7649 lines
219 KiB
Plaintext
7649 lines
219 KiB
Plaintext
# Danish translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 11:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM Klient"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "Op_dag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Udfør Kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Ændre Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Start Samtale..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vent venligst..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "Fyld ind data for din nye konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk for at se egenskaber (som MSN, ICQ transporter) på jabber serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil bruge"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Kan håndteres..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Pro_xy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Gem adgangs_kode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Server Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
|
|
"til Jabber netværket"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Din JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanceret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Færdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Ændring af Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrative handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Ænd_re Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
|
|
"forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
|
|
"standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling valgt "
|
|
"vil TLS blive deaktiveret."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vælg _Nøgle..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilslutning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Redigere Personlig Information..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:471
|
|
#: ../src/notify.py:493 ../src/notify.py:505 ../src/common/helpers.py:964
|
|
#: ../src/common/helpers.py:976
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:359 ../src/roster_window.py:624
|
|
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1728
|
|
#: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:2627
|
|
#: ../src/roster_window.py:2745 ../src/common/contacts.py:309
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
|
|
"filoverførsler har en større chance for at lykkes."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
|
|
"tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
|
|
"rettigheder kun for dig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
|
|
"til jabber med denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
|
|
"(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
|
|
"på denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1524
|
|
#: ../src/config.py:2010
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøgle er valgt"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. GPG Key
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1110
|
|
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1430 ../src/config.py:1435
|
|
#: ../src/config.py:1906 ../src/config.py:1993 ../src/config.py:2009
|
|
#: ../src/config.py:3109 ../src/config.py:3155 ../src/dialogs.py:286
|
|
#: ../src/dialogs.py:288 ../src/roster_window.py:1832
|
|
#: ../src/roster_window.py:1839 ../src/roster_window.py:1846
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
|
|
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
|
|
"konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressour_ce:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
|
|
"to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
|
|
"samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
|
|
"denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
|
|
"Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live pakker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synkroniser kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Brug fil transport proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Tilpas til status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Epost:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
|
|
"eller\n"
|
|
"din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
|
|
"Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:453
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Efternavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Fle_t kontoer"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2697
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Om_døb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Brug personlig port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-tilføj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-luk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-fjern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "K_onto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må registrere dig for denne transport\n"
|
|
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
|
|
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
|
|
"fortsætte."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
|
|
"tilføje en kontakt for denne protokol."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Kan _registreres"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Bruger ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Kontroller en gang til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Fejl beskrivelse..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
|
|
"kraft"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slet MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Slet Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Sæt MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Sæt Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML Konsol"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Opdater MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Opdater Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Send Server Besked..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyde</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Avancerede Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Status For Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Travlt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Har ikke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Kør en kommando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke Tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "En eller flere specielle statuser..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "På net / Klar For Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spil en lyd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modtag en Besked\n"
|
|
"Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
|
|
"Kontakt Ændrede Status \n"
|
|
"Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
|
|
"Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
|
|
"Fil Overførsel Forespørgsel \n"
|
|
"Fil Overførsel Er Startet \n"
|
|
"Fil Overførsel Er Sluttet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Når "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
|
|
"blinke i opgavelinjen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "og jeg "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakt(er)\n"
|
|
"gruppe(r)\n"
|
|
"alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "for "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "når jeg er i"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Indgang:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feed navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sidst ændret:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Ny hændelse modtaget"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Blokerede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ændre Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Forvalgte beskeder:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Gem som Forvalgt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Henvisning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åbn E-post Program"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klik for at se tidligere samtaler med denne kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Invite _Friends"
|
|
msgstr "Inviter _Venner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2566
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_viter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends !"
|
|
msgstr "Inviter Venner !"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Vælg en MUC server."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
|
|
"Vælg de kontakter du vil invitere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Udfyld formen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rum Konfigurering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Annuller filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Ryd _op"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filoverførsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skjuler vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
|
|
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsæt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åbn folderen med filen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "filoverførsel liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto række\n"
|
|
"Gruppe række\n"
|
|
"Kontakt række\n"
|
|
"Samtale Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Komponere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Font stil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Ikke aktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Sendte\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Sat på pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst _farve:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst _font:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Baggrund:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Ændre _Emne..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klik for at se tidligere samtaler i dette rum"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Tilpas _Rum..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bogmærke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Slet rum"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Håndter Ru_m"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimer ved lukning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Or_dstyrer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Beboer Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Udvis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ud"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Ejer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send en Privat Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Lav en ny post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Velkommen til Gajim Historie Log Håndterer</b><big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan vælge logger til venstre og/eller søge i databasen under.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
|
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
|
|
"kører. \n"
|
|
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Søge Database"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Byg tilpasset forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Forespørgsel Bygger..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Log samtale historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1172
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godkend"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nægt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invitation Modtaget"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1265
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "For nylig:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1160
|
|
#: ../src/disco.py:1615
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bliv med:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Håndter Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Bliv automatisk med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Håndter Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Skriv status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsætning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP Tilslutning\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Adgangs_kode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Brug Godkendelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Værtsmaskine:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klik for at indsætte et følelsesikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1212
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Kryptering"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "PGP-løsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format for en linje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatliv</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Temaer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale tilstander\n"
|
|
"Kun skrivning\n"
|
|
"Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et eksempel: Hvis du har aktiveret status beskeder for borte status, vil "
|
|
"Gajim ikke spørge dig mere for en status besked når du ændrer din status til "
|
|
"borte; Gajim vil bruge standard beskeden sat her"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "_Automatisk borte efter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatisk _ikke tilgængelig efter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
|
|
"Altid brug GNOME standard programmer\n"
|
|
"Altid brug KDE standard programmer\n"
|
|
"Altid brug XFCE4 standard programmer\n"
|
|
"Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
|
|
"is not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tjek denne valgmulighed hvis nogen du ikke har i kontaktvinduet spammer/"
|
|
"generer\n"
|
|
"dig. Bruges varsomt, fordi den blokerer alle beskeder fra kontakter som \n"
|
|
"ikke er i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Standard Status Beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemt af senderen\n"
|
|
"Samtale besked\n"
|
|
"Enkel besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis a_vatarer for kontakter i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Følelsesikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hændelser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil vise i samtalevinduerne."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil sende til modparten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
|
|
"kontakt logger af"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
msgstr "Skjuler knapperne i gruppesamtale vinduer til "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
|
|
"samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, borte, Travlt, etc...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Hå_ndtere..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig\n"
|
|
"Altid\n"
|
|
"Per konto\n"
|
|
"Per type"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Afspil _lyde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pop det op\n"
|
|
"Påmind mig om det\n"
|
|
"Hvis kun i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatliv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt status besked til at vise det musik nu_mmer du spiller på det pågældende "
|
|
"tidspunkt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logge _ind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Log _af"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis valgt\n"
|
|
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Status _ikonsæt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Den automatiske status besked for borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Den automatiske besked for ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr "Behandl alle indkomne beskeder som:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Brug _transporternes ikonsæt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Use only one message _window:"
|
|
msgstr "Brug kun et samtale _vindue:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Brug system stan_dard"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virker for afspiller som Rhythmbox og Muine. For andre afspiller besøg "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Netlæser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Filhåndterer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Indkommende besked:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-post klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Make message windows compact"
|
|
msgstr "Gør sa_mtalevinduer kompakte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Udgående besked:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "Afs_piller:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Sorter kontakter efter status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Status besked:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privatlivs Lister:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv i denne session"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktiv efter hver start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Bestil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2104
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "Alle efter abonnering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "Alle i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ingen\n"
|
|
"begge\n"
|
|
"fra\n"
|
|
"til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "at sende mig beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "at sende mig forespørgsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "at sende mig status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "at se min status"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Tryk for at se din avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Afdeling:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Ekstra Adresse:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Efternavn:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fuldt Navn"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellemnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefonnr.:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Amt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gade:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Endelse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../src/roster_window.py:2523 ../src/roster_window.py:2733
|
|
#: ../src/roster_window.py:2869
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kan fjernes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Ændre _Grupper..."
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2826
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Kør Kommando..."
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2439
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_viter til"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2663 ../src/roster_window.py:2797
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Send _Tilpasset Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Send en Enkel _Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Send _Fil..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2513 ../src/roster_window.py:2724
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Bloker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Håndter Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Omdøb..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:2507 ../src/roster_window.py:2718
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Fjern blokering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Filover_førsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjælp på net"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Vis Trans_porter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1348
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_OSS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Send en Enkel _Besked..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Tilføj Kont_akt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2881
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "N_aviger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Afbryd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Send et svar til denne besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send besked og luk vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Luk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torisere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
|
|
"tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
|
|
"om at du er tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nægt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Slå lyden af"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Send en Enkel _Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppe Chat"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Spørg:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Konfigureret avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontakt Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resource:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Bruger avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Tilføj Speciel _Påmindelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2496
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Ændre _Grupper"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:2853
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Ændre Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal jid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Ændre Konto"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:79
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:136
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:239
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarusian"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norsk (bokmål)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:283
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Sprog for stavekontrollen"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:513
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s har ikke rundsendt en OpenPGP nøgle, og du har ikke tilskrevet en"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1265 ../src/groupchat_control.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommando findes ikke: /%s (hvis du vil sende dette, skriv /say før "
|
|
"teksten"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandoer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1275 ../src/groupchat_control.py:1432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Brug: /%s, rydder tekst vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1278 ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Brug: /%s, gem samtale knapper"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1281 ../src/groupchat_control.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: /%s <handling>, sender handling til den nuværende gruppe samtale. Brug "
|
|
"tredie person. (f.eks. /%s eksploderer.)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
msgstr "Brug: %s, sender en ping til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
msgstr "Brug: /%s, send beskeden til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1291 ../src/groupchat_control.py:1476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Ingen hjælp for /%s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1429 ../src/chat_control.py:1455
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1434
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Session VIL blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1436
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1443
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1447 ../src/chat_control.py:1460
|
|
#: ../src/chat_control.py:2089
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering ikke aktiveret"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1617 ../src/conversation_textview.py:562
|
|
#: ../src/dialogs.py:674 ../src/gajim.py:894 ../src/gajim.py:895
|
|
#: ../src/gajim.py:1364 ../src/roster_window.py:345
|
|
#: ../src/roster_window.py:429 ../src/roster_window.py:1790
|
|
#: ../src/roster_window.py:1800 ../src/roster_window.py:2038
|
|
#: ../src/roster_window.py:2276 ../src/roster_window.py:3124
|
|
#: ../src/roster_window.py:3331 ../src/roster_window.py:4691
|
|
#: ../src/roster_window.py:4693 ../src/common/contacts.py:84
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1762
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
|
|
"miste denne besked."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:122 ../src/config.py:544
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:288
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:296
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:617 ../src/dialogs.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
|
|
"andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:969
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status besked Titel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:969
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status besked tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1005
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Første Besked er Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1006
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Næste Besked er Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1007
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1008
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1009
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Besked er Sendt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1010
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1011
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1018
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "GMail E-post Modtaget"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1287 ../src/dialogs.py:1397 ../src/dialogs.py:1461
|
|
#: ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1559 ../src/disco.py:1805
|
|
#: ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1395 ../src/common/config.py:375
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Er straks tilbage."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1399
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Log ind igen nu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1594
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:1674
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Ulæste hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1661
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1670
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1671
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1675
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1681
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1682
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
|
|
"andet navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1686 ../src/config.py:1690
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldigt kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1687
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1691
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1755
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Omdøb Konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1774 ../src/config.py:1782 ../src/config.py:1822
|
|
#: ../src/config.py:3048
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1783
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1968 ../src/config.py:3119
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig indgang"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1969 ../src/config.py:3120
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1990
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1991
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Der opstod et problem under forsøget på at hente dine OpenPGP nøgler."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1995
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2052
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1385
|
|
#: ../src/dialogs.py:1565 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2061
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2066
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2097
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2098
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2312
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Liste over bandlyste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2313
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlems Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2314
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Ejer Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2315
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administrator Liste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2364 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:155
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2372
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2377
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kælenavne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2381
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2406
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Bandlysning..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2408
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2410
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Tilføj Medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2411
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2413
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Tilføj Ejer..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2416
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Tilføj Administrator..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2417
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2418
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være en af de følgende:\n"
|
|
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
|
|
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
|
|
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
|
|
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
|
|
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2539 ../src/gajim.py:1307 ../src/roster_window.py:3390
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:3386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2541 ../src/roster_window.py:3391
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Gem adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2556
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2649
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2649
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Gå kun ind og ud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2720
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2753
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2754
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3031
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3033
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3059
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID eksisterer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3060
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Denne konto er allerede konfigureret i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3077
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3078 ../src/config.py:3223
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3095
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ugyldigt server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3096
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3202 ../src/config.py:3241
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3222
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3327
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontonavnet er i brug"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3328
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr "Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:421
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:426
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:458
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Søg på nettet efter det"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:464
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Åbn som et _Link"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:929
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dage siden"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Emne: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:223
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Nøgle ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:277
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:325
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:425
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:437
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Overskriv Status Besked?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:438
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:455
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:456
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo! Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:497
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:654 ../src/dialogs.py:660
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:661
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:675
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:676
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:712
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruger ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:774
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:775
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:776
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:790
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:792
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TAK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:808
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:821
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:952
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
|
|
"annulleret."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
|
|
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %s fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/roster_window.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1245
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1646
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1334 ../src/dialogs.py:1340
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1647
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1346
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1386
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1433
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1434
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1458
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start en samtale med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1518
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
|
|
"en besked til:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1891 ../src/dialogs.py:2027
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1545 ../src/dialogs.py:1892 ../src/dialogs.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1554 ../src/dialogs.py:1557
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ugyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1566
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1584
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1585
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1589
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1590
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1632 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:429
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1634 ../src/notify.py:227 ../src/notify.py:431
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Besked"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Enkel Besked"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:434
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/gajim.py:1460 ../src/notify.py:442
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1639 ../src/gajim.py:1668 ../src/notify.py:436
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1641 ../src/gajim.py:1432 ../src/gajim.py:1644
|
|
#: ../src/notify.py:438
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Filoverførsel Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1707 ../src/gajim.py:1729
|
|
#: ../src/gajim.py:1746 ../src/notify.py:440
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1644 ../src/gajim.py:1710 ../src/notify.py:440
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1646 ../src/gajim.py:1328 ../src/notify.py:444
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1648 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:446
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1825
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enkel Besked"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Modtaget %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsol for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1975
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsol"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Rækkefølge: %s, handling: %s, type: %s, værdi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Rækkefølge: %s, handling: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2203
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2290
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2388
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privatlivs lister"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2458
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ugyldig Listenavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2459
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2496
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2576
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vælg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2586 ../src/dialogs.py:2634
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2591
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vælg Billede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2639
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Når %s bliver:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2776
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2782
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2900
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "når jeg er"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:104
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1345
|
|
#: ../src/gajim.py:644 ../src/roster_window.py:282 ../src/roster_window.py:342
|
|
#: ../src/roster_window.py:382 ../src/roster_window.py:490
|
|
#: ../src/roster_window.py:522 ../src/roster_window.py:524
|
|
#: ../src/roster_window.py:4687 ../src/roster_window.py:4689
|
|
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:108
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konference"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:497
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Opdag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten findes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
|
|
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Gennemse %s med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:924
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1142
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Kør Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1152 ../src/disco.py:1350
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanner %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1569
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1577
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1585
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1814
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonnerede"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1822
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knude"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1879
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1885
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonner"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1891
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Frameld abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:41
|
|
msgid "PyOpenSSL"
|
|
msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr "Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en sikker forbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:43 ../src/features_window.py:44
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Kræver python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:45
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:46
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr "Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:47
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Kræver python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:48
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "gajim-remote"
|
|
msgstr "gajim-fjernstyring"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid "A script to controle gajim via commandline."
|
|
msgstr "Et script til at kontrollere gajim via kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Kræver python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:56
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
|
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:76
|
|
#: ../src/features_window.py:80 ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "OpenGPG"
|
|
msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
|
|
msgstr "Krypter samtale beskeder med gpg nøgler."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "network-manager"
|
|
msgstr "network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessions Håndtering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Kræver python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "gnome-keyring"
|
|
msgstr "gnome-nøglering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
|
|
msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Ability to connect to servers which is using SRV records."
|
|
msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Kræver dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
|
|
"sources."
|
|
msgstr "Kræver python-gnome2-extras eller kompilering af gtkspell modulet fra Gajim kildekoden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Notification-daemon"
|
|
msgstr "Påmindelses-dæmon"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr "Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Statusikon"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
"sources."
|
|
msgstr "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra Gajim kildekoden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Tomgang"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
msgstr "Kræver kompilering af tomgangs modulet fra Gajim kildekoden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr "Kræver texlive-latex-base, dvips og imagemagick. Du må sætte 'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "End to end encryption"
|
|
msgstr "Ende til ende kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Encrypting chatmessages."
|
|
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Kræver python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST Generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr "Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Kræver python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107 ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:114
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Afsender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
|
|
#: ../src/tooltips.py:586
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Modtager: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Gemt i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Modtager: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Fejl besked: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Filoverførslen blev stoppet af kontakten i den anden ende"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:254
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
|
|
"overskrive den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Gem Fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Afsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:763
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:143
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:147
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.8 eller højere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:148
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.8 eller højere for at køre. Slutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:150
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim behøver GTK 2.8 eller højere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:151
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behøver GTK 2.8 eller højere for at køre. Slutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:156
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
|
|
"stabile version fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på dit "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:165
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:173
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få "
|
|
"det fra %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:317
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim kører allerede"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
|
|
"Kør alligevel?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:341 ../src/common/connection_handlers.py:900
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1639
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1658
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1889
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2001 ../src/common/connection.py:925
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Disk skrivefejl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:434
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorisering for %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:448
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tilslutning Fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Emne: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:864 ../src/gajim.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "fejl opstod under sending %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:910
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorisering accepteret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:920
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Du vil altid se ham eller hende som ikke tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:965 ../src/common/connection.py:466
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1136 ../src/roster_window.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s er nu %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1139 ../src/groupchat_control.py:1101
|
|
#: ../src/roster_window.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s er nu %s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/groupchat_control.py:913
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1261
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1263
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1269
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1271
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1273
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1275
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1277
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
|
|
msgstr "En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Skriv venligst din adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1338
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1339
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
|
|
|
# Du har %d nye e-post samtaler
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fra: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1846
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Session forhandling annulleret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
|
|
msgstr "Klienten ved %s annullerede sessions forhandlingerne."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1887 ../src/gajim.py:1928
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1888
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tKan disse indstillinger godkendes?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortsæt med sessionen?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2041
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Brugernavns Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2042
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2059
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s .s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2073
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fejl."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2098
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Ressource Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2099
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
|
|
"venligst en ny"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:2461
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/gajim.py:2596 ../src/common/config.py:86 ../src/common/config.py:395
|
|
#: ../src/common/optparser.py:194 ../src/common/optparser.py:412
|
|
#: ../src/common/optparser.py:446
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2683
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Netværks Manager understøttelse er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2784
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesion håndterer understøttelse er ikke tilgængelig (mangler gnome.ui "
|
|
"modulet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:65
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:68
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "Vis hjælp for kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
|
|
"på en separat linie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
|
|
"status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
|
|
"indstillingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
|
|
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
|
|
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "besked indhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
|
|
"nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
|
|
"nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "emne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "emne på besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "Kontaktens JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Send en fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøgle=værdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
|
|
"valgt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
|
|
"konto er valgt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starter en samtale med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Sender tilpasset XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML som skal sendes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
|
|
"blive sendt til alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Deltag i et MUC rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
|
|
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:299
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:366
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en af:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange argumenter. \n"
|
|
"Skriv \"%s help %s\" for mere information"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" er ikke specificeret. \n"
|
|
"Skriv \"%s help %s\" for mere information"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:469
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Forkert uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:101
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:175
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Tema navn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:193
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:134
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%s\" eller \"%s\" har forladt rummet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:342
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Indsæt Kælenavn"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:916
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Rum logging er aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:918
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:921
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. Someone changed his or her nick
|
|
#. We changed our nick
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du er nu kendt som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er nu kendt som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:984 ../src/groupchat_control.py:988
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:985
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "tilknytning ændret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:990
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:995
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "computeren slukkes"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har forladt samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
|
|
|
|
#. Invalid Nickname
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212 ../src/groupchat_control.py:1494
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/groupchat_control.py:1495
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1236 ../src/groupchat_control.py:1254
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1341 ../src/groupchat_control.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Kælenavn ikke fundet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1270
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Denne gruppe samtale har ikke noget emne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Inviterede %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud til at være et gyldigt JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: /%s <kælenavn|JID> [begrundelse], udviser denne JID fra gruppe "
|
|
"samtalen. Kælenavnet til en bruger kan bruges, men ikke hvis det indeholder "
|
|
"\"@\". Hvis en bruger med JID'en er tilstede i gruppe samtalen vil han/hun/"
|
|
"den/det også blive udvist. Mellemrum i kælenavnet er ikke understøttet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr "Brug: /%s <kælenavn>, åbner et privat samtale vindue med den specificerede bruger."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: /%s [begrundelse], lukker det nuværende vindue eller fan, visende "
|
|
"begrundelsen hvis specificeret."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr "Brug: /%s <JID> [begrundelse], inviter JID til den nuværende gruppe samtale, visende begrundelsen hvis specificeret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr "Brug: /%s <rum>@<server>[/kælenavn], tilbyder at deltage i rum@server eventuelt med det specificerede kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr "Brug: /%s <kælenavn> [begrundelse], fjerner deltager med kælenavnet fra gruppe samtalen og hvis specificeret, viser en begrundelse"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Brug: /%s <kælenavn> [besked], åbner et privat samtale vindue og sender beskeden til deltageren med det specificerede kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: /%s <kælenavn>, ændrer dit kælenavn i den nuværende gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Brug: /%s , viser navnene på deltagerne i gruppe samtalen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: /%s [emne], viser eller opdaterer det nuværende gruppe samtale emne."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: /%s <besked>, sender en besked uden at kigge efter andre kommandoer."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1570
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1574 ../src/roster_window.py:4835
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1608
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Ændre emne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1609
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Anfør et nyt emne:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1618
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Ændre kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1619
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Fjern %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1635
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
|
|
"Du kan anføre en grund herunder:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1637
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1668
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1678
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1679
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sparker %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1832 ../src/groupchat_control.py:2132
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Udeluk %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:157 ../src/gtkgui_helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:337
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:340
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:713
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Gem Billede som..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:68
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:108
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
|
|
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
|
|
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:401
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksporter Historik Log..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
|
|
msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
|
|
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Konversations Historik med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status er nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:604
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Billede er for stort"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:288
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:290
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppe Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:292
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:294
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:13
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- beskeder vil blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:15
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:18
|
|
msgid "Verify the remote client's identity"
|
|
msgstr "Bekræft den fjerne klients identitet"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
|
|
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
|
|
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er begyndt på en krypteret session med %s, men det kan ikke garanteres at du snakker direkte med den person du tror du gør.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du bør snakke med dem direkte (ansigt til ansigt eller på telefonen) og på den måde bekræfte at deres Korte Autoriserings Streng er identisk til denne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Henter profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1882
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen er tom"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1885
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
|
|
#: ../src/roster_window.py:1887 ../src/roster_window.py:1898
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste billede"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:257
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Information modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:338
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sender profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Information er IKKE publiceret"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:360
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publicering fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:182 ../src/roster_window.py:237
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Flettede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:357 ../src/roster_window.py:622
|
|
#: ../src/roster_window.py:2109 ../src/common/contacts.py:307
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Iagttagere"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/roster_window.py:441 ../src/roster_window.py:446
|
|
#: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:1937
|
|
#: ../src/roster_window.py:2606 ../src/roster_window.py:2609
|
|
#: ../src/roster_window.py:2634 ../src/roster_window.py:4695
|
|
#: ../src/roster_window.py:4697 ../src/common/commands.py:194
|
|
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:3951
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:984 ../src/roster_window.py:994
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
|
|
#: ../src/systray.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "med konto %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s konto"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "bruger %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1096
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Håndter Bog_mærker..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "fra konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for konto %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1176
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historik Håndterer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1185
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:4149
|
|
#: ../src/roster_window.py:4156
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1549
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
|
|
"kontakter som bruger denne transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1552
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
|
|
"kontakter som bruger disse transporter:%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1723
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Omdøb Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1731
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Omdøb Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1807
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern Gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1809
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1840
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1841
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2155
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2297
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2431 ../src/roster_window.py:2643
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Send Gruppeb_esked"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2450
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Ny gruppe samtale"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2488
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Håndter Kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2549
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maksimer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2556
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2635
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maksimer alt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2651
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Til alle brugere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2654
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Til alle brugere på net"
|
|
|
|
#. Log Off
|
|
#: ../src/roster_window.py:2771
|
|
msgid "_Log off"
|
|
msgstr "_Log af"
|
|
|
|
#. Log on
|
|
#: ../src/roster_window.py:2777
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Log på"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2789
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Send Enkel Besked"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2836
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Hå_ndter Transport"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:2844
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modificer Transport"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2958 ../src/roster_window.py:3032
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Ændre Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3104
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nu vil %s vide din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3125
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3138
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3341
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
|
|
"vil altid se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3346
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
|
|
"eller hun altid vil se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3349
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3353
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
|
|
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
|
|
"offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3389
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr "Gnomes Nøglering er installeret men ikke startet korrekt (miljøvariabel er sandsynligvis ikke sat op rigtig)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3416
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG er ikke brugbar"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:3416 ../src/common/connection.py:684
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3433
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen for konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3439
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Gem adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3447
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Forkert Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3448
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3531 ../src/roster_window.py:3608
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3532 ../src/roster_window.py:3609
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
|
|
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3566
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3567
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4150 ../src/roster_window.py:4157
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr "Beskeder vil kun kunne læses senere hvis du har aktiveret historik."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4781
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4783
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
|
|
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
|
|
"tilslutter dig."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4829
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
|
|
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send that file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
|
|
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5211
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ændre Status Besked..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:86
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Venter på resultater"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:126 ../src/search_window.py:199
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:160
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Intet resultat"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:164
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Ændre Status Besked..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:249
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Skjul denne menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:416
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blokeret]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimeret]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Sidste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:485
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:487
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Tilslutning afbrudt"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:514
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnering: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:598
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:614
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:620
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:652
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
|
|
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:240
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:242
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:306
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Tilknytning:"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
|
|
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
|
|
"ikke interesseret i din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:318
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
|
|
"information"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
|
|
"interesseret i din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressource med prioritet "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "opretter log database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vil nu slutte"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "opretter %s katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Ændre status information"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Ændre status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Åben for samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Udvidet borte"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Forstyr ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Din status er blevet ændret."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:242
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:262
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise påmindelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borte som et resultat af tomgang"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:66
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:67
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig som et resultat af tomgang"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
|
|
"kollapset."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Aktiver link-local/zeroconf beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
|
|
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
|
|
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
|
|
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
|
|
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
|
|
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
|
|
"men * * bliver ikke fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
|
|
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
|
|
"en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
|
|
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
|
|
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
|
|
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
|
|
"org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:137
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/faneblad genåbnes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
|
|
"ICQ klient adfærd)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:149
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
|
|
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
|
|
"kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
|
|
"de synkroniserer med global status) baseret på status af "
|
|
"netværksforbindelsen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
|
|
"disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
|
|
"tiden for hver x minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
|
|
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
|
|
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr "Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have dine beskeder logget?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver "
|
|
"opstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
|
|
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
|
|
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
|
|
"en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr "Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
|
|
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
|
|
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
|
|
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
|
|
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
|
|
"end den som er standard."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr "Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder ventende begivenheder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
|
|
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
|
|
"sha information i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
|
|
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
|
|
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
|
|
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
|
|
"vinduer.\n"
|
|
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
|
|
"bliver sendt til et specifikt vindue. Note, ved ændring af denne indstilling "
|
|
"kræves en genstart af Gajim før ændringen tager effekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
|
|
"samme person som snakker som i forrige besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste af farver som vil blive brugt til at farve kælenavne i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
|
|
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
|
|
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
|
|
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
|
|
"konto adgangskoder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
|
|
"gruppe rækker."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
|
|
"beskeder som om de var af denne type"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
|
|
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
|
|
"dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr "Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver slettet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
|
|
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
|
|
"indstillingen for filoverførsler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339 ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/config.py:352
|
|
#: ../src/common/config.py:353 ../src/common/config.py:356
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbage om få minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg arbejder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg snakker i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ude"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:373
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jeg er tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:374
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ikke forstyr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:379
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Farvel!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
|
|
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
|
|
"kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:389
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398 ../src/common/optparser.py:208
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grøn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/optparser.py:194
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "købmandsvarer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:406
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneske"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:410
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marint"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:56
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:184
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:219
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Forkert vært"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:184
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger er "
|
|
"ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:220
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Invalid local address? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1849
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1852
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1855
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1868
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1853
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en anden indehaver.\n"
|
|
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1900
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1934
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi abonnerer nu på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
|
|
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:244
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:245
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Tilslut manuelt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Server %s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:264
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Forkert svar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transport %s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:511
|
|
#: ../src/common/connection.py:1067
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Tilsluttet til server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:512
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:538
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:581
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr "Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:682
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:845
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:916
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emne: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1099
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:294
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:39
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
|
|
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "otte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elleve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "klokken $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "fem over $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "ti over $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "kvart over $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "tyve over $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "femogtyve over $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "femogtyve minutter i $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "tyve minutter i $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "kvart på $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "ti på $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "fem på $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "klokken $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidlig morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Næsten middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Eftermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Aften"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen aften"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Ugestart"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Midten af ugen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutten af ugen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Weekend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:115
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:120
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adresse påkrævet."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:125
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Travlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Travlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Tilgængelig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Ti_lgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Tilslutter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Væk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Afkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Afkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:281
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltagere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltager"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøgende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøgende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:358
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er opmærksom på samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:360
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gør noget andet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "komponerer en besked..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:365
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:367
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d besked venter"
|
|
msgstr[1] "%d beskeder venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr "fra rum %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr "fra bruger %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:203 ../src/common/optparser.py:204
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:320
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Gajim konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Tilslutning til vært kunne ikke etableres"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr "Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Forkert svar fra server."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
|
|
"sendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte dig "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Kontroller venligst om Avahi er installeret."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Denne besked er krypteret]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:178
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
|
|
|