7244 lines
209 KiB
Plaintext
7244 lines
209 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#: ../src/chat_control.py:1182 ../src/gajim-remote.py:203
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210 ../src/gajim-remote.py:236
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:243
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-02 20:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 09:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Maciej Chojnacki <byte@byte.livenet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Komunikator Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Dod_aj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Wyszukuj usługi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Pokój"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj konto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto jest tworzone</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisz dane do swojego nowego konta</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Możliwości serwerów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
|
|
" z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Twój JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Z_aawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Powtórz hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operacje administracyjne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Z_mień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
|
|
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
|
|
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Wybierz _klucz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr "Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
|
|
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:348 ../src/roster_window.py:573
|
|
#: ../src/roster_window.py:1254 ../src/roster_window.py:1613
|
|
#: ../src/roster_window.py:2341 ../src/roster_window.py:2383
|
|
#: ../src/roster_window.py:2420 ../src/common/contacts.py:284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
|
|
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
|
|
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
|
|
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
|
"wykorzystaniem tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
|
|
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1623
|
|
#: ../src/config.py:3301
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. GPG Key
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1196
|
|
#: ../src/config.py:1201 ../src/config.py:1385 ../src/config.py:1613
|
|
#: ../src/config.py:1622 ../src/config.py:1682 ../src/config.py:1756
|
|
#: ../src/config.py:3291 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:281
|
|
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/roster_window.py:1717
|
|
#: ../src/roster_window.py:1724 ../src/roster_window.py:1731
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
|
|
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
|
|
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Za_sób: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
|
|
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
|
|
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
|
|
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
|
|
"wiadomości (patrz niżej)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synchronizuj kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Dostosuj do statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
|
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci lokalnej "
|
|
"kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour (jak iChat, "
|
|
"Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć się z serwerem "
|
|
"Jabbera, by z nimi rozmawiać."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
|
|
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Połącz konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Edytuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
|
|
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
|
|
"protokołem."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz być podłączony do transportu\n"
|
|
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
|
|
"tym protokołem."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "P_rotokół:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Opis błędu..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
|
|
"ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Usuń MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Ustaw MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Konsola _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Uaktualnij MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Blocked Contacts"
|
|
msgstr "_Kontakty zablokowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "_Listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:13
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "z tym kontaktem "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Warunki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Dowolny status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Zajęty "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "nie rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"otrzymam wiadomość\n"
|
|
"kontakt się rozłączy \n"
|
|
"kontakt zmieni status \n"
|
|
"na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
|
|
"otrzymam wiadomość na czacie \n"
|
|
"pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
|
|
"rozpocznie się transfer pliku \n"
|
|
"zakończy się transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Jeżeli "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "podczas, gdy "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontaktu(-ów)\n"
|
|
"grupy(grup)\n"
|
|
"wszystkich"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "dla "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "kiedy mam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Wpis:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nazwa kanału:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Odebrano nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Szablony opisów:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Wypełnij formularz."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_osprzątaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Ukrywa okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
|
|
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Lista przesyłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Grupa\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Styl czcionki:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Zniknął"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czat\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Czcionka tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Tło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Zmień pseudo_nim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Zmień _temat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfiguruj _pokój"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Destroy room"
|
|
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wy_rzuć"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Głos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Utwórz nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Witaj w historii rozmów</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z lewej strony znajduje się lista zapisanych rozmów, za pomocą poniższego "
|
|
"pola możesz bezpośrednio przeszukiwać bazę danych.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>UWAGA:</b>\n"
|
|
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
|
|
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
|
|
"właśnie rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Szukaj w bazie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Stwórz własne zapytanie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Kreator zapytań..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3 ../src/disco.py:1177
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1208
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165
|
|
#: ../src/disco.py:1615
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Połącz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr "Połączenie HTTP\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Używaj autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Kliknij by wstawić emotikon (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1125
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Działania"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format linii</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie stany rozmowy\n"
|
|
"Tylko dotyczące pisania\n"
|
|
"Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
|
"niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym_ klientem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
|
|
"zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
|
|
"takiego stanu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji XFCE4\n"
|
|
"Własne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
|
|
"is not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
|
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
|
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Domyślne stany opisowe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa nadawca\n"
|
|
"Rozmowę\n"
|
|
"Pojedynczą wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Rodzaj wyświetlanych _powiadomień podczas rozmowy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "Co 5 _minut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emotikony:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
|
|
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
|
|
"oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
|
|
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
|
|
"karcie otwartego okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|
"prawym dolnym rogu ekranu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
|
|
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
|
|
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
|
|
"jego nazwą na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
|
|
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
|
|
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
|
|
"emotikonami graficznymi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Za_rządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy\n"
|
|
"Zawsze\n"
|
|
"Według konta\n"
|
|
"Według typu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "W każdej _wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Grupuj okna:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
|
|
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
|
|
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Motyw:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), "
|
|
"możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość "
|
|
"pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie rozmawiasz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
|
|
"obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
"GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Prze_glądarka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Menadżer _plików:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient _poczty:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Wysłana wiadomość :"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktywny w tej sesji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "wszystkim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Kolejność:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2052
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "według autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "według grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak\n"
|
|
"obie\n"
|
|
"od\n"
|
|
"do"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "wysyłać kwerendy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "wysyłać mi status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "widzieć mój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listy prywatności"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Awatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dział:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Dodatkowy adres:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:381
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2293
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2481
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Wykonaj komendę..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2251
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "_Zaproś do"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Send cus_tom status"
|
|
msgstr "Wyślij _odrębny status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../src/roster_window.py:2317 ../src/roster_window.py:2428
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Zablokuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
#: ../src/roster_window.py:2245 ../src/roster_window.py:2354
|
|
#: ../src/roster_window.py:2502
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2490
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
#: ../src/roster_window.py:2311 ../src/roster_window.py:2422
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Cofnij blokadę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Przesyłanie plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomoc w sieci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, _Awatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Pokaż _transporty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Wyszukuj usługi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1353
|
|
#: ../src/roster_window.py:2473
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_dź"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Wyślij i zamknij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
|
"połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Wyłącz dźwięki"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pytaj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Click to force avatar"
|
|
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Ustawiony avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "System operacyjny:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Autoryzacja:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Używany avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Obecność"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokalny JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
|
|
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
|
|
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Użyj innego portu:"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Zmienna logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:79
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:136
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:239
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angielski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretoński"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "czeski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "niemiecki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grecki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "brytyjski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "hiszpański"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baskijski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francuski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "chorwacki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "włoski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "norweski (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holenderski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norweski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski (Brazylia)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "słowacki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "chiński (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:212 ../src/dialogs.py:1706
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
|
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
|
|
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
|
|
"profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:251
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Wybierz słownik"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:274 ../src/chat_control.py:480
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:275 ../src/chat_control.py:481
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
|
|
"żadnego klucza"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Polecenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1176 ../src/groupchat_control.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1179 ../src/groupchat_control.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/groupchat_control.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1314
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie włączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1319
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1463 ../src/conversation_textview.py:501
|
|
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:853 ../src/gajim.py:854
|
|
#: ../src/gajim.py:1199 ../src/roster_window.py:334
|
|
#: ../src/roster_window.py:414 ../src/roster_window.py:1675
|
|
#: ../src/roster_window.py:1685 ../src/roster_window.py:1864
|
|
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:2745
|
|
#: ../src/roster_window.py:2949 ../src/roster_window.py:4234
|
|
#: ../src/roster_window.py:4236 ../src/common/contacts.py:73
|
|
#: ../src/common/helpers.py:43 ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1608
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
|
|
"utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:139 ../src/config.py:588
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Co %s _minut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:353
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:361
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
|
|
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1008
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1008
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "treść informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1044
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1045
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymałeś nową wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1046
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1047
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1048
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Wiadomość została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1049
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1050
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1057
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1260
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1306
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1307
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1310 ../src/config.py:1916
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1311
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1315
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1316
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1320 ../src/config.py:1324
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1321
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1325
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1333 ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1349
|
|
#: ../src/config.py:2900
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1340
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1399
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1528 ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1538
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1539
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
|
|
"zalogować się ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1565
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1566
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1573 ../src/dialogs.py:1190 ../src/dialogs.py:1326
|
|
#: ../src/dialogs.py:1506 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1574
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1578
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1579
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1610 ../src/config.py:3288
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1611 ../src/config.py:3289
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1614 ../src/config.py:3292
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1615 ../src/config.py:3293
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1850 ../src/dialogs.py:1338 ../src/dialogs.py:1402
|
|
#: ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1564 ../src/disco.py:1802
|
|
#: ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:1341
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1917
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1955
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2014
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2015
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Zarejestruj na %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2179
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2180
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "_Lista uczestników"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2181
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "_Lista właścicieli"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2182
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "_Administratorzy"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2231 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:155
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2239
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2244
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2248
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2273
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Blokuję użytkownika..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2275
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2277
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Dodaję członka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2278
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2280
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Dodaję właściciela..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2281
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2283
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Dodaję administratora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2284
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może wyglądać nastepująco:\n"
|
|
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
|
|
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
|
|
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2406 ../src/roster_window.py:3008
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2407 ../src/roster_window.py:3004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2408 ../src/roster_window.py:3009
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2423
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2508
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2508
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2509
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Żaden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2578
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2611
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2612
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2875
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2876
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2886 ../src/dialogs.py:1525
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2887
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2891 ../src/dialogs.py:1530
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2892 ../src/dialogs.py:1531
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2911
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2912
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2929
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2930 ../src/config.py:2965
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
|
|
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2964
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Twoje konto zostało założone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2982
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3040
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3041
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
|
|
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:360
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:365
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Szukaj w _słowniku"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:403
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:848
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dni temu"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:320
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Szablony opisów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "_Adres AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Numer GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Numer ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "_Adres MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:421
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Adres _Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:668
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID uzytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Wersja GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:733
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Wersja PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:747
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:749
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "Podziękowania:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:765
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:778
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
|
|
"Maciej Chojnacki <byte@byte.livenet.pl>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:909
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
|
|
"anulowane."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1183 ../src/roster_window.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1191
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1274 ../src/dialogs.py:1280
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1475
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1275 ../src/dialogs.py:1281
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1476
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1287
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "To nie jest czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1327
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1374
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1375
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1399
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1459
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
"wysłać wiadomość:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1485 ../src/dialogs.py:1844 ../src/dialogs.py:1975
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/dialogs.py:1845 ../src/dialogs.py:1976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1495 ../src/dialogs.py:1498
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Niepoprawny JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1507
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1526
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1573 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1575 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1578 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1578 ../src/gajim.py:1294 ../src/notify.py:429
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nowy adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1580 ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:423
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1582 ../src/gajim.py:1266 ../src/gajim.py:1423
|
|
#: ../src/notify.py:425
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1584 ../src/gajim.py:1486 ../src/gajim.py:1508
|
|
#: ../src/gajim.py:1525 ../src/notify.py:427
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1585 ../src/gajim.py:1489 ../src/notify.py:427
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1587 ../src/gajim.py:1163 ../src/notify.py:431
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1589 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1778
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Odebrane %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napisał:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1923
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s, typ: %s, wartość: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2143
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2230
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Blocked Contacts for %s"
|
|
msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2321
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty zablokowane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2390
|
|
msgid "Group %s"
|
|
msgstr "Grupa %"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listy prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2423
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2493
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2494
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
|
|
|
|
#. Don't translate $Contact
|
|
#: ../src/dialogs.py:2528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2602
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/dialogs.py:2657
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2617
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2647
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2662
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Gdy %s ma status:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2792
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2798
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2919
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "kiedy mam "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:104
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1350
|
|
#: ../src/gajim.py:607 ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:331
|
|
#: ../src/roster_window.py:370 ../src/roster_window.py:454
|
|
#: ../src/roster_window.py:486 ../src/roster_window.py:488
|
|
#: ../src/roster_window.py:4230 ../src/roster_window.py:4232
|
|
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282
|
|
#: ../src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:108
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencja"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:502
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
|
|
"adres i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:648
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:767
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:929
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1147
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1355
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1573
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1580
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1587
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1810
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Zasubskrybowano"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1836
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1842
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1848
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Cofnij autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Nadawca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564
|
|
#: ../src/tooltips.py:574
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Odbiorca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Zapisane w: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Odbiorca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Komunikat błędu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:255
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:256
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:773
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:773
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:340
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Zapisz obraz jako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:564
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:568
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Nadawca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:750
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:65
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:68
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
|
|
"osobnej linii"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
|
|
"zajęty, niewidoczny "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "informacja o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
|
|
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
|
"statusem globalnym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
|
|
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
|
|
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "klucz pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
|
|
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
|
|
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "temat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "temat wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klucz=wartość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Usuwa opcję"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:215
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:225
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Wysyła własny XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML do wysłania"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
|
|
"dane do wszystkich kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:241
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "pokój"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
|
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:357
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
|
|
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo argumentów. \n"
|
|
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
|
|
"Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:460
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Błędny adres URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:122
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:126
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:127
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie "
|
|
"programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:129
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.8 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:130
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:135
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
|
|
"libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:152
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
|
|
"spod adresu %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:300
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
|
|
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:408
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:435
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Temat: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:823 ../src/gajim.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:869
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:879
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:924 ../src/common/connection.py:438
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/roster_window.py:1247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1076 ../src/groupchat_control.py:968
|
|
#: ../src/roster_window.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1173
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1174
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
|
|
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1662
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1663
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1680
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1694
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:2048
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2257
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2336
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:122
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" opuścił go."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:322
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Wstaw pseudonim"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s wychodzi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s dołączył do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1088 ../src/groupchat_control.py:1106
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1199 ../src/groupchat_control.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1122
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1142 ../src/groupchat_control.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /"
|
|
"say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
|
|
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
|
|
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
|
|
"został podany."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
|
|
"wyświetlając powód."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
|
|
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
|
|
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
|
|
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
|
|
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1399
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1403 ../src/roster_window.py:4376
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmiana tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1438
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1447
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1448
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1463
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Usuwam pokój %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1464
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
|
|
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1496
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1506
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Zakładka została dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1507
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1636 ../src/groupchat_control.py:1929
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabanuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
|
|
"deweloperom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:713
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %"
|
|
"(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:65
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:108
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
|
|
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
|
|
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
|
|
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
|
|
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:401
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:710 ../src/htmltextview.py:721
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:731
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obraz jest za duży"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:273
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:275
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Czaty"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:277
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:279
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Pobieranie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/vcard.py:135
|
|
msgid "File is emty"
|
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:130 ../src/vcard.py:138
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:144 ../src/vcard.py:140
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nie można załadować obrazka."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:257
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informacja została odebrana"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:338
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Wysyłanie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:360
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
|
|
"później."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:173 ../src/roster_window.py:228
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Połączone konta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:571
|
|
#: ../src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:710 ../src/roster_window.py:3526
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:913 ../src/systray.py:206 ../src/systray.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do konta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1038
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1088
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1097
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1429 ../src/roster_window.py:3722
|
|
#: ../src/roster_window.py:3729
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1430
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1434
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|
"tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1437
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|
"następujących transportów: %s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1608
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1616
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Zmień nazwę grupy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1692
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1694
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1725
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1726
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1966 ../src/roster_window.py:2260
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2111
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2305 ../src/roster_window.py:2364
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2343
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2370
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2393
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Wyślij odrębny status"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2450
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2460
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "R_ozłącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2582 ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmień opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2725
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2746
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2759
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2959
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
|
|
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2964
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
|
|
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2967
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2971
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakty: %s\n"
|
|
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
|
|
"jako rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3007
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale ma błędną konfigurację"
|
|
"(prawodpodobnie niepoprawna zmienna środowiskowa"
|
|
|
|
#. TODO: make this string translatable
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:3035 ../src/common/connection.py:707
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3052
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3058
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3066
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3067
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3134 ../src/roster_window.py:3202
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3135 ../src/roster_window.py:3203
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
|
|
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3160
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3161
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3723 ../src/roster_window.py:3730
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
|
|
"historii."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4326
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4328
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
|
|
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4370
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4372
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
|
|
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
|
|
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4450
|
|
msgid "Do you want to send that file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
|
|
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
|
|
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Usuń %s z grupy %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4749
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmień opis statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:88
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:135 ../src/search_window.py:186
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Błąd w odebranych danych"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:154
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:163
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmień opis statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:251
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ukryj to menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:429 ../src/tooltips.py:611
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Ostatni status %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autoryzacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:512
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:567
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:573
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:580
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:586
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Przesłane: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:589 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie włączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:593
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:595 ../src/tooltips.py:598
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:602
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:606
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wygaszony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:640
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
|
|
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:325
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:327
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:355 ../src/vcard.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:385
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliacja: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:393
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
|
|
"interesujesz się jego/jej statusem."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
|
|
"jest zainteresowana twoim."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:397
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:399
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
|
|
"jest zainteresowany twoim"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:407
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:438 ../src/vcard.py:558
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Zmień informację o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Zmień status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Status opisowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Status został zmieniony."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Opuść pokoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Pokoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:56
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:65
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Język używany przez słownik"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
|
|
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
|
|
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
|
|
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
|
|
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
|
|
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
|
|
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
|
|
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
|
|
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
|
|
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
|
|
"czat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
|
|
"używany przez innego uzytkownika czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
|
|
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
|
|
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
|
|
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
|
|
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
|
|
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
|
|
"co oznacza użycie wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
|
|
"wykorzystaniem gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
|
|
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
|
|
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
|
|
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
|
|
"połączenia sieciowego."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
|
|
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
|
|
"wartości all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
|
|
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
|
|
"czas nadejścia nowej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
|
|
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
|
|
"spacją)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
|
|
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
|
|
"rozdzielone spacją)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku "
|
|
"tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
|
|
"rozmowy w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
|
|
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
|
|
"systemowa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
|
|
"domyślnym klientem Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
|
|
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
|
|
"motywu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
|
|
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
|
|
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
|
|
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
|
|
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
|
|
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
|
|
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
|
|
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
|
|
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
|
|
"mniejszą czcionką."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
|
|
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
|
|
"okna programu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
|
|
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
|
|
"wysyłania takiej informacji."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
|
|
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
|
|
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
|
|
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
|
|
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. czat czy czat grupowy) mają "
|
|
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
|
|
"uruchomić program."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
|
|
"oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
|
|
"klawisza ESC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
|
|
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kolorów, które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
|
|
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
|
|
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
|
|
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
|
|
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
|
|
"serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
|
|
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
|
|
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
|
|
"grupy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
|
|
"Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
|
|
"wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
|
|
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu nie jest "
|
|
"już otwarte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy "
|
|
"$$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do okna rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
|
|
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
|
|
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332 ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:343 ../src/common/config.py:345
|
|
#: ../src/common/config.py:346 ../src/common/config.py:349
|
|
#: ../src/common/config.py:350
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' lub \""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:361
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:361
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Dostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Nieobecny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/config.py:372
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Żegnaj!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:381
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
|
|
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
|
|
"będzie twój pseudonim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:382
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/optparser.py:195
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zielony"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:395 ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:399
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:403
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "morski"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:197
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:198
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:209 ../src/common/connection.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transport %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:235
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:383
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Połączenie z proxy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:437 ../src/common/connection.py:535
|
|
#: ../src/common/connection.py:1032
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:465
|
|
msgid ""
|
|
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:536
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:563
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:606
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:607
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
|
|
"jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:705
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:162
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:862
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (zobacz JEP '27']"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:918
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1058
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:215
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Błędna nazwa hosta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa hosta, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
|
|
"niepoprawna, będzie więc ignorowana."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:216
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1631
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1634
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1637
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1645
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1623
|
|
msgid "A password is required to join this group chat."
|
|
msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
|
|
msgid "You are banned from this group chat."
|
|
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
|
|
msgid "Such group chat does not exist."
|
|
msgstr "Taki pokój nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1632
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1638
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Nie jesteś na liście członków."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
|
|
"innego.\n"
|
|
"Podaj inny pseudonim:"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1689
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Pokój został usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1722
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
|
|
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:271
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy "
|
|
"programu..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
|
|
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "pierwsza"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "druga"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "trzecia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "czwarta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "piąta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "szóstej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siódma"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ósmej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "dziewiąta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dziesiątej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedenasta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dwunastej"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "Godzina $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "pięć po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "dziesięć po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "kwadrans po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "dwadzieścia po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "za pięć wpół do $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "w pół do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "pięć po wpół do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "za dwadzieścia $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "za kwadrans $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "za dziesięć $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "za pięć $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "godzina $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Wczesny poranek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Prawie południe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "w południe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Popołudnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "wieczorem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Późny wieczór"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Początek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Środek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Koniec tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Weekend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:114
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Wymagany adres serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:130
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s·GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s·GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s·MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s·MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s·KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s·KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s·B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Nie_obecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Zaraz _wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "N_iewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obustronna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:299
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:355
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:357
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robi coś innego"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:359
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "pisze wiadomość..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:364
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:190 ../src/common/optparser.py:191
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyjan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:308
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Konto Gajim'a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:215
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:642
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Błąd Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:246
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:345
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
|
|
"mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:373
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Stare historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Monolog"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Pokój"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "niewidoczny"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "rozłączony"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Jestem %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Przed pseudonimem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Po czasie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publish"
|
|
#~ msgstr "_Publikuj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive a Message"
|
|
#~ msgstr "Odbierz wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "JID: "
|
|
#~ msgstr "JID: "
|
|
|
|
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
|
|
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Funkcja: "
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation: "
|
|
#~ msgstr "Afiliacja: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
|
|
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
|
|
#~ "wartość True)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Zaraz wracam "
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "W dół"
|
|
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Nieobecny "
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
|
|
|
|
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznana wersja D-Bus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Od %s"
|