6634 lines
191 KiB
Plaintext
6634 lines
191 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to
|
|
# Galician translations for gajim package
|
|
# Tradución galega do paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 11:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iván Méndez López\n"
|
|
"Language-Team: <softwarelibre@udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber de GTK"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de MI de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Descubrir os servizos..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modificar a conta..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Abrir a caixa de entrada de GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "E_stado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Estase a crear a conta</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elixa unha das opcións seguintes:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, introduza os datos para a súa conta nova</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para ver as características (como transportes de MSN e ICQ) dos "
|
|
"servidores de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar cando prema Rematar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contrasinal: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Gardar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr "Precisa unha conta para se conectar\n"
|
|
"á rede Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "O seu identificador JID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Rematar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Servidor:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontrasinal:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Introduza, mais unha vez, o contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varios</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información persoal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente se se perde a conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Cam_biar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao marcar esta opción, o Gajim conectará o porto 5223 cando un servidor antigo "
|
|
"use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por defecto se está dispoñíbel "
|
|
"no servidor e que con esta opción se desactiva o TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elixir a _chave..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar a información persoal..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
|
|
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
|
|
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
|
|
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o seu IP, "
|
|
"para que a súa transferencia teña máis posibilidades de funcionar."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de actividade para "
|
|
"previr que expire a conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config para o que unicamente vostede terá acceso de só lectura"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente a Jabber "
|
|
"con esta conta."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo caixa de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará o "
|
|
"estado desta conta en consecuencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "A súa información, para se gardar no servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Xestionar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
|
|
#: ../src/config.py:3436
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha chave"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
|
|
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
|
|
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
|
|
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
|
|
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos "
|
|
"do servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma "
|
|
"conta. O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo "
|
|
"identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes "
|
|
"que estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar "
|
|
"conectado e empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao mesmo "
|
|
"tempo. O recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba os "
|
|
"eventos (mire máis abaixo)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (o antigo)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
|
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente Bonjour "
|
|
"compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe de contactos. Non "
|
|
"precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o seu funcionamento.\n"
|
|
"Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon "
|
|
"está en execución."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ten dúas ou máis contas e isto está marcado, o Gajim relacionará todos os "
|
|
"contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar as contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Conta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Engadir un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register to this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que rexistrar este transporte\n"
|
|
"para poder engadir un contacto deste\n"
|
|
"protocolo. Prema o botón Rexistrar\n"
|
|
"para continuar."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe estar conectado ao transporte para poder\n"
|
|
"engadir un contacto deste protocolo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alcume:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Rexistrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "ID de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occured:</b>"
|
|
msgstr "<b>Produciuse un erro:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elixa o comando para executar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Comprobar mais unha vez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Descrición do erro..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentres se envía o comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Esta entidade de jabber non expón comandos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrición</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>NOTA:</b> Debe reiniciar o Gajim para que algúns cambios teñan efecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configuración"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Eliminar MDD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Envíalles unha mensaxe aos usuarios conectados neste momento ao servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Definir a MDD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define a mensaxe do día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Amosar a consola de _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Actualizar a MDD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza a mensaxe do día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listaxes de _privacidade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Accións</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Condicións</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Accións A_vanzadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Control de notificacións avanzadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Todos os estados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Ocupado "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Non ten "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Ten "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Enviar un comando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Un ou máis estados especiais..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "En liña / Libre para falar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un _son"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Connected \n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfert Resquest \n"
|
|
"File Transfert Started \n"
|
|
"File Transfert Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibir unha mensaxe\n"
|
|
"O contacto está conectado \n"
|
|
"O contacto está desconectado \n"
|
|
"O contacto mudou de estado \n"
|
|
"Mensaxe de grupo de charla realzado \n"
|
|
"Mensaxe de grupo de charla recibida \n"
|
|
"Solicitude de transferencia \n"
|
|
"Transferencia iniciada \n"
|
|
"Transferencia rematada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Cando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas "
|
|
"para realzar a fiestra de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "e eu "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"contacto(s)\n"
|
|
"grupo(s)\n"
|
|
"todo o mundo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "para "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "cando eu estea en"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
msgstr "<small>Romeo e Xulieta</small>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nome do feed:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Recibiuse unha entrada nova"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
|
msgid "Old stories"
|
|
msgstr "Historias antigas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
|
msgid "Soliloquy"
|
|
msgstr "Soliloquio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Recibiu unha entrada nova:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Insírao mais unha vez para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Insira o contrasinal novo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Escriba a súa mensaxe nova de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes predefinidas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Gardar como predefinido..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar o enderezo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir o editor de correo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar a charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Cubrir o formulario."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar a transferencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro "
|
|
"incompleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Oculta a fiestra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Eliminar transferencias da listaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver "
|
|
"activa, detense primeiro e elimínase despois"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir un cartafol de contido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "listaxe de transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Contacto\n"
|
|
"Báner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "A compor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalización de temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Marchei"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálica"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaxes dirixidas\n"
|
|
"ás salas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Cor do texto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Letra do texto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambiar o _tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar a sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Deshabilitar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Propietario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar unha mensaxe privada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
|
|
#: ../src/history_manager.py:172
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Benvido/a ao xestor do historial do Gajim</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode seleccionar logs da esquerda e/ou procurar na base de datos de abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>AVISO:</b>\n"
|
|
"Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n"
|
|
"non estea en execución. Xeralmente, evita eliminacións relativas a "
|
|
"contactos con que estiver\n"
|
|
"a falar neste momento."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Xestor do Historial de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Buscar na base de datos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Construír unha consulta personalizada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historial de conversas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Construtor de consultas..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Recibiuse un convite"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
|
|
#: ../src/disco.py:1518
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Xestionar as contas"
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Autoconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Xestionar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Amosar o estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conectar con HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Xestionar os perfís do proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado OpenPGP"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da liña</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalización da interface</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "Despois do alcume:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os estados da charla\n"
|
|
"Só escribindo\n"
|
|
"Desactivado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non dispoñíbel, "
|
|
"ocupado ou invisíbel."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non "
|
|
"lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a "
|
|
"ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Pór _ausente despois de:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n"
|
|
"Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n"
|
|
"Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n"
|
|
"Usar sempre as aplicacións por defecto do XFCE4\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "Ant_es do alcume:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. "
|
|
"Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera "
|
|
"contacto que non estiver na súa listaxe de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emoticonas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha "
|
|
"charla que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que "
|
|
"estados de charla quere que se amosen nas fiestras."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha "
|
|
"conversa que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que "
|
|
"estados de charla quere enviarlle á outra persoa."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr "O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na fiestra relativa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe emerxente no "
|
|
"bordo inferior dereito da pantalla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da "
|
|
"pantalla cando un contacto se conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da "
|
|
"pantalla cando un contacto se desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo acontecemento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o remitente de "
|
|
"correos electrónicos novos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na listaxe e "
|
|
"nos grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos debaixo "
|
|
"do nome do contacto na listaxe e en grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das fiestras de "
|
|
"conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que aparezan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o protocolo- (por exemplo, "
|
|
"un contacto de MSN terá a icona de MSN equivalente para o seu estado en "
|
|
"liña, ausente, ocupado etc.)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non está desactivado, o Gajim substituirá emoticonas ASCCI ':)' polo seu "
|
|
"equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Xestio_nar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Sempre\n"
|
|
"Por conta\n"
|
|
"Por tipo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar cando un contacto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notificar de novos correos de _GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "En cada _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Unha soa fiestra de conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sons"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Inserir a hora:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de "
|
|
"contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr "Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista_musical en reprodución"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores "
|
|
"etc). Se isto está marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "Te_ma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "A mensaxe de estado de autoausencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Usar as iconas do transporte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usar o pre_definido do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), "
|
|
"poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que os "
|
|
"acontecementos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto con "
|
|
"que non estaba xa a conversar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Cando se reciba un acontecemento novo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funciona para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis reprodutores, "
|
|
"pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "Control de notificacións _avanzadas..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Despois da hora:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "_Antes da hora:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "A_dministrador de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Letra:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Marcar os erros ortográficos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Mens_axe entrante:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificarmo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensaxe saínte:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Reprodutor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Emerxer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar os contacto_s polo estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "Men_saxe de estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listaxes de privacidade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Engadir / Editar unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Listaxe de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Activo para esta sesión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Activo en cada inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Listaxe de privacidade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "todos por subscrición"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "todos no grupo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ningún\n"
|
|
"ambos\n"
|
|
"de\n"
|
|
"a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "para me enviar mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "para me enviar preguntas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "para me enviar o estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "para ver o meu estado"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Imaxe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Segundo enderezo:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familia:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Páxina web:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Medio:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rúa:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Que quere facer?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Pregunta para ver o _seu estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Engadir unha _notificación especial"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:1993
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar os grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2128
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar o comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:1951
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Con_vidar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permitirlle ver o meu estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Prohibirlle ver o meu estado"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
|
|
#: ../src/roster_window.py:2149
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Eliminar da listaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2137
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscrición"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Engadir un _contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Axuda en liña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Perfil, Ima_xe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Amosar os trans_portes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubrir os servizos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
|
|
#: ../src/roster_window.py:2120
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_r"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Rexistrar en"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder esta mensaxe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar e pechar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Solicitude de subscrición"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Sen sons"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Amosar _listaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Es_tado"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscrición:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Historial de conversas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IC"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presenza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Apelido(s):"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID local"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o porto por defecto para as mensaxes entrantes non é válido, "
|
|
"pode seleccionar outro aquí.\n"
|
|
"Podería considerar mudar algúns aspectos da configuración da "
|
|
"protección."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modificar conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Usar o porto personalizado:"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:57
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome da opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:63
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:128
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:227
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Briton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basc"
|
|
msgstr "Éuscaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norvegian b"
|
|
msgstr "Noruegués b"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norvegian"
|
|
msgstr "Noruegués"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués do Brasil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chinés (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta non é a súa lingua para a quere marcar os erros ortográficos, "
|
|
"debe definir a variábel $LANG co valor apropiado. Por exemplo, para o "
|
|
"Francés debe exportar LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile ou "
|
|
"facelo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A marcación de erros ortográficos non se empregará"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:239
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Idioma do corrector"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "A súa mensaxe non se enviará mentres non estiver conectado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:844
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Charlas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s non difundiu a súa chave de OpenPGP nin vostede lle asignou unha"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1254
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Cifrado activado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1259
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifrado desactivado"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
|
|
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
|
|
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
|
|
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
|
|
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
|
|
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
|
|
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
|
|
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Non está na listaxe"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Acaba de recibir unha mensaxe nova de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1546
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pecha este separador e ten o historial desactivado, esta mensaxe perderase."
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:363
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:371
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Acontecemento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Non está dispoñíbel o dicionario para o idioma %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
|
|
"lingua e logo definir a opción speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1038
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1038
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1073
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1074
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1075
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Nome de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1076
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1077
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1078
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1079
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1086
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Recibiuse un correo de GMail"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1289
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Está actualmente conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1336
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Acontecementos sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1340
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar o nome da conta, debe ler o resto de\n"
|
|
"acontecementos pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1344
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "O nome da conta xa está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1345
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "O nome da conta non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1350
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1354
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "O nome da conta non pode conter espazos."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
|
|
#: ../src/config.py:3036
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1369
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Unha ID de Jabber debe estar na forma \"usuario@nomeservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1428
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "A entrada non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1429
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "O porto personalizado debe ser un número de porto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Volvo axiña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1565
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Quere reconectarse agora?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1566
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere que se apliquen todos os cambios instantaneamente, debe "
|
|
"reconectarse."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1592
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Non está dispoñíbel esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1593
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debe crear unha conta antes de editar a súa información persoal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
|
|
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
|
|
#: ../src/profile_window.py:373
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1601
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sen unha conexión, non pode editar a súa información persoal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1605
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "O seu servidor non admite o vCard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1606
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "O seu servidor non pode gardar a súa información persoal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houbo un problema ao recuperar as súas chaves secretas de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selección da chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
|
|
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1868
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1932
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Lea todos os eventos pendentes antes de eliminar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Comezou unha charla coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1970
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "A conta local xa existe."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2030
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, volva darlle nome ou elimíneo antes de habilitar a mensaxaría de ligazón "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Rexistrar %s"
|
|
|
|
#. list at the begining
|
|
#: ../src/config.py:2336
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Listaxe de expulsión"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2337
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Listaxe de membros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2338
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Listaxe de propietarios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2339
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Listaxe de administradores"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2380
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2385
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2389
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Posto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2410
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "A expulsar..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2412
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A quen quere expulsar?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2414
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "A engadir o membro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2415
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A quen quere facer membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2417
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "A engadir un propietario..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2418
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A quen quere facer como propietario?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2420
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "A engadir administrador..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2421
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A quen quere facer como administrador?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2422
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser un dos seguintes:\n"
|
|
"1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
|
|
"(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. "
|
|
"dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n"
|
|
"usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n"
|
|
"un subdominio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "A eliminar a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2561
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2645
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2645
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2646
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Entrar e saír soamente"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2716
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2748
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este marcador ten información que non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2749
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrese de cubrir os campos de servidor e de sala ou elimine "
|
|
"este marcador."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3011
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3012
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "O contrasinal non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3023
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3047
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3048
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3065
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "A conta engadiuse con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode configurar opcións avanzadas da conta se preme o botón "
|
|
"Avanzado, ou máis tarde mediante o submenú Contas do menú Editar da "
|
|
"fiestra principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3100
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3118
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3176
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "O nome da conta está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3177
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez que "
|
|
"lle prestou atención a esta sala de charla"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Accións para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Buscalo no _Dicionario"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" no URL da busca web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Buscalo na rede"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "_Abrir como ligazón"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:757
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "hai %i días"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "No grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Chave ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:320
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Número de GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Número de ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:421
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza a información do contacto que quere engadir á "
|
|
"conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "A ID de usuario non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Esta ID de usuario non contén un recurso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "O contacto xa está na listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:665
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:728
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:729
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versión de GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:730
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versión de PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:744
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Desenvolvedores actuais:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:746
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "AGRADECEMENTOS:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os "
|
|
"mantedores de paquetes."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:776
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fran Alburquerque <membriskhan@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Non se pode conectar ao porto %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:907
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar. A transferencia "
|
|
"cancelarase."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Xa está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1129
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se permiten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1225
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Isto non é un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar a charla coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1250
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o alcume ou a ID de Jabber do contacto a que quere\n"
|
|
"enviar unha mensaxe de charla:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se pode analizar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1298
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1317
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debe introducir un contrasinal."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto conectado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Mensaxe privada nova"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
|
|
#: ../src/notify.py:420
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
|
|
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Mensaxe nova coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaxe:"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recibida %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escribiu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1714
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Listaxe de privacidade <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Listaxe de privacidade para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Orde: %s, acción: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1932
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2019
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listaxes de privacidade para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2117
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listaxes de privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2185
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "O nome de listaxe non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2186
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade."
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2288
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elixir un son"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2303
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elixir unha imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2348
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Cando %s estea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2478
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "núm."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2484
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2605
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "cando estea "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:101
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
|
|
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
|
|
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
|
|
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
|
|
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:105
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:418
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Xestión de servizos coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Xestión de servizos"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "O servizo non se achou"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai servizo neste enderezo ou non está a responder. "
|
|
"Comprobe o enderezo e ténteo máis tarde."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "O servizo non é navegábel"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:648
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Navegar %s coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:767
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:929
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Subscribir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Escaneando %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1476
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1483
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1490
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1713
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Engadiuse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1739
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Publicación nova"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1745
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1751
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vostede"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remitente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
|
|
#: ../src/tooltips.py:573
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Gardouse en: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Destinatario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para "
|
|
"o sobreescribir"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Que quere facer?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(horas)02.d:%(minutos)02.d:%(segundos)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "O ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remitente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. A abortar..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:51
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última versión "
|
|
"estábel desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:69
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:77
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode "
|
|
"obtelo en %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:238
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "O Gajim xa está a se executar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instancia dO Gajim semella estar xa en execución\n"
|
|
"Quere executar unha outra?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:347
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Acepta esta solicitude?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Asunto: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:797
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:807
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Sempre o verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está agora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1096
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1097
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo"
|
|
msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1558
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflito co nome de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1559
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1898
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Non se poden gardar as preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2090
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2165
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome.ui)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Amosa axuda sobre un comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "amosar axuda sobre un comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Popups a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa unha listaxe de todos os contactos na listaxe. Cada contacto aparece "
|
|
"nunha liña distinta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "amosar só contactos da conta especificada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, "
|
|
"ocupado, invisíbel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a "
|
|
"cambiar o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with "
|
|
"global status\" activada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a "
|
|
"chave de OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só "
|
|
"'conta' sen 'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contido da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de OpenPGP "
|
|
"como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen 'chave "
|
|
"pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "tema da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Obter información detallada dun contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Obter información detallada dunha conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Camiño do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Define o valor de 'entrada' a 'valor'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "entrada=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "a 'entrada' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome da preferencia para eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe o estado actual da preferencias do Gajim para o ficheiro de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Engade o contacto á listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Engade un contacto novo a esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha "
|
|
"conta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de iniciar charla"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Iniciar unha charla con esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Envía XML personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML para enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles "
|
|
"a todas as contas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n"
|
|
"Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Non ten contas activas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é un de:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
|
|
"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Non pode eliminar o tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor, primeiro elixa outro distinto como tema actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Charla privada"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Charlas privadas"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "O envío da mensaxe privada fallou"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" esta xa non existe."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Introducir alcume"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Coñéceselle como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s coñéceselle como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saíu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s está agora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1096
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Este grupo de charla non ten un asunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s convidouse a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s non semella ser un JID válido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Non existe este comando: /%s (se quere enviar isto, use o prefixo /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcume|JID> [motivo], expulsa o JID do grupo de charla. O alcume "
|
|
"dun ocupante pode ser substituído, mais non se contén \"@\". Se o JID "
|
|
"está actualmente no grupo de charla, el/ela será tamén "
|
|
"expulsado. NON se admiten espazos no alcume."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcume>, abre unha fiestra de charla co ocupante "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [motivo], pecha a fiestra ou o separador actual e amosa o motivo "
|
|
"se se especificar."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [reason], convida o JID ao grupo de charla actual, "
|
|
"e opcionalmente especifica un motivo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcume], ofrece a entrada a sala@servidor "
|
|
"e usa opcionalmente o alcume especificado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcume> [motivo], elimina da sala o ocupante que especifica"
|
|
"o alcume e opcionalmente especifica un motivo. NON se admiten espazos no alcume."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a "
|
|
"terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcume> [message], abre unha fiestra de charla privada e envíalle "
|
|
"unha mensaxe ao ocupante que especifica o alcume."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Uso: /%s <alcume>, cambia o seu alcume na sala actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Uso: /%s , amosa os nomes dos ocupantes do grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tema], amosa ou actualiza o asunto actual da sala."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Uso: /%s <mensaxe>, envía unha mensaxe sen buscar outros comandos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Non hai información de axuda para /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1358
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Se pecha esta fiestra, desconectaráselle deste grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Non me preguntar outra vez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1396
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiando o asunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1397
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Especifique o asunto novo:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1406
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiando o alcume"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1407
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1432
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "O marcador xa se definiu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "A sala \"%s\" xa está nos seus marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1442
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "O marcador engadiuse con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1443
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Pode xestionar os seus marcadores mediante o menú Accións da súa listaxe"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Debe especificar un motivo debaixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Detectouse un erro de programación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabelmente non é crítico mais, porén, debe informarse aos desenvolvedores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Informar do erro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Erro ao analizar o ficheiro:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Non se pode escribir en %s. O soporte de manexo de sesión non funcionará"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Extensión non admitida"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe non se puido gardar no formato %(type)s. Desexa gardar como %"
|
|
"(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Gardar a imaxe como..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:64
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Non se pode achar a base de datos do historial"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:107
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere limpar a base de datos? (TOTALMENTE DESACONSELLADO SE GAJIM ESTÁ "
|
|
"EN EXECUCIÓN)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o tamaño que se lle asigna á base de datos non se libera; "
|
|
"simplemente volve poder usarse. Se o que quere é reducir o tamaño da "
|
|
"base de datos, elixa SI; caso contrario, elixa NON.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso de elixir SI, por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:400
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "A exportar o historial..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s - %(time)s dixo: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o historial do contacto que seleccionou?"
|
|
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar o historial dos contactos que seleccionou?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Esta é unha operación irreversíbel"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as mensaxes que seleccionou?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historial de conversas con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s "
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "O estado é agora: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:273
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s cambiou o seu estado"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s conectouse"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s desconectouse"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nova mensaxe privada desde o grupo de charlas %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "A recuperar o perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
|
|
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Prema para definir a súa circunstancia"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:136
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:238
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Información recibida"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:308
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Sen unha conexión non pode publicar a súa información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:320
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "A enviar o perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:328
|
|
msgid "Information published"
|
|
msgstr "Información publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:340
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Información NON publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:347
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Fallou a publicación da vCard"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro mentres se publicaba a súa información persoal, probe de "
|
|
"novo máis tarde."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:374
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Sen unha conexión non pode obter a súa información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Contas combinadas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "a usar a conta %s"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "á conta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "a usar a conta %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "da conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Xestionar _marcadores..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para a conta %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1053
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1062
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar nun outro grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
|
|
#: ../src/roster_window.py:3333
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1381
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Debe lelas antes de eliminar este transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Eliminarase o transporte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1385
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr "Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1388
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Eliminaranse os transportes"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde estes transportes: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1413
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Introduza un alcume novo para o contacto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1421
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear o grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1476
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eliminar o grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1478
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Eliminar da listaxe tamén todos os contactos dentro do grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1502
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1503
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Seleccione unha chave para lle aplicar ao contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Grupo de charla novo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1842
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Enviar mensaxe ao grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2031
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2058
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "A todos os usuarios"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2061
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "A todos os usuarios en liña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2097
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2107
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2372
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Enviouse a autorización"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" poderá saber o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2393
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Enviouse a solicitude de subscrición"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" acepta esta solicitude, poderá saber o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2406
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Eliminouse a autorización"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" sempre o/a verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Eliminarase o contacto \"%s\" da súa listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2619
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización "
|
|
"resultante e el/ela sempre o/a verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2624
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización. Este "
|
|
"contacto sempre o/a verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2627
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Quero que este contacto coñeza o meu estado despois da eliminación"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2631
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Os contactos eliminaranse da súa listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao eliminar estes contactos: %s\n"
|
|
"tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a "
|
|
"verán desconectado."
|
|
|
|
#. TODO: make this string translatable
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2710
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2716
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2724
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2725
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Por favor, volva escribir o seu contrasinal de GPG ou prema Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Está a participar nun ou máis grupos de charlas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao cambiar o seu estado a invisíbel provocará a súa desconexión dos grupos de "
|
|
"charla. Está seguro de que quere ser invisíbel?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2800
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "A conta non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2801
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensaxes só estarán dispoñíbeis para a súa lectura posterior se ten o "
|
|
"historial activado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3912
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3914
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor non admite almacenar información de metacontactos. Por tanto, toda a "
|
|
"información referente non se gardará na próxima reconexión."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3956
|
|
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3958
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os metacontactos son unha forma de reagrupar varios contactos nunha liña. "
|
|
"Xeralmente se usan cando a mesma persoa ten varias contas de Jabber "
|
|
"ou contas de transportes."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Deixar %s no grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Facer %s e %s metacontactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4319
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambiar a mensaxe de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:144
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:234
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ocultar este menú"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " desde %s"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscrición: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:512
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:572
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Non iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:639
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servizo podería non responder con información detallada.\n"
|
|
"Posibelmente é antigo ou está roto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:217
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:219
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:277
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliación:"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contacto está interesado na información da súa presenza, mais vostede non "
|
|
"o está na súa"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está interesado na información da presenza do contacto, mais el/"
|
|
"ela non o está en vostede"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:289
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto vostede como o contacto están interesados na información da "
|
|
"presenza do outro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está interesado na presenza do contacto e el/ela tampouco o está "
|
|
"en vostede"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Está a agardar a resposta do contacto sobre a súa solicitude de subscrición"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso con prioridade "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "a crear a base de datos de rexistros"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é un ficheiro mais podería ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim pecharase agora"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "a crear un directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:55
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus e o notificador Daemon para amosar as notificacións"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ausente por inactividade"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel por inactividade"
|
|
|
|
# duda sobre collapsed
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Listaxe (separada por espazos) de filas (contas e grupos) que están caídas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:87
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Activar a mensaxaría de ligazón local / zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Idioma que emprega o corrector"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'sempre' - amosar a hora en cada mensaxe.\n"
|
|
"'ás veces' - amosar a hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|
"'nunca' - nunca amosar a hora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr "Amosar a hora nas charlas co Fuzzy Clock. Valor do fuzziness desde 1 a 4 ou 0 "
|
|
"para desactivar o fuzzyclock. 1 é o reloxo máis preciso, 4 o menos preciso. "
|
|
"So se emprega se está conectado print_time 'ás veces'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, non elimina */_ . Daquela, *abc* será negra, mais sen eliminar "
|
|
"* *"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
|
|
"(If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a sintaxe de ReStructured para HTML, mais o formato ascii se está "
|
|
"seleccionado (se quere usalo, instale o docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume (tab) nos "
|
|
"grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter para propor para engadir logo do alcume desexado cando alguén está a "
|
|
"empregalo no grupo de conversa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Engadir * e [n] no título da listaxe?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantas liñas quere lembrar da última charla cando se volve abrir "
|
|
"un separador/fiestra de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Cantos minutos debe durar a última liña da conversa anterior."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe un mensaxe con Ctrl+Intro e con Intro faise unha liña nova (como "
|
|
"o cliente de Mirabilis ICQ)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Cantas liñas desexa almacenar para Ctrl+Arriba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizada con %s onde %s é a palabra/frase ou 'WIKTIONARY' que "
|
|
"significa usar o wiktionary"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Se está marcado, o Gajim pode controlarse remotamente ao usar o gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, escoite os sinais D-Bus de NetworkManager e os cambios do "
|
|
"estado das contas (con tal de que non teñan o listen_to_network_manager "
|
|
"posto en Falso e sincronicen co estado global) baseados no estado da"
|
|
"conexión da rede."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"As notificacións de estado móstranse nas fiestras de conversa. "
|
|
"Poden ser todo, só_compor ou desactivado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), móstraa "
|
|
"cada x minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar sempre antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
|
|
"nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non preguntar nunca antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de "
|
|
"charla nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimínase o host que enviamos para a transferencia dun ficheiro caso "
|
|
"de tradución do enderezo ou o redirección de portos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notifica acontecementos na área de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Quere amosar o separador cando só hai unha conversa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Quere amosar o bordo a pestanexar do caderno de notas nas fiestras charla?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separarase por ';'unha listaxe de palabras que serán resaltadas nos grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, peche o Gajim cando se preme o botón X do xestor de fiestras."
|
|
" Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de "
|
|
"notificación. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, o Gajim rexistra xmpp:// en cada inicio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for verdadeiro, o Gajim amosará unha icona en cada separador que conteña mensaxes "
|
|
"sen ler. A depender do tema, esta icona pode ser animada."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, o Gajim amosará a mensaxe de estado, se non está baleiro, para cada "
|
|
"contacto baixo o seu nome de contacto na fiestra da listaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, o Gajim pediralle unha circunstancia a cada contacto que non tivo unha circunstancia a última vez ou se ten gardada unha demasiada antiga."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto "
|
|
"cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"pode ser \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Se é \"none\", Gajim non "
|
|
"volverá mostrar a liña de estado nos grupos de conversa cando un "
|
|
"membro cambie a súa mensaxe de estado. Se é \"all\" o Gajim amosará todos as "
|
|
"mensaxes de estado. Se é \"in_and_out\", o Gajim só amosará as entradas e "
|
|
"as saídas no grupo de conversa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se desconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, as mensaxes restauradas usarán unha fonte máis pequena que a "
|
|
"predefinida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Non amosar a circunstancia para o transporte en si mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro e as versións instaladas de GTK+ e PyGTK son, cando menos, 2.8, resalta "
|
|
"a fiestra cando hai eventos pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Jabberd1.4 non lle gusta a información SHA cando se entra nun grupo de "
|
|
"charla protexido por contrasinal. Cambie esta opción a Falso para "
|
|
"deter o envío de información SHA no grupo de charla."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a fiestra onde se colocan as novas mensaxes.\n"
|
|
"'sempre' - Todas as mensaxes son enviadas a unha fiestra única.\n"
|
|
"'nunca' - Todas as mensaxes obteñen a súa propia fiestra.\n"
|
|
"'porconta' - As mensaxes para cada conta envíanse a unha fiestra específica.\n"
|
|
"'portipo' - Cada tipo de mensaxe (por exemplo, charlas vs. grupos de "
|
|
"charla) envíase a unha fiestra específica. Nota: cambie esta opción "
|
|
"require reiniciar o Gajim para que os cambios teñan efecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, ao premer a tecla escape pecha unha fiestra/separador."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de charla de dúas persoas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de charla de dúas persoas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Oculta os ocupantes nas fiestras de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunha charla, amosa o alcume ao comezo nunha soa liña cando "
|
|
"non é a mesma persoa a que enviou a última mensaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
|
|
msgstr "Sangría cando se use unha combinación de alcumes consecutivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listaxe de cores que se empregarán para colorear o alcume nos grupos de "
|
|
"charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl-Tab conduce ao próximo separador de composición cando ningún está sen "
|
|
"ler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
|
|
"secuencia baleira significa que nunca se amosará."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, poderá definir unha prioridade negativa á súa conta na "
|
|
"fiestra de modificación de conta. TEÑA COIDADO, cando está conectado cunha "
|
|
"prioridade negativa, NON recibirá ningunha mensaxe do seu servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade cambiará automaticamente segundo o seu estado. As prioridades "
|
|
"están definidas nas opcións de autoprioridade_*"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Corrección Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na opción "
|
|
"file_transfer_proxies para a súa transferencia."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Lingua en que se comprobarán os erros ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "estado separado por espazos ou all"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:337
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'si', 'non' ou 'ambos'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
|
|
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'si', 'non' ou ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:351
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "A durmir"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volvo axiña"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volvo nuns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estou a comer, déixeme unha mensaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou a ver un filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou a traballar."
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou a falar por teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fóra"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Estou fóra a gozar da vida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:361
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Estou dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Estou libre para falar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Non estou dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Non molestar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Adeus!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Son para reproducir cando unha mensaxe de grupo de charla contén unha das "
|
|
"palabras de muc_highlight_words, ou cuando unha mensaxe dun grupo de charla "
|
|
"contén o teu alcume."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "ultramariño"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:394
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "humano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "mariño"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Host errado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O host que configurou como a opción avanzada ft_override_host_to_send non "
|
|
"é valido e ignorarase."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "A información de rexistro para o transporte %s non chegou a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
|
|
msgid "A password is required to join this group chat."
|
|
msgstr "É necesario un contrasinal para entrar a este grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
|
|
msgid "You are banned from this group chat."
|
|
msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
|
|
msgid "Such group chat does not exist."
|
|
msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "É necesario usar o alcume rexistrado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Non está na listaxe de membros"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu alcume da súa preferencia está en uso ou rexistrado por outro ocupante. \n"
|
|
"Por favor, especifique outro alcume abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "solicitude de eliminación de subscrición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "xa non estamos subscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ID de Jabber %s non cumpre a norma RFC. Non se engadirá á súa listaxe de contactos. Use "
|
|
"as ferramentas de xestión de listaxe de contactos roster como http://jru.jabberstudio.org/ para o eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:175
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:176
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Reconectar manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:213
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "A resposta non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
|
|
#: ../src/common/connection.py:889
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s con %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:441
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:468
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, comprobe que o seu nome de usuario e o seu contrasinal sexan os correctos."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:585
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Non se facilitou a chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:627
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:628
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Estou %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:720
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Esta mensaxe está *cifrada* (Mira :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:776
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:915
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Non se conseguiu debido ao estado invisíbel"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "As ligazóns D-Bus de python non se achan neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Non se poden empregar as capacidades D-Bus de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "falta a dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). A saír..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servizo non está dispoñíbel: o Gajim non se está a executar, ou remote_control está en "
|
|
"Falso"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"O bus da sesión non está dispoñíbel.\n"
|
|
"Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "unha"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dúas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tres"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "catro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sete"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "oito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "once"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "doce"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "%0 o'clock"
|
|
msgstr "%0 en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past %0"
|
|
msgstr "%0 e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past %0"
|
|
msgstr "%0 e dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past %0"
|
|
msgstr "%0 e cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past %0"
|
|
msgstr "%0 e vinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past %0"
|
|
msgstr "%0 e vinte e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past %0"
|
|
msgstr "%0 e media"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to %1"
|
|
msgstr "%1 menos vinte e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to %1"
|
|
msgstr "%1 menos vinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to %1"
|
|
msgstr "%1 menos cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to %1"
|
|
msgstr "%1 menos dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to %1"
|
|
msgstr "%1 menos cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "%1 o'clock"
|
|
msgstr "%1 en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Madrugada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Media mañá"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Serán"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Comezo da semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Metade de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Final de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Fin de semana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:105
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Hai un caracter non válido no nome de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "É necesario o enderezo do servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:115
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carácter non válido no nome do host."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carácter non válido no recurso."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libre para falar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para falar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "En liñ_a"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En líña"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "A_usente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "D_esconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Ten erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:285
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:346
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está a prestar atención á conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:348
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está a facer algo máis"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:350
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está a escribir..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:353
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "Parou de escribir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:355
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "pechou a fiestra de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler"
|
|
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaxe único sen ler"
|
|
msgstr[1] "%d mensaxes únicas sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaxe de grupo de charla sen ler"
|
|
msgstr[1] "%d mensaxes de grupo de charla sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaxe privada sen ler"
|
|
msgstr[1] "%d mensaxes privadas sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:183
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:302
|
|
msgid "migrating logs database to indeces"
|
|
msgstr "migrando os rexistros da base de datos aos índices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Conta de Gajim %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
|
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: resposta incorrecta do servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
|
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: expirou cando enviaba a información."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Para continuar a enviar e recibir mensaxes, precisa volver conectarse."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Erro de Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"A mensaxaría de ligazón local podería non funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ligar ao porto %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o estado da conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está conectado ou está invisíbel aos máis. A súa mensaxe non se puido enviar "
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
|
|
|