
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1147
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1151
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1160
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1198 ../src/groupchat_control.py:1202
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1199
msgid "affiliation changed"
msgstr "рангът е променен"
#: ../src/groupchat_control.py:1204
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
msgid "system shutdown"
msgstr "Изключване на системата"
#: ../src/groupchat_control.py:1278
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1282
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1330
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s влезе в стаята"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1450 ../src/groupchat_control.py:1731
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/groupchat_control.py:1474 ../src/groupchat_control.py:1492
#: ../src/groupchat_control.py:1576 ../src/groupchat_control.py:1593
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1508
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Тази стая няма тема"
#: ../src/groupchat_control.py:1519
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1654
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1661
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"участник."
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1673
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1677
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1681
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
"псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1690
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1695
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
#: ../src/groupchat_control.py:1703
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
"команди."
#: ../src/groupchat_control.py:1835
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_control.py:1837
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_control.py:1874
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_control.py:1875
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_control.py:1879
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_control.py:1880
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1906
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Унищожаване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Определено сте на път да унищожите тази стая.\n"
"Може да укажете причина по-долу:"
#: ../src/groupchat_control.py:1909
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2080
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2081 ../src/groupchat_control.py:2374
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2373
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Отлъчване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
"стартиране"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Разширението не се поддържа"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:840
msgid "Save Image as..."
msgstr "Запазване на изображението като…"
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/history_manager.py:224
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е "
"СТАРТИРАН)"
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте…"
#: ../src/history_manager.py:434
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…"
#: ../src/history_manager.py:509
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:546
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
#: ../src/history_manager.py:550 ../src/history_manager.py:585
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Това е необратима операция."
#: ../src/history_manager.py:582
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
#: ../src/history_window.py:296
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:341
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при запис/четене от диска"
#: ../src/history_window.py:422
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:432
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:435
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:590 ../src/htmltextview.py:601
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
#: ../src/htmltextview.py:611
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
#: ../src/message_window.py:445
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: ../src/message_window.py:447
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/message_window.py:449
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
#: ../src/message_window.py:455
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/negotiation.py:32
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията"
#: ../src/notify.py:230
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s се включи"
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s се изключи"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:55
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Извличане на профила…"
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2774
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2777
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2779 ../src/roster_window.py:2790
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: ../src/profile_window.py:251
msgid "Information received"
msgstr "Получена информация"
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/profile_window.py:334
msgid "Sending profile..."
msgstr "Изпращане на профила…"
#: ../src/profile_window.py:349
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информацията НЕ Е публикувана"
#: ../src/profile_window.py:356
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/profile_window.py:357
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
#: ../src/roster_window.py:286 ../src/roster_window.py:940
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: ../src/roster_window.py:1851
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1852
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1872
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1873
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1885
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: ../src/roster_window.py:1886
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
#: ../src/roster_window.py:1910
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно "
"променливата на обкръжението не е настроена)"
#: ../src/roster_window.py:1920 ../src/roster_window.py:1940
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG не е използваем"
#: ../src/roster_window.py:2109 ../src/roster_window.py:3253
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/roster_window.py:3254
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: ../src/roster_window.py:2136
msgid "desync'ed"
msgstr "без синхронизация"
#: ../src/roster_window.py:2274 ../src/roster_window.py:2511
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:2275
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята и контактът е в списъка."
#: ../src/roster_window.py:2512
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2515
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:2516
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2519
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
#: ../src/roster_window.py:2524
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"тези транспорти: %s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуване на контакт"
#: ../src/roster_window.py:2656
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:2663
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"
#: ../src/roster_window.py:2664
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
#: ../src/roster_window.py:2720
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: ../src/roster_window.py:2721
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
#: ../src/roster_window.py:2722
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
#: ../src/roster_window.py:2761
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:2762
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:3114
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3123
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3127
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:3130
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3134
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
#: ../src/roster_window.py:3138
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
#: ../src/roster_window.py:3177
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:3178
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
#: ../src/roster_window.py:3694
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
#: ../src/roster_window.py:3696
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
"че тази информация няма да се запази при следващото свързване."
#: ../src/roster_window.py:3770
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3772
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
"Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
"Джабър или акаунти за транспорти."
#: ../src/roster_window.py:3885
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Невалиден адрес на файл:"
#: ../src/roster_window.py:3896
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:"
msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4573 ../src/roster_window.py:4644
#: ../src/roster_window.py:4653 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
#: ../src/systray.py:230
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4660
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4665
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:4702 ../src/systray.py:257
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Управление на отметките…"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4722
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:4762
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:4824 ../src/roster_window.py:4933
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: ../src/roster_window.py:4851
msgid "Publish Tune"
msgstr "Публикуване на мелодия"
#: ../src/roster_window.py:4858
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: ../src/roster_window.py:4862
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../src/roster_window.py:4867
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настройване на услуги…"
#: ../src/roster_window.py:5021
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимизиране на всички"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5029 ../src/roster_window.py:5555
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Изпращане на групово съобщение"
#: ../src/roster_window.py:5037
msgid "To all users"
msgstr "До всички потребители"
#: ../src/roster_window.py:5041
msgid "To all online users"
msgstr "До всички включени потребители"
#: ../src/roster_window.py:5452
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5575
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление на контакти"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5636
msgid "Send Single Message"
msgstr "Изпращане на еднократно съобщение"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5692
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Управление на _транспорт"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5700
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Промяна на т_ранспорт"
#: ../src/roster_window.py:5774
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимизиране"
#: ../src/roster_window.py:5781
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/roster_window.py:5861
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Нова стая"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5974
msgid "History Manager"
msgstr "Мениджър на историята"
#: ../src/roster_window.py:5983
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: ../src/roster_window.py:6193
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние…"
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Изчакване на резултатите"
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка в получените данни"
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Няма резултати"
#: ../src/session.py:124
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Грешка при запис на диска"
#: ../src/session.py:238
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията"
#: ../src/session.py:400
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tДопустими ли са тези настройки?"
#: ../src/session.py:434
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продължаване с тази сесия?"
#: ../src/systray.py:176
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…"
#: ../src/systray.py:270
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скриване на това меню"
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [минимизиран]"
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:481
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последно състояние: %s"
#: ../src/tooltips.py:483
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../src/tooltips.py:602
msgid "Activity:"
msgstr "Дейност:"
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Tune:"
msgstr "Песен:"
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Временно прекъснат"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "от %s"
#: ../src/vcard.py:311
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Няма чакащо запитване за записване."
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "