gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

3475 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 01:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 01:45+0300\n"
"Last-Translator: Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek <filip@cs.uoi.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:270
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:271
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:272
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
#: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1519
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:344
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/common/connection.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
#: ../src/common/connection.py:385
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:386
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/common/connection.py:1164
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../src/common/connection.py:1231 ../src/common/connection.py:1290
#: ../src/common/connection.py:1621
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
#: ../src/common/connection.py:1232 ../src/common/connection.py:1291
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:1235 ../src/common/connection.py:1624
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s"
#: ../src/common/connection.py:1302
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:1303
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
#: ../src/common/connection.py:1384 ../src/roster_window.py:1266
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1389
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Δεν δόθηκε OpenPGP κλειδί"
#: ../src/common/connection.py:1390
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1481
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:1622 ../src/gajim.py:507
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1904
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Το Gajim σας αποσύνδεσε από %s"
#: ../src/common/connection.py:1905
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Πέρασαν %s δευτερόλεπτα και ο διακομιστής δεν απάντηστε στο keepalive. Αν "
"πιστεύετε ότι δεν θα έπρεπε να έχετε αποσυνδεθεί, τότε απενεργοποιήστε την "
"αποστολή πακέτων keepalive στις επιλογές αυτού του λογαριασμού."
#: ../src/common/connection.py:1911 ../src/common/connection.py:1920
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:49
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:56
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:69
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Has errors"
msgstr "Έχει προβλήματα"
#: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108
#: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/common/helpers.py:149
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:156
#, fuzzy
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα..."
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "To Gajim τώρα θα κλείσει"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του %s\n"
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου σε %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:467 ../src/roster_window.py:826
#: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180
#: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
#: ../src/config.py:307
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:315
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:321
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:983
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1939 ../src/vcard.py:131
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
#: ../src/config.py:1164
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/config.py:1189
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1190
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1194
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό."
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1203
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστήs\"."
#: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1115
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:1211
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:1248
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1249
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο χειροποίητος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1339
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1411 ../src/config.py:2021 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1412
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1439
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1440
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1443 ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/config.py:1444
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#: ../src/config.py:1452 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#: ../src/config.py:1683 ../src/config.py:2044
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1686
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1791 ../src/config.py:2263 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:210
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/config.py:1806
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:1808
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/config.py:1828
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/config.py:1836
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/config.py:1883
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#: ../src/config.py:1883
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος "
"και 24 pixel se ύψος."
#: ../src/config.py:1933
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: ../src/config.py:1944 ../src/vcard.py:136
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/config.py:2022
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/config.py:2027
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
#: ../src/config.py:2049
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ../src/config.py:2054
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: ../src/config.py:2266 ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/config.py:2268 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/config.py:2440
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
#: ../src/config.py:2448
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2574
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
#: ../src/config.py:2604
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2605
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
#: ../src/config.py:2825
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
"Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
"\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#: ../src/config.py:2836
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2850
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:2854
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
"\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:692
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/dialogs.py:694
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1824
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/dialogs.py:739
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Είδος"
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
#: ../src/dialogs.py:743
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1826
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1828
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/dialogs.py:761
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Mέγεθος: %s"
#: ../src/dialogs.py:763
#, fuzzy
msgid "Transferred: "
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/dialogs.py:771
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:787
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:779 ../src/dialogs.py:791
msgid "stopped"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:782
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Παύση"
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "stalled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:789
#, fuzzy
msgid "transferring"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/dialogs.py:944
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/dialogs.py:1068
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:395
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1388 ../src/dialogs.py:1509
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1389 ../src/dialogs.py:1510
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1403
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1404
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή"
"\"."
#: ../src/dialogs.py:1096
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
#: ../src/dialogs.py:1116
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
#: ../src/dialogs.py:1120
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν είναι ίδιοι"
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:294
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:319
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:392
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:714
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:685 ../src/gajim.py:699
#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:749
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:752
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:1200
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:1353
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1355
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/dialogs.py:1367
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1419
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1420
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1461
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:1463
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#: ../src/dialogs.py:1576
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1642
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/dialogs.py:1619 ../src/dialogs.py:1681
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#: ../src/dialogs.py:1621 ../src/dialogs.py:1644
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/dialogs.py:1623
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1635
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1636
#, fuzzy
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/dialogs.py:1646
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#: ../src/dialogs.py:1651
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:1654
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/dialogs.py:1678
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/dialogs.py:1684
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/dialogs.py:1687
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/dialogs.py:1689
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/dialogs.py:1692
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
#: ../src/dialogs.py:1706
msgid "This file already exists"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1707
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1981
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../src/dialogs.py:1992 ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχιση"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
#: ../src/gajim.py:152
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:443
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: ../src/gajim.py:469 ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/gajim.py:483
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:484
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της"
#: ../src/gajim.py:490
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:491
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη"
#: ../src/gajim.py:506
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:524
msgid "Account registration successful"
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#: ../src/gajim.py:641
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:642
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Συνδεθήκατε χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:973
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:125
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:279
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: ../src/groupchat_window.py:281
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:283
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../src/groupchat_window.py:343
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:383
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:415
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:425
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:449
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:450
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:459
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:718
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:749
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
#: ../src/roster_window.py:411
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:425
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " λογαριασμό"
#: ../src/roster_window.py:452
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "ως "
#: ../src/roster_window.py:479
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "λογαριασμός: "
#: ../src/roster_window.py:620
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:695
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
#: ../src/roster_window.py:738
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/roster_window.py:739
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: ../src/roster_window.py:870
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "Log _off"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:912
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1020
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1043
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/roster_window.py:1044
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1171
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1172
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1204
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1206
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/roster_window.py:1236
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1237
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1238
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1285
#, fuzzy
msgid "No account available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/roster_window.py:1286
#, fuzzy
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:172 ../src/systray.py:177
msgid "as "
msgstr "ως "
#: ../src/systray.py:231
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:112
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:115
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:259
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:492
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:493
#, fuzzy
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:581
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:582
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:685
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:690
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:125
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:165
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:167
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:375
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/vcard.py:403
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Ζήτα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Hides the window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείρηση Λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείρηση Σελιδοδεικτών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείρηση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείρηση Προφίλ Μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείρηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
#, fuzzy
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Send _File"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Servers Features"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Sign _in"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσυνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Είδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση του _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Your JID:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Earliest"
msgstr "_Αρχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Latest"
msgstr "_Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_New Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_New Message..."
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού σε Φυλλομετρητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Open containing folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Player:"
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Register new account"
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Ανάκτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Στείλε & Κλείσε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Αποστολή Μηνύματος Διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή Απλού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ορισμός Φωτογραφίας..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_XML Console..."
msgstr "Κονσόλα _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην συγκεκριμένη εντολή"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:75
msgid "on_command"
msgstr "στηνντολή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:76
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:80
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../scripts/gajim-remote.py:84
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου κατά το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
#: ../scripts/gajim-remote.py:88
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των επαφών στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106
#: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../scripts/gajim-remote.py:97
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Αλλαγή της κατάστασης ενός ή πολλών λογαριασμών"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, xa, "
"dnd, αόρατος "
#: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../scripts/gajim-remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
#: ../scripts/gajim-remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"sync with global status\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:112
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου συνομιλίας έτσι ώστε να μπορείτε να στέλνετε μήνυμα σε "
"μια επαφή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:115
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "το jid της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
#: ../scripts/gajim-remote.py:118
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί pgp', απλώς θέστε το 'κλειδί pgp' σε ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "το jid της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../scripts/gajim-remote.py:129
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid της επαφής"
#: ../scripts/gajim-remote.py:160
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:495
msgid "Service not available"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../scripts/gajim-remote.py:183
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../scripts/gajim-remote.py:205
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#: ../scripts/gajim-remote.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση dbus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:257
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:263
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:267
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:326
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:468
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"