gajim-plural/po/be@latin.po

6996 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełarusji pierakład Gajim
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as Gajim.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006-2007.
# Based on cyrillic version.
#
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-21 13:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 02:03+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klijent Jabber dla GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Kamunikatar Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klijent kamunikacyi dla Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Dašli _asobnaje aviedamleńnie..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dadaj kantakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Šukaj servisy..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1145
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Vykanaj zahad..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pakoj"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Madyfikuj kont..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Adčyni poštu Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Stvarajecca kont</b>\n"
"\n"
"Kali łaska, pačakaj..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kali łaska, abiary adnu z nastupnych opcyjaŭ:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Kali łaska, zapoŭni kartku źviestak dla novaha kontu</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Pstykni, kab pahladzieć zdolnaści serveraŭ Jabber (naprykład, šluzy MSN, ICQ)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Dałučysia pa nacisku knopki \"Skonč\""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Stvareńnie kontu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ja ŭžo maju patrebny kont"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ja chaču za_rehistravać novy kont"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim zapomnić parol dla hetaha kontu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parol:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zachavaj _parol"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Zdolnaści serveraŭ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastaŭ profil paśla złučeńnia"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Ty musiš mieć kont, kab dałučycca da sietki\n"
"Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaš JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Dadatkovyja"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Skonč"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Paŭta_ry parol:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "S_karystaj proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Imia karystalnika:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Roznaje</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Asabistyja źviestki</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Madyfikacyja kontu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Aŭtamatyčna pieradałučajsia pry abryvie złučeńnia"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Zlučajsia pry starcie Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ź_miani parol"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Paznač hetuju opcyju, kali chočaš, kab Gajim złučaŭsia z serveram praz port "
"5223, praź jaki staryja servery dajuć mažlivaść vykarystańnia SSL. Zvažaj: "
"Gajim zvyčajna vykarystoŭvaje šyfravańnie TLS, kali źviartajecca da servera, "
"a hetaja opcyja adklučaje vykarystańnie TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Abiary _kluč..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikni, kab źmianić parol dla kontu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Złučeńnie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Źmiani asabistyja źviestki..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2115
#: ../src/roster_window.py:2157 ../src/common/contacts.py:284
msgid "General"
msgstr "Ahulnaja"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazva hosta: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim zojmie dadatkovyja adrasy IP, kab "
"pieradača fajłaŭ było šparčejšym."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie dasyłać infarmacyjnyja pakiety "
"dziela zapeŭnivańnia servera ŭ tym, što złučeńnie vykarystoŭvajecca"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie zachoŭvać parol u fajle ~/.gajim/"
"config z pravami na čytańnie tolki dla ciabie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie aŭtamatyčna dałučacca da servera "
"praz hety kont"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, to źmieny glabalnaha statusu (z menu ŭnizie "
"śpisu kantaktaŭ) buduć upłyvać na status hetaha kontu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Źviestki pra ciabie, jakija zachoŭvajucca na servery"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Kiruj..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1616
#: ../src/config.py:3294
msgid "No key selected"
msgstr "Kluč nie abrany"
#. None means no proxy profile selected
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:1201 ../src/config.py:1385 ../src/config.py:1606
#: ../src/config.py:1615 ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1749
#: ../src/config.py:3284 ../src/config.py:3293 ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/roster_window.py:1540
#: ../src/roster_window.py:1547 ../src/roster_window.py:1554
msgid "None"
msgstr "Nijaki"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Asabistyja źviestki"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pryjary_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Pryjarytet vyznačaje, jakaja prahrama atrymvaje paviedamleńni z servera, "
"kali niekalki prahram dałučanyja praz adzin kont. Prahrama z najvyšejšym "
"pryjarytetam budzie atrymvać paviedamleńni"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Źmianiaj pryjarytet aŭtamatyčna zhodna z statusam."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Krynica:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Nazva krynicy paviedamlajecca serveru, kab toj moh adroźnić niekalki "
"prahram, dałučanych da adnaho kontu. Tak ty možaš dałučycca da adnaho kontu "
"i z domu, i z pracy. Paviedamleńni buduć skiroŭvacca na krynicu z "
"najvyšejšym pryjarytetam. (hladzi nižej)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zachavaj _parol (niebiaśpiečna)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zachoŭvaj _žurnały razmoŭ dla ŭsich kantaktaŭ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Dasyłaj pravieračnyja infarmacyjnyja pakiety"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Synchranizuj status kontu z glabalnym statusam"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Skarystaj _SSL (zastarełaja opcyja)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Skarystaj admysłovy host/port"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Skarystaj proxy dla pieradačy fajłaŭ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Dastasuj da statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name:"
msgstr "_Imia:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konty"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, usie lakalnyja kantakty, jakija karystajucca "
"prahramaj z zdolnaściami pratakołu Bonjour (naprykład, iChat, Trillian, "
"Gaim), buduć pakazanyja ŭ śpisie kantaktaŭ. Dla hetaha tabie nia treba navat "
"złučacca z serveram Jabber.\n"
"Hetaja zdolnaść budzie pracavać tolki z ustalavanym python-avahi i servisam "
"avahi-daemon."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Kali ŭ ciabie niekalki kontaŭ, Gajim budzie pakazvać usie kantakty ŭ adzinym "
"śpisie"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Źlej konty ŭ adno"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "_Uklučy miascovyja paviedamleńni"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Madyfikuj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Vydal"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Kont:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Dazvol hetamu kantaktu bačyć moj status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dadaj novy kantakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ja chaču dadać Vas u svoj śpis kantaktaŭ."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Treba zarehistravacca na hetym šluzie,\n"
"kab dadać kantakt z hetaha pratakołu.\n"
"Klikni pa knopcy rehistracyi\n"
"dla praciahu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Treba złučycca z šluzam, kab mahčy dadavać kantakty\n"
"z hetaha pratakołu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Hrupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Mianuška:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Pratakoł:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Rehistruj"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID karystalnika:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Adbyłasia pamyłka:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Abiary zahad dla vykanańnia:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Zahady ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Spraŭdź nanoŭ"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Apisańnie pamyłki..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Kali łaska, pačakaj kanca atrymańnia śpisu zahadaŭ..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Kali łaska, pačakaj kanca dasyłańnia zahadu..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Kali łaska, pačakaj..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Hety abjekt Jabber nia maje dastupnych zahadaŭ."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Apisańnie</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>UVAHA:</b> Kab ubačyć niekatoryja źmieny, uruchom Gajim"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Redaktar dadatkovych naładaŭ"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Vydal MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Vydal paviedamleńnie dniu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Dašli paviedamleńnie karystalnikam, dałučanym da servera"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Vyznač MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Vyznač paviedamleńnie dniu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Pakažy _kansol XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizuj MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizuj paviedamleńnie dniu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratar"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "_Śpisy pryvatnaści"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Dašli paviedamleńnie servera"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Dašli asobnaje paviedamleńnie"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " akno/kartka razmovy z hetym kantaktam adčynienaja "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Dziejańni</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Umovy</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Huki</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Admysłovyja dziejańni"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Pašyranyja nałady nahadvańnia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Usie statusy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
msgid "Away"
msgstr "Adyjšoŭ"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zaniaty"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Razmaŭlaju "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Nie razmaŭlaju "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Vykanaj zahad"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Not Available"
msgstr "Niedastupny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Adzin ci niekalki admysłovych statusaŭ..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Dałučany / Achvotna parazmaŭlaju"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Ahuč"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Atrymaŭ paviedamleńnie\n"
"Kantakt adłučyŭsia \n"
"Kantakt źmianiŭ status \n"
"Padśvietlenaje paviedamleńnie ŭ hrupavoj razmovie \n"
"Atrymaŭ hrupavoje paviedamleńnie \n"
"Zapyt na pieradaču fajłu \n"
"Pieradača fajłu pačałosia \n"
"Pieradača fajłu skončyłasia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kali "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Mirgaj vyjavaj na paneli zadańniaŭ"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Nie adčyniaj aŭtamatyčna voknaŭ razmovy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Nie pakazvaj vypłyŭnych voknaŭ"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Nie ahučvaj hetaj padzieji"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Nie pakazvać paviedamleńniaŭ u śpisie kantaktaŭ"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Nie pakazvać padziejaŭ u poli nahadvańnia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Paviedam mnie ŭ vypłyŭnym aknie"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Adčyni akno razmovy z karystalnikam"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Pakazvaj padzieju ŭ śpisie kantaktaŭ"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Pakazvaj padzieju ŭ poli nahadvańnia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "u časie, kali "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kantakt(y)\n"
"hrupa(y)\n"
"kožny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "dla "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kali maju "
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Zapis:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Nazva kanału:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Apošniaja źmiena:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Atrymaŭ novy zapis"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Atrymaŭ novy zapis:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Źmiani parol"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Paŭtary parol dla paćvierdžańnia:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Uviadzi novy parol:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Uviadzi novaje paviedamleńnie statusu</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Šablony paviedamleńniaŭ statusu:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zachavaj jak šablon..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dałučysia da _pakoju"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dadaj u śpis kantaktaŭ"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "S_kapijuj JID/Email"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "S_kapijuj adras spasyłki"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Adčyni paštovuju prahramu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ hartačy"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Pačni razmovu"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikni, kab pahladzieć tekt papiarednich razmoŭ z hetym kantaktam"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Vyšli _fajł"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uklučy/Adklučy šyfravańnie Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kampaktny vyhlad Alt+K"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Žurnał razmoŭ"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Zapoŭni formu."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja pakoju"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Źmiani hrupy"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Śpis dziejnych, skončanych i spynienych pieradačaŭ fajłaŭ"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Anuluj pieradaču fajła"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Anuluj abranuju pieradaču fajła"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Anuluj abranuju pieradaču fajła i vydal niedaciahnuty fajł"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Pry_biarysia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Pieradačy fajłaŭ"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Schavaj akno"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Vydal pieradaču fajła ź śpisu."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Vydal skončanyja, anulavanyja i chibnyja pieradačy fajłaŭ ź śpisa"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Pakažy śpis pieradačaŭ fajłaŭ"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Hetaje dziejańnie anuluje pieradaču fajła i vydalić jaje ź śpisu."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Pakažy nahadvańnie ŭ vypłyŭnym aknie pa zakančeńni pieradačy fajła"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Praciahni"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Nahadaj mnie ab zakančeńni pieradačy fajła"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Adčyni kataloh z fajłam"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Prypyni"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "śpis pieradačaŭ fajłaŭ"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Kolery kartak u aknie razmoŭ</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Kont\n"
"Hrupa\n"
"Kantakt\n"
"Baner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Tłusty"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Uvod paviedamleńnia"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Styl šryftu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Kanfihuracyja temy Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Vyjšaŭ"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Pasiŭny"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Nachileny"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Paviedamleńni"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Razmova\n"
"Paviedamleńni"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Prypynienaja"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Koler _tekstu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Šryft:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fon:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Źmiani _mianušku"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Źmiani _temu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikni, kab pahladzieć tekst minułych razmoŭ u hetym pakoji"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Kanfihuruj _pakoj"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Stvary zakładku dla hetaja pakoju"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Destroy room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Ma_deratar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administratar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "Za_blakuj"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Vypchni"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Udzielnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Dziejańni haspadara"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Uładalnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Dasłać pryvatnaje paviedamleńnie"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Daj hołas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Stvary novy zapis"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
msgid "From"
msgstr "Ad"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Vas vitaje Kiraŭnik žurnałaŭ razmoŭ Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Možaš vybrać adzin z žurnałaŭ u levaj paneli albo pasprabavać znajści "
"patrebny tekst u bazie žurnałaŭ.\n"
"\n"
"<b>UVAHA:</b>\n"
"Kali chočaš ździejśnić masavuju čystku žurnałaŭ, to začyni Gajim. Nie "
"vydalaj žurnały razmoŭ ź ludźmi, ź jakimi ŭ hety čas razmaŭlaješ."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Vydal"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Ekspartuj"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Kiraŭnik žurnałaŭ razmoŭ Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Šukaj u bazie žurnałaŭ"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Stvary admysłovy zapyt"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Žurnał razmoŭ"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Stvaralnik zapytaŭ..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "Š_ukaj"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Dazvol"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Admoŭ"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Atrymanaje zaprašeńnie"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1208
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dałučysia da pakoju"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Dałučajsia da hetaha pakoju aŭtamatyčna pry kožnym złučeńni"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Mianuška:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Parol:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Niadaŭna:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Pakoj:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1163
#: ../src/disco.py:1546
msgid "_Join"
msgstr "_Dałučysia"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kiruj kontami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie dałučacca da hetaha pakoju pry "
"starcie"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Kiruj zakładkami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Pakazvaj status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Zahałovak:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ułaścivaści</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nałady</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr "Złučeńnie HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Kiruj profilami proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Nazva:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Užyvaj aŭtaryzacyju"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klikni, kab ustavić smajlik (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Šyfravańnie OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Dziejańni"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:245
msgid "_Send"
msgstr "_Vyšli"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Parol"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Redaktar dadatkovych naładaŭ</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacyi</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Asablivy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Farmat radka</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opcyi GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Asabistaja kanfihuracyja interfejsu</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Šablony paviedamleńniaŭ statusu</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualnyja nahadvańni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Pašyranyja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Usie stany razmovy\n"
"Tolki datyčnyja pisańnia\n"
"Adklučana"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Raskryj źviestki pra _aperacyjnuju systemu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pakazvaj vypłyŭnyja vokny i nahadvańni, kali ja ŭ stanie _Adyjšoŭ/"
"Niedastupny/Zaniaty/Niabačny"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Taksama viadomy jak styl iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Zaŭsiody pry starcie praviaraj, ci pryznačany Gajim _zmoŭčanym klijentam "
"Jabber"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Naprykład, kali ty ŭžo ŭklučyŭ paviedamleńnie statusu dla stany Adyjšoŭ, "
"tady Gajim bolš nia budzie pytacca paćvierdžańnia hetaha tekstu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spytaj paviedamleńnia statusu, kali ja:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Aŭtamatyčna źmianiać stan na \"_Adyjšoŭ\" praz:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Aŭtamatyčna źmianiać stan na \"_Niedastupny\" praz:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Aŭtamatyčna vyznačać pry kožnym starcie Gajim\n"
"Zaŭsiody karystacca prahramami, pryznačanymi dla GNOME\n"
"Zaŭsiody karystacca prahramami, pryznačanymi dla KDE\n"
"Inšyja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat"
msgstr "Razmova"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Uklučy hetuju opcyju, kali tabie nadakučvaje ci zakidvaje niepatrebnymi "
"paviedamleńniami chtości, kaho navat niama ŭ śpisie kantaktaŭ. Ale zvažaj, "
"što ŭ takim razie nichto, akramia kantaktaŭ z tvajho śpisu, nia zmoža dasłać "
"tabie paviedamleńnie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Kanfihuruj koler i šryft interfejsu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Standartnyja šablony paviedamleńniaŭ statusu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standartny zbor _ikon statusu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Vyznačaje adpraŭnik\n"
"Razmova\n"
"Asobnaje paviedamleńnie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Pakazvaj dadatkovyja _padrabiaznaści ab emaiłu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Pakazvaj a_vatary kantaktaŭ u śpisie kantaktaŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Pakazvaj paviedamleńni _statusu kantaktaŭ u śpisie kantaktaŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Pakazanyja nahadvańni statusu ŭ časie razmovy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Kožnyja 5 chvilinaŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Emoticons:"
msgstr "Smajliki:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Events"
msgstr "Padzieji"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim umieje vysyłać i atrymvać metaźviestki, źviazanyja z razmovaj z peŭnym "
"kantaktam. Tut ty možaš vyznačyć, jakija paviedamleńni statusu treba "
"pakazvać u voknach razmoŭ."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim umieje vysyłać i atrymvać metaźviestki, źviazanyja z razmovaj z peŭnym "
"kantaktam. Tut ty možaš vyznačyć, jakija paviedamleńni statusu treba dasyłać "
"surazmoŭcam."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
msgstr ""
"Gajim budzie aŭtamatyčna pakazvać novyja paviedamleńni ŭ adpaviednym aknie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim budzie nahadvać ab novych padziejach u vypłyŭnym aknie ŭ pravym nižnim "
"kucie ekranu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim budzie paviedamlać ab dałučeńni kantaktaŭ da servera ŭ pravym nižnim "
"kucie ekranu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim budzie paviedamlać ab adłučeńni kantaktaŭ ad servera ŭ pravym nižnim "
"kucie ekranu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim tolki źmienić ikonu kantakta, jaki ŭčyniŭ novuju padzieju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim taksama budzie paviedamlać dadatkovyja "
"źviestki pra aŭtaraŭ novych listoŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie pakazvać avatary kantaktaŭ u "
"śpisie kantaktaŭ i ŭ pakojach"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie pakazvać paviedamleńni statusu "
"kantaktaŭ u śpisie kantaktaŭ i ŭ pakojach"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie zapaminać pazycyju i pamiery "
"śpisu kantaktaŭ i voknaŭ razmoŭ i adnaŭlać ich pry nastupnym starcie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie pakazvać admysłovyja ikony dla "
"kožnaha pratakołu (naprykład, kantaktu z MSN buduć adpaviadać ikony statusu "
"MSN)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie zamianiać ascii-smajliki "
"(naprykład, ':)' ) na adpaviednyja hrafičnyja smajliki"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ihnaruj afarmleńnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Kiruj..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nikoli\n"
"Zaŭsiody\n"
"Dla kožnaha konta\n"
"Dla kožnaha typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Paviedamlaj mnie ab kantaktach, jakija źmianiajuć status na: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Paviedamlaj mnie ab novych listach u skryni _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "On every _message"
msgstr "Dla kožnaha _paviedamleńnia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "One message _window:"
msgstr "_Hrupuj vokny:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Vysyłańnie paviedamleńnia ab stanie _razmovy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Ahučvaj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Preferences"
msgstr "Nałady"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Print time:"
msgstr "Pakazvaj čas:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zachoŭvaj _pazycyju i pamiery śpisu kantaktaŭ i voknaŭ razmovy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Vystaŭlaj paviedamleńnie statusu jak nazvu hranaj _muzyčnaj kampazycyi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pakazvaj tolki ŭ śpisie _kantaktaŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Sign _in"
msgstr "_Dałučajusia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Sign _out"
msgstr "_Adłučajusia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Niekatoryja paviedamleńni źmiaščajuć afarmleńnie tekstu (farmatavańnie, "
"kolery i h.d.). Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, Gajim budzie pakazvać tekst "
"biez afarmleńnia."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "The auto away status message"
msgstr "Aŭtamatyčnaje paviedamleńnie statusu \"Adyjšoŭ\""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Aŭtamatyčnaje paviedamleńnie statusu \"Niedastupny\""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Traktuj usie ŭvachodnyja paviedamleńni jak:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Užyvaj _ikony transpartaŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Užyvaj _zmoŭčany dla systemy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Pakazvaj _ikonu ŭ poli nahadvańnia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Mahčymyja nastupnyja varyjanty nahadvańnia ab ździajśnieńni novych padziejaŭ "
"(ab paviedamleńniach, zapytach na pieradaču fajłaŭ i h.d.). Zvažaj, što "
"atrymańnie novaha paviedamleńnia adbyvajecca tolki tady, kali ty atrymvaješ "
"paviedamleńnie ad kantakta, ź jakim jašče na toj momant nia vioŭ razmovy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "When new event is received"
msgstr "Kali ŭčyniajecca novaja padzieja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Pracuje dla Rhythmbox i Muine. Dla inšych prahram hladzicie staronku http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Pašyranaje kiravańnie nahadvańniami..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Browser:"
msgstr "_Hartač:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_File manager:"
msgstr "_Kiraŭnik fajłaŭ:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Font:"
msgstr "_Šryft:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Padśviatlaj słovy z pamyłkami"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ihnaruj padzieji ad kantaktaŭ, jakich niama ŭ śpisie kantaktaŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Uvachodnaje paviedamleńnie:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zachoŭvać u žurnale źmieny statusu kantaktaŭ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Paštovaja prahrama:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Paviedam mnie pra heta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Adčyni..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Zychodnaje paviedamleńnie:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Vynyrni"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Viarni zvyčajnyja kolery"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Paradkuj kantakty pa statusie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Status message:"
msgstr "Pa_viedamleńnie statusu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "minutes"
msgstr "chvilinaŭ"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Śpisy pryvatnaści:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dadaj / Źmiani praviła</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Śpis praviłaŭ</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Śpis pryvatnaści</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Dziejny dla hetaj sesii"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Dziejny pry kožnym starcie"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "usim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Dazvol"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Paradak:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1922
msgid "Privacy List"
msgstr "Śpis pryvatnaści"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "pavodle aŭtaryzacyi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "pavodle hrupy"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"niama\n"
"abiedźvie\n"
"ad\n"
"da"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "dasyłać mnie paviedamleńni"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "dasyłać mnie apytańni"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "dasyłać mnie paviedamleńni statusu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "bačyć moj status"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Pra siabie"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adras"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodziny:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Horad:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni, kab vystavić svoj avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Addzieł:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dadatkovy adras:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Proźvišča:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Farmat: HHHH-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Imia:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Chatniaja staronka:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Druhoje imia:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Bolš"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Asabistyja źviestki"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Stanovišča:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Paštovy indeks:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Funkcyja:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Štat:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Vulica:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Što chočaš zrabić?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Vydal kont _tolki dla Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Vydal kont i dla Gajim, i na _servery"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Spytaj _dazvołu bačyć jahony/jejny status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dadaj admysłovaje _nahadvańnie"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Pryznač kluč Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2079
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Źmiani _hrupy"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2214
msgid "Execute Command..."
msgstr "Vykanaj zahad..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2037
msgid "In_vite to"
msgstr "_Zaprasi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Vyšli _asobnaje paviedamleńnie"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Pačni _razmovu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Dazvol jamu/joj _bačyć moj status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Za_barani jamu/joj bačyć moj status"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:2031 ../src/roster_window.py:2128
#: ../src/roster_window.py:2235
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Vydal ź śpisu kantaktaŭ"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2223
msgid "_Rename"
msgstr "Źmiani _nazvu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Aŭtaryzacyja"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Dadaj kantakt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Pieradačy _fajłaŭ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Častyja pytańni (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Dapamoha online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, a_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Pakažy _transparty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pakažy _adłučanyja kantakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmiest"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Šukaj servisy"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1284
#: ../src/roster_window.py:2206
msgid "_Edit"
msgstr "_Źmianić"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_Častyja pytańni"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nałady"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Skonč pracu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Pierajdzi"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adras:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zarehistrujsia na"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Tak"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Ad:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Adkažy na hetaje paviedamleńnie"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Dašli"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Dašli paviedamleńnie i začyni akno"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Da:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Adkažy"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Dašli i začyni"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Aŭtaryzuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Aŭtaryzuj kantakt, kab jon/jana mahli bačyć, kali ja dałučany da servera"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Admoŭ na zapyt aŭtaryzacyi kantaktu, kab jon/jana nie mahli bačyć, kali ja "
"dałučany"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zapyt aŭtaryzacyi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Admoŭ"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Ściš huki"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pakažy ŭsie niahledžanyja _padzieji"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pakažy _śpis kantaktaŭ"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Prahrama:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Kamentary"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kantakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Źviestki ab kantakcie"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "JID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "Aperacyjnaja systema:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Krynica:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Aŭtaryzacyja:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zachoŭvaj žurnał razmoŭ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafik Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Uvod XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ukluč"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Źviestki/Apytańnie (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Paviedamleńnie"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "P_rysutnaść"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Imia:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Proźvišča:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lakalny JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Asabistyja źviestki"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Kali zvyčajny port dla ŭvachodnych paviedamleńniaŭ nie pasuje, možaš vybrać "
"inšy.\n"
"Taksama moža spatrebicca źmianić nałady firewalla."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Madyfikuj kont"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Užyvaj admysłovy port:"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Dziejny"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Niadziejny"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Lahičnaja źmiennaja"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Cely lik"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Koler"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazva nałady"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Niama)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
msgstr "Schavany"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Anhielskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Biełaruskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Baŭharskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Brytonskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Českaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Niamieckaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Hreckaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Brytanskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Hišpanskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basque"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Francuzkaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Charvackaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italijskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Narveskaja (b)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Halandzkaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norwegian"
msgstr "Narveskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Partuhalskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilskaja partuhalskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Rasiejskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Serbian"
msgstr "Serbskaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Słavackaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Švedzkaja"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kitajskaja (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:207 ../src/dialogs.py:1576
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Kali heta nia taja mova, dla jakoj treba padśviatlać słovy z pamyłkami, "
"vystaŭcie źmiennuju $LANG adpaviedna patrebam. naprykład, dla biełaruskaj "
"movy źmiaścicie zahad export LANG=be_BY.UTF-8 u fajle ~/.bash_profile, albo "
"hlabalna ŭ /etc/profile.\n"
"\n"
"Słovy z pamyłkami nie padśviatlajucca"
#: ../src/chat_control.py:246
msgid "Spelling language"
msgstr "Mova spraŭdžvańnia pravapisu"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:269 ../src/chat_control.py:475
msgid "A connection is not available"
msgstr "Złučeńnie niemahčymaje"
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ty nia možaš dasłać paviedamleńnie, pakul nia złučyśsia z serveram."
#: ../src/chat_control.py:1034
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z pakoju %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1123
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s nie dasłaŭ svajho kluča OpenPGP, a ty taksama nie pryznačyŭ na jaho kluča"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šyfravańnie ŭklučanaje"
#: ../src/chat_control.py:1264
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šyfravańnie adklučanaje"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1408 ../src/conversation_textview.py:497
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:850 ../src/gajim.py:851
#: ../src/gajim.py:1196 ../src/roster_window.py:333
#: ../src/roster_window.py:411 ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1687
#: ../src/roster_window.py:1893 ../src/roster_window.py:2478
#: ../src/roster_window.py:2679 ../src/roster_window.py:3917
#: ../src/roster_window.py:3919 ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:43 ../src/common/helpers.py:255
msgid "Not in Roster"
msgstr "Niama ŭ śpisie"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1552
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Tolki što atrymanaje paviedamleńnie ad \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1553
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Kali ty začyniš hetuju kartku i kali žurnały nie vieducca, to hetaje "
"paviedamleńnie źniknie nazaŭždy."
#: ../src/config.py:139 ../src/config.py:588
msgid "Disabled"
msgstr "Adklučana"
#: ../src/config.py:233
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Praz kožnyja %s _chvilinaŭ"
#: ../src/config.py:353
msgid "Active"
msgstr "Dziejny"
#: ../src/config.py:361
msgid "Event"
msgstr "Padzieja"
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2237
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Słoŭnik dla movy %s niedastupny"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2238
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Treba zainstalavać słoŭnik %s, kab praviarać pravapis, albo abrać inšuju "
"movu ŭ opcyi speller_language."
#: ../src/config.py:1008
msgid "status message title"
msgstr "zahałovak statusu"
#: ../src/config.py:1008
msgid "status message text"
msgstr "tekst paviedamleńnia statusu"
#: ../src/config.py:1044
msgid "First Message Received"
msgstr "Atrymanaje pieršaje paviedamleńnie"
#: ../src/config.py:1045
msgid "Next Message Received"
msgstr "Atrymanaje novaje paviedamleńnie"
#: ../src/config.py:1046
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kantakt dałučyŭsia"
#: ../src/config.py:1047
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kantakt adłučyŭsia"
#: ../src/config.py:1048
msgid "Message Sent"
msgstr "Paviedamleńnie dasłanaje"
#: ../src/config.py:1049
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Padśviatleńnie paviedamleńnia ŭ pakoji"
#: ../src/config.py:1050
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Novaje paviedamleńnie ŭ pakoji"
#: ../src/config.py:1057
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Novy list na skryncy GMail"
#: ../src/config.py:1260
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nielha vykarystać OpenPGP na hetym kamputary"
#: ../src/config.py:1306
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Prahrama dałučanaja da servera"
#: ../src/config.py:1307
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Kab źmianić nazvu kontu, treba pieradałučycca."
#: ../src/config.py:1310 ../src/config.py:1909
msgid "Unread events"
msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni"
#: ../src/config.py:1311
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Kab źmianić nazvu kontu, treba pračytać usie novyja paviedamleńni."
#: ../src/config.py:1315
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Taki kont užo zaniaty"
#: ../src/config.py:1316
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Kont z takoj nazvaj užo zaniaty. Kali łaska, abiary inšuju nazvu."
#: ../src/config.py:1320 ../src/config.py:1324
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niapravilnaja nazva kontu"
#: ../src/config.py:1321
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazva kontu nia moža być pustoj."
#: ../src/config.py:1325
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazva kontu nia moža ŭtrymlivać prabiełaŭ."
#: ../src/config.py:1333 ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1349
#: ../src/config.py:2893
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niapravilny JID"
#: ../src/config.py:1340
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "JID musić mieć formu \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1399
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niapravilny zapis"
#: ../src/config.py:1400
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Abrany port musić być numeram portu."
#: ../src/config.py:1528 ../src/common/config.py:367
msgid "Be right back."
msgstr "Chutka viarnusia."
#: ../src/config.py:1538
msgid "Relogin now?"
msgstr "Pieradałučycca?"
#: ../src/config.py:1539
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Kali chočaš zadziejničać źmieny, treba pieradałučycca."
#: ../src/config.py:1565
msgid "No such account available"
msgstr "Takoha kontu niama"
#: ../src/config.py:1566
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Treba stvaryć kont, kab redahavać asabistyja źviestki."
#: ../src/config.py:1573 ../src/dialogs.py:1190 ../src/dialogs.py:1376
#: ../src/disco.py:419 ../src/profile_window.py:323
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niama złučeńnia z serveram"
#: ../src/config.py:1574
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Nie złučyŭšysia z serveram, niemahčyma źmianiać asabistyja źviestki."
#: ../src/config.py:1578
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Server nie padtrymvaje Vcard"
#: ../src/config.py:1579
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Server nia moža zachoŭvać asabistyja źviestki."
#: ../src/config.py:1603 ../src/config.py:3281
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Niemahčyma atrymać sakretnyja klučy"
#: ../src/config.py:1604 ../src/config.py:3282
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Adbyłasia pamyłka ŭ časie atrymańnia sakretnych klučoŭ OpenPGP."
#: ../src/config.py:1607 ../src/config.py:3285
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Vybar kluča OpenPGP"
#: ../src/config.py:1608 ../src/config.py:3286
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Abiary svoj kluč OpenPGP"
#. Name column
#: ../src/config.py:1843 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1495
#: ../src/disco.py:1733 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../src/config.py:1846
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1910
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pračytaj usie novyja paviedamleńni pierad vydaleńniem kontu."
#: ../src/config.py:1947
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Akno razmovy adčynienaje dla kontu %s"
#: ../src/config.py:1948
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Usie adčynienyja vokny razmovy buduć začynienyja. Praciahnuć?"
#: ../src/config.py:2007
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Kont Local užo isnuje."
#: ../src/config.py:2008
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Kali łaska, źmiani nazvu albo vydal jaho pierad uklučeńniem miascovych "
"paviedamleńniaŭ."
#: ../src/config.py:2104
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Źmiani %s"
#: ../src/config.py:2106
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarehistrujsia na %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2172
msgid "Ban List"
msgstr "Śpis zablakavanych kantaktaŭ"
#: ../src/config.py:2173
msgid "Member List"
msgstr "Śpis udzielnikaŭ"
#: ../src/config.py:2174
msgid "Owner List"
msgstr "Śpis ułaśnikaŭ"
#: ../src/config.py:2175
msgid "Administrator List"
msgstr "Śpis administrataraŭ"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2224 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2232
msgid "Reason"
msgstr "Pryčyna"
#: ../src/config.py:2237
msgid "Nick"
msgstr "Mianuška"
#: ../src/config.py:2241
msgid "Role"
msgstr "Funkcyja"
#: ../src/config.py:2266
msgid "Banning..."
msgstr "Blakavańnie..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2268
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kaho chočaš zablakavać?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2270
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dadajecca ŭdzielnik..."
#: ../src/config.py:2271
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kaho chočaš zrabić udzielnikam?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2273
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dadajecca ŭłaśnik..."
#: ../src/config.py:2274
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kaho chočaš zrabić ułaśnikam?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2276
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dadajecca administratar..."
#: ../src/config.py:2277
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kaho chočaš zrabić administrataram?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2278
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Mahčymyja varyjanty:\n"
"1. karystalnik@damen/krynica (tolki hetaja krynica).\n"
"2. karystalnik@damen (usiakaja krynica).\n"
"3. damen/krynica (tolki hetaja krynica).\n"
"4. damen (adpaviadaje damen, jak karystalnik@damen,\n"
"damen/krynica ci paddamen)."
#: ../src/config.py:2382
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Vydalajecca kont %s"
#: ../src/config.py:2399 ../src/roster_window.py:2738
msgid "Password Required"
msgstr "Vymahaje parolu"
#: ../src/config.py:2400 ../src/roster_window.py:2734
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Uviadzi parol dla kontu %s"
#: ../src/config.py:2401 ../src/roster_window.py:2739
msgid "Save password"
msgstr "Zachavaj parol"
#: ../src/config.py:2415
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kont \"%s\" dałučany da servera"
#: ../src/config.py:2416
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Kali ty vydališ jaho, złučeńnie razarviecca."
#: ../src/config.py:2501
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: ../src/config.py:2501
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Usie"
#: ../src/config.py:2502
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Tolki ŭvachod i vychad"
#: ../src/config.py:2503
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Niama"
#: ../src/config.py:2571
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novaja hrupavaja razmova"
#: ../src/config.py:2604
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Hetaja zakładka źmiaščaje niapravilnyja źviestki"
#: ../src/config.py:2605
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Kali łaska, pravier, ci vyznačanyja pali servera i pakoju, albo vydal hetuju "
"zakładku."
#: ../src/config.py:2868
msgid "Invalid username"
msgstr "Niapravilnaje imia karystalnika"
#: ../src/config.py:2869
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Treba vyznačyć imia karystalnika, kab skanfihuravać hety kont."
#: ../src/config.py:2879 ../src/dialogs.py:1395
msgid "Invalid password"
msgstr "Niapravilny parol"
#: ../src/config.py:2880
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Treba ŭvieści parol dla novaha kontu."
#: ../src/config.py:2884 ../src/dialogs.py:1400
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroli roźniacca"
#: ../src/config.py:2885 ../src/dialogs.py:1401
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Parolu ŭ abodvuch palach nie pavinny roźnicca."
#: ../src/config.py:2904
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Taki JID užo vykarystoŭvajecca"
#: ../src/config.py:2905
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Hety kont užo naładžany dla Gajim."
#: ../src/config.py:2922
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kont paśpiachova dadany"
#: ../src/config.py:2923 ../src/config.py:2958
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Možaš źmianić dadatkovyja nałady kontu, nacisnuŭšy zaraz knopku \"Dadatkovyja"
"\", albo paźniej, abraŭšy \"Źmianić\"->\"Konty\" ŭ menu hałoŭnaha akna."
#: ../src/config.py:2957
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Novy kont paśpiachova stvorany"
#: ../src/config.py:2975
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas stvareńnia kontu"
#: ../src/config.py:3033
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazva kontu ŭžo vykarystoŭvajecca"
#: ../src/config.py:3034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Kont z takoj nazvaj užo isnuje."
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst pad hetaj rysaj addzialaje toj tekst, jaki ty jašče nia bačyŭ/nia "
"bačyła"
#: ../src/conversation_textview.py:344
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Dziejańni dla \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:356
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pračytać artykuł u _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:361
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Šukaj u _słoŭniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:377
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "U adrasie słoŭnika nie staje \"%s\", i heta nia Wiktionary"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:390
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "U adrasie dla web-pošuku nie staje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:393
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Šukaj u Web"
#: ../src/conversation_textview.py:399
msgid "Open as _Link"
msgstr "Adčyni jak _spasyłku"
#: ../src/conversation_textview.py:760
msgid "Yesterday"
msgstr "Učora"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:764
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dzion tamu"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:798
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazva kantaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "U hrupie"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "ID kluča"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Nazva kantaktu"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Paviedamleńnie statusu %s"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Paviedamleńnie statusu"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Zapišy jak šablon paviedamleńnia statusu"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Kali łaska, uviadzi nazvu dla hetaha paviedamleńnia statusu"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "Adras AIM:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "Numer GG:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "Adras MSN:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adras Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Kali łaska, zapoŭni źviestki ab kantakcie, kali chočaš dadać kantakt %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Kali łaska, zapoŭni źviestki ab kantakcie, jaki chočaš dadać"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niapravilny identyfikatar karystalnika"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Identyfikatar karystalnika nia moža ŭtrymlivać krynicy."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kantakt užo jość u śpisie kantaktaŭ"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Hety kantakt užo jość u tvajim śpisie kantaktaŭ."
#: ../src/dialogs.py:668
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikatar karystalnika:"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-klijent dla GTK+"
#: ../src/dialogs.py:732
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versija GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versija PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Current Developers:"
msgstr "Dziejnyja raspracoŭniki:"
#: ../src/dialogs.py:749
msgid "Past Developers:"
msgstr "Byłyja raspracoŭniki:"
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "THANKS:"
msgstr "PADZIAKI:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:765
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "I ŭrešcie, chočacca padziakavać usim apiekunam pakietaŭ."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:778
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:908
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Niemahčyma dałučycca da portu %s."
#: ../src/dialogs.py:909
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Mahčyma, inšaja kopija Gajim užo vykonvajecca. Pieradača fajłaŭ anulavanaja."
#: ../src/dialogs.py:1120
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Zapyt aŭtaryzacyi dla kontu %s ad %s"
#: ../src/dialogs.py:1123
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zapyt aŭtaryzacyi ad %s"
#: ../src/dialogs.py:1183 ../src/roster_window.py:687
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Užo ŭdzielničaješ u razmovie ŭ pakoji %s"
#: ../src/dialogs.py:1191
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Niemahčyma ŭdzielničać u hrupavoj razmovie, nie dałučyŭšysia da servera."
#: ../src/dialogs.py:1206
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dałučysia da pakoju dla kontu %s"
#: ../src/dialogs.py:1274 ../src/dialogs.py:1280
#: ../src/groupchat_control.py:1469
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Niapravilny JID pakoju"
#: ../src/dialogs.py:1275 ../src/dialogs.py:1281
#: ../src/groupchat_control.py:1470
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "JID pakoju ŭtrymlivaje niedazvolenyja znaki."
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Heta nie pakoj"
#: ../src/dialogs.py:1288
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Naźvie %s nie adpaviadaje nivodny pakoj."
#: ../src/dialogs.py:1327
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Pačni razmovu dla kontu %s"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "Start Chat"
msgstr "Pačni razmovu"
#: ../src/dialogs.py:1330
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyznač mianušku albo JID kantakta, jakomu chočaš dasłać\n"
"paviedamleńnie:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1355 ../src/dialogs.py:1714 ../src/dialogs.py:1845
msgid "Connection not available"
msgstr "Złučeńnia niama"
#: ../src/dialogs.py:1356 ../src/dialogs.py:1715 ../src/dialogs.py:1846
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kali łaska, pravier, ci jość złučeńnie z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1365 ../src/dialogs.py:1368
msgid "Invalid JID"
msgstr "Niapravilny JID"
#: ../src/dialogs.py:1368
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Niemahčyma razabrać \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1377
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Niemahčyma źmianić parol, nie dałučyŭšysia da servera."
#: ../src/dialogs.py:1396
msgid "You must enter a password."
msgstr "Treba ŭvieści parol."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1443 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kantakt dałučyŭsia"
#: ../src/dialogs.py:1445 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kantakt adłučyŭsia"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1447 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
msgid "New Message"
msgstr "Novaje paviedamleńnie"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1447 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Novaje asobnaje paviedamleńnie"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1448 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
msgid "New Private Message"
msgstr "Novaje pryvatnaje paviedamleńnie"
#: ../src/dialogs.py:1448 ../src/gajim.py:1291 ../src/notify.py:429
msgid "New E-mail"
msgstr "Novy list"
#: ../src/dialogs.py:1450 ../src/gajim.py:1444 ../src/notify.py:423
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zapyt na pieradaču fajłu"
#: ../src/dialogs.py:1452 ../src/gajim.py:1263 ../src/gajim.py:1420
#: ../src/notify.py:425
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu"
#: ../src/dialogs.py:1454 ../src/gajim.py:1483 ../src/gajim.py:1505
#: ../src/gajim.py:1522 ../src/notify.py:427
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Pieradača fajłu skončana"
#: ../src/dialogs.py:1455 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:427
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Pieradača fajłu spyniena"
#: ../src/dialogs.py:1457 ../src/gajim.py:1160 ../src/notify.py:431
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Zaprašeńnie ŭ pakoj"
#: ../src/dialogs.py:1459 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kantakt źmianiŭ status"
#: ../src/dialogs.py:1644
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Asobnaje paviedamleńnie z kontu %s"
#: ../src/dialogs.py:1646
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Asobnaje paviedamleńnie z kontu %s"
#: ../src/dialogs.py:1648
msgid "Single Message"
msgstr "Asobnaje paviedamleńnie"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1651
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Dašli %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1674
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Atrymana %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1746
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1747
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisaŭ:\n"
#: ../src/dialogs.py:1791
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kansol XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1793
msgid "XML Console"
msgstr "Kansol XML"
#: ../src/dialogs.py:1916
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Śpis pryvatnaści <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1920
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Śpis pryvatnaści dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1968
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Paradak: %s, dziejańnie: %s, typ: %s, vartaść: %s"
#: ../src/dialogs.py:1971
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Paradak: %s, dziejańnie: %s"
#: ../src/dialogs.py:2013
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Redahuj praviła</b>"
#: ../src/dialogs.py:2100
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dadaj praviła</b>"
#: ../src/dialogs.py:2196
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Śpisy pryvatnaści dla %s"
#: ../src/dialogs.py:2198
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Śpisy pryvatnaści"
#: ../src/dialogs.py:2268
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva śpisu"
#: ../src/dialogs.py:2269
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Treba akreślić nazvu dla novaha śpisu pryvatnaści."
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2303
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact zaprasiŭ ciabie ŭ pakoj %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2315
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kamentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2377
msgid "Choose Sound"
msgstr "Abiary hukavy fajł"
#: ../src/dialogs.py:2387 ../src/dialogs.py:2432
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../src/dialogs.py:2392
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Fajły ŭ Wav"
#: ../src/dialogs.py:2422
msgid "Choose Image"
msgstr "Abiary vyjavu"
#: ../src/dialogs.py:2437
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"
#: ../src/dialogs.py:2494
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kali %s maje status:"
#: ../src/dialogs.py:2496
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dadajecca admysłovaje nahadvańnie dla %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2567
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/dialogs.py:2573
msgid "Condition"
msgstr "Umova"
#: ../src/dialogs.py:2694
msgid "when I am "
msgstr "kali maju "
#: ../src/disco.py:103
msgid "Others"
msgstr "Inšyja"
#: ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:1281
#: ../src/gajim.py:604 ../src/roster_window.py:272 ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:369 ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3913 ../src/roster_window.py:3915
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282
#: ../src/common/helpers.py:43
msgid "Transports"
msgstr "Transparty"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:107
msgid "Conference"
msgstr "Kanferencyja"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nia možaš prahladać najaŭnyja servisy, nie dałučyŭšysia da servera"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prahlad servisaŭ dla kontu %s"
#: ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prahlad servisaŭ"
#: ../src/disco.py:641
msgid "The service could not be found"
msgstr "Niemahčyma znajści servis"
#: ../src/disco.py:642
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Niama servisu z akreślenym adrasam, albo jon nie adkazvaje. Pravier adras i "
"pasprabuj znoŭ."
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Niemahčyma ahladać hety servis"
#: ../src/disco.py:647
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Taki servis nia ŭtrymlivaje elementaŭ dla ahladańnia."
#: ../src/disco.py:727
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Prahlad %s dla kontu %s"
#: ../src/disco.py:766
msgid "_Browse"
msgstr "_Prahladaj"
#: ../src/disco.py:928
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Hety servis nia ŭtrymlivaje elementaŭ dla prahladu."
#: ../src/disco.py:1155 ../src/disco.py:1286
msgid "Re_gister"
msgstr "_Zarehistrujsia"
#: ../src/disco.py:1323
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanavańnie %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1504
msgid "Users"
msgstr "Karystalniki"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1511
msgid "Description"
msgstr "Apisańnie"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1518
msgid "Id"
msgstr "Identyfikatar"
#: ../src/disco.py:1741
msgid "Subscribed"
msgstr "Aŭtaryzavany"
#: ../src/disco.py:1767
msgid "New post"
msgstr "Novy zapis"
#: ../src/disco.py:1773
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Aŭtaryzuj"
#: ../src/disco.py:1779
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Anuluj aŭtaryzacyju"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fajł"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Prahres"
#: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazva fajłu: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Pamier: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:172
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Dasłaŭ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Atrymaŭ: "
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisany ŭ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186
msgid "File transfer completed"
msgstr "Pieradača fajłu skončana"
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Pieradača fajłu anulavana"
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "NIemahčyma złučycca ź inšym bokam."
#: ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Atrymoŭca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Tekst pamyłki: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Pieradača fajłu spyniena inšym bokam"
#: ../src/filetransfers_window.py:236
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Abiary fajł dla adsyłańnia..."
#: ../src/filetransfers_window.py:255
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nia moža dastupicca da hetaha fajłu"
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Hety fajł vykarystoŭvajecca inšym pracesam."
#: ../src/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fajł: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:293
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:295
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Apisańnie: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s choča dasłać tabie fajł:"
#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:750
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Niemahčyma nadpisać fajł \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:752
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Fajł z takoj nazvaj užo isnuje, i nie staje pravoŭ dla nadpisańnia hetaha "
"fajłu."
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:756
msgid "This file already exists"
msgstr "Hety fajł užo isnuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:756
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Što chočaš zrabić?"
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:766
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Niemahčyma zapisać u kataloh \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie staje pravoŭ dla stvareńnia fajłaŭ u hetym katalohu."
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapišy fajł jak..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:421
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Niapravilny fajł"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Fajł: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Niemahčyma dasyłać pustyja fajły"
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Nazva:"
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Adpraŭnik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Prypyni"
#: ../src/gajim.py:47
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:122
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu patrebny X-server. Vychad..."
#: ../src/gajim.py:126
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajimu treba PyGTK 2.6 albo paźniejšaj versii"
#: ../src/gajim.py:127
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba PyGTK 2.6 albo paźniejšaj versii. Vychad..."
#: ../src/gajim.py:129
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajimu treba GTK 2.6 albo paźniejšaj versii"
#: ../src/gajim.py:130
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba GTK 2.6 albo paźniejšaj versii. Vychad..."
#: ../src/gajim.py:135
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Biblijateka GTK+ nie padtrymvaje libglade"
#: ../src/gajim.py:137
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Kali łaska, vydal biblijateku GTK+ i zainstaluj najnoŭšuju stabilnuju "
"versiju z %s"
#: ../src/gajim.py:139
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Kali łaska, pravier, ci padtrymvajuć srodki libpango biblijateki GTK+ i "
"PyGTK."
#: ../src/gajim.py:144
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajimu treba PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:152
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajimu treba pywin32"
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"kali łaska, pravier, ci instalavanaja biblijateka Pywin32. Jaje možna "
"ściahnuć z %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:300
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim užo vykonvajecca"
#: ../src/gajim.py:301
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim užo vykonvajecca\n"
"Usio adno ŭruchomić?"
#: ../src/gajim.py:408
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Aŭtaryzacyja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:409
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prymaješ hety zapyt?"
#: ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:435
msgid "Connection Failed"
msgstr "Niemahvyma dałučycca"
#: ../src/gajim.py:775
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:820 ../src/gajim.py:833
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "pamyłka dasyłańnia %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:866
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Aŭtaryzacyja pryniataja"
#: ../src/gajim.py:867
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr ""
"Kantakt \"%s\" aŭtaryzavaŭ ciabie, i ciapier ty možaš bačyć jaho status."
#: ../src/gajim.py:875
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kantakt \"%s\" anulavaŭ tvaju aŭtaryzacyju"
#: ../src/gajim.py:876
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Ciapier ty zaŭsiody budzieš bačyć status hetaha kantaktu jak adłučany."
#: ../src/gajim.py:920
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Niemahčyma złučycca z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:921 ../src/common/connection.py:433
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Pravier złučeńnie albo pasprabuj paźniej."
#: ../src/gajim.py:1070 ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s maje ciapier status %s (%s)"
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/groupchat_control.py:962
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s maje ciapier status %s"
#: ../src/gajim.py:1170
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Parol niapravilny"
#: ../src/gajim.py:1171
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Dałučany biez kluča OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1274
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novaja pošta ŭ skryncy %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1276
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "%d novy list"
msgstr[1] "%d novyja listy"
msgstr[2] "%d novych listoŭ"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1285
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Ad: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1441
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s choča dasłać tabie fajł."
#: ../src/gajim.py:1506
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Atrymany fajł %(filename)s ad %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1510
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Pieradača fajłu %(filename)s ad %(name)s spyniena."
#: ../src/gajim.py:1523
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Fajł %(filename)s paśpiachova dasłany da %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1527
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Pieradača fajłu %(filename)s da %(name)s spynienaja."
#: ../src/gajim.py:1640
msgid "Username Conflict"
msgstr "Kanflikt imionaŭ karystalnikaŭ"
#: ../src/gajim.py:1641
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Kali łaska, akreśli novaje imia karystalnika dla lakalnaha kontu"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1987
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Niemahčyma zapisać tvaje nałady i opcyi"
#: ../src/gajim.py:2185
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Nie staje padtrymki Network Manager"
#: ../src/gajim.py:2264
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Nie staje padtrymki kiravańnia sesijami (nie staje modulu gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Pakazvaje daviedku pa akreślenym zahadzie"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "zahad"
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "pakažy daviedku pa zahadzie"
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pakazvaje / chavaje śpis kantaktaŭ"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Adčyniaje akno z nastupnym niečytanym paviedamleńniem"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Pakazvaje śpis usich kantaktaŭ sa śpisu kantaktaŭ. Źviestki ab kožnym "
"kantakcie źjaŭlajucca na novym radku"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "account"
msgstr "kont"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pakažy kantakty akreślenaha kontu"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Pakazvaje śpis zarehistravanych kontaŭ"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Źmianiaje status kontu albo kontaŭ"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "adno z: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "paviedamleńnie"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status message"
msgstr "paviedamlennie statusu"
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"źmiani status kontu \"kont\". Kali nie akreślena, pasprabuj źmianić statusy "
"dla ŭsich kontaŭ, dla jakich vystaŭlenaja opcyja \"Synchranizuj z hlabalnym "
"statusam\""
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pakazvaje akno razmovy, kab dasyłać paviedamleńni kantaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kantaktu, ź jakim chočaš parazmaŭlać"
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Kali akreślena, kantakt biarecca sa śpisu kantaktaŭ hetaha kontu"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Dasyłaje novaje paviedamleńnie kantaktu sa śpisu kantaktaŭ. Kluč OpenPGP i "
"kont nie abaviazkovyja dla akreśleńnia. Kali chočaš akreślić tolki 'kont', "
"biez 'kluča OpenPGP', tady prosta akreśli 'kluč OpenPGP' jak ''."
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kantaktu, jaki atrymaje paviedamleńnie"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "źmiest paviedamleńnia"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "kluč pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"Kali akreślena, paviedamleńnie budzie zašyfravana hetym publičnym klučom"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Kali akreślena, paviedamleńnie budzie dasłanaje z hetaha kontu"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Dasyłaje novaje asobnaje paviedamleńnie kantaktu sa śpisu kantaktaŭ. Kluč "
"OpenPGP i kont nie abaviazkovyja dla akreśleńnia. Kali chočaš akreślić tolki "
"'kont', biez 'kluča OpenPGP', tady prosta akreśli 'kluč OpenPGP' jak ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message subject"
msgstr "tema paviedamleńnia"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Atrymvaje padrabiaznyja źviestki ab kantakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kantaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Atrymvaje padrabiaznyja źviestki ab kantakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazva kontu"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Dasyłaje kantaktu fajł"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "file"
msgstr "fajł"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "File path"
msgstr "Ściežka da fajłu"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Kali akreślena, fajł budzie dasłany z hetaha kontu"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Pakazvaje ŭsie nałady i ichnyja vartaści"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Akreślivaje dla 'kluča' 'vartaść'"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "key=value"
msgstr "kluč=vartaść"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'kluč' jość nazvaj nałady, 'vartaść' jość vartaściu hetaj nałady"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Vydalaje naładu"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "key"
msgstr "kluč"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazva vydalenaj nałady"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisvaje dziejnyja nałady Gajima ŭ fajł .config"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Vydalaje kantakt sa śpisu"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dadaje kantakt u śpis kantaktaŭ"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dadaje novy kantakt dla hetaha kontu"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Viartaje dziejny status (hlabalny, kali nie akreśleny kont)"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Viartaje dziejnaje paviedamleńnie statusu (hlabalnaha, kali nie akreśleny "
"kont)"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Viartaje kolkaść niečytanych paviedamleńniaŭ"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Adčyniaje akno 'Pačni razmovu'"
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Pačynaje razmovu dla hetaha kontu"
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Dasyłaje svoj XML"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "XML to send"
msgstr "XML dla dasyłańnia"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Kont, na jaki budzie dasłany XML; kali kont nie akreśleny, XML budzie "
"dasłany na ŭsie konty"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Absłuhoŭvaj spasyłki xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Dałučysia da pakoju"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "room"
msgstr "pakoj"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "nick"
msgstr "mianuška"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "password"
msgstr "parol"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nie staje arhumenta \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:287
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' niama ŭ tvajim śpisie kantaktaŭ.\n"
"Kali łaska, akreśli kont dla dasyłańnia paviedamleńnia."
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "You have no active account"
msgstr "Nivodny kont nia dziejny"
#: ../src/gajim-remote.py:354
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Užyvańnie: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:357
msgid "Arguments:"
msgstr "Arhumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:361
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nia znojdzieny"
#: ../src/gajim-remote.py:365
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Užyvańnie: %s zahad [arhumenty]\n"
"Zahadam moža być adzin z nastupnych vyrazaŭ:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:438
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Nadta šmat arhumentaŭ. \n"
"Vykanaj \"%s help %s\" dla padrabiaźniejšych źviestak"
#: ../src/gajim-remote.py:442
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Arhument \"%s\" nie akreśleny. \n"
"Vykanaj \"%s help %s\" dla padrabiaźniejšych źviestak"
#: ../src/gajim-remote.py:460
msgid "Wrong uri"
msgstr "Niapravilnaja spasyłka"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "nazva temy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Niemahčyma vydalić dziejnuju temu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Kali łaska, zadziejničaj spačatku inšuju temu."
#: ../src/groupchat_control.py:122
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia pryvatnaha paviedamleńnia"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:124
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ciabie niama ŭ pakoji \"%s\", albo \"%s\" pakinuŭ jaho."
#: ../src/groupchat_control.py:322
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ustaŭ mianušku"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:844
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s vypchnuty z pakoju: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:848
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s vypchnuŭ %(nick)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:855
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s zablakavany: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:859
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s zablakavaŭ %(nick)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:867
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ciabie ciapier viedajuć jak %s"
#: ../src/groupchat_control.py:869
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ciapier viadomy jak %s"
#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s vyjšaŭ"
#: ../src/groupchat_control.py:960
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s dałučyŭsia da pakoju"
#: ../src/groupchat_control.py:1082 ../src/groupchat_control.py:1100
#: ../src/groupchat_control.py:1193 ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Mianuška nia znojdziena: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1116
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Dla hetaha pakoju nie akreślena tema"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s zaprošany ŭ %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1136 ../src/groupchat_control.py:1164
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nia jość pravilnym JIDam"
#: ../src/groupchat_control.py:1247
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Takoha zahadu niama: /%s (kali chočaš dasłać hety tekst jak paviedamleńnie, "
"ustaŭ pierad im \"/say\")"
#: ../src/groupchat_control.py:1270
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Zahady: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1273
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <mianyška|JID> [pryčyna], blakuje JID dla pakoju. Mianušku "
"možna źmianić, kali jana nia ŭtrymlivaje znaka \"@\". Kali JID jašče "
"znachodzicca ŭ pakoji, jon budzie vypchnuty preč. Prabieły ŭ mianuškach nie "
"padtrymvajucca."
#: ../src/groupchat_control.py:1280
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <mianuška>, adčyniaje akno pryvatnaj razmovy z akreślenaj "
"asobaj."
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Užyvańnie: /%s, ačyščaje akno ad tekstu."
#: ../src/groupchat_control.py:1286
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s [pryčyna], začyniaje dziejnaje akno albo kartku, pakazaŭšy "
"akreślenuju pryčynu."
#: ../src/groupchat_control.py:1289
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Užyvańnie: /%s, chavaje knopki razmovy."
#: ../src/groupchat_control.py:1292
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <JID> [pryčyna], zaprašaje JID u dziejny pakoj, z akreślenym "
"tłumačeńniem."
#: ../src/groupchat_control.py:1296
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <pakoj>@<server>[/mianuška], dałučajecca da pakoju "
"pakoj@server z akreślenaj mianuškaj."
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <mianuška> [pryčyna], vypichvaje asobu z takoj mianuškaj z "
"pakoju z akreślenaj pryčynaj. Prabieły ŭ mianuškach nie padtrymvajucca."
#: ../src/groupchat_control.py:1305
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <dziejańnie>, dasyłaje dziejańnie ŭ dziejny pakoj (ad treciaj "
"asoby). (naprykład, /%s rahoča, jak koń.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1309
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <mianuška> [paviedamleńnie], adčyniaje akno pryvatnaj razmovy "
"i dasyłaje paviedamleńnie asobie z akreślenaj mianuškaj."
#: ../src/groupchat_control.py:1314
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <mianuška>, źmianiaje tvaju mianušku dla dziejnaja pakoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1318
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Užyvańnie: /%s, pakazvaje imiony naviednikaŭ pakoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s [tema], pakazvaje albo aktualizuje dziejnuju temu pakoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1325
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Užyvańnie: /%s <paviedamleńnie>, dasyłaje paviedamleńnie, nie šukajučy "
"inšych zahadaŭ."
#: ../src/groupchat_control.py:1328
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Niama daviedki pa /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1391
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš pakinuć pakoj \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1393
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Kali začyniš hetaje akno, adłučyśsia ad pakoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1397 ../src/roster_window.py:4059
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Bolš nie pytajsia"
#: ../src/groupchat_control.py:1431
msgid "Changing Subject"
msgstr "Źmianiajecca tema"
#: ../src/groupchat_control.py:1432
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Kali łaska, vyznač novuju temu:"
#: ../src/groupchat_control.py:1441
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Źmianiajecca mianuška"
#: ../src/groupchat_control.py:1442
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Kali łaska, vyznač dla siabie novuju mianušku:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1457
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Apisańnie: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1458
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1460
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1490
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka ŭžo dadana"
#: ../src/groupchat_control.py:1491
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pakoj \"%s\" užo jość u tvajich zakładkach."
#: ../src/groupchat_control.py:1500
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka paśpiachova dadanaja"
#: ../src/groupchat_control.py:1501
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Možaš kiravać svajimi zakładkami praz menu \"Dziejańni\" śpisu kantaktaŭ."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1629
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vypichvajecca %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1630 ../src/groupchat_control.py:1913
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možaš akreślić pryčynu nižej:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Blakavańnie %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Znojdziena pamyłka prahramistaŭ"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Heta nie fatalna, ale ŭsio roŭna varta paviedamić pra takuju sytuacyju "
"raspracoŭnikam."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Paviedam pra pamyłku"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Padrabiaznaści"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Pamyłka: niemahčyma adčytać %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
msgid "Error reading file:"
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Pamyłka razboru fajłu:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Niemahčyma zapisać u %s. Kiravańnie sesijami nia budzie dziejničać"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:694
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie akreśleny jak zmoŭčany klijent Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:695
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chočaš zrabić Gajim zmoŭčanym klijentam Jabber?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:696
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Zaŭsiody praviaraj, ci akreśleny Gajim jak zmoŭčany klijent Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
msgid "Extension not supported"
msgstr "Pašyreńnie nie padtrymvajecca"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Niemahčyma zapisać vyjavu ŭ farmacie %(type)s. Zapisać jak %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapišy vyjavu jak..."
#: ../src/history_manager.py:65
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Niemahčyma znajści bazu žurnałaŭ razmoŭ"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:108
msgid "Contacts"
msgstr "Kantakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
msgid "Nickname"
msgstr "Mianuška"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Paviedamleńnie"
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Chočaš ačyścić bazu źviestak? (NIE REKAMENDUJECCA RABIĆ Z AKTYŬNYM GAJIMAM)"
#: ../src/history_manager.py:189
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Zvyčajna zaniataja bazaj źviestak prastora nie vyzvalajecca, ale "
"rezervujecca dla paźniejšych patrebaŭ prahramy. Kali ty sapraŭdy chočaš "
"źmienšyć pamier bazy źviestak, klikni \"Tak\", inakš \"Nie\".\n"
"\n"
"Kali ty abraŭ \"Tak\", pačakaj..."
#: ../src/history_manager.py:401
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Ekspartavańnie žurnałaŭ..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s a %(time)s napisaŭ: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Sapraŭdy chočaš vydalić žurnał razmoŭ z abranym kantaktam?"
msgstr[1] "Sapraŭdy chočaš vydalić žurnały razmoŭ z abranymi kantaktami?"
msgstr[2] "Sapraŭdy chočaš vydalić žurnały razmoŭ z abranymi kantaktami?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Vynikaŭ hetaj aperacyi niemahčyma anulavać."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanaje paviedamleńnie?"
msgstr[1] "Sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanyja paviedamleńni?"
msgstr[2] "Sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanyja paviedamleńni?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Žurnał razmoŭ z %s"
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s maje ciapier status %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:199
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s maje ciapier status %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Dziejny status: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Dziejny status: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Chats"
msgstr "Razmovy"
#: ../src/message_window.py:275
msgid "Group Chats"
msgstr "Pakoji"
#: ../src/message_window.py:277
msgid "Private Chats"
msgstr "Pryvatnyja razmovy"
#: ../src/message_window.py:279
msgid "Messages"
msgstr "Paviedamleńni"
#: ../src/message_window.py:280
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:197
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s źmianiŭ status"
#: ../src/notify.py:207
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s dałučyŭsia"
#: ../src/notify.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s adłučyŭsia"
#: ../src/notify.py:227
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Novaje asobnaje paviedamleńnie ad %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Novaje pryvatnaje paviedamleńnie ŭ pakoji %s"
#: ../src/notify.py:236
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Novaje paviedamleńnie ad %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Atrymańnie profilu..."
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:143
msgid "Could not load image"
msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavu"
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Źviestki atrymanyja"
#: ../src/profile_window.py:324
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Niemahčyma apublikavać asabistyja źviestki, nie dałučyŭšysia da servera."
#: ../src/profile_window.py:336
msgid "Sending profile..."
msgstr "Dasyłańnie profilu..."
#: ../src/profile_window.py:351
msgid "Information NOT published"
msgstr "Źviestki NIE apublikavanyja"
#: ../src/profile_window.py:358
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pamyłka publikacyi vCard"
#: ../src/profile_window.py:359
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Adbyłasia pamyłka padčas publikacyi asabistych źviestak, pasprabuj paźniej."
#: ../src/roster_window.py:172 ../src/roster_window.py:227
msgid "Merged accounts"
msgstr "Abjadnanyja konty"
#: ../src/roster_window.py:345 ../src/common/helpers.py:43
msgid "Observers"
msgstr "Naziralniki"
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3216
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da pakoju, kali ty niabačny"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:206 ../src/systray.py:211
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "praz kont %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:909
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "da kontu %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:914
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "praz kont %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:989
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "kontu %s"
#: ../src/roster_window.py:1009
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Kiruj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla kontu %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1059
msgid "History Manager"
msgstr "Kiraŭnik žurnałaŭ"
#: ../src/roster_window.py:1068
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Dałučysia da pakoju"
#: ../src/roster_window.py:1398 ../src/roster_window.py:3411
#: ../src/roster_window.py:3418
msgid "You have unread messages"
msgstr "Jość niečytanyja paviedamleńni"
#: ../src/roster_window.py:1399
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musiš pračytać ich pierad vydaleńniem hetaha transpartu."
#: ../src/roster_window.py:1402
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transpart \"%s\" budzie vydaleny"
#: ../src/roster_window.py:1403
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ty bolš nia zmožaš kamunikavać z kantaktami, jakija karystajucca hetym "
"transpartam."
#: ../src/roster_window.py:1406
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transparty buduć vydalenyja"
#: ../src/roster_window.py:1411
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Ty bolš nia zmožaš kamunikavać z kantaktami, jakija karystajucca hetymi "
"transpartami:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1431
msgid "Rename Contact"
msgstr "Źmiani nazvu kantaktu"
#: ../src/roster_window.py:1432
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Vyznač novuju mianušku dla kantaktu %s."
#: ../src/roster_window.py:1439
msgid "Rename Group"
msgstr "Źmiani nazvu hrupy"
#: ../src/roster_window.py:1440
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Vyznač novuju nazvu dla hrupy %s"
#: ../src/roster_window.py:1515
msgid "Remove Group"
msgstr "Vydal hrupu"
#: ../src/roster_window.py:1516
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chočaš vydalić hrupu %s sa śpisu kantaktaŭ?"
#: ../src/roster_window.py:1517
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Vydal taksama ŭsie kantakty z hetaj hrupy sa śpisu kantaktaŭ"
#: ../src/roster_window.py:1548
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Pryznač kluč OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1549
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Abiary kluč dla hetaha kantaktu"
#: ../src/roster_window.py:1785 ../src/roster_window.py:2046
msgid "_New group chat"
msgstr "_Novy pakoj"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ja chaču dadać ciabie da svajho śpisu kantaktaŭ"
#: ../src/roster_window.py:2091 ../src/roster_window.py:2138
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Dašli hrupavoje paviedamleńnie"
#: ../src/roster_window.py:2117
msgid "Re_name"
msgstr "_Źmiani nazvu"
#: ../src/roster_window.py:2144
msgid "To all users"
msgstr "Usim karystalnikam"
#: ../src/roster_window.py:2147
msgid "To all online users"
msgstr "Usim dałučanym karystalnikam"
#: ../src/roster_window.py:2183
msgid "_Log on"
msgstr "_Dałučysia"
#: ../src/roster_window.py:2193
msgid "Log _off"
msgstr "_Adłučysia"
#: ../src/roster_window.py:2315 ../src/roster_window.py:2386
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ź_miani paviedamleńnie statusu"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Aŭtaryzacyja dasłanaja"
#: ../src/roster_window.py:2459
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ciapier \"%s\" budzie viedać tvoj status."
#: ../src/roster_window.py:2479
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zapyt aŭtaryzacyi dasłany"
#: ../src/roster_window.py:2480
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Kali \"%s\" zadavolić tvoj zapyt, ty zmožaš bačyć jahony status."
#: ../src/roster_window.py:2492
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Aŭtaryzacyja anulavanaja"
#: ../src/roster_window.py:2493
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ciapier \"%s\" budzie zaŭsiody bačyć ciabie jak adłučanaha."
#: ../src/roster_window.py:2685
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kantakt \"%s\" budzie vydaleny z tvajho śpisu kantaktaŭ"
#: ../src/roster_window.py:2689
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Vydaliŭšy hety kantakt, ty taksama anuluješ jahonuju aŭtaryzacyju. U vyniku "
"jon zaŭsiody budzie bačyć ciabie adłučanym."
#: ../src/roster_window.py:2694
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Vydaliŭšy hety kantakt, ty zmoŭčana taksama anuluješ jahonuju aŭtaryzacyju. "
"U vyniku jon zaŭsiody budzie bačyć ciabie adłučanym."
#: ../src/roster_window.py:2697
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Ja chaču, kab hety kantakt moh bačyć moj status paśla vydaleńnia"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2701
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kantakty buduć vydalenyja z tvajho śpisu kantaktaŭ"
#: ../src/roster_window.py:2705
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Vydaliŭšy hetyja kantakty:%s,\n"
"ty taksama anuluješ ichnyja aŭtaryzacyi. U vyniku jany zaŭsiody buduć bačyć "
"ciabie adłučanym."
#: ../src/roster_window.py:2737
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Kiraŭnik parolaŭ GNOME instalavany, ale niapravilna vykonvajecca (mahčyma, "
"źmiennaja asiarodździa niapravilna akreślenaja)"
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2765 ../src/common/connection.py:687
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ty dałučyśsia da %s biaz OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2782
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Musiš vyznačyć parol"
#: ../src/roster_window.py:2783
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Vyznač parol GPG dla kontu %s."
#: ../src/roster_window.py:2788
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zachavaj parol"
#: ../src/roster_window.py:2796
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Niapravilny parol"
#: ../src/roster_window.py:2797
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Kali łaska, vyznač parol GPG znoŭ albo naciśni knopku \"Anuluj\"."
#: ../src/roster_window.py:2854 ../src/roster_window.py:2914
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ty znachodziśsia ŭ adnym ci niekalkich pakojach"
#: ../src/roster_window.py:2855 ../src/roster_window.py:2915
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Źmianiŭšy status na niabačny, ty adłučyśsia ad hetych pakojaŭ. Ty sapraŭdy "
"chočaš stać niabačnym?"
#: ../src/roster_window.py:2872
msgid "No account available"
msgstr "Konty niedastupnyja"
#: ../src/roster_window.py:2873
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Treba stvaryć kont, kab razmaŭlać ź inšymi kantaktami."
#: ../src/roster_window.py:2975
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" ŭ vykanańni %(artist)s"
#: ../src/roster_window.py:3412 ../src/roster_window.py:3419
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Paviedamleńni možna budzie pračytać paźniej, kali ŭklučana viadzieńnie "
"žurnałaŭ razmoŭ."
#: ../src/roster_window.py:4009
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tvoj server nie padtrymvaje zachoŭvańnia metakantaktaŭ"
#: ../src/roster_window.py:4011
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Tvoj server nie padtrymvaje zachoŭvańnia metakantaktaŭ. Tamu hetyja źviestki "
"nia buduć dastupnyja pry nastupnym złučeńni."
#: ../src/roster_window.py:4053
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stvarajecca metakantakt. Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
#: ../src/roster_window.py:4055
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakantakty jość sposabam hrupavańnia niekalkich kantaktaŭ u adnum radku. "
"Zvyčajna hetaja mažlivaść vykarystoŭvajecca, kali adzin čałaviek "
"karystajecca niekalkimi kontami Jabber albo niekalkimi kontami z transpartaŭ."
#: ../src/roster_window.py:4133
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s choča dasłać tabie fajł:"
msgstr[1] "%s choča dasłać tabie fajł:"
msgstr[2] "%s choča dasłać tabie fajł:"
#: ../src/roster_window.py:4238
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Pieraniasi %s u hrupu %s"
#: ../src/roster_window.py:4245
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Zrabi z %s i %s metakantakt"
#: ../src/roster_window.py:4432
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Źmiani paviedamleńnie statusu..."
#: ../src/systray.py:163
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ź_miani paviedamleńnie statusu..."
#: ../src/systray.py:251
msgid "Hide this menu"
msgstr "Schavaj hetaje menu"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "JID:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Krynica: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s hetaha pakoju"
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Apošni status: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " ad %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Aŭtaryzacyja: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Ściahni"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Zaciahni na server"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Pierasłany: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Nie pačata"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Spyniena"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Zavieršana"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status pieradačy:Prypyniena"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrymana"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Pieradajecca"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Hety servis dahetul nie adkazaŭ na zapyt padrabiaznych źviestak"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Hety servis nia zmoh adkazać na zapyt padrabiaznych źviestak.\n"
"Servis sastareły albo złamany"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nieviadomy"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?AS:Nieviadomaja"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ad %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Suviaź: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Hety kantakt cikavicca tvajim statusam, ale ciabie jahony status nie cikavić"
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ty cikaviśsia statusam hetaha kantaktu, ale jaho nie cikavić tvoj status"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Ty i hety kantakt uzajemna cikaviciesia statusam adno adnaho"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ty i hety kantakt nie cikaviciesia statusam adno adnaho"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Ty čakaješ adkazu kantaktu na zapyt aŭtaryzacyi"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " krynica z pryjarytetam "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "stvarajecca baza žurnałaŭ"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s jość fajłam, ale musiŭ być kataloh"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zaviaršaje vykanańnie"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jość kataloham, ale musiŭ być fajł"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "stvarajecca kataloh %s"
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Źmiani infarmacyju statusu"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Źmiani status"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Akreśli typ bačnaści i apisańnie"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Achvotna parazmaŭlaju"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Dałučany"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Adyjšoŭ"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie turbavać"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Niabačny - adłučany"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Apisańnie statusu:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status źmianiŭsia."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s z pakoju %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ty nie dałučyŭsia da pakoju."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Pakiń pakoji"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Zaznač pakoji, jakija chočaš pakinuć"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Pakoji"
#: ../src/common/commands.py:230
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Ty pakinuŭ nastupnyja pakoji:"
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Pakazvaj nahadvańni z dapamohaj DBus i Notification-Daemon"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas u chvilinach, paśla katoraha tvoj status źmienicca na \"Adyjšoŭ\"."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status \"Adyjšoŭ\" jak vynik biaździejnaści prahramy"
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Čas u chvilinach, paśla katoraha tvoj status źmienicca na \"Niedastupny\"."
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status \"Niedastupny\" jak vynik biaździejnaści prahramy"
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Śpis (padzielenych prabiełami) zhornutych radkoŭ (kontaŭ i hrupaŭ)."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Uklučy lakalnyja paviedamleńni praz Zeroconf"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "Language used by speller"
msgstr "Mova pravierki pravapisu"
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - pakazvaj čas dla kožnaha paviedamleńnia.\n"
"'sometimes' - pakazvaj čas praz kolkaść chvilinaŭ, akreślenuju ŭ opcyi "
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
"'never' - nie pakazvaj času."
#: ../src/common/config.py:93
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Pakazvaj niedakładny čas. Vartaść niedakładnaści ad 1 da 4 albo 0, kab "
"adklučyć niedakładnaść. 1 akreślivaje samy dakładny čas, 4 akreślivaje samy "
"niedakładny. Zadziejničana, kali opcyja print_time maje vartaść 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traktuj pary znakaŭ * / _ jak znaki farmatavańnia."
#: ../src/common/config.py:97
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Kali maje vartaść True, nie vydalaj */_ . Takim čynam *abc* budzie tłustym, "
"ale i znaki * * nia vydalacca."
#: ../src/common/config.py:100
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Užyvaje restrukturavanuju movu tekstavaj raźmietki dla dasyłańnia HTML, a "
"taksama farmatavańnie ASCII, kali zadziejničana adpaviednaja opcyja. Hladzi "
"syntaksyčnyja praviły pa adrasie: http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html (Kali chočaš karystacca hetaj mahčymaściu, "
"zainstaluj docutils)"
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, jaki dadajecca paśla mianuški pry dapaŭnieńni (klavišaj TAB) u pakoji."
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak, jaki dadajecca paśla mianuški, kali akreślenaja mianuška ŭžyvajecca ŭ "
"movie inšaha ŭdzielnika pakoju."
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Hetaja opcyja dazvalaje tabie akreślić farmat miecin času ŭ razmovie. "
"Naprykład, \"[%H:%M] \" akreślaje, što treba pakazvać \"[hadziny:chviliny] "
"\". Hladzi padrabiaznyja źviestki ŭ dakumentacyi dla Pythonu pa funkcyi "
"strftime: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, što pakazvajucca ŭ razmovie pierad mianuškaj"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, što pakazvajucca ŭ razmovie paśla mianuški"
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dadać * i [n] u zahałovak śpisu kantaktaŭ?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Kolki radkoŭ z apošniaj razmovy zapaminać i pakazvać u znoŭ adčynienym aknie."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Kolki chvilinaŭ z apošniaj razmovy zapaminać i pakazvać u znoŭ adčynienym "
"aknie."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Dasyłaj paviedamleńnie praz Ctrl+Enter, a Enteram stvaraj novy radok "
"(zmoŭčanyja pavodziny Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kolki radkoŭ zachoŭvać dla Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo specyjalny adrasm jaki ŭtrymlivaje %s, dzie %s jość słovam/vyrazam, "
"albo radok 'WIKTIONARY', što aznačaje vykarystańnie Wiktionary."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, Gajimam možna kiravać praz gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja maje vartaść True, čakaj syhnałaŭ D-Bus ad NetworkManager "
"i źmianiaj status kontaŭ (dla jakich opcyja listen_to_network_manager nia "
"maje vartaści False i jakija synchranizujucca z hlabalnym stanam) zhodna "
"statusu sietkavaha złučeńnia."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Dasyłaj nahadvańni ab stanie razmovy. Musić być adnoj z nastupnych "
"vartaściaŭ: all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Pakazanyja nahadvańni stanu razmovy ŭ voknach. Musić być adnoj z nastupnych "
"vartaściaŭ: all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Kali čas pakazvajecca nie dla kožnaha paviedamleńnia "
"(print_time==sometimes), pakazvaj jaho kožnyja x chvilinaŭ."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pytajsia paćvierdžańnia pierad začynieńniem kartki/akna razmovy."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Zaŭsiody pytajsia paćvierdžańnia pierad začynieńniem kartki/akna razmovy z "
"hetaha śpisu padzielenych prabiełami nazvaŭ pakojaŭ."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nikoli nie pytajsia paćvierdžańnia pierad začynieńniem kartki/akna razmovy z "
"hetaha śpisu padzielenych prabiełami nazvaŭ pakojaŭ."
#: ../src/common/config.py:164
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Nadpisvaje host, jaki vysyłajecca dla Pieradačy fajłaŭ, u vypadku tranślacyi "
"adrasoŭ/pieranakiravańnia partoŭ."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Standart IEC vyznačaje, što KiB = 1024 bajtaŭ, KB = 1000 bajtaŭ."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Nahadvaj ab padziejach ikonaj pola nahadvańnia."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Pakazvać kartku, kali dziejnaja tolki adna razmova?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Pakazvać padzieł kartak u voknach razmovy?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Pakazvać knopki začynieńnia na kartkach?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Śpis padzielenych kropkaj z koskaj słovaŭ, jakija treba padśviatlać u "
"pakojach."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, Gajim zaviaršaje vykanańnie pa nacisku knopki "
"X Kiraŭnika voknaŭ. Hetaja nałada dziejničaje tolki ź dziejnaj ikonaj pola "
"nahadvańnia."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, Gajim budzie praviarać, ci akreśleny jon jak "
"zmoŭčany klijent Jabber."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, Gajim pakazvaje ikonu na kožnaj kartcy ź "
"niečytanymi paviedamleńniami. U zaležnaści ad matyvu, hetaja ikona moža być "
"animavanaj."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, Gajim pakazvaje status kožnaha kantaktu, kali "
"jon nie pusty, dla kožnaha elementu śpisu kantaktaŭ."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, Gajim budzie pytać avatary ŭ kožnaha "
"kantaktu, jaki nia mieŭ avatara byłym razam, albo kali buferavany avatar "
"sastareje."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść False, Gajim nie budzie pakazvać radki stanu, kali "
"surazmoŭca źmianiaje status i/ci paviedamleńnie statusu."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"moža mieć vartaść: \"none\", \"all\" albo \"in_and_out\". Kali opcyja maje "
"vartaść \"none\", Gajim nia budzie pakazvać paviedamleńni statusu ŭ "
"pakojach, kali surazmoŭca źmianiaje status. Kali opcyja maje vartaść \"all"
"\", Gajim budzie pakazvać usie takija paviedamleńni. Kali opcyja maje "
"vartaść \"in_and_out\", Gajim budzie pakazvać tolki paviedamleńni ab "
"dałučeńni/adłučeńni surazmoŭcaŭ."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Fonavy koler kantaktaŭ, kali jany tolki dałučylisia."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Fonavy koler kantaktaŭ, kali jany tolki adłučylisia."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, adnoŭlenyja paviedamleńni buduć pakazvacca "
"mienšym za zmoŭčany šryftam."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nie pakazvaj avatara dla transpartu."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nie pakazvaj śpis kantaktaŭ na paneli zadańniaŭ."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True i kali instalavanyja GTK+ i PyGTK versii 2.8 "
"albo paźniejšaj, mirhaj aknom (zmoŭčanyja pavodziny akna ŭ bolšaści "
"Kiraŭnikoŭ voknaŭ) pry najaŭnaści niečytanych paviedamleńniaŭ."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nia lubić danych SHA pry sprobie dałučeńnia da pakoju, "
"abaronienaha parolem. Źmiani vartaść hetaj opcyi na False, kab pierastać "
"słać takija danyja SHA."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Kiruje aknom, u jakim pakazvajucca novyja paviedamleńni.\n"
"'always' - Usie paviedamleńni pakazvajucca ŭ adnym aknie.\n"
"'never' - Usie paviedamleńni pakazvajucca ŭ asobnych voknach.\n"
"'peracct' - Paviedamleńnia z adnaho kontu pakazvajucca ŭ adnym aknie.\n"
"'pertype' - Paviedamleńni adnaho typu (naprykład, pryvatnyja albo hrupavyja) "
"pakazvajucca ŭ asobnych voknach. Zvažaj, što kab ubačyć źmieny, treba "
"ŭruchomić Gajima nanoŭ."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść False, ty bolš nia ŭbačyš avatara ŭ aknie razmovy."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, nacisk klavišy Escape začyniaje kartku/akno."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Chavaje knopki ŭ aknie pakoju."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Chavaje knopki ŭ aknie pryvatnaj razmovy."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Chavaje baner u aknie pakoju"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Chavaje baner u aknie pryvatnaj razmovy"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Chavaje śpis naviednikaŭ pakoju."
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"U pakoji pakazvaj mianušku pierad paviedamleńniem, tolki kali jaho napisała "
"nia taja asoba, što napisała papiaredniaje paviedamleńnie."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Vodstup pry šmatmetavym pryznačeńni paviedamleńnia."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Śpis koleraŭ dla farbavańnia mianušak u pakojach."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab pierachodzić na nastupnuju kartku, kali na dziejnaj niama "
"niečytanych paviedamleńniaŭ."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Ci treba pakazvać akno paćvierdžańnia pry stvareńni metakantaktu? Pusty "
"radok aznačaje, što hetaje akno nikoli nia budzie pakazvacca."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, ty zmožaš akreślić admoŭny pryjarytet ŭ aknie "
"madyfikacyi kontu. UHAVA: kali ty dałučajeśsia z admoŭnym pryjarytetam, to "
"nia budzieš atrymvać paviedamleńniaŭ z servera."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, Gajim budzie zachoŭvać paroli z dapamohaj "
"Kiraŭnika parolaŭ GNOME (kali jość mahčymaść)."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść True, Gajim budzie pakazvać kolkaść dałučanych "
"kantaktaŭ i ahulnuju kolkaść kantaktaŭ u radkach kontaŭ i hrupaŭ."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Moža być pustym albo mieć vartaść 'chat' ci 'normal'. Kali vartaść nie "
"pustaja, traktuj usie ŭvachodnyja paviedamleńni jak paviedamleńni hetaha typu"
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Pryjarytet budzie aŭtamatyčna źmianiacca zhodna tvajmu statusu. Pryjarytety "
"akreślivajucca ŭ opcyjach autopriority_*."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Abychod dla Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, Gajim budzie pieradavać fajły z akreślenym "
"adrasam IP i proxy-serveram z opcyi file_transfer_proxies."
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ci vykarystoŭvajecca šyfravańnie OpenPGP dla hetaha kantaktu?"
#: ../src/common/config.py:331 ../src/common/config.py:334
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Mova, dla jakoj treba praviarać pravapis"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "all or space separated status"
msgstr "\"all\" albo statusy, padzielenyja prabiełami"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' albo 'both'"
#: ../src/common/config.py:342 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345 ../src/common/config.py:348
#: ../src/common/config.py:349
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' albo ''"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Sleeping"
msgstr "Splu"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Back soon"
msgstr "Chutka viarnusia"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Viarnusia praz paru chvilinaŭ."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ja jem, možaš pakinuć mnie paviedamleńnie."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Hladžu film."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Working"
msgstr "Pracuju"
#: ../src/common/config.py:359
msgid "I'm working."
msgstr "Ja pracuju."
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:360
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ja razmaŭlaju pa telefonie."
#: ../src/common/config.py:361
msgid "Out"
msgstr "Vyjšaŭ"
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Vyjšaŭ ciešycca z žyćcia."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "I'm available."
msgstr "Dastupny."
#: ../src/common/config.py:366
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Achvotna parazmaŭlaju."
#: ../src/common/config.py:368
msgid "I'm not available."
msgstr "Niedastupny."
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nie turbavać."
#: ../src/common/config.py:370 ../src/common/config.py:371
msgid "Bye!"
msgstr "Byvaj!"
#: ../src/common/config.py:380
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Hukm jaki treba hrać, kali paviedamleńnie ŭ pakoji ŭtrymlivaje adno sa "
"słovaŭ, akreślenych u opcyi muc_highlight_words, albo tvaju mianušku."
#: ../src/common/config.py:381
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Huk, jaki treba hrać pry atrymańni novaha hrupavoha paviedamleńnia."
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:195
msgid "green"
msgstr "zialony"
#: ../src/common/config.py:394 ../src/common/optparser.py:181
msgid "grocery"
msgstr "bakaleja"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "human"
msgstr "čałaviek"
#: ../src/common/config.py:402
msgid "marine"
msgstr "marski"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Niemahčyma adčytać modulu idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
#: ../src/common/connection_handlers.py:215
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
msgid "Wrong host"
msgstr "Niapravilny host"
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Host, akreśleny ŭ opcyi ft_override_host_to_send, niapravilny, tamu "
"ihnarujecca."
#: ../src/common/connection_handlers.py:216
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:607
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Źviestki rehistracyi dla transpartu %s nie pryjšli ŭ čas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1544
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Mianuška nie dazvolenaja: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
#: ../src/common/connection_handlers.py:1624
#: ../src/common/connection_handlers.py:1632
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da pakoju"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1610
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Treba ŭvieści parol, kab dałučycca da pakoju."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1613
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Ty zablakavany ŭ hetym pakoji."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1616
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Takoha pakoju niama."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Stvareńnie pakojaŭ abmiežavanaje."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Treba karystacca zarehistravanaj na siabie mianuškaj."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Ciabie niama ŭ śpisie ŭdzielnikaŭ."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Hetaja mianuška vykarystoŭvajecca ci zarehistravanaja na inšuju asobu.\n"
"Kali łaska, vyznač inšuju mianušku nižej:"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Aŭtaryzacyja anulavanaja"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1683
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1709
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ja chaču dadać ciabie ŭ svoj śpis kantaktaŭ."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1730
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "padpisany na %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1732
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "zapyt adpiski ad %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1734
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ciapier adpisany ad %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1851
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s nie adpaviadaje standartu RFC. Jon nia budzie dadany da tvajho śpisu "
"kantaktaŭ. Vydal jaho z dapamohaj pryłady kiravańnia śpisam kantaktaŭ, "
"naprykład, http://jru.jabberstudio.org/"
#: ../src/common/connection.py:187
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Złučeńnie dla kontu \"%s\" zhubiłasia"
#: ../src/common/connection.py:188
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Pieradałučysia samastojna."
#: ../src/common/connection.py:199 ../src/common/connection.py:226
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transpart %s niapravilna adkazaŭ na zapyt rehistracyi: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:225
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niapravilny adkaz"
#: ../src/common/connection.py:378
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Niemahvyma dałučycca"
#: ../src/common/connection.py:432 ../src/common/connection.py:531
#: ../src/common/connection.py:983
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Niemahčyma złučycca z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:446
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Dałučany da servera %s:%s z %s"
#: ../src/common/connection.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "Security error connecting to \"%s\""
msgstr "Niemahčyma złučycca z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:468
#, python-format
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:510
#, python-format
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:516
#, python-format
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:532
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Pravier złučeńnie albo paŭtary paźniej"
#: ../src/common/connection.py:558
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:559
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kali łaska, pravier pravilnaść loginu i parolu."
#: ../src/common/connection.py:586
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia śpisu pryvatnaści"
#: ../src/common/connection.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Śpis pryvatnaści %s nia vydaleny. Jon vykarystoŭvajecca adnoj z dałučanych "
"krynic. Adklučy jaje i paŭtary znoŭ."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:685
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Parol OpenPGP nia vyznačany"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:814
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Hetaje paviedamleńnie *zašyfravanaje* (Hladzi :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:870
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1009
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nia ściahnuta z-za niabačnaha statusu"
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Niama ŭ śpisie kantaktaŭ"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Nie staje fajłaŭ padtrymki Python dla D-Bus na hetym kamputary"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Niemahčyma vykarystać mahčymaści D-Bus dla Gajima"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "Nie staje pysqlite2 (python-pysqlite2) dla vykananaja. Vychad..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis niedastupny: Gajim nie vykonvajecca, albo opcyja remote_control maje "
"vartaść False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Busu niama na hetym kamputary, albo nie staje modula Python"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Interfejs sesijaŭ niedastupny.\n"
"Pasprabuj pračytać: http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "pieršaja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "druhaja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "treciaja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "čaćviortaja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "piataja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "šostaja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "siomaja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "vośmaja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "dziaviataja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dziasiataja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "adzinaccataja"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dvanaccataja"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 hadzinaŭ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "piać chvilinaŭ na $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "dziesiać chvilinaŭ na $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "čverć na $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "dvaccać chvilinaŭ na $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "dvaccać piać chvilinaŭ na $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "pałova na $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "biez dvaccaci piaci chvilinaŭ $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "biez dvaccaci chvilinaŭ $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "biaz čverći $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "bieź dziesiaci chvilinaŭ $s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "bieź piaci chvilinaŭ $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "%1 hadzinaŭ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noč"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Śvitanak"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Ranica"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Amal poŭdzień"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Poŭdzień"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Papoŭdni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Viečar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Poźni viečar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Pačatak tydnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Siaredzina tydnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Kaniec tydnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Vychodny!"
#: ../src/common/helpers.py:114
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niapravilny znak u imiani karystalnika."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Server address required."
msgstr "Patrabujecca adras servera."
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niapravilny znak u naźvie hostu."
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Niapravilny znak u naźvie krynicy."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:177
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:180
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:184
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:187
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:190
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaniaty"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Busy"
msgstr "Zaniaty"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Not Available"
msgstr "_Niedastupny"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Achvotna parazmaŭlaju"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "Free for Chat"
msgstr "Achvotna parazmaŭlaju"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "_Available"
msgstr "_Dastupny"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "Available"
msgstr "Dastupny"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Connecting"
msgstr "Dałučajusia"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "A_way"
msgstr "_Adyjšoŭ"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Offline"
msgstr "Adł_učany"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Offline"
msgstr "Adłučany"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Invisible"
msgstr "N_iabačny"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kantakt maje status:Nieviadomy"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kantakt maje status:Jość pamyłki"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Najaŭnaja aŭtaryzacyja:Niama"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "To"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Both"
msgstr "Dvuchbakovaja"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Zapyt (aŭtaryzacyi):Niama"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Subscribe"
msgstr "Aŭtaryzuj"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcyja kantaktu ŭ pakoji:Niama"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Moderators"
msgstr "Maderatary"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Moderator"
msgstr "Maderatar"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Participants"
msgstr "Udzielniki"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "Participant"
msgstr "Udzielnik"
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Visitors"
msgstr "Naviedniki"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Visitor"
msgstr "Naviednik"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Suviaź udzielnikaŭ pakoju:Niama"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "Owner"
msgstr "Ułaśnik"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Administrator"
msgstr "Administratar"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Member"
msgstr "Udzielnik"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sočyć za razmovaj"
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "is doing something else"
msgstr "robić štości inšaje"
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "is composing a message..."
msgstr "piša paviedamleńnie..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "paused composing a message"
msgstr "pierastaŭ pisać"
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "začyniŭ akno/kartku razmovy"
#: ../src/common/helpers.py:890
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d niečytanaje paviedamleńnie"
msgstr[1] "%d niečytanyja paviedamleńni"
msgstr[2] "%d niečytanych paviedamleńniaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:896
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d niečytanaje asobnaje paviedamleńnie"
msgstr[1] "%d niečytanyja asobnyja paviedamleńni"
msgstr[2] "%d niečytanych asobnych paviedamleńniaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:902
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d niečytanaje hrupavoje paviedamleńnie"
msgstr[1] "%d niečytanyja hrupavyja paviedamleńni"
msgstr[2] "%d niečytanych hrupavych paviedamleńniaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:908
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d niečytanaje pryvatnaje paviedamleńnie"
msgstr[1] "%d niečytanyja pryvatnyja paviedamleńni"
msgstr[2] "%d niečytanych pryvatnych paviedamleńniaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "pamyłka: niemahčyma adčynić %s, kab adčytać"
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:190 ../src/common/optparser.py:191
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:308
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "indeksavańnie bazy razmoŭ"
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Kont Gajim %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Niemahčyma złučycca z hostam: Niapravilny adkaz servera."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Niemahčyma złučycca z hostam"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:339
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Niemahčyma złučycca z hostam: pieravyšany termin čakańnia padčas adsyłańnia "
"źviestak."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:632
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kantakt adłučany. Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Kab paciahnuć kamunikacyju, treba ŭruchomić Gajim nanoŭ."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Pamyłka Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lakalnyja paviedamleńni mohuć pracavać pamyłkova."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Kali łaska, pravier instalacyju Avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić lakalny servis"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Niemahčyma dałučycca da portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kali łaska, pravier, ci pracuje avahi-daemon."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Niemahčyma źmianić status kontu \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr "Ty nie dałučany albo niebačny. Ty nia možaš dasyłać paviedamleńni."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Hetaje paviedamleńnie zašyfravanaje]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Pamyłka dadańnia servisu. %s"
#~ msgid "Basc"
#~ msgstr "Basckaja"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Прыватная размова"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Групавая размова"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "нябачны"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "адключаны"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Я %s"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Рамэа і Джульета</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Старыя казкі"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Маналог"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Пасля мянушкі:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "П_ерад мянушкай:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Праз пэўны час:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_За пэўны час да:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Абнавіць"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Атрымаць"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Звесткі абноўлены"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."