8433 lines
242 KiB
Plaintext
8433 lines
242 KiB
Plaintext
# Italian translations for gajim package
|
|
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
|
|
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
|
|
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
|
|
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
|
|
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
|
|
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 21:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: neoex <neoex.dc@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un client Jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Client IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Ricerca servizi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Esegui comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Modifica account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Apri posta ricevuta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Inizia chat..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Connessione al server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attendere prego..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Selezionare un server</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Ho già un account da usare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestisci..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Ricorda la pass_word"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Servizi del server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa hostname/porta personalizzati"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario avere un account per connettersi\n"
|
|
"alla rete Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Il tuo JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Nome dell'_host: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operazioni amministrative"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "_Cambia password"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
|
|
"vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se il "
|
|
"server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Scegli _chiave..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Modifica informazioni personali..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:471
|
|
#: ../src/notify.py:493 ../src/notify.py:505 ../src/common/helpers.py:964
|
|
#: ../src/common/helpers.py:976
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:359 ../src/roster_window.py:624
|
|
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1728
|
|
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2628
|
|
#: ../src/roster_window.py:2746 ../src/common/contacts.py:309
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome dell'host: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
|
|
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
|
|
"possibilità di funzionare correttamente."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
|
|
"timeout che provoca una disconnessione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
|
|
"di lettura solo per l'utente corrente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
|
|
"usando questo account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina sotto "
|
|
"la lista contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1524
|
|
#: ../src/config.py:2010
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. GPG Key
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1110
|
|
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1430 ../src/config.py:1435
|
|
#: ../src/config.py:1906 ../src/config.py:1993 ../src/config.py:2009
|
|
#: ../src/config.py:3109 ../src/config.py:3155 ../src/dialogs.py:286
|
|
#: ../src/dialogs.py:288 ../src/roster_window.py:1832
|
|
#: ../src/roster_window.py:1839 ../src/roster_window.py:1846
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tà:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
|
|
"server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
|
|
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "_Risorsa: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
|
|
"client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
|
|
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
|
|
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi. "
|
|
"(vedi sotto)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Sincronizza contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Modifica lo stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID _Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta alle "
|
|
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
|
|
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:453
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID Jabber: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Unisci account"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2698
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Ri_nomina"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Usa porta personalizzata:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "A_ccount:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
|
|
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
|
|
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
|
|
"procedere."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario essere connesso al trasporto per poter aggiungere\n"
|
|
" un contatto da questo protocollo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Nickname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocollo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_ID utente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Controlla ancora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Descrizione errore..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Attendere durante il recupero della lista comandi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Attendere durante l'invio del comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Attendere..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim perché alcune impostazioni abbiano "
|
|
"effetto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Elimina MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Modifica liste _privacy..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Imposta MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostra console _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Aggiorna MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Amministratore"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Invia messaggio server..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Azioni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Condizioni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Suoni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Azioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Tutti gli stati"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Occupato "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Non ho "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Ho "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Lancia un comando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Uno o più stati speciali..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Online / Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Riproduci un suono"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricezione messaggio \n"
|
|
"Contatto disconnesso \n"
|
|
"Cambio di stato del contatto \n"
|
|
"Messaggio di chat di gruppo evidenziato \n"
|
|
"Messaggio di chat di gruppo ricevuto \n"
|
|
"Richiesta di trasferimento file \n"
|
|
"Trasferimento file iniziato \n"
|
|
"Trasferimento file terminato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Quando "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra chat "
|
|
"nell'elenco finestre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informami con una finestra di popup"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Mostra evento nella lista _contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "ed io "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"contatto(i)\n"
|
|
"gruppo(i)\n"
|
|
"tutti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "per "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "quando sono in"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Voce:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nome feed:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nuova voce ricevuta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Inserire nuova password:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Messaggi predefiniti:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Salva come predefinito..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Aggiungi ai contatti..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copia JID/indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Apri composizione email"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Inizia chat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Invite _Friends"
|
|
msgstr "Invita _amici"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Invia _file"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2567
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Cronologia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Completa nel form."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione della stanza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Modifica gruppi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Annulla trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_ulisci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Nasconde la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
|
|
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Gruppo\n"
|
|
"Contatto\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Scrivendo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Stile carattere:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Andato via"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggi di una\n"
|
|
"chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggi inviati in\n"
|
|
"una chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Colore del testo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Carattere del _testo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Sfondo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Cambia _nickname..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Cambia _oggetto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Configura la _stanza..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi _segnalibro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Elimina stanza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Gestisci stanza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_deratore"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Azioni partecipante"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Amministratore"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bandisci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Caccia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Proprietario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Invia messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Crea nuovo post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi selezionare le conversazioni da sinistra e/o cercare nel database "
|
|
"tramite il campo in basso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
|
|
"Se hai intenzione di cancellare molte cose, verifica che Gajim non sia in "
|
|
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
|
|
"cui stai chattando."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Cerca nel database"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Gestore cronologia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selezione JID</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4 ../src/history_window.py:199
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Cronologia conversazione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
|
"If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per visualizzarne "
|
|
"la cronologia.\n"
|
|
"Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Costruttore richieste..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11 ../src/disco.py:1172
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nega"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invito ricevuto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1265
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entra in chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Entra automaticamente in questa stanza alla connessione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nickname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recenti:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Stanza:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1160
|
|
#: ../src/disco.py:1615
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestisci account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Partecipa automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestisci segnalibri"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimizza automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Scrivi stato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Proprietà</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione HTTP\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestisci profili proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1213
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Cifratura OpenPGP"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Azioni"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspetto lista contatti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Temi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli stati di chat\n"
|
|
"Solo composizione\n"
|
|
"Disattivato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber _predefinito all'avvio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
|
|
"non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
|
|
"usato il valore predefinito impostato qui"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "_Non disponibile automaticamente dopo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite XFCE4\n"
|
|
"Personalizzate"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
|
|
"is not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
|
|
"spamma o disturba. Usare con cautela, poiché verranno bloccati tutti i "
|
|
"messaggi ricevuti da chi non è membro della lista contatti."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Messaggi di stato preimpostati"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determinato dal mittente\n"
|
|
"Messaggio di chat\n"
|
|
"Messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli email _extra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emoticon:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
|
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
|
|
"si vogliono visualizzare nella finestra di chat."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
|
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
|
|
"si vogliono inviare al contatto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
|
|
"quando un contatto si disconnette"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
|
|
"nuove email"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
|
|
"nelle chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
|
|
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
|
|
"(es. un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati disponibile, "
|
|
"assente, occupato, ecc...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
|
|
"emoticon grafici animati o statici"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi ricevuti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "_Gestisci..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai\n"
|
|
"Sempre\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per tipo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _connettono"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _disconnettono"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Riproduci _suoni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra immediatamente\n"
|
|
"Mostra una notifica\n"
|
|
"Mostra solo nella lista contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale in "
|
|
"riproduzione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "C_onnessione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Disconnessione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
|
|
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "_Icone di stato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr "Trattare tutti i messaggi in arrivo come:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Use only one message _window:"
|
|
msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usa il sistema _predefinito"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac.gajim."
|
|
"org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Notifica dello stato di chat in _entrata:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_File manager:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Carattere:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Evidenzia parole errate"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Client di posta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Make message windows compact"
|
|
msgstr "Rendi compatta la finestra dei _messaggi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Messaggio in _uscita:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Riproduttore:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Notifica dello stato di chat in usci_ta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "Messaggio di _stato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Liste privacy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiungi/modifica una regola</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista di regole</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista privacy</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Attiva per questa sessione"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "a tutti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permetti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordine:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2104
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista privacy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "a tutti per abbonamento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "a tutti nel gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"nessuno\n"
|
|
"entrambi\n"
|
|
"da\n"
|
|
"a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "di inviarmi messaggi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "di inviarmi richieste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "di inviarmi uno stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A proposito"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Data di nascita:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Clicca per inserire l'avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Società:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Paese:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dipartimento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo extra:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Secondo nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Codice postale:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Regione:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../src/roster_window.py:2524 ../src/roster_window.py:2734
|
|
#: ../src/roster_window.py:2870
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "_Chiedi di poter vedere il suo stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Aggiungi _notifica speciale..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Assegna chiave Open_PGP..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Modifica _gruppi..."
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2827
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Esegui comando..."
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2440
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_vita a "
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:2798
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Invia s_tato personalizzato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Invia _file..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Imposta _avatar personalizzato..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Inizia _chat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permetti di _vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2514 ../src/roster_window.py:2725
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blocca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Proibisci di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Gestisci contatto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Rinomina..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abbonamento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:2719
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Sblocca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Account"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Aggiungi _contatto......"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Fun_zioni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Domande frequenti (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Aiuto online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profilo, a_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Mostra tras_porti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostra contatti _offline"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenuti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1348
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registra a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "Invia e _chiudi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Autorizza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nega"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Disabilita suoni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Invia _messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostra lista _contatti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_to"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "Chat di _gruppo"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Chiedi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Avatar personalizzato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul contatto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Ancora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Risorsa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abbonamento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Avatar dell'utente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Messaggio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presenza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Crea _notifica speciale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2497
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modifica _gruppi"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:2854
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modifica account..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID locale:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome preferenza"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:79
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:136
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuna)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:239
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britannico"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norvegese (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Cinese (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:283
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:513
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s della chat di gruppo %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1266 ../src/groupchat_control.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1273 ../src/groupchat_control.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1276 ../src/groupchat_control.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Utilizzo: /%s, pulisce la finestra di testo."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1279 ../src/groupchat_control.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Utilizzo: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
|
|
"persona (esempio: /%s esplode)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
msgstr "Utilizzo: /%s, invia un ping al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
msgstr "Utilizzo: /%s, invia il messaggio al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1292 ../src/groupchat_control.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1430 ../src/chat_control.py:1456
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Cifratura attivata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1435
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1437
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1444
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1448 ../src/chat_control.py:1461
|
|
#: ../src/chat_control.py:2090
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifratura disattivata"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1618 ../src/conversation_textview.py:562
|
|
#: ../src/dialogs.py:674 ../src/gajim.py:894 ../src/gajim.py:895
|
|
#: ../src/gajim.py:1369 ../src/gajim.py:1662 ../src/roster_window.py:345
|
|
#: ../src/roster_window.py:429 ../src/roster_window.py:1790
|
|
#: ../src/roster_window.py:1800 ../src/roster_window.py:2039
|
|
#: ../src/roster_window.py:2277 ../src/roster_window.py:3125
|
|
#: ../src/roster_window.py:3351 ../src/roster_window.py:4711
|
|
#: ../src/roster_window.py:4713 ../src/common/contacts.py:84
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Non nei contatti"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1763
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
|
|
"verrà perso."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:122 ../src/config.py:544
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:288
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:296
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:617 ../src/dialogs.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Dizionario per lingua %s non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
|
|
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:969
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titolo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:969
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "testo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1005
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1006
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1007
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Contatto connesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1008
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contatto disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1009
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Messaggio inviato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1010
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1011
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1018
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Email GMail ricevuta"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1287 ../src/dialogs.py:1397 ../src/dialogs.py:1461
|
|
#: ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1559 ../src/disco.py:1805
|
|
#: ../src/history_window.py:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1395 ../src/common/config.py:375
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Torno subito."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1399
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
|
|
"nuovo login."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1594
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:1674
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Eventi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Leggere tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Hai aperto una chat nell'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1661
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le finestre di chat e le chat di gruppo saranno chiuse. Desideri "
|
|
"continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1670
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Si è ora connessi al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1671
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1675
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in attesa."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1681
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Nome account già in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1682
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1686 ../src/config.py:1690
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Il nome account non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1687
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1691
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1755
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Rinomina account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1774 ../src/config.py:1782 ../src/config.py:1822
|
|
#: ../src/config.py:3048
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1783
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1968 ../src/config.py:3119
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1969 ../src/config.py:3120
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1990
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1991
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1995
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2052
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Questo account non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
|
|
"informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1385
|
|
#: ../src/dialogs.py:1565 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Non si è connessi al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2061
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Il server non supporta Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2066
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2097
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Nome account già in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2098
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla "
|
|
"rete locale."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registra a %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2312
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista utenti bloccati"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2313
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista membri"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2314
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista proprietari"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2315
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista amministratori"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2364 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:155
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2372
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2377
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2381
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2406
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Sto bloccando..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2408
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2410
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Aggiunta membro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2411
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2413
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Aggiunta proprietario..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2416
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Aggiunta amministratore..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2417
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2418
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere uno dei seguenti:\n"
|
|
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
|
|
"data)\n"
|
|
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
|
|
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
|
|
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
|
|
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminazione account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2539 ../src/gajim.py:1312 ../src/roster_window.py:3410
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Password richiesta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:3406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2541 ../src/roster_window.py:3411
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Memorizza password"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2556
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2649
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2649
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Tutti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2720
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nuova chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2753
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2754
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
|
|
"segnalibro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3031
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3033
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3059
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber duplicato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3060
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3077
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3078 ../src/config.py:3223
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
|
|
"\", o farlo più tardi scegliendo la voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
|
|
"della finestra principale."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3095
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Server non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3096
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Per favore fornire il server su cui vuoi registrarti."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3202 ../src/config.py:3241
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3222
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3327
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Il nome account è già in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3328
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
|
|
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Azioni per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:421
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:426
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:458
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Cercalo nel Web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:464
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Apri come _Link"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:929
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i giorni fa"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Oggetto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:223
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Nel gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:277
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome contatto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:325
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:425
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:437
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere messaggio di stato?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:438
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
|
|
"stato?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:455
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Numero GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:456
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Numero ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:497
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:654 ../src/dialogs.py:660
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:661
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:675
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contatto già presente nella lista contatti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:676
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista contatti."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:712
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID utente:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:774
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un client jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:775
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versione di GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:776
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versione di PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:790
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Sviluppatori attuali:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:792
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "GRAZIE:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:808
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:821
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
|
|
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
|
|
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
|
|
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:952
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
|
|
"file verrà annullato."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
|
|
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'evidenziazione delle parole errate non verrà usata"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/roster_window.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Si è già nella stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1245
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1662
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1334 ../src/dialogs.py:1340
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1663
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1346
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Questa non è una chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1386
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1433
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Questo account non è connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1434
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1458
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1518
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Inizia chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr "Introdurre il nickname o l'ID del contatto con cui chattare:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1891 ../src/dialogs.py:2027
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Connessione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1545 ../src/dialogs.py:1892 ../src/dialogs.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1554 ../src/dialogs.py:1557
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1566
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1584
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Password non valida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1585
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "È necessario inserire una password."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1589
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Le password non coincidono"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1590
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1632 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:429
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contatto connesso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1634 ../src/notify.py:227 ../src/notify.py:431
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contatto disconnesso"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:434
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/gajim.py:1465 ../src/notify.py:442
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nuova e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1639 ../src/gajim.py:1682 ../src/notify.py:436
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1641 ../src/gajim.py:1437 ../src/gajim.py:1649
|
|
#: ../src/notify.py:438
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Errore nel trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1721 ../src/gajim.py:1743
|
|
#: ../src/gajim.py:1760 ../src/notify.py:440
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Trasferimento file completato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1644 ../src/gajim.py:1724 ../src/notify.py:440
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Trasferimento file fermato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1646 ../src/gajim.py:1333 ../src/notify.py:444
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Invito a chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1648 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:446
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Stato Contatto Cambiato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1825
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Messaggio singolo"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Invia %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ricevuto %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s ha scritto:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1975
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista privacy <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista privacy per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Ordine: %s, azione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2203
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2290
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Lista privacy per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2388
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Liste privacy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2458
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Nome lista non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2459
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2496
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact ti ha invitato alla chat di gruppo %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Commento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2576
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Scegliere il suono"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2586 ../src/dialogs.py:2634
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2591
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Suoni Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Scegli immagine"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2639
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Quando %s diventa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2776
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2782
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2900
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "quando io sono "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:104
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1345
|
|
#: ../src/gajim.py:644 ../src/roster_window.py:282 ../src/roster_window.py:342
|
|
#: ../src/roster_window.py:382 ../src/roster_window.py:490
|
|
#: ../src/roster_window.py:522 ../src/roster_window.py:524
|
|
#: ../src/roster_window.py:4707 ../src/roster_window.py:4709
|
|
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Trasporti"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:108
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferenze"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:497
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Ricerca servizi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
|
|
"l'indirizzo e riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Consulta %s usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "C_onsulta"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:924
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1142
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Esegui comando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1152 ../src/disco.py:1350
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Analisi %d / %d..."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1569
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1577
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1585
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1814
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abbonati"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1822
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1879
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nuovo post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1885
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "A_bbonati"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1891
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Disa_bbonati"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Mittente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
|
|
#: ../src/tooltips.py:586
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Memorizzato in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Trasferimento file completato"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Trasferimento file annullato"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Destinatario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio di errore: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:254
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
|
|
"sovrascriverlo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Questo file esiste già"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Cosa fare?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Non si ha il permesso di creare file in questa cartella."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salva file come..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "File non valido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Mittente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:763
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s non è un livello di log valido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:143
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:147
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:148
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:150
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:151
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:156
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
|
|
"da %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:165
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:173
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:317
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim è già in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
|
|
"Continuare comunque?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:341 ../src/common/connection_handlers.py:896
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1655
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2004 ../src/common/connection.py:925
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Errore di scrittura su disco"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:434
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accettare questa richiesta?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:448
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Oggetto: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:864 ../src/gajim.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:910
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizzazione accettata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:920
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:965 ../src/common/connection.py:466
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1136 ../src/roster_window.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s è ora %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1139 ../src/groupchat_control.py:1120
|
|
#: ../src/roster_window.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s è ora %s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1260 ../src/groupchat_control.py:932
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1263
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1265
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "la stanza ora non mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1268
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
|
|
"riguarda la privacy"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1271
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1273
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1275
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1278
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1281
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "La stanza è ora completamente anonima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Inserisci la password"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1343
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passphrase errata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1344
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione in e-mail"
|
|
msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni in e-mail"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Da: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1860
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
|
|
msgstr "Il client a %s ha annullato la negoziazione della sessione."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1901 ../src/gajim.py:1942
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tQueste opzioni sono accettabili?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare la sessione?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2055
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflitto di nomi utenti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2056
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2073
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2087
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Errore."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2112
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra risorse"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2113
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:2475
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/gajim.py:2610 ../src/common/config.py:86 ../src/common/config.py:395
|
|
#: ../src/common/optparser.py:194 ../src/common/optparser.py:412
|
|
#: ../src/common/optparser.py:446
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2697
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2798
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:65
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:68
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostra aiuto sul comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr "Scrive la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia lo stato degli account"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
|
|
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
|
|
"\"sincronizza con lo stato globale\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
|
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
|
|
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenuti messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chiave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
|
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
|
|
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "oggetto del messaggio "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Invia nuovi messaggi alla chat di gruppo in cui sei entrato."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Invia file ad un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chiave=valore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chiave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
|
|
"account)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
|
|
"specificato un account)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di inizio chat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Inizia chat usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Invia XML personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML da inviare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
|
|
"tutti gli account."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Entra in una stanza MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "nickname"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
|
|
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:299
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Non ci sono account attivi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:366
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: %s comando [parametri]\n"
|
|
"Il comando è uno fra:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troppi parametri. \n"
|
|
"Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
|
|
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:469
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "URI errato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:101
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:175
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:193
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:134
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:343
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Inserisci nickname"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:859
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:935
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:937
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "E' stata creata una nuova stanza"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:940
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo nickname"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#. Someone changed his or her nick
|
|
#. We changed our nick
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1003 ../src/groupchat_control.py:1007
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1004
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1009
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "spegnimento del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s se ne è andato"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo"
|
|
|
|
#. Invalid Nickname
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1231 ../src/groupchat_control.py:1510
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Nickname non valido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1232 ../src/groupchat_control.py:1511
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Il nickname contiene caratteri non consentiti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1255 ../src/groupchat_control.py:1273
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1357 ../src/groupchat_control.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Nickname non trovato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1289
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
|
|
"nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
|
|
"contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
|
|
"cacciato. NON supporta la presenza di spazi nel nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
|
|
"specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
|
|
"motivo se specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1456
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
|
|
"fornendo un motivo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1460
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare "
|
|
"in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
|
|
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
|
|
"presenza di spazi nel nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati "
|
|
"ed invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
|
|
"comandi."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1586
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1590 ../src/roster_window.py:4855
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Non chiederlo più"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1624
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambio oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1625
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1634
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambio nickname"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1635
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Eliminazione %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1651
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
|
|
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1653
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1684
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Segnalibro già impostato"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1694
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1695
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
|
|
"della lista contatti."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sto cacciando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1848 ../src/groupchat_control.py:2148
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Sto bandendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
|
|
"sviluppatori."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Segnala bug"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:157 ../src/gtkgui_helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:337
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Errore leggendo il file:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:340
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Errore processando il file:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:713
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Dbus non è supportato."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come %"
|
|
"(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Salva immagine come..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:68
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:108
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
|
|
#: ../src/history_window.py:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
|
|
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
|
|
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:401
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Esportazione cronologie..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:185 ../src/history_window.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:336 ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:604
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "L'immagine è troppo grande"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:288
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:290
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:292
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Chat private"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:294
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s connesso"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Recupero profilo..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1882
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Il file è vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1885
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
|
|
#: ../src/roster_window.py:1887 ../src/roster_window.py:1898
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:257
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informazioni ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:338
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Invio del profilo..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informazione NON pubblicata"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:360
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
|
|
"riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:182 ../src/roster_window.py:237
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Account uniti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:357 ../src/roster_window.py:622
|
|
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/common/contacts.py:307
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Osservatori"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/roster_window.py:441 ../src/roster_window.py:446
|
|
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1938
|
|
#: ../src/roster_window.py:2607 ../src/roster_window.py:2610
|
|
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:4715
|
|
#: ../src/roster_window.py:4717 ../src/common/commands.py:194
|
|
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:3971
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:984 ../src/roster_window.py:994
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
|
|
#: ../src/systray.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "all'account %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1096
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Gestione segnalibri..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "dell'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "per l'account %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1176
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1185
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:4169
|
|
#: ../src/roster_window.py:4176
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1549
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
|
|
"trasporto."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1552
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
|
|
"trasporti:%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1723
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Rinomina contatto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Inserire un nuovo nickname per il contatto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1731
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Rinomina Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Inserire un nome per il gruppo %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1807
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Elimina Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Rimuovere il gruppo %s dalla lista?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1809
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Elimina anche tutti i contatti di questo gruppo dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1840
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1841
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2156
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2298
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2432 ../src/roster_window.py:2644
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Invia _messaggio di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2451
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2489
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Gestisci contatti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2550
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Massimizza"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2557
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Disconnetti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2636
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Massimizza tutti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2652
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "A tutti gli utenti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2655
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Utenti _online"
|
|
|
|
#. Log Off
|
|
#: ../src/roster_window.py:2772
|
|
msgid "_Log off"
|
|
msgstr "_Disconnetti"
|
|
|
|
#. Log on
|
|
#: ../src/roster_window.py:2778
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Connetti"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2790
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Invia messaggio singolo"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2837
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Gestisci trasporto"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:2845
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modifica trasporto"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../src/roster_window.py:2882
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2959 ../src/roster_window.py:3033
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3105
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizzazione inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3126
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3139
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3361
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
|
|
"ti vedrà sempre offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3366
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
|
|
"vedrà sempre offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3369
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3373
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Il contatto sarà rimosso dalla tua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questi contatti:%s\n"
|
|
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Ti vedranno sempre offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3409
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
|
|
"d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3436
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "Non è possibile utilizzare GPG"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:3436 ../src/common/connection.py:684
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3453
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passphrase richiesta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3459
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Memorizza passphrase"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3467
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase errata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3468
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Riscrivere la passphrase GPG o premere Annulla."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3551 ../src/roster_window.py:3628
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Si sta partecipando ad una o più chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3552 ../src/roster_window.py:3629
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
|
|
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3586
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nessun account disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3587
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" di %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4170 ../src/roster_window.py:4177
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
|
|
"cronologia è abilitata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4801
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni metacontatti. "
|
|
"Perciò queste informazioni non saranno salvate al prossimo riavvio."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4849
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4851
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
|
|
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
|
|
"vari transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send that file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
|
|
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5232
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:164
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:249
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Nascondi questo menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "ID Jabber: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Risorsa: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:416
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [bloccato]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimizzata]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Ultimo stato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " dalle %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:485
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:487
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:514
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abbonamento: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:598
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Trasferito: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Non iniziato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:614
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:In pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "In stallo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:620
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento in corso"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:652
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
|
|
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:240
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:242
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "dalle %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:306
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Affiliazione: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
|
|
"non sei interessato alla sua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
|
|
"lei non è interessato/a alla tua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:318
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
|
|
"presenza dell'altro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
|
|
"alla tua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " risorsa con priorità "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "creazione database log"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sta per uscire"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creazione della cartella %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Modifica lo stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Assente a lungo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Offline - disconnetti"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Descrizione della presenza:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Stato modificato."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Esci dalle chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Scegliere le chat di gruppo da cui vuoi uscire"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Sei uscito dalle seguenti chat di gruppo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:242
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:262
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Assente per inattività"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:66
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'non disponibile'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:67
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Non disponibile per inattività"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Lista (separata da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
|
|
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
|
|
"'mai' - non scrive mai l'ora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive l'ora nelle chat usando l'orologio vago. Valore di vaghezza da 1 a 4, "
|
|
"o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno preciso. "
|
|
"Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
|
|
"ma senza rimuovere * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
|
|
"ascii se selezionata (se si vuole usare questa opzione, installare docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere da aggiungere dopo il nickname quando si usa il completamento nick "
|
|
"(tab) nella chat di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il nickname desiderato quando il "
|
|
"nickname desiderato è già usato da qualcun'altro nella chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
|
|
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
|
|
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
|
|
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Caratteri scritti prima del nickname nelle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:137
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Caratteri scritti dopo il nickname nelle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
|
|
"finestra di chat viene riaperta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
|
|
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:149
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
|
|
"che significa usare wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
|
|
"stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
|
|
"che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
|
|
"connessione di rete."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di chat. Possono essere una "
|
|
"tra all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
|
|
"scriverla ogni x minuti."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
|
|
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
|
|
"lista separata da spazi di jid di stanze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
|
|
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
|
|
"dell'indirizzo/inoltro porte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
|
|
"registrazione dei messaggi?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
|
|
"chat multi-utente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
|
|
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
|
|
"l'icona nello spazio di notifica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni avvio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
|
|
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
|
|
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
|
|
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
|
|
"cambia stato o messaggio di stato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
|
|
"scriverà più la riga di stato nelle chat di gruppo quando un membro cambia "
|
|
"il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà tutti "
|
|
"i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando qualcuno "
|
|
"entra od esce dalla chat di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena collegati."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena scollegati."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un font più piccolo di quello "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
|
|
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
|
|
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
|
|
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
|
|
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
|
|
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
|
|
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
|
|
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
|
|
"finestra.\n"
|
|
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
|
|
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
|
|
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una chat, mostra il nickname all'inizio della riga solo quando non è "
|
|
"quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Indentazione quando si raggruppano nickname consecutivi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di colori che saranno usati per colorare i nickname nelle chat di "
|
|
"gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
|
|
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
|
|
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
|
|
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le "
|
|
"password degli account."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account online e totali nelle linee "
|
|
"degli account e dei gruppi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
|
|
"in iarrivo come se fossero di questo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
|
|
"messaggio, se la finestra di chat non è già aperta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
|
|
"usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di chat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
|
|
"messaggio di stato si chiuda."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
|
|
"più vecchie verranno cancellate."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
|
|
"definite nelle opzioni autopriority_*."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Workaround Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
|
|
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339 ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Linguaggio per il quale controllare le parole sbagliate"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no', o 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/config.py:352
|
|
#: ../src/common/config.py:353 ../src/common/config.py:356
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Torno presto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Torno tra qualche minuto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Mangio"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Sto guardando un film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Sto lavorando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Sono al telefono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:373
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Sono disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:374
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Solo libero per chat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Non sono disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Non disturbare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:379
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Ciao ciao!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
|
|
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:389
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398 ../src/common/optparser.py:208
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/optparser.py:194
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "drogheria"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:406
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "umano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:410
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marino"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:56
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:215
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Host errato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:216
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Nickname non permesso: %s"
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1849
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1852
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1855
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1858
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1862
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Sei stato bandito dalla stanza %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "La stanza %s non esiste."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1856
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Il tuo nickname è già in uso nella stanza di gruppo %s:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella chat di gruppo %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante alla "
|
|
"chat di gruppo %s.\n"
|
|
"Specificare un altro nickname sotto:"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "La stanza è stata cancellata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1937
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "si è ora abbonati a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2084
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
|
|
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
|
|
"rimuoverlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:244
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:245
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Riconnetti manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:264
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Risposta non valida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
|
|
"registrazione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Connessione al proxy fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:511
|
|
#: ../src/common/connection.py:1067
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:512
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:538
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:581
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione della lista privacy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista privacy %s non è stata rimossa. Potrebbe essere attiva in una delle "
|
|
"risorse connesse. Disattivarla e riprovare."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:682
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:845
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :JEP:`27`)]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:916
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oggetto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1099
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:294
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Non nei contatti"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:39
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
|
|
"Falso."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
|
|
"mancante"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
|
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "uno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "due"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "quattro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinque"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sette"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "otto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dieci"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "undici"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dodici"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "$0 in punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "$0 e cinque"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "$0 e dieci"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "$0 e un quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "$0 e venti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "$0 e venticinque"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "$0 e mezza"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "$0 e trentacinque"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "venti alle $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "un quarto alle $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "dieci alle %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "cinque alle $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "$1 in punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Notte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Mattino presto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mattino"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Quasi mezzogiorno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mezzogiorno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Pomeriggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Sera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Tarda sera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Inizio della settimana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Metà settimana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Fine settimana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Fine settimana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:115
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:120
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:125
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "O_ccupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Assente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Ci sono errori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:281
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abbonati"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Partecipanti"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:358
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sta seguendo la conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:360
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "sta facendo altro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "sta scrivendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:365
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "ha smesso di scrivere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:367
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
|
|
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " dalla stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " dall'utente %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " da %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d evento in attesa"
|
|
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:203 ../src/common/optparser.py:204
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:320
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "Migrazione database delle cronologie agli indici"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Account Gajim %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
|
|
"l'invio di dati."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
|
|
"valida, perciò sarà ignorato."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Errore avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Controllare se Avahi è installato."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
|
|
"essere inviato."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contatti bloccati"
|
|
|
|
#~ msgid "In_vite"
|
|
#~ msgstr "In_vita"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite Friends !"
|
|
#~ msgstr "Invita amici!"
|
|
|
|
#~ msgid "MUC server"
|
|
#~ msgstr "Server MUC"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a MUC server."
|
|
#~ msgstr "Selezionare un server MUC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
#~ "Select the contacts you want to invite"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai per iniziare una chat di gruppo.\n"
|
|
#~ "Scegli i contatti che vuoi invitare"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista delle possibili funzioni extra di Gajim:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Servizi del server"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
#~ msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add contact"
|
|
#~ msgstr "_Aggiungi contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare "
|
|
#~ "una connessione sicura."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-pyopenssl."
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
#~ msgstr "Bonjour/Zeroconf"
|
|
|
|
#~ msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
|
|
#~ "rete locale."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-avahi."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#~ msgid "gajim-remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#~ msgid "A script to controle gajim via commandline."
|
|
#~ msgstr "Uno script per controllare gajim dalla riga di comando."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-dbus."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-dbus."
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not available under Windows."
|
|
#~ msgstr "Caratteristica non disponibile sotto Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
|
|
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi di chat con le chiavi gpg."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
#~ msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
|
|
|
|
#~ msgid "network-manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
|
#~ msgstr "Riconoscimento automatico dello stato della connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
#~ msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Gestore sessioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-gnome2."
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "Gestore portachiavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice "
|
|
#~ "file di testo."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
|
|
#~ msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "SRV"
|
|
#~ msgstr "SRV"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which is using SRV records."
|
|
#~ msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|
#~ msgstr "Richiede dnsutils."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
#~ msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
#~ msgstr "Correttore ortografico"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
#~ msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
|
|
#~ "sorgenti di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
#~ msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
#~ "notification-daemon."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo trayicon "
|
|
#~ "dai sorgenti di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inattivatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo "
|
|
#~ "stato automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$."
|
|
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
|
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare "
|
|
#~ "'use_latex' su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata."
|
|
|
|
#~ msgid "End to end encryption"
|
|
#~ msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypting chatmessages."
|
|
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-crypto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RST Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore RST"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
|
|
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-docutils."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-docutils."
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Funzione"
|
|
|
|
#~ msgid "- messages will be logged"
|
|
#~ msgstr "- i messaggi saranno registrati"
|
|
|
|
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
|
#~ msgstr "- i messaggi non saranno registrati"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the remote client's identity"
|
|
#~ msgstr "Verifica l'identità del client remoto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
|
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
|
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
|
|
#~ "s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
|
|
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
|
|
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for results"
|
|
#~ msgstr "Ricerca in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in received dataform"
|
|
#~ msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
|
|
|
|
#~ msgid "No result"
|
|
#~ msgstr "Nessun risultato"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while adding service. %s"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Contact"
|
|
#~ msgstr "_Aggiungi contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "_Ogni 5 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
|
|
#~ "relativa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
|
|
#~ "destra dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
|
|
#~ "schermo quando un contatto si connette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della "
|
|
#~ "lista contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
|
|
|
|
#~ msgid "On every _message"
|
|
#~ msgstr "In tutti i _messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Scrivi ora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Usa _icona nell'area di notifica (vassoio di sistema)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
|
|
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
|
|
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
|
|
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
|
|
#~ "già chattando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "_Notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Contact"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi _contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Single Message"
|
|
#~ msgstr "_Invia messaggio singolo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Ricerca servizi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Ripetere password:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use proxy"
|
|
#~ msgstr "_Usa proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
#~ msgstr "Account"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
|
|
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
|
|
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
|
|
#~ "affinché funzioni.\n"
|
|
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
|
|
#~ "esecuzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
|
|
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify"
|
|
#~ msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Vecchie storie"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Soliloquio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Elimina dai contatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
|
|
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
|
|
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
|
|
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Chat privata"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
#~ msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
|
|
#~ "nella connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
|
|
#~ "potrebbe non essere sicura."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "invisibile"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "offline"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Sono %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Dopo il nickname:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Prima del nickname:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Dopo l'ora:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Prima dell'ora:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publish"
|
|
#~ msgstr "_Pubblica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
|
|
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Modifica gli elementi nella lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Ruolo: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
|
|
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Assente "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrazione log..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Invia file"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Sottolinea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "semplice"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Invia"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
|
|
#~ "processo \n"
|
|
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
|
|
#~ "l'avvio \n"
|
|
#~ "di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Dimensione: "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Suono"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
|
|
#~ "sviluppatori non più attivi"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "A %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animated\n"
|
|
#~ "Static"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animato\n"
|
|
#~ "Statico"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "_Usa emoticon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "usando l'account "
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "account: "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
#~ "messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
|
|
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
|
|
#~ "24 pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Cronologia log"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Apri pagina di download"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
|
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
|
|
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
|
|
#~ "punto. Migrare?"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Kind"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "con l'account "
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "come %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "come "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
|
|
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
|
|
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
#~ "preferences is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
|
|
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
|
|
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
|
|
#~ "l'utente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Messaggio originale ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "Più _vecchi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Ultimo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter query too short"
|
|
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
|
|
|
|
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
|
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Servizio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
|
|
#~ "gajim.\n"
|
|
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
|
|
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nome_del_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
#~ "messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nuova _stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
|
|
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
|
|
#~ "irreversibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Cambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
|
|
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
|
|
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
|
|
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Vista compatta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
|
|
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
|
|
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "in pausa"
|