gajim-plural/po/nl.po

13400 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 02:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: gajim/chat_control_base.py:552
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: gajim/chat_control_base.py:560 gajim/conversation_textview.py:529
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: gajim/chat_control_base.py:1094
msgid "Really send file?"
msgstr "Bestand versturen?"
#: gajim/chat_control_base.py:1095
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
msgstr "Als je een bestand naar %s stuurt zal hij/zij je echte JID zien."
#: gajim/filetransfers_window.py:97
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: gajim/filetransfers_window.py:112
msgid "Time"
msgstr "Duur"
#: gajim/filetransfers_window.py:124
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Jij"
#: gajim/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
#: gajim/tooltips.py:632
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
#: gajim/filetransfers_window.py:254
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1479
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1483
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Bovenliggende map openen"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
#: gajim/chat_control.py:1538
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
#: gajim/chat_control.py:1539
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#: gajim/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Ontvanger: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Foutbericht: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1535
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
#: gajim/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Het bestand %(file)s is ontvangen, maar lijkt onderweg beschadigd te zijn.\n"
"Wil je het opnieuw downloaden?"
#: gajim/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim kan dit bestand niet lezen"
#: gajim/filetransfers_window.py:342
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:471
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan bestaand bestand %s niet overschrijven"
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:472
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat al en je hebt geen toestemming om het te "
"overschrijven."
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:476
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:476
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wil je doen?"
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:482
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Map %s is niet schrijfbaar"
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:483
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Je hebt geen toestemming om bestanden aan te maken in deze map."
#: gajim/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:443
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:445
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:446
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: gajim/filetransfers_window.py:487
msgid "Checking file…"
msgstr "Bestand wordt gecontroleerd…"
#: gajim/filetransfers_window.py:501
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#: gajim/filetransfers_window.py:538
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:632
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldig bestand"
#: gajim/filetransfers_window.py:685
msgid "File: "
msgstr "Bestand: "
#: gajim/filetransfers_window.py:689
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
#: gajim/filetransfers_window.py:844
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: gajim/filetransfers_window.py:855
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Kies een bestand om te verzenden…"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:260
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:263
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:460
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensie wordt niet ondersteund"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:461
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Afbeelding kan niet worden opgeslagen in %(type)s-formaat. Opslaan als "
"%(new_filename)s?"
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:572
#: gajim/gtk/profile.py:165
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliënt:Onbekend"
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tijd:Onbekend"
#: gajim/vcard.py:380
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Rol in groepsgesprek:<b>Rol:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Aansluiting:</b>"
#: gajim/vcard.py:391
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Dit contact is geïnteresseerd in je aanwezigheidsinformatie, maar jij niet "
"in zijn/haar aanwezigheid"
#: gajim/vcard.py:393
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Je bent geïnteresseerd in de aanwezigheidsinformatie van dit contact, maar "
"dit is niet wederzijds"
#: gajim/vcard.py:395
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "Jij en het contact willen aanwezigheidsinformatie uitwisselen"
#: gajim/vcard.py:397
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Jij en het contact zijn niet geïnteresseerd in elkaars "
"aanwezigheidsinformatie"
#: gajim/vcard.py:403
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Je wacht op een antwoord van je contact voor je abonneringsverzoek"
#: gajim/vcard.py:405
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Er is geen lopend abonneringsverzoek."
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit "
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
msgid "Clear File"
msgstr "Bestand wissen"
#: gajim/options_dialog.py:484
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Proxys beheren"
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321
#: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004
#: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:267
#: gajim/gtk/account_wizard.py:346 gajim/gtk/preferences.py:996
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gajim/options_dialog.py:516
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Aanpassen aan status"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: gajim/options_dialog.py:564
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
#: gajim/options_dialog.py:565
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Er is geen OpenPGP geheime sleutel beschikbaar."
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-sleutelselectie"
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nieuw groepsgesprek"
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
#: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137
#: gajim/chat_control.py:285 gajim/roster_window.py:824
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753
#: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426
#: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:516
#: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314
#: gajim/common/helpers.py:87 gajim/common/helpers.py:324
#: gajim/gtk/add_contact.py:293
msgid "Not in Roster"
msgstr "Niet in het rooster"
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Enkel _bericht verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Aangepas_te status sturen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "Opdra_cht uitvoeren…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transport _beheren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Transport b_ewerken"
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201
#: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Deblokkeren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206
#: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Verwijderen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:644
#: gajim/chat_control.py:322
msgid "Send File…"
msgstr "Bestand verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
msgid "Upload File…"
msgstr "Bestand uploaden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Bestand rechtstreeks verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Contacten uitnodigen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
msgid "Add to Roster"
msgstr "Toevoegen aan rooster"
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
msgid "Audio Session"
msgstr "Audiosessie"
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
msgid "Video Session"
msgstr "Videosessie"
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Manage Room"
msgstr "Beheer ruimte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
msgid "Change Subject"
msgstr "Onderwerp veranderen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
msgid "Configure Room"
msgstr "Groepsgesprek configureren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Avatar uploaden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Destroy Room"
msgstr "Groepsgesprek vernietigen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Sync Threshold"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Change Nick"
msgstr "Bijnaam veranderen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
msgid "Request Voice"
msgstr "Stem aanvragen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Melding bij alle berichten"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Minimize on close"
msgstr "Minimaliseren bij sluiten"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385
msgid "Execute command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
msgid "No threshold"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
#, fuzzy, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i dagen geleden"
msgstr[1] "%i dagen geleden"
#: gajim/gui_menu_builder.py:697 gajim/gui_menu_builder.py:737
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
msgid "Add Contact…"
msgstr "Contact toevoegen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/gtk/profile.py:50
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
#: gajim/gtk/accounts.py:711
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739
msgid "Discover Services"
msgstr "Diensten ontdekken"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Enkel bericht verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: gajim/gui_menu_builder.py:742
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Archiefvoorkeuren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
msgid "Synchronise History"
msgstr "Geschiedenis synchroniseren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gtk/privacy_list.py:427
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privacylijsten"
#: gajim/gui_menu_builder.py:745 gajim/gtk/server_info.py:32
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinfo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746 gajim/gui_menu_builder.py:757
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "XML-console"
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Serverbericht verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
msgid "Set MOTD…"
msgstr "MOTD instellen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:751
msgid "Update MOTD…"
msgstr "MOTD bijwerken…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "MOTD verwijderen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:801
msgid "No Accounts available"
msgstr "Geen accounts beschikbaar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:812 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
#: gajim/gtk/accounts.py:52
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: gajim/gui_menu_builder.py:870 gajim/gui_menu_builder.py:875
msgid "Copy JID"
msgstr "JID kopiëren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:871 gajim/gui_menu_builder.py:897
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
#: gajim/gui_menu_builder.py:876 gajim/gui_menu_builder.py:896
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Gesprek beginnen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877 gajim/gui_menu_builder.py:898
#, fuzzy
msgid "Add to Roster…"
msgstr "Toevoegen aan rooster"
#: gajim/gui_menu_builder.py:882
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Verwijzingslocatie _kopiëren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:883
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen in browser"
#: gajim/gui_menu_builder.py:888
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres kopiëren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:889 gajim/gui_menu_builder.py:895
#, fuzzy
msgid "Open Email Composer"
msgstr "E-mailopsteller _openen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:894
#, fuzzy
msgid "Copy JID/Email"
msgstr "JID/e-mailadres _kopiëren"
#: gajim/history_manager.py:71
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: gajim/history_manager.py:73
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: gajim/history_manager.py:75
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Dit hulpbericht weergeven en afsluiten"
#: gajim/history_manager.py:76
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Kies map voor logboekbestand"
#: gajim/history_manager.py:115
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan logboekdatabase niet vinden"
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
#: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:813
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/gtk/history.py:118
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Wil je de database opschonen? (STERK AFGERADEN ALS GAJIM DRAAIT)"
#: gajim/history_manager.py:257
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Normaal gezien wordt toegewezen databasegrootte niet bevrijd, ze wordt enkel "
"weer bruikbaar. Als je de databasebestandsgrootte echt wil verkleinen, klik "
"dan op JA, anders op NEE.\n"
"\n"
"Als je op JA klikt, even geduld…"
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Database opschonen"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s zei op %(time)s: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Wil je echt de volledige gespreksgeschiedenis met %(jid)s verwijderen?"
#: gajim/history_manager.py:581
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr ""
"Wil je echt de volledige gespreksgeschiedenis met de geselecteerde contacten "
"verwijderen?"
#: gajim/history_manager.py:583
msgid "This can not be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Verwijderbevestiging"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Wil je het geselecteerde bericht echt verwijderen?"
msgstr[1] "Wil je de geselecteerde berichten echt verwijderen?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dit is een bewerking die niet ongedaan gemaakt kan worden."
#: gajim/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176 gajim/gtk/accounts.py:575
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gajim/dialogs.py:199
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gajim/dialogs.py:206
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
#: gajim/dialogs.py:301
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
#: gajim/dialogs.py:306
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
#: gajim/dialogs.py:482
msgid "Set Mood"
msgstr "Stemming instellen"
#: gajim/dialogs.py:602
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s statusbericht"
#: gajim/dialogs.py:616
msgid "Status Message"
msgstr "Statusbericht"
#: gajim/dialogs.py:806
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Statusbericht overschrijven?"
#: gajim/dialogs.py:807
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Deze naam is al in gebruik. Wil je dit statusbericht overschrijven?"
#: gajim/dialogs.py:815
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Opslaan als vooraf ingesteld statusbericht"
#: gajim/dialogs.py:816
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Geef een nieuwe naam in voor dit statusbericht"
#: gajim/dialogs.py:847
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: gajim/dialogs.py:856
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonneringsverzoek voor account %(account)s van %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:859
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonneringsverzoek van %s"
#: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:499 gajim/gui_interface.py:1748
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
#: gajim/dialogs.py:927
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je contacten te synchroniseren."
#: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121
#: gajim/disco.py:806 gajim/disco.py:1635 gajim/disco.py:1916
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: gajim/dialogs.py:977
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Deze account is niet verbonden met de server"
#: gajim/dialogs.py:978
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk met een account te synchroniseren zonder dat deze "
"verbonden is."
#: gajim/dialogs.py:1007
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniseren"
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "modify"
msgstr "bewerken"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: gajim/dialogs.py:1094
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> wil dat je enkele contacten zou <b>%(action)s</b>."
#: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"
#: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gajim/dialogs.py:1124
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: gajim/dialogs.py:1232
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s heeft me aangeraden je aan mijn rooster toe te voegen."
#: gajim/dialogs.py:1246
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contact toegevoegd"
msgstr[1] "%d contacten toegevoegd"
#: gajim/dialogs.py:1284
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contact verwijderd"
msgstr[1] "%d contacten verwijderd"
#: gajim/dialogs.py:1304
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Je bent uitgenodigd in een groepsgesprek"
#: gajim/dialogs.py:1307
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd voor een gesprek"
#: gajim/dialogs.py:1309
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd in groepsgesprek %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:1318
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
#: gajim/dialogs.py:1320
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Wil je de uitnodiging aanvaarden?"
#: gajim/dialogs.py:1336
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Reden (als je weigert):"
#: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1509 gajim/gui_interface.py:644
#: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
#: gajim/dialogs.py:1623
msgid "an audio and video"
msgstr "een audio- en video-"
#: gajim/dialogs.py:1625
msgid "an audio"
msgstr "een audio-"
#: gajim/dialogs.py:1627
msgid "a video"
msgstr "een video-"
#: gajim/dialogs.py:1631
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s wil een %(type)s sessie met je beginnen. Wil je de oproep "
"beantwoorden?"
#: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: gajim/dialogs.py:1759
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
msgstr "HTTP-uploadslot opvragen…"
#: gajim/dialogs.py:1763
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
msgstr "Bestand uploaden met HTTP-bestandsupload…"
#: gajim/dialogs.py:1767
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Bestand versleutelen…"
#: gajim/groupchat_control.py:201 gajim/groupchat_control.py:1945
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s is nu bekend als %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:220 gajim/groupchat_control.py:2088
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1156 gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:249
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privébericht mislukt"
#: gajim/groupchat_control.py:251
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Je bent niet meer in groepsgesprek %(room)s of %(nick)s heeft het "
"groepsgesprek verlaten."
#: gajim/groupchat_control.py:646 gajim/chat_control.py:324
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Geen bestandsoverdracht beschikbaar"
#: gajim/groupchat_control.py:688 gajim/groupchat_control.py:2434
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp veranderen"
#: gajim/groupchat_control.py:689 gajim/groupchat_control.py:2435
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
#: gajim/groupchat_control.py:696
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam veranderen"
#: gajim/groupchat_control.py:697
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
#: gajim/groupchat_control.py:715
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Ongeldige JID voor groepsgesprek"
#: gajim/groupchat_control.py:716
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "De JID van het groepsgesprek heeft niet toegelaten tekens."
#: gajim/groupchat_control.py:728
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "%s vernietigen"
#: gajim/groupchat_control.py:729
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Je staat op het punt dit groepsgesprek definitief te verwijderen.\n"
"Je kan hieronder een reden opgeven:"
#: gajim/groupchat_control.py:731
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Je kan ook een andere locatie opgeven:"
#: gajim/groupchat_control.py:806 gajim/gtk/profile.py:133
msgid "Could not load image"
msgstr "Kon afbeelding niet laden"
#: gajim/groupchat_control.py:938
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Bijnaam invoeren"
#: gajim/groupchat_control.py:1121 gajim/chat_control.py:788
msgid "and authenticated"
msgstr "en geauthenticeerd"
#: gajim/groupchat_control.py:1125 gajim/chat_control.py:792
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "en NIET geauthenticeerd"
#: gajim/groupchat_control.py:1129 gajim/chat_control.py:796
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s-versleuteling is actief %(authenticated)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1176
msgid "Conversation with "
msgstr "Gesprek met "
#: gajim/groupchat_control.py:1178
msgid "Continued conversation"
msgstr "Verdergezet gesprek"
#: gajim/groupchat_control.py:1544
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp ingesteld als %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1572 gajim/groupchat_control.py:1889
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Elke deelnemer kan je volledige JID te zien"
#: gajim/groupchat_control.py:1575
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Groepsgesprek toont nu niet beschikbare leden"
#: gajim/groupchat_control.py:1577
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Groepsgesprek verbergt nu niet-beschikbare leden"
#: gajim/groupchat_control.py:1579
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Een instelling is gewijzigd, niet gerelateerd aan privacy"
#: gajim/groupchat_control.py:1585
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu ingeschakeld"
#: gajim/groupchat_control.py:1587
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu uitgeschakeld"
#: gajim/groupchat_control.py:1589
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu niet-anoniem"
#: gajim/groupchat_control.py:1592
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu semi-anoniem"
#: gajim/groupchat_control.py:1595
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu volledig anoniem"
#: gajim/groupchat_control.py:1634
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1637
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%s %s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1640 gajim/chat_control.py:1189
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: gajim/groupchat_control.py:1864
#, fuzzy, python-format
msgid "You (%s) joined the room"
msgstr "%s neemt nu deel aan het groepsgesprek"
#: gajim/groupchat_control.py:1882 gajim/groupchat_control.py:2463
#: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:603
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s is in dit groepsgesprek uitgenodigd"
#: gajim/groupchat_control.py:1894
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is ingeschakeld"
#: gajim/groupchat_control.py:1898
msgid "A new room has been created"
msgstr "Een nieuw groepsgesprek is aangemaakt"
#: gajim/groupchat_control.py:1901
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "De server heeft je bijnaam toegewezen of aangepast"
#: gajim/groupchat_control.py:1909
#, python-format
msgid "%s kicked us due to an error"
msgstr "%s heeft ons uit het gesprek geschopt vanwege een fout"
#: gajim/groupchat_control.py:1911
#, python-format
msgid "%s has left due to an error"
msgstr "%s heeft het gesprek verlaten vanwege een fout"
#: gajim/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1920
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt door %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1929
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1932
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen door %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1943 gajim/groupchat_control.py:2013
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1967 gajim/groupchat_control.py:1972
#: gajim/groupchat_control.py:1978
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verwijderd (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1969
msgid "affiliation changed"
msgstr "aansluiting veranderd"
#: gajim/groupchat_control.py:1974
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "gespreksconfiguratie veranderd naar alleen-leden"
#: gajim/groupchat_control.py:1980
msgid "system shutdown"
msgstr "uitschakelen van systeem"
#: gajim/groupchat_control.py:2034
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s door %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2038
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2053
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s door %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2057
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2081
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft het groepsgesprek verlaten"
#: gajim/groupchat_control.py:2086
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s neemt nu deel aan het groepsgesprek"
#: gajim/groupchat_control.py:2393
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je het groepsgesprek %s wil verlaten?"
#: gajim/groupchat_control.py:2395
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding met dit groepsgesprek verbroken "
"worden."
#: gajim/groupchat_control.py:2399 gajim/roster_window.py:2898
#: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:709
#: gajim/gui_interface.py:1452 gajim/gui_interface.py:1493
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Vraag mij _dit niet nogmaals"
#: gajim/groupchat_control.py:2615
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
#: gajim/groupchat_control.py:2616 gajim/groupchat_control.py:2916
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kan hieronder een reden opgeven:"
#: gajim/groupchat_control.py:2915
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: gajim/chat_control.py:385
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Toon een lijst van opmaakstijlen"
#: gajim/chat_control.py:389
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Opmaak is niet beschikbaar wanneer GPG in gebruik is"
#: gajim/chat_control.py:392
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Dit contact ondersteunt geen HTML"
#: gajim/chat_control.py:504
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s toestand : %(state)s, reden: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:645
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s van groepsgesprek %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1141
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van %s"
#: gajim/chat_control.py:1143
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
#: gajim/chat_control.py:1184
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:1187
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
# .
#: gajim/chat_control.py:1295
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1398
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s is nu %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1453
msgid "File transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: gajim/chat_control.py:1456
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gajim/chat_control.py:1458
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
#: gajim/chat_control.py:1512 gajim/disco.py:1695
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: gajim/chat_control.py:1531 gajim/roster_window.py:1992
#: gajim/gui_interface.py:989
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Contact heeft de overdracht gestopt"
#: gajim/chat_control.py:1533 gajim/roster_window.py:1994
#: gajim/gui_interface.py:992
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen van bestand"
#: gajim/application.py:68
msgid "Show the application's version"
msgstr "Toepassingsversie weergeven"
#: gajim/application.py:75
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Alleen kritieke fouten weergeven"
#: gajim/application.py:82
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
"Profielbestanden volledig scheiden (zelfs geschiedenisdatabase en plug-ins)"
#: gajim/application.py:90
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "XML-stanzas en andere debuginformatie afdrukken"
#: gajim/application.py:97
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Gebruik opgegeven profiel in configuratiemap"
#: gajim/application.py:105
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Configuratiemap instellen"
#: gajim/application.py:113
msgid "Configure logging system"
msgstr "Logboeksysteem configureren"
#: gajim/application.py:121
msgid "Show all warnings"
msgstr "Alle waarschuwingen weergeven"
#: gajim/application.py:128
msgid "Open IPython shell"
msgstr "IPython-shell openen"
#: gajim/application.py:135
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Toont een venster met de volgende lopende gebeurtenis"
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Nieuw gesprek beginnen"
#: gajim/application.py:148
msgid "Simulate loss of connectivity"
msgstr ""
#: gajim/application.py:155
msgid "Simulate regaining connectivity"
msgstr ""
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:140
msgid "Database Error"
msgstr "Databasefout"
#: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samengevoegde accounts"
#: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747
#: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910
#: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1399 gajim/common/contacts.py:169
#: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:87
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
#: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1921
#: gajim/gui_interface.py:1946 gajim/common/contacts.py:167
#: gajim/common/helpers.py:87 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
msgid "Groupchats"
msgstr "Groepsgesprekken"
#: gajim/roster_window.py:2053
msgid "Authorization sent"
msgstr "Machtiging verzonden"
#: gajim/roster_window.py:2054
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "%s zal nu je status zien."
#: gajim/roster_window.py:2077
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
#: gajim/roster_window.py:2078
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Als %s dit verzoek aanvaardt zal je zijn/haar status kunnen ontvangen."
#: gajim/roster_window.py:2092
msgid "Authorization removed"
msgstr "Machtiging verwijderd"
#: gajim/roster_window.py:2093
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "%s zal je nu altijd als offline zien."
#: gajim/roster_window.py:2117
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar"
#: gajim/roster_window.py:2118
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim vereist python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Let op: er is een incompatibel Python-pakket genaamd gnupg.\n"
"Je zal zonder OpenPGP met %s verbonden worden."
#: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
#: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
"wilt gaan?"
#: gajim/roster_window.py:2355
#, fuzzy
msgid "desynced"
msgstr "niet gesynchroniseerd"
#: gajim/roster_window.py:2426
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim echt afsluiten?"
#: gajim/roster_window.py:2427
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Weet je zeker dat je Gajim wil afsluiten?"
#: gajim/roster_window.py:2428
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim altijd sluiten"
#: gajim/roster_window.py:2516
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Je hebt lopende bestandsoverdrachten"
#: gajim/roster_window.py:2517
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Als je nu afsluit zullen de momenteel bezige bestandsoverdrachten worden "
"stopgezet. Wil je nog steeds afsluiten?"
#: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
#: gajim/roster_window.py:2549
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als je geschiedenis "
"ingeschakeld hebt en het contact in je rooster staat."
#: gajim/roster_window.py:2827
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "You moet ze lezen voor je dit transport verwijdert."
#: gajim/roster_window.py:2830
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport %s zal worden verwijderd"
#: gajim/roster_window.py:2831
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via dit transport."
#: gajim/roster_window.py:2834
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporten zullen worden verwijderd"
#: gajim/roster_window.py:2839
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via deze transporten: %s"
#: gajim/roster_window.py:2893
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Je staat op het punt een contact te blokkeren. Ben je zeker dat je wil "
"doorgaan?"
#: gajim/roster_window.py:2895
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Dit contact zal je offline zien en je zal er geen berichten van ontvangen."
#: gajim/roster_window.py:2941
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contact hernoemen"
#: gajim/roster_window.py:2942
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in voor contact %s"
#: gajim/roster_window.py:2949
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"
#: gajim/roster_window.py:2950
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor groep %s"
#: gajim/roster_window.py:2995
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: gajim/roster_window.py:2996
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Wil je groep %s zeker uit het rooster verwijderen?"
#: gajim/roster_window.py:2997
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Verwijder ook alle contacten in deze groep van je rooster"
#: gajim/roster_window.py:3036
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel toewijzen"
#: gajim/roster_window.py:3037
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact %s zal van je rooster verwijderd worden"
#: gajim/roster_window.py:3445
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Je staat op het punt %(name)s (%(jid)s) uit je rooster te verwijderen.\n"
#: gajim/roster_window.py:3450
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om "
"je status te zien, en zal hij/zij je altijd als offline zien."
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wil je doorgaan?"
#: gajim/roster_window.py:3460
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om "
"je status te zien. Hij/zij zal je altijd als offline zien."
#: gajim/roster_window.py:3463
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Ik wil dat dit contact na verwijdering mijn status kan blijven zien"
#: gajim/roster_window.py:3467
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Contacten zullen uit je rooster verwijderd worden"
#: gajim/roster_window.py:3472
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door volgende contacten te verwijderen:%s\n"
"zal je ook hun toestemming opzeggen om je status te zien en zullen ze je "
"altijd als offline zien."
#: gajim/roster_window.py:3531
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Je staat op het punt een aangepaste status te verzenden. Weet je het zeker?"
#: gajim/roster_window.py:3533
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Dit contact zal je tijdelijk zien als %(status)s tot je je status verandert, "
"dan zal hij of zij je globale status zien."
#: gajim/roster_window.py:3552
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
#: gajim/roster_window.py:3553
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metacontactenopslag wordt niet ondersteund door je server"
#: gajim/roster_window.py:4182
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Je server biedt geen ondersteuning voor de opslag van "
"metacontacteninformatie, deze informatie zal dus niet opgeslagen worden bij "
"de volgende verbinding."
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Je staat op het punt een metacontact aan te maken. Weet je het zeker?"
#: gajim/roster_window.py:4280
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
msgstr ""
"Metacontacten zijn een manier om verschillende contacten op één regel te "
"hergroeperen. Het wordt meestal gebruikt wanneer dezelfde persoon meerdere "
"XMPP- of transportaccounts heeft."
#: gajim/roster_window.py:4402
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ongeldige bestands-URI:"
#: gajim/roster_window.py:4413
#, fuzzy
msgid "Send file?"
msgstr "_Bestand Verzenden"
#: gajim/roster_window.py:4414
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Wil je dit bestand sturen naar %s:"
msgstr[1] "Wil je deze bestanden sturen naar %s:"
#: gajim/roster_window.py:4554
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Stuur %(from)s naar %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4567
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s instellen als hoofdcontact"
#: gajim/roster_window.py:4572
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "%(contact1)s en %(contact2)s instellen als metacontacten"
#: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Wijzig statusbericht"
#: gajim/roster_window.py:4967
msgid "Publish Tune"
msgstr "Deuntje publiceren"
#: gajim/roster_window.py:4978
msgid "Publish Location"
msgstr "Locatie publiceren"
#: gajim/roster_window.py:4990
msgid "Configure Services…"
msgstr "Diensten configureren…"
#: gajim/roster_window.py:5119
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alles _maximaliseren"
#: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Groepsb_ericht versturen"
#: gajim/roster_window.py:5133
msgid "To all users"
msgstr "Aan alle gebruikers"
#: gajim/roster_window.py:5137
msgid "To all online users"
msgstr "Aan alle beschikbare gebruikers"
#: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "_Uitnodigen voor"
#: gajim/roster_window.py:5301
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Contacten _beheren"
#: gajim/roster_window.py:5307
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "_Groepen bewerken…"
#: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: gajim/roster_window.py:5365
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximaliseren"
#: gajim/roster_window.py:5372
msgid "_Reconnect"
msgstr "Opnieuw ve_rbinden"
#: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "Verbin_ding verbreken"
#: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Geschiedenisbeheer"
#: gajim/roster_window.py:5477
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan n_ieuw groepsgesprek"
#: gajim/config.py:359
msgid "Ban List"
msgstr "Banlijst"
#: gajim/config.py:360
msgid "Member List"
msgstr "Ledenlijst"
#: gajim/config.py:360
msgid "Owner List"
msgstr "Eigenaarlijst"
#: gajim/config.py:361
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorlijst"
#: gajim/config.py:435
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#: gajim/config.py:442
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gajim/config.py:478
msgid "Banning…"
msgstr "Wordt verbannen…"
#: gajim/config.py:480
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je verbannen?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:482
msgid "Adding Member…"
msgstr "Lid wordt toegevoegd…"
#: gajim/config.py:483
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een lid maken?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:485
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Eigenaar wordt toegevoegd…"
#: gajim/config.py:486
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een eigenaar maken?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:488
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Administrator wordt toegevoegd…"
#: gajim/config.py:489
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een administrator maken?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:490
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan een van de volgende zijn:\n"
"1. gebruiker@domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
"2. gebruiker@domein (eender welke bron komt overeen).\n"
"3. domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
"4. domein (het domein zelf komt overeen, net als eender welke\n"
"gebruiker@domein, domein/bron, of adres met een subdomein)."
#: gajim/config.py:593
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijderd"
#: gajim/config.py:608
msgid "Account is disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"
#: gajim/config.py:609
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
"Om de registratie van een account bij een server ongedaan te maken, moet "
"deze eerst ingeschakeld zijn."
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:327 gajim/gui_interface.py:732
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:717
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Voer je wachtwoord voor account %s in"
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:732
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: gajim/config.py:636
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account %s is verbonden met de server"
#: gajim/config.py:637
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je ze verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
#: gajim/config.py:652
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Verbinding met server %s mislukt"
#: gajim/config.py:653
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Wat zou je willen doen?"
#: gajim/config.py:654
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Alleen verwijderen van Gajim"
#: gajim/config.py:655
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Niets verwijderen. Ik probeer het later opnieuw"
#: gajim/config.py:712
msgid "Wav Sounds"
msgstr "WAV-geluiden"
#: gajim/config.py:745
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Aandachtsbericht ontvangen"
# Eerste bericht ontvangen?
#: gajim/config.py:746
msgid "First Message Received"
msgstr "Eerste ontvangen bericht"
#: gajim/config.py:747
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nieuw bericht met focus ontvangen"
#: gajim/config.py:748
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nieuw bericht zonder focus ontvangen"
#: gajim/config.py:749
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact verbonden"
#: gajim/config.py:750
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact heeft de verbinding verbroken"
#: gajim/config.py:751
msgid "Message Sent"
msgstr "Bericht verzonden"
#: gajim/config.py:752
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Vermeld in groepsgesprek"
#: gajim/config.py:753
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Bericht ontvangen in groepsgesprek"
#: gajim/tooltips.py:235
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s van dit groepsgesprek"
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:389
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Aansluiting van contact in groepsgesprek:Geen"
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:395
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:393
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:391
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: gajim/tooltips.py:398
msgid " [blocked]"
msgstr " [geblokkeerd]"
#: gajim/tooltips.py:402
msgid " [minimized]"
msgstr " [geminimaliseerd]"
#: gajim/tooltips.py:574
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: gajim/tooltips.py:576
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: gajim/tooltips.py:625
msgid "?Noun:Download"
msgstr "?Znw:Download"
#: gajim/tooltips.py:631
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Znw:Upload"
#: gajim/tooltips.py:638
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: gajim/tooltips.py:644
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
#: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: gajim/tooltips.py:649
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
#: gajim/tooltips.py:657
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?overdrachtstatus:Gepauzeerd"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
#: gajim/tooltips.py:662
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
#: gajim/tooltips.py:665
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: gajim/tooltips.py:667
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:305
msgid "?user status:Available"
msgstr "?gebruikersstatus:Aanwezig"
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:300
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor gesprek"
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:312
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:290
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:295
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:317
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: gajim/logind_listener.py:56
#, fuzzy
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "Machine gaat slapen"
#: gajim/logind_listener.py:88
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Netwerkverbinding verbreken"
#: gajim/statusicon.py:208
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Statusbericht wijzigen…"
#: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "via account %s"
#: gajim/statusicon.py:304
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Bladwijzers beheren…"
#: gajim/statusicon.py:320
msgid "Hide _Roster"
msgstr "_Rooster verbergen"
#: gajim/statusicon.py:324
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Rooster weergeven"
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Hide this menu"
msgstr "Verberg dit menu"
#: gajim/dataforms_widget.py:584
msgid "Unable to load image"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: gajim/dataforms_widget.py:586
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Mediatype wordt niet ondersteund: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:601
msgid "This field is required"
msgstr "Dit veld is vereist"
#: gajim/dataforms_widget.py:655
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nieuw@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nieuw%d@jabber.id"
#: gajim/disco.py:67
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Deze dienst heeft nog niet geantwoord met gedetailleerde informatie"
#: gajim/disco.py:68
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Deze dienst kon niet antwoorden met gedetailleerde informatie.\n"
"Het is waarschijnlijk verouderd of kapot"
#: gajim/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Overigen"
#: gajim/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Groepsgesprek"
#: gajim/disco.py:500
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangeboden diensten"
#: gajim/disco.py:589
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienstontdekking met account %s"
#: gajim/disco.py:591
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: gajim/disco.py:672
msgid "The service could not be found"
msgstr "De dienst kon niet gevonden worden"
#: gajim/disco.py:673
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Er bestaat geen dienst op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
"antwoord. Controleer het adres en probeer het opnieuw."
#: gajim/disco.py:680 gajim/disco.py:1032
msgid "The service is not browsable"
msgstr "De dienst kan niet worden doorbladerd"
#: gajim/disco.py:681
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Dit soort dienst heeft geen items om te doorbladeren."
#: gajim/disco.py:722 gajim/disco.py:732
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: gajim/disco.py:790
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Bladeren op %(address)s met account %(account)s"
#: gajim/disco.py:837
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: gajim/disco.py:1033
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Deze dienst heeft geen items om te doorbladeren."
#: gajim/disco.py:1244
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: gajim/disco.py:1248 gajim/disco.py:1405
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreren"
#: gajim/disco.py:1257 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
msgid "Join"
msgstr "Lid worden"
#: gajim/disco.py:1266 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gajim/disco.py:1403
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: gajim/disco.py:1446
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Onderzoeken van %(current)d / %(total)d…"
#: gajim/disco.py:1645
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: gajim/disco.py:1653
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: gajim/disco.py:1661
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: gajim/disco.py:1691 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers"
#: gajim/disco.py:1717
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
#: gajim/disco.py:1718
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Groepsgesprek %s heeft al een bladwijzer."
#: gajim/disco.py:1730
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
#: gajim/disco.py:1731
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Je kan bladwijzers beheren via het menu Acties in je rooster."
#: gajim/disco.py:1925
msgid "Subscribed"
msgstr "Geabonneerd"
#: gajim/disco.py:1934
msgid "Node"
msgstr "Knooppunt"
#: gajim/disco.py:2001
msgid "New post"
msgstr "Nieuwe post"
#: gajim/disco.py:2007
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
#: gajim/disco.py:2013
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Abonnement _opzeggen"
#: gajim/conversation_textview.py:319
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat\n"
"je laatst op dit groepsgesprek gelet hebt"
#: gajim/conversation_textview.py:540
msgid "_Quote"
msgstr "_Citeren"
#: gajim/conversation_textview.py:548
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acties voor %s"
#: gajim/conversation_textview.py:562
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-artikel lezen"
#: gajim/conversation_textview.py:567
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Opzoeken in woor_denboek"
#: gajim/conversation_textview.py:584
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "%s ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:598
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "%s ontbreekt in de URL van de zoekmachine"
#: gajim/conversation_textview.py:601
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoeken op het internet"
#: gajim/conversation_textview.py:607
msgid "Open as _Link"
msgstr "Openen a_ls verwijzing"
#: gajim/conversation_textview.py:886
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: gajim/conversation_textview.py:971
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Bericht is gewijzigd. Oorspronkelijk bericht was:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1117
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Gisteren"
msgstr[1] "%(nb_days)i dagen geleden"
#: gajim/conversation_textview.py:1147
#, fuzzy
msgid "Not encrypted"
msgstr "Niet gestart"
#: gajim/conversation_textview.py:1246 gajim/gtk/history.py:613
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#: gajim/message_textview.py:45
msgid "Write a message…"
msgstr "Schrijf een bericht…"
#: gajim/message_window.py:243
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Je staat op het punt meerdere tabbladen te sluiten"
#: gajim/message_window.py:244
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Wil je ze echt allemaal sluiten?"
#: gajim/message_window.py:520
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Znw:Gesprekken"
#: gajim/message_window.py:524
msgid "Private Chats"
msgstr "Privégesprekken"
#: gajim/message_window.py:530
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: gajim/gui_interface.py:170 gajim/gui_interface.py:342
#: gajim/gui_interface.py:351 gajim/gui_interface.py:358
#: gajim/gui_interface.py:362 gajim/gui_interface.py:365
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: gajim/gui_interface.py:171
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"De gewenste bijnaam in het groepsgesprek\n"
"<b>%s</b>\n"
"is al in gebruik of geregistreerd door een andere gebruiker.\n"
"Geef een andere bijnaam op:"
#: gajim/gui_interface.py:193
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aanvaard je dit verzoek?"
#: gajim/gui_interface.py:195
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Aanvaard je dit verzoek op account %s?"
#: gajim/gui_interface.py:198
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s)-machtiging voor %(url)s (id: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:241 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: gajim/gui_interface.py:328
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Een wachtwoord is vereist om groepsgesprek %s binnen te komen, voer het in."
#: gajim/gui_interface.py:343
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> is vol"
#: gajim/gui_interface.py:352
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Je bent verbannen uit groepsgesprek <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:359
#, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Externe server <b>%s</b> bestaat niet."
#: gajim/gui_interface.py:363
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Groepsgesprek <b>%s</b> bestaat niet."
#: gajim/gui_interface.py:366
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Aanmaken van groepsgesprekken is niet toegestaan."
#: gajim/gui_interface.py:368
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: gajim/gui_interface.py:369
#, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden in <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:374
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst van groepsgesprek %s."
#: gajim/gui_interface.py:448 gajim/gui_interface.py:452
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fout %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:463 gajim/gui_interface.py:479
#: gajim/common/modules/message.py:159
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fout bij versturen van %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:504 gajim/notify.py:188
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: gajim/gui_interface.py:516 gajim/common/contacts.py:165
#: gajim/common/helpers.py:87
msgid "Observers"
msgstr "Waarnemers"
#: gajim/gui_interface.py:530
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging aanvaard"
#: gajim/gui_interface.py:531
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Contact %s heeft je toestemming gegeven zijn/haar status te zien."
#: gajim/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contact %s heeft het abonnement op jou opgezegd"
#: gajim/gui_interface.py:540
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Je zal hem of haar altijd als offline zien.\n"
"Wil je hem of haar uit je contacten verwijderen?"
#: gajim/gui_interface.py:561 gajim/notify.py:188
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abonnement opgezegd"
#: gajim/gui_interface.py:622
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:627
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd"
#: gajim/gui_interface.py:645
#, python-brace-format
msgid "You are invited to {room} by {user}"
msgstr "Je bent door {user} uitgenodigd in {room}"
#: gajim/gui_interface.py:659
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Je hebt Gajim ingesteld om OpenPGP-agent te gebruiken, maar OpenPGP-agent "
"wordt niet uitgevoerd of gaf een verkeerd wachtwoord weer.\n"
#: gajim/gui_interface.py:662 gajim/gui_interface.py:670
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP-sleutel."
#: gajim/gui_interface.py:664
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
#: gajim/gui_interface.py:669
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Verkeerd OpenPGP-wachtwoord"
#: gajim/gui_interface.py:683
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Certificaatwachtwoord vereist"
#: gajim/gui_interface.py:684
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Voer het wachtwoord in van het certificaat voor account %s"
#: gajim/gui_interface.py:707
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Niet-vertrouwde OpenPGP-sleutel"
#: gajim/gui_interface.py:707
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"De OpenPGP-sleutel die gebruikt wordt voor het versleutelen van dit gesprek "
"is niet vertrouwd. Wil je dit bericht toch versleutelen?"
#: gajim/gui_interface.py:753
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "Kopieer / plak het verversingstoken van de zonet geopende website."
#: gajim/gui_interface.py:756
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "OAuth2-gebruikersreferentie"
#: gajim/gui_interface.py:834 gajim/gui_interface.py:865 gajim/notify.py:186
#: gajim/notify.py:267
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#: gajim/gui_interface.py:899
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
#: gajim/gui_interface.py:901 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Verzoek voor bestandsoverdracht"
#: gajim/gui_interface.py:997
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-certificaatfout"
#: gajim/gui_interface.py:1006 gajim/gui_interface.py:1035
#: gajim/gui_interface.py:1056 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: gajim/gui_interface.py:1010 gajim/gui_interface.py:1039
#: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
#: gajim/gui_interface.py:1014
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
#: gajim/gui_interface.py:1036
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s ontvangen van %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1040
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
#: gajim/gui_interface.py:1044
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s mislukt."
#: gajim/gui_interface.py:1057
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Je hebt %(filename)s naar %(name)s gestuurd."
#: gajim/gui_interface.py:1061
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
#: gajim/gui_interface.py:1065
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s mislukt."
#: gajim/gui_interface.py:1178
msgid "Username Conflict"
msgstr "Gebruikersnaamconflict"
#: gajim/gui_interface.py:1179
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Voer een nieuwe gebruikersnaam in voor je lokale account"
#: gajim/gui_interface.py:1202
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"
#: gajim/gui_interface.py:1203
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Je bent al verbonden met deze account van dezelfde bron. Voer een andere in"
#: gajim/gui_interface.py:1260
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
#: gajim/gui_interface.py:1262
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Audiogespreksverzoek"
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:313
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificaat al in bestand"
#: gajim/gui_interface.py:1331 gajim/gtk/account_wizard.py:314
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dit certificaat bevindt zich al in bestand %s en wordt niet opnieuw "
"toegevoegd."
#: gajim/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "De authenticiteit van het %s certificaat zou ongeldig kunnen zijn"
#: gajim/gui_interface.py:1355
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Onbekende SSL-fout: %d"
#: gajim/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-fout: <b>%s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:1362
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fout bij verifiëren van SSL-certificaat"
#: gajim/gui_interface.py:1363
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verifiëren van het SSL-certificaat van je XMPP-"
"server: %(error)s\n"
"Wil je nog steeds met deze server verbinden?"
#: gajim/gui_interface.py:1367 gajim/gtk/account_wizard.py:414
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA-1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1373
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Negeer deze fout voor dit certificaat."
#: gajim/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL-certificaatverificatie voor %s"
#: gajim/gui_interface.py:1386
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Niet-anonieme server"
#: gajim/gui_interface.py:1447 gajim/gui_interface.py:1489
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
msgid "Insecure connection"
msgstr "Onveilige verbinding"
#: gajim/gui_interface.py:1448
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt je wachtwoord te versturen over een onveilige "
"verbinding. Je zou PyOpenSSL moeten installeren om dat te voorkomen. Ben je "
"zeker dat je dat wil doen?"
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, ik wil echt onveilig verbinden"
#: gajim/gui_interface.py:1490
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt je wachtwoord onversleuteld via een onveilige "
"verbinding te verzenden. Weet je het zeker?"
#: gajim/gui_interface.py:1749 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
#: gajim/gui_interface.py:1755
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Deze JID is geen groepsgesprek"
#: gajim/gui_interface.py:1886
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dit is geen groepsgesprek"
#: gajim/gui_interface.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
"%(room_jid)s staat al in je rooster. Controleer of %(room_jid)s een correcte "
"groepsgespreksnaam is. Zo ja, verwijder het van je rooster en probeer "
"opnieuw deel te nemen aan het groepsgesprek."
#: gajim/gui_interface.py:1912 gajim/dialog_messages.py:63
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Je kan niet deelnemen aan een groepsgesprek terwijl je onzichtbaar bent"
#: gajim/gui_interface.py:2271
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
#: gajim/gui_interface.py:2826
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: gajim/gui_interface.py:2827
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in voor de OpenPGP-sleutel %(keyid)s (account "
"%(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2844
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen"
#: gajim/gui_interface.py:2845
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Je OpenPGP-sleutel is verlopen, je zal verbonden worden met %s zonder "
"OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:2855
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
#: gajim/gui_interface.py:2856
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Voer je OpenPGP-wachtwoord opnieuw in of druk op Annuleren."
#: gajim/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Wachten op resultaten"
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fout in ontvangen gegevensformulier"
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Geen resultaat"
#: gajim/htmltextview.py:550
msgid "Loading"
msgstr "Bezig met laden"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
msgstr[1] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Je hebt een nieuw item ontvangen:"
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc-opdrachten - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:326
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Bevestiging annuleren"
#: gajim/adhoc_commands.py:327
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Je bent een commando aan het uitvoeren. Wil je het echt annuleren?"
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Dienst stuurde misvormde gegevens"
#: gajim/adhoc_commands.py:402
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Dienst heeft de sessie-identificatie gewijzigd."
#: gajim/adhoc_commands.py:422
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - ad-hoc-opdrachten - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "Dienst gaf een fout weer."
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1166
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is ingelogd"
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1172
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is uitgelogd"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1021
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1015
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw enkel bericht"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1018
msgid "New Private Message"
msgstr "Nieuw privébericht"
#: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1160
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contact heeft zijn/haar status gewijzigd"
#: gajim/notify.py:197
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: gajim/notify.py:263
msgid "New E-mail"
msgstr "Nieuwe e-mail"
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een nieuw gesprek te starten zonder verbonden te zijn."
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
#: gajim/gtk/account_wizard.py:230
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ongeldige JID"
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een bericht te sturen naar %s, deze JID is ongeldig."
#: gajim/dialog_messages.py:47
msgid "Unread events"
msgstr "Ongelezen gebeurtenissen"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lees alle lopende gebeurtenissen voor deze account te verwijderen."
#: gajim/dialog_messages.py:52
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Om de account uit te schakelen moet de verbinding verbroken zijn."
#: gajim/dialog_messages.py:57
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Het formulier is niet correct ingevuld."
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:322
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: gajim/dialog_messages.py:67
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
#: gajim/dialog_messages.py:72
msgid "JID already in list"
msgstr "JID al in lijst"
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "De JID die je opgaf staat al in de lijst. Kies een andere."
#: gajim/dialog_messages.py:77
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ongeldig antwoord"
#: gajim/dialog_messages.py:78
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transport %(name)s antwoordde verkeerd op registratieverzoek: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:83
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam %s wordt genegeerd."
#: gajim/dialog_messages.py:88
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fout bij verwijderen van privacylijst"
#: gajim/dialog_messages.py:89
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacylijst %s is niet verwijderd. Deze is misschien actief in een van je "
"verbonden bronnen. Schakel deze bron uit en probeer het opnieuw."
#: gajim/dialog_messages.py:95
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Onzichtbaarheid niet ondersteund"
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Account %s ondersteunt geen onzichtbaarheid."
#: gajim/dialog_messages.py:100
msgid "Unregister failed"
msgstr "Ontregistreren mislukt"
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Ontregistratie bij server %(server)s mislukt: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:105
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registratie geslaagd"
#: gajim/dialog_messages.py:106
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registratie bij %s geslaagd"
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190
msgid "Registration failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "Registratie bij %(agent)s mislukt met fout %(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:116
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: gajim/dialog_messages.py:121
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer-fout"
#: gajim/dialog_messages.py:122
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Fout: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:126
msgid "Wrong host"
msgstr "Verkeerde host"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Ongeldig lokaal adres? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:131
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahifout"
#: gajim/dialog_messages.py:132
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokaal-berichten werken mogelijk niet goed."
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Kon uploadslot niet opvragen"
#: gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van server (zie log)"
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
msgid "Could not open file"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: gajim/dialog_messages.py:147
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr "Uitzondering bij openen van bestand (zie log)"
#: gajim/dialog_messages.py:156
msgid "Unsecure"
msgstr "Onveilig"
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
msgstr "Server gaf een onveilig transport weer (HTTP)"
#: gajim/dialog_messages.py:161
msgid "Could not upload file"
msgstr "Kon bestand niet uploaden"
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr "HTTP-antwoordcode van server: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:166
msgid "Upload Error"
msgstr "Uploadfout"
#: gajim/dialog_messages.py:171
msgid "Encryption Error"
msgstr "Versleutelingsfout"
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
msgstr ""
"Er is geen versleutelingsmethode beschikbaar voor de gekozen versleuteling"
#: gajim/dialog_messages.py:176
msgid "Avatar upload failed"
msgstr "Uploaden van avatar is mislukt"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Toont hulp voor een specifieke opdracht"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "opdracht"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "toont hulp bij opdracht"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Lijst alle contacten in het rooster op, elk contact komt op een aparte regel"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
#: gajim/gajim_remote.py:216
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:account"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Verandert de status van de account(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:status"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"een van: offline, online, chat (gesprek), away (even weg), xa, dnd, "
"invisible (onzichtbaar). Gebruik vorige status van account indien niet "
"ingesteld"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:bericht"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van account account. Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Verandert de prioriteit van de account(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioriteit"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteit die je aan de account wil geven"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van gegeven account. Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen account wil opgeven "
"zonder OpenPGP-sleutel, zet OpenPGP-sleutel dan op ."
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "berichtinhoud"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "PGP key"
msgstr "PGP-sleutel"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verzonden worden met deze account"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Stuurt een nieuw bericht aan iemand in je rooster. Zowel OpenPGP-sleutel als "
"account zijn optioneel. Als je alleen account wil opgeven zonder OpenPGP-"
"sleutel, stel deze laatste dan in op ."
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "message subject"
msgstr "berichtonderwerp"
# Kan beter vertaald worden
#: gajim/gajim_remote.py:145
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Stuurt een nieuw bericht in een groepsgesprek waaraan je deelneemt."
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID van het groepsgesprek dat het bericht zal ontvangen"
#: gajim/gajim_remote.py:154
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact"
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact"
#: gajim/gajim_remote.py:162
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de account"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Stuurt een bestand naar een contact"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bestand verzonden worden met deze account"
#: gajim/gajim_remote.py:175
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Toont alle voorkeuren en hun waarden"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Zet waarde van sleutel op waarde."
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "key=value"
msgstr "sleutel=waarde"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr ""
"sleutel is de naam van de voorkeur, waarde is de waarde die zal worden "
"ingesteld"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Verwijdert een voorkeursitem"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Schrijft de huidige toestand van de Gajim-voorkeuren weg naar het .config-"
"bestand"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Geeft de huidige status weer (de globale status, tenzij een account is "
"opgegeven)"
#: gajim/gajim_remote.py:214
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Geeft het huidig statusbericht weer (de globale status, tenzij een account "
"is opgegeven)"
#: gajim/gajim_remote.py:221
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Geeft het aantal ongelezen berichten weer"
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Verstuurt aangepaste XML"
#: gajim/gajim_remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "Te versturen XML"
#: gajim/gajim_remote.py:229
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Account waarnaar de XML verzonden zal worden; indien niet opgegeven, zal ze "
"naar alle account verzonden worden"
#: gajim/gajim_remote.py:235
msgid "Change the avatar"
msgstr "Avatar veranderen"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Picture to use"
msgstr "Te gebruiken afbeelding"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Account waarvoor de avatar ingesteld zal worden; indien niet opgegeven, zal "
"ze voor alle accounts ingesteld worden"
#: gajim/gajim_remote.py:245
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controleer of Gajim wordt uitgevoerd"
#: gajim/gajim_remote.py:271
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parameter contact_jid ontbreekt"
#: gajim/gajim_remote.py:291
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s staat niet in je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
#: gajim/gajim_remote.py:294
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: gajim/gajim_remote.py:342
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Gajim niet wordt uitgevoerd, dus kan je gajim-remote niet "
"gebruiken."
#: gajim/gajim_remote.py:369
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Gebruik: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:373
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameters:"
#: gajim/gajim_remote.py:377
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: gajim/gajim_remote.py:383
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" %s opdracht [parameters]\n"
"\n"
"Opdracht is een van:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:453
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Te veel parameters. \n"
"Voer %(basename)s help %(command)s in voor meer informatie"
#: gajim/gajim_remote.py:458
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter %(arg)s is niet gespecificeerd. \n"
"Voer %(basename)s help %(command)s in voor meer informatie"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "twelve"
msgstr "twaalf"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "one"
msgstr "een"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "two"
msgstr "twee"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "three"
msgstr "drie"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "four"
msgstr "vier"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "five"
msgstr "vijf"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "six"
msgstr "zes"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "seven"
msgstr "zeven"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "eight"
msgstr "acht"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "nine"
msgstr "negen"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "ten"
msgstr "tien"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eleven"
msgstr "elf"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s uur"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "vijf na %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "tien na %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kwart na %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "twintig na %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "vijfentwintig %(0)s"
# Zou beter zijn als 'half %(1)s' maar dat geeft een validatiefout
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s uur dertig"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "vijfentwintig voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "twintig voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kwart voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "tien voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "vijf voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s uur"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Vroege ochtend"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Morning"
msgstr "Ochtend"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Bijna middag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Afternoon"
msgstr "Namiddag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Evening"
msgstr "Avond"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Late evening"
msgstr "Late avond"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Start of week"
msgstr "Begin van de week"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
msgid "Middle of week"
msgstr "Midden van de week"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
msgid "End of week"
msgstr "Eind van de week"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
#: gajim/common/logger.py:141 gajim/common/logger.py:146
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s is een map maar zou een bestand moeten zijn"
#: gajim/common/logger.py:166
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "%s aanmaken"
#. #destroyroom
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:385
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Groepsgesprek is verwijderd"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Je kan in plaats daarvan deelnemen aan dit groepsgesprek: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:625
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Onbekende SSL-fout: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1026
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Nieuw bericht van %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i ongelezen berichten van %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1154
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s wijzigde zijn/haar status"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1162
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s is ingelogd"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1168
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s is uitgelogd"
#: gajim/common/contacts.py:423
msgid "Not in roster"
msgstr "Niet in rooster"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"Toon bureaubladmelding zelfs wanneer gespreksvenster voor dit contact "
"geopend en niet gefocust is"
#: gajim/common/config.py:81
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Geluid afspelen wanneer gebruiker bezig is"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Enkel online en beschikbare contacten weergeven in rooster."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt."
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (afwezig na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoawaytime."
#: gajim/common/config.py:89
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (niet beschikbaar na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoxatime."
#: gajim/common/config.py:93
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Wanneer systeemvakpictogram weer te geven. Kan never (nooit), "
"on_event (bij gebeurtenis) of always (altijd) zijn."
#: gajim/common/config.py:94
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Laat toe het roostervenster te verbergen zelfs als het systeemvakpictogram "
"niet weergegeven wordt."
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Meldingskleur voor ingelogd contact."
#: gajim/common/config.py:100
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Meldingskleur voor uitgelogd contact"
#: gajim/common/config.py:101
msgid "New message notification color."
msgstr "Meldingskleur voor nieuw bericht."
#: gajim/common/config.py:102
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsverzoek."
#: gajim/common/config.py:103
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsfout."
#: gajim/common/config.py:104
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Meldingskleur voor voltooide of gestopte bestandsoverdracht."
#: gajim/common/config.py:105
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Meldingskleur voor uitnodiging voor groepsgesprek"
#: gajim/common/config.py:106
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Achtergrondkleur statuswijzigingsmelding"
#: gajim/common/config.py:107
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Kleur van andere dialogen."
#: gajim/common/config.py:108
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lijst (door spaties gescheiden) van rijen (accounts en groepen) die "
"ingevouwen zijn."
#: gajim/common/config.py:109
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Language used by speller"
msgstr "Taal gebruikt door spellingscontrole"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"always - toon tijd voor elk bericht.\n"
"sometimes - toon tijd elke print_ichat_every_foo_minutes minuut/minuten.\n"
"never - toon tijd nooit."
#: gajim/common/config.py:117
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Toon tijd in gesprekken met een vage klok. Waarde van vaagheid van 1 tot 4, "
"of 0 om vage klok uit te schakelen. 1 is meest precies, 4 minst. Wordt enkel "
"gebruikt als print_time ingesteld is op sometimes."
#: gajim/common/config.py:119
#, fuzzy
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden ASCII-emoticons omgezet naar grafische emojis."
#: gajim/common/config.py:121
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandel koppels * / _ als mogelijke formatteringstekens."
#: gajim/common/config.py:122
msgid ""
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden */_ niet verwijderd, zodat *abc* vetgedrukt "
"wordt, maar zonder dat * * verwijderd wordt."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Gebruikt ReStructured-tekstopmaak om HTML te verzenden, plus ASCII-"
"formattering indien geselecteerd. Zie http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html voor syntax (installeer docutils als je dit "
"wil gebruiken)"
#: gajim/common/config.py:134
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Teken om achter bijnaam in te voegen bij gebruik van bijnaamaanvulling (tab) "
"in groepsgesprekken."
#: gajim/common/config.py:135
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Voor te stellen teken om aan gewenste bijnaam toe te voegen indien gewenste "
"bijnaam reeds door iemand anders in groepsgesprek in gebruik is."
#: gajim/common/config.py:157
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de positie van het rooster onthouden bij "
"verbergen, en deze herstellen wanneer het rooster weer wordt weergegeven."
#: gajim/common/config.py:163
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "Plaats het rooster rechts in de modus Enkel venster voor alles"
#: gajim/common/config.py:169
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Deze optie laat je de tijdstempel die in een gesprek afgedrukt wordt "
"aanpassen. Bijvoorbeeld [%H:%M] zal [uur:minuut] tonen. Bekijk de "
"Python-documentatie betreffende strftime voor volledige documentatie: http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:170
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tekens die voor de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tekens die na de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
#: gajim/common/config.py:173
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "* en [n] toevoegen aan roster titel?"
#: gajim/common/config.py:174
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Hoeveel regels van het vorige gesprek moeten worden weergegeven in een nieuw "
"gesprekstabblad of -venster?"
#: gajim/common/config.py:175
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Hoe ver terug in te de tijd (in minuten) geschiedenis wordt hersteld. -1 "
"betekent geen limiet."
#: gajim/common/config.py:176
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Hoeveel lijnen op te vragen van server bij deelnemen aan groepsgesprek. -1 "
"betekent geen limiet"
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet"
#: gajim/common/config.py:178
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Aantal seconden vooraleer geprobeerd moet worden opnieuw deel te nemen aan "
"een groepsgesprek waarmee je verbinding verbroken wordt. Stel dit in op 0 om "
"automatisch opnieuw deelnemen uit te schakelen."
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
msgstr ""
"Moet automatisch opnieuw deelnemen worden ingeschakeld wanneer je uit een "
"groepsgesprek geschopt wordt?"
#: gajim/common/config.py:180
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Ctrl+Enter stuurt bericht, enkel Enter maakt een nieuwe regel "
"(standaardgedrag van Mirabilis ICQ)."
#: gajim/common/config.py:182
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog."
#: gajim/common/config.py:185
#, python-format
msgid ""
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
msgstr ""
"Ofwel een aangepaste URL met %%s erin verwerkt, waar %%s een woord/zin is, "
"ofwel WIKTIONARY, wat betekent dat Wiktionary gebruikt zal worden."
#: gajim/common/config.py:188
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
#: gajim/common/config.py:189
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Verstuurde gesprekstoestandsmeldingen. Kan all (alle), composing_only "
"(alleen aan het typen) of disabled (uitgeschakeld) zijn."
#: gajim/common/config.py:190
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Gesprekstoestandsmeldingen weergegeven in gespreksvensters. Kan all (alle), "
"composing_only (alleen aan het typen) of disabled (uitgeschakeld) zijn."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wanneer de tijdstempel niet voor elk bericht wordt weergegeven "
"(print_time==sometimes), geef ze dan elke x minuten weer."
#: gajim/common/config.py:193
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#: gajim/common/config.py:194
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster met een van "
"de JIDs op deze door spaties gescheiden lijst."
#: gajim/common/config.py:195
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Vraag nooit om bevestiging voor het sluiten van een groepsgesprek met een "
"van de JIDs op deze door spaties gescheiden lijst."
#: gajim/common/config.py:196
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor sluiten van gespreksvenster met tabbladen als er "
"mogelijk gegevens verloren zouden gaan (in gesprekken, privégesprekken en "
"groepsgesprekken die niet geminimaliseerd worden)"
#: gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Door kommas gescheiden lijst van hosts die we verzenden, samen met lokale "
"interfaces, voor bestandsoverdrachten in het geval van adresvertaling of "
"port forwarding."
#: gajim/common/config.py:200
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/config.py:202
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Meldingen van gebeurtenissen weergeven in het systeemvak."
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal Gajim bij melding van een gebeurtenis een statisch "
"gebeurtenispictogram weergeven in het systeemvak, in plaats van het "
"blinkende statuspictogram."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
#: gajim/common/config.py:210
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Notebookrand met tabbladen tonen in gespreksvensters?"
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Een door kommas gescheiden lijst van modp-groepen te gebruiken in een "
"Diffie-Hellman, met hoogste voorkeur eerst. Geldige groepen zijn 1, 2, 5, "
"14, 15, 16, 17 en 18. Hogere getallen zijn veiliger, maar leiden ertoe dat "
"de berekening langer duurt wanneer je een sessie begint."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Nieuwe berichten in meldingspop-up weergeven?"
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die gemarkeerd worden in een "
"groepsgesprek."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze "
"instelling is alleen geldig als het systeemvakpictogram gebruikt wordt."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld verbergt Gajim het roostervenster wanneer dit wordt "
"gesloten, in plaats van te minimaliseren naar het Dock."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram met ongelezen berichten op elk "
"tabblad weergeven. Afhankelijk van het thema kan dit pictogram geanimeerd "
"zijn."
#: gajim/common/config.py:232
msgid ""
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven "
"onder hun naam in het roostervenster."
#: gajim/common/config.py:238
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Bepaal de positie van avatars in het rooster, kan links of rechts zijn"
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes their status and/or their status message."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zullen geen statusberichten worden weergegeven in "
"gesprekken wanneer een contact zijn/haar status en/of statusbericht aanpast."
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
"chat."
msgstr ""
"Kan none, all of in_and_out zijn. Indien none zal Gajim geen "
"statusregels weergeven in groepsgesprekken wanneer een lid zijn of haar "
"status en/of statusbericht wijzigt. Indien all zal Gajim alle "
"statusberichten weergeven. Indien in_and_out zal Gajim enkel weergeven wie "
"het groepsgesprek binnenkomt of verlaat."
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Berichten opslaan als XHTML in plaats van platte tekst."
#: gajim/common/config.py:243
msgid ""
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden herstelde berichten met een kleiner lettertype "
"weergegeven."
#: gajim/common/config.py:244
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Avatar niet weergeven voor transport zelf."
#: gajim/common/config.py:245
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Rooster niet weergeven in systeemvak."
#: gajim/common/config.py:246
msgid ""
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld flikkert het venster (standaardgedrag bij de meeste "
"vensterbeheerders) wanneer er lopende gebeurtenissen zijn."
#: gajim/common/config.py:250
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Beheert het venster waar nieuwe berichten geplaatst worden.\n"
"always - alle berichten worden naar een enkel venster verzonden.\n"
"always_with_roster - zoals always, maar de berichten worden naar een "
"enkel venster verzonden samen met het rooster.\n"
"never - alle berichten krijgen hun eigen venster.\n"
"peracct - elke account krijgt een eigen berichtvenster.\n"
"pertype - elk berichttype (bv. gesprekken of groepsgesprekken) krijgt een "
"eigen berichtvenster."
#: gajim/common/config.py:251
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Rooster weergeven bij opstarten.\n"
"always - Rooster altijd weergeven.\n"
"never - Rooster nooit weergeven.\n"
"last_state - Laaste toestand van rooster herstellen."
#: gajim/common/config.py:252
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal je de avatar niet meer zien in het gespreksvenster."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld kan de Escape-toets gebruikt worden om een tabblad/"
"venster te sluiten."
#: gajim/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Verbergt de banner in een groepsgespreksvenster"
#: gajim/common/config.py:255
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Verbergt de banner in een gespreksvenster met twee personen"
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Verbergt de lijst met deelnemers in een groepsgespreksvenster."
#: gajim/common/config.py:257
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Geef in een gesprek enkel de bijnaam weer aan het begin van een regel "
"wanneer het niet dezelfde persoon is als in het vorige bericht."
#: gajim/common/config.py:258
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Inspringwaarde bij samenvoegen van opeenvolgende bijnaam."
#: gajim/common/config.py:259
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lijst van kleuren, onderbroken door :, die gebruikt worden om bijnamen in "
"groepsgesprekken in te kleuren."
#: gajim/common/config.py:260
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab gaat naar het volgende opsteltabblad wanneer er geen ongelezen "
"berichten zijn."
#: gajim/common/config.py:261
msgid ""
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
"never show the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van het aanmaken van metacontacten "
"worden getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt "
"getoond."
#: gajim/common/config.py:262
msgid ""
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van het blokkeren van een contact worden "
"getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond."
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van de aangepaste status worden getoond? "
"Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal je een negatieve prioriteit kunnen instellen voor je "
"account. LET OP, wanneer je ingelogd bent met een negatieve prioriteit zal "
"je GEEN ENKEL bericht van je server ontvangen."
#: gajim/common/config.py:265
msgid ""
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het aantal online en het totale aantal "
"contacten weergeven in account- en groeprijen."
#: gajim/common/config.py:266
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan leeg, chat (gesprek) of normal (normaal) zijn. Indien niet leeg "
"worden alle inkomende berichten behandeld als waren ze van dit type"
#: gajim/common/config.py:267
msgid ""
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het contact selecteren dat je het laatst een "
"bericht heeft gestuurd, als het gespreksvenster nog niet geopend is."
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Duur van gebrek aan activiteit vooraleer venster voor wijzigen van status "
"sluit."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximum aantal regels die weergegeven worden in gesprekken. Oudere regels "
"worden gewist."
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden meldingsvensters van notification-daemon "
"vastgemaakt aan het meldingspictogram."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Kies interval tussen 2 controles van inactiviteit."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Geldige URI-schemas. Enkel schemas in deze lijst worden aanvaard als "
"echte URI. (mailto en xmpp worden apart behandeld)"
#: gajim/common/config.py:273
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld werkt aanvulling in groepsgesprekken als shell-auto-"
"aanvulling"
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Wanneer eigen contactrij wordt weergegeven. Kan always (altijd), "
"when_other_resource (bij andere bron) of never (nooit) zijn"
#: gajim/common/config.py:279
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Mogelijke oplossing voor uitgaande videoframerate van Jingle. Bijvoorbeeld: "
"10/1 of 25/2"
#: gajim/common/config.py:280
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Jingle-video-uitvoer optioneel schalen. Bijvoorbeeld: 320x240"
#: gajim/common/config.py:281
msgid "If true, You will also see your webcam"
msgstr "Indien ingeschakeld zal je ook je eigen webcam zien"
#: gajim/common/config.py:284
msgid ""
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim een STUN-server proberen gebruiken bij gebruik "
"van Jingle, ofwel die in de optie stun_server, ofwel die gegeven door de "
"XMPP-server."
#: gajim/common/config.py:285
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Te gebruiken STUN-server bij gebruik van Jingle"
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de aansluiting van leden van groepsgesprekken "
"weergeven door een gekleurd vierkantje toe te voegen aan het statussymbool"
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy gebruikt voor alle uitgaande verbindingen, als de account geen "
"specifieke proxy heeft ingesteld"
#: gajim/common/config.py:288
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim inkomende aandachtsverzoeken negeren (wizz)."
#: gajim/common/config.py:289
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de geopende gespreksvensters voor het laatste "
"afsluiten van Gajim opnieuw openen."
#: gajim/common/config.py:290
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram weergeven om te tonen dat een "
"verzonden bericht ontvangen is door je contact"
#: gajim/common/config.py:291
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
"Toon een mini-avatar en gespreksvenstertabbladen en in vensterpictogram"
#: gajim/common/config.py:292
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de sleutelbos van het systeem gebruiken om "
"accountwachtwoorden op te slaan."
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "Stelt de codering in gebruikt door python-gnupg"
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Indien ingeschakeld zal Gajim XEP-0146-opdrachten uitvoeren."
#: gajim/common/config.py:295
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:296
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
"possible"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:298
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
"as possible"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:299
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:315
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioriteit zal automatisch veranderen naargelang je status. Prioriteiten "
"worden gedefinieerd in de autopriority_*-opties."
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status om automatisch opnieuw mee te verbinden. Kan online, chat, "
"away, xa, dnd of invisible zijn. LET OP: deze optie wordt enkel "
"gebruikt als restore_last_status is uitgeschakeld"
#: gajim/common/config.py:324
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Indien ingeschakeld wordt de laatst gebruikte status hersteld."
#: gajim/common/config.py:326
msgid ""
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden contacten die machtiging aanvragen automatisch "
"aanvaard."
#: gajim/common/config.py:327
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal deze account uitgeschakeld worden en niet "
"weergegeven worden in het roostervenster."
#: gajim/common/config.py:330
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld worden aanwezigheden niet ondertekend met de GPG-"
"sleutel, zelfs als GPG ingesteld is."
#: gajim/common/config.py:332
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr "Onversleutelde verbindingen toestaan"
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van te proberen authenticatiemechanismen. Kan "
"bevatten: ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-"
"MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 of XEP-0078"
#: gajim/common/config.py:336
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een wachtwoord "
"over een niet-beveiligde verbinding. Kan warn (waarschuwen), "
"connect (verbinden) of disconnect (verbinding verbreken) zijn"
#: gajim/common/config.py:337
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het gebruiken van een standaard SSL-"
"bibliotheek."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een PLAIN (platte "
"tekst) wachtwoord over een plain (niet beveiligde) verbinding."
#: gajim/common/config.py:339
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Door spaties gescheiden lijst van te negeren SSL-fouten."
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JIDs waarmee je je gesprekken niet wilt "
"opslaan. Je kan ook je eigen accountnaam toevoegen om niets van die account "
"op te slaan."
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
"Bij opstarten zal Gajim de logboeken opgeslagen op de server downloaden, "
"indien de server ondersteuning biedt voor XEP-0313"
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JIDs waarvoor je aanvaardt je gesprekken "
"niet op te slaan als zij dat niet willen."
#: gajim/common/config.py:350
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Witruimte verzonden na inactiviteit"
#: gajim/common/config.py:351
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP-ping verzonden na inactiviteit"
#: gajim/common/config.py:355
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Aantal seconden te wachten op antwoord van ping-alive-pakket vooraleer "
"poging tot opnieuw verbinden?"
#: gajim/common/config.py:359
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Tijdelijke oplossing voor jabberd2"
#: gajim/common/config.py:362
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je IP-adres en proxys gedefinieerd in de optie "
"file_transfer_proxies gebruiken voor bestandsoverdracht."
#: gajim/common/config.py:363
msgid ""
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim bestandsoverdrachtproxys testen bij "
"opstarten. De proxys van Openfire slagen vaak niet in deze test, zelfs als "
"ze wel werken."
#: gajim/common/config.py:376
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Antwoorden op ontvangsbevestigingen"
#: gajim/common/config.py:377
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Verzonden ontvangstbevestigingen"
#: gajim/common/config.py:386
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Laat Gajim toe informatie te versturen over het besturingssysteem dat je "
"gebruikt."
#: gajim/common/config.py:387
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim toelaten je lokale tijd te sturen."
#: gajim/common/config.py:390
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Bericht dat verzonden wordt naar contacten die je wil toevoegen"
#: gajim/common/config.py:391
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en je server deze functie ondersteunt zal Gajim "
"berichten verzonden en ontvangen door andere bronnen ook ontvangen."
#: gajim/common/config.py:392
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim je lokale IP-adressen verzenden, zodat je "
"contact verbinding kan maken met je apparaat om bestanden te delen."
#: gajim/common/config.py:393
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Laatste token voor OAuth 2.0-authenticatie."
#: gajim/common/config.py:394
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id voor OAuth 2.0-authenticatie."
#: gajim/common/config.py:395
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url voor OAuth 2.0-authenticatie."
#: gajim/common/config.py:396
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
"startup."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JIDs waarmee bij volgend opstarten "
"automatisch een gespreksvenster geopend moet worden."
#: gajim/common/config.py:398
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr "HTTP-upload: schakel HTTPS-verificatie in"
#: gajim/common/config.py:399
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
"Voorkeursmechanisme voor bestandsoverdracht bij verslepen en neerzetten van "
"bestand op gespreksvenster. Kan httpupload (standaard) of jingle zijn"
#: gajim/common/config.py:400
msgid "Allow cert verification with POSH"
msgstr "Certificaatverificatie met POSH toestaan"
#: gajim/common/config.py:435 gajim/common/config.py:441
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
msgstr "Taal waarvoor gecontroleerd moet worden op verkeerd gespelde woorden"
#: gajim/common/config.py:438
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr "De momenteel actieve versleuteling voor dat contact"
#: gajim/common/config.py:442
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande berichten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale "
"instelling"
#: gajim/common/config.py:443
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale "
"instelling"
#: gajim/common/config.py:444
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
msgstr ""
"Stel in of er voor elk bericht in dit groepsgesprek een melding moet worden "
"getoond"
#: gajim/common/config.py:447
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Stel in of plug-ins bij opstarten ingeschakeld moeten worden (dit wordt "
"opgeslagen bij afsluiten van Gajim). Gebruik deze optie NIET om plug-ins in "
"of uit te schakelen, daarvoor dient de gebruikersinterface."
#: gajim/common/config.py:452 gajim/common/const.py:248
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
#: gajim/common/config.py:454 gajim/common/const.py:214
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
#: gajim/common/config.py:454
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
#: gajim/common/config.py:455
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gajim/common/config.py:455
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
#: gajim/common/config.py:456 gajim/common/const.py:281
msgid "Working"
msgstr "Werken"
#: gajim/common/config.py:456
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
#: gajim/common/config.py:457
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: gajim/common/config.py:457
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
#: gajim/common/config.py:458
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: gajim/common/config.py:458
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ik ben buiten van het leven aan het genieten."
#: gajim/common/config.py:469
msgid "I'm available."
msgstr "Ik ben aanwezig."
#: gajim/common/config.py:470
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ik sta open voor gesprekken."
#: gajim/common/config.py:471 gajim/gtk/accounts.py:166
msgid "Be right back."
msgstr "Zo terug."
#: gajim/common/config.py:472
msgid "I'm not available."
msgstr "Ik ben niet beschikbaar."
#: gajim/common/config.py:473
msgid "Do not disturb."
msgstr "Niet storen."
#: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:475
msgid "Bye!"
msgstr "Tot ziens!"
#: gajim/common/config.py:486
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Geluid om af te spelen wanneer een groepsgespreksbericht je bijnaam of een "
"van de woorden in muc_highlight_words bevat."
#: gajim/common/config.py:487
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
"Geluid om af te spelen wanneer een bericht in een groepsgesprek toekomt."
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
#: gajim/common/const.py:198
msgid "Doing Chores"
msgstr "Klusjes doen"
#: gajim/common/const.py:199
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Boodschappen doen"
#: gajim/common/const.py:200
msgid "Cleaning"
msgstr "Schoonmaken"
#: gajim/common/const.py:201
msgid "Cooking"
msgstr "Koken"
#: gajim/common/const.py:202
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
#: gajim/common/const.py:203
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Afwas doen"
#: gajim/common/const.py:204
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Was doen"
#: gajim/common/const.py:205
msgid "Gardening"
msgstr "Tuinieren"
#: gajim/common/const.py:206
msgid "Running an Errand"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: gajim/common/const.py:207
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Wandelen met de hond"
#: gajim/common/const.py:209
msgid "Drinking"
msgstr "Drinken"
#: gajim/common/const.py:210
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bier drinken"
#: gajim/common/const.py:211
msgid "Having Coffee"
msgstr "Koffie drinken"
#: gajim/common/const.py:212
msgid "Having Tea"
msgstr "Thee drinken"
#: gajim/common/const.py:215
msgid "Having a Snack"
msgstr "Een snack eten"
#: gajim/common/const.py:216
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Ontbijten"
#: gajim/common/const.py:217
msgid "Having Dinner"
msgstr "Dineren"
#: gajim/common/const.py:218
msgid "Having Lunch"
msgstr "Lunchen"
#: gajim/common/const.py:220
msgid "Exercising"
msgstr "Sporten"
#: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272
msgid "Cycling"
msgstr "Fietsen"
#: gajim/common/const.py:222
msgid "Dancing"
msgstr "Dansen"
#: gajim/common/const.py:223
msgid "Hiking"
msgstr "Wandelen"
#: gajim/common/const.py:224
msgid "Jogging"
msgstr "Joggen"
#: gajim/common/const.py:225
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sporten"
#: gajim/common/const.py:226
msgid "Running"
msgstr "Lopen"
#: gajim/common/const.py:227
msgid "Skiing"
msgstr "Skiën"
#: gajim/common/const.py:228
msgid "Swimming"
msgstr "Zwemmen"
#: gajim/common/const.py:229
msgid "Working out"
msgstr "Trainen"
#: gajim/common/const.py:231
msgid "Grooming"
msgstr "Verzorgen"
#: gajim/common/const.py:232
msgid "At the Spa"
msgstr "In de spa"
#: gajim/common/const.py:233
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Tanden poetsen"
#: gajim/common/const.py:234
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Bij de kapper"
#: gajim/common/const.py:235
msgid "Shaving"
msgstr "Scheren"
#: gajim/common/const.py:236
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Een bad nemen"
#: gajim/common/const.py:237
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Een douche nemen"
#: gajim/common/const.py:239
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: gajim/common/const.py:241
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: gajim/common/const.py:242
msgid "Day Off"
msgstr "Dagje vrij"
#: gajim/common/const.py:243
msgid "Hanging out"
msgstr "Rondhangen"
#: gajim/common/const.py:244
msgid "Hiding"
msgstr "Verstopt"
#: gajim/common/const.py:245
msgid "On Vacation"
msgstr "Vakantie"
#: gajim/common/const.py:246
msgid "Praying"
msgstr "Bidden"
#: gajim/common/const.py:247
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Geplande vakantie"
#: gajim/common/const.py:249
msgid "Thinking"
msgstr "Denken"
#: gajim/common/const.py:251
msgid "Relaxing"
msgstr "Ontspannen"
#: gajim/common/const.py:252
msgid "Fishing"
msgstr "Vissen"
#: gajim/common/const.py:253
msgid "Gaming"
msgstr "Gamen"
#: gajim/common/const.py:254
msgid "Going out"
msgstr "Uitgaan"
#: gajim/common/const.py:255
msgid "Partying"
msgstr "Feesten"
#: gajim/common/const.py:256
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: gajim/common/const.py:257
msgid "Rehearsing"
msgstr "Oefenen"
#: gajim/common/const.py:258
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: gajim/common/const.py:259
msgid "Smoking"
msgstr "Roken"
#: gajim/common/const.py:260
msgid "Socializing"
msgstr "Socialiseren"
#: gajim/common/const.py:261
msgid "Sunbathing"
msgstr "Zonnebaden"
#: gajim/common/const.py:262
msgid "Watching TV"
msgstr "TV kijken"
#: gajim/common/const.py:263
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Film kijken"
#: gajim/common/const.py:265
msgid "Talking"
msgstr "Praten"
#: gajim/common/const.py:266
msgid "In Real Life"
msgstr "In het echte leven"
#: gajim/common/const.py:267
msgid "On the Phone"
msgstr "Bellen"
#: gajim/common/const.py:268
msgid "On Video Phone"
msgstr "Op een videofoon"
#: gajim/common/const.py:270
msgid "Traveling"
msgstr "Reizen"
#: gajim/common/const.py:271
msgid "Commuting"
msgstr "Pendelen"
#: gajim/common/const.py:273
msgid "Driving"
msgstr "Rijden"
#: gajim/common/const.py:274
msgid "In a Car"
msgstr "In een auto"
#: gajim/common/const.py:275
msgid "On a Bus"
msgstr "Op een bus"
#: gajim/common/const.py:276
msgid "On a Plane"
msgstr "Op een vliegtuig"
#: gajim/common/const.py:277
msgid "On a Train"
msgstr "Op een trein"
#: gajim/common/const.py:278
msgid "On a Trip"
msgstr "Op reis"
#: gajim/common/const.py:279
msgid "Walking"
msgstr "Wandelen"
#: gajim/common/const.py:282
msgid "Coding"
msgstr "Programmeren"
#: gajim/common/const.py:283
msgid "In a Meeting"
msgstr "In een vergadering"
#: gajim/common/const.py:284
msgid "Studying"
msgstr "Studeren"
#: gajim/common/const.py:285
msgid "Writing"
msgstr "Schrijven"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "Afraid"
msgstr "Bang"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "Amazed"
msgstr "Verwonderd"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureus"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "Annoyed"
msgstr "Geïrriteerd"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "Anxious"
msgstr "Gespannen"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "Aroused"
msgstr "Opgewonden"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "Brave"
msgstr "Moedig"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "Calm"
msgstr "Kalm"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "Cautious"
msgstr "Voorzichtig"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "Cold"
msgstr "Koud"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "Confident"
msgstr "Zelfverzekerd"
#: gajim/common/const.py:302
msgid "Confused"
msgstr "Verward"
#: gajim/common/const.py:303
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatief"
#: gajim/common/const.py:304
msgid "Contented"
msgstr "Tevreden"
#: gajim/common/const.py:305
msgid "Cranky"
msgstr "Chagrijnig"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Crazy"
msgstr "Gek"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Creative"
msgstr "Creatief"
#: gajim/common/const.py:308
msgid "Curious"
msgstr "Nieuwsgierig"
#: gajim/common/const.py:309
msgid "Dejected"
msgstr "Neerslachtig"
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Depressed"
msgstr "Depressief"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Disappointed"
msgstr "Teleurgesteld"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Disgusted"
msgstr "Walgend"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Dismayed"
msgstr "Ontzet"
#: gajim/common/const.py:314
msgid "Distracted"
msgstr "Afgeleid"
#: gajim/common/const.py:315
msgid "Embarrassed"
msgstr "Beschaamd"
#: gajim/common/const.py:316
msgid "Envious"
msgstr "Jaloers"
#: gajim/common/const.py:317
msgid "Excited"
msgstr "Enthousiast"
#: gajim/common/const.py:318
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirterig"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "Frustrated"
msgstr "Gefrustreerd"
#: gajim/common/const.py:320
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbaar"
#: gajim/common/const.py:321
msgid "Grieving"
msgstr "Rouwen"
#: gajim/common/const.py:322
msgid "Grumpy"
msgstr "Knorrig"
#: gajim/common/const.py:323
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldig"
#: gajim/common/const.py:324
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: gajim/common/const.py:325
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoopvol"
#: gajim/common/const.py:326
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: gajim/common/const.py:327
msgid "Humbled"
msgstr "Vernederd"
#: gajim/common/const.py:328
msgid "Humiliated"
msgstr "Vernederd"
#: gajim/common/const.py:329
msgid "Hungry"
msgstr "Hongerig"
#: gajim/common/const.py:330
msgid "Hurt"
msgstr "Gekwetst"
#: gajim/common/const.py:331
msgid "Impressed"
msgstr "Onder de indruk"
#: gajim/common/const.py:332
msgid "In Awe"
msgstr "In ontzag"
#: gajim/common/const.py:333
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"
#: gajim/common/const.py:334
msgid "Indignant"
msgstr "Verontwaardigd"
#: gajim/common/const.py:335
msgid "Interested"
msgstr "Geïnteresseerd"
#: gajim/common/const.py:336
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bedwelmd"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Lonely"
msgstr "Eenzaam"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Lucky"
msgstr "Gelukkig"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Mean"
msgstr "Gemeen"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Moody"
msgstr "Humeurig"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveus"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Offended"
msgstr "Beledigd"
#: gajim/common/const.py:347
msgid "Outraged"
msgstr "Woedend"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Playful"
msgstr "Speels"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Proud"
msgstr "Trots"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Relaxed"
msgstr "Ontspannen"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Relieved"
msgstr "Opgelucht"
#: gajim/common/const.py:352
msgid "Remorseful"
msgstr "Spijt"
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Restless"
msgstr "Rusteloos"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Sad"
msgstr "Triest"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastisch"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Satisfied"
msgstr "Tevreden"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Serious"
msgstr "Serieus"
#: gajim/common/const.py:358
msgid "Shocked"
msgstr "Geschokt"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Shy"
msgstr "Verlegen"
#: gajim/common/const.py:360
msgid "Sick"
msgstr "Ziek"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaan"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresseerd"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Surprised"
msgstr "Verrast"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbaar"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Thirsty"
msgstr "Dorstig"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Tired"
msgstr "Moe"
#: gajim/common/const.py:369
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "Worried"
msgstr "Bezorgd"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "accuracy"
msgstr "precisie"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: gajim/common/const.py:377
msgid "area"
msgstr "gebied"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "bearing"
msgstr "lager"
#: gajim/common/const.py:379
msgid "building"
msgstr "bouwen"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "country"
msgstr "land"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "countrycode"
msgstr "landcode"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "datum"
msgstr "datum"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "error"
msgstr "fout"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "floor"
msgstr "verdiep"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "lat"
msgstr "breedte"
#: gajim/common/const.py:387
msgid "locality"
msgstr "plaats"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "lon"
msgstr "lengte"
#: gajim/common/const.py:389
msgid "postalcode"
msgstr "postcode"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "region"
msgstr "regio"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "room"
msgstr "groepsgesprek"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "speed"
msgstr "snelheid"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "street"
msgstr "straat"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "timestamp"
msgstr "tijdsaanduiding"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Kan uitgever van certificaat niet ophalen"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Kan CRL van certificaat niet ophalen"
#: gajim/common/const.py:403
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Kan certificaatsondertekening niet ontsleutelen"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Kan CRL-ondertekening niet ontsleutelen"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Kan publieke sleutel van uitgever niet ontcijferen"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Certificaatsondertekeningsfout"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL-handtekeningsfout"
#: gajim/common/const.py:408
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certificaat is nog niet geldig"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certificaat is verlopen"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL is nog niet geldig"
#: gajim/common/const.py:411
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL is verlopen"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formatteringsfout in notBefore-veld van certificaat"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formatteringsfout in notAfter-veld van certificaat"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formatteringsfout in lastUpdate-veld van CRL"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formatteringsfout in nextUpdate-veld van CRL"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "Out of memory"
msgstr "Geheugentekort"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Zelfgetekend certificaat"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Zelfgetekend certificaat in certificaatsketen"
#: gajim/common/const.py:419
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Kan lokale uitgever van certificaat niet ophalen"
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Kan het eerste certificaat niet verifiëren"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certificaatketen te lang"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificaat ingetrokken"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ongeldig CA-certificaat"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Padlengtelimiet overschreden"
#: gajim/common/const.py:425
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Niet-ondersteund certificaatsdoel"
#: gajim/common/const.py:426
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificaat geweigerd"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Subjectuitgever komt niet overeen"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoriteit en subjectsleutelidentificatie komen niet overeen"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoriteit en uitgeverserienummer komen niet overeen"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Sleutelgebruik bevat geen certificaatondertekening"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Application verification failure"
msgstr "Toepassingsverificatie mislukt"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s is geen geldig logniveau"
#: gajim/common/connection.py:716
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account %s verbroken"
#: gajim/common/connection.py:717
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Handmatig opnieuw verbinden."
#: gajim/common/connection.py:739
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Server %(name)s gaf een verkeerd antwoord op het registratieverzoek: "
"%(error)s"
#: gajim/common/connection.py:781
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s gaf een ander registratieformulier op"
#: gajim/common/connection.py:1089
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met %(host)s via proxy %(proxy)s"
#: gajim/common/connection.py:1092
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met %(host)s"
#: gajim/common/connection.py:1094 gajim/common/connection.py:1316
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
#: gajim/common/connection.py:1099
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server antwoordde: %s"
#: gajim/common/connection.py:1114
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbinding met proxy mislukt"
#: gajim/common/connection.py:1153 gajim/common/connection.py:1274
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met account %s"
#: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Verbinding met account %s verbroken. Probeer opnieuw te verbinden."
#: gajim/common/connection.py:1315 gajim/common/connection.py:1631
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met %s"
#: gajim/common/connection.py:1353
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authenticatie met %s mislukt"
#: gajim/common/connection.py:1354
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#: gajim/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus pythonbindingen ontbreken op deze computer"
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
#: gajim/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine"
#: gajim/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: system bus ontbreekt"
#: gajim/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: session bus ontbreekt"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
msgid "Default device"
msgstr "Standaardapparaat"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
msgid "Audio test"
msgstr "Audiotest"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch herkennen"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Puls: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
msgid "Fake audio output"
msgstr "Valse audio-uitvoer"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Video test"
msgstr "Videotest"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "Fake video output"
msgstr "Valse video-uitvoer"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (zonder Xv)"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s-configuratiefout"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Kon %(text)s niet instellen. Controleer je configuratie.\n"
"\n"
"Pijplijn was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Fout was:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:370
msgid "audio input"
msgstr "audio-invoer"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:374
msgid "audio output"
msgstr "audio-uitvoer"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:432
msgid "video input"
msgstr "video-invoer"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:439
msgid "video output"
msgstr "video-uitvoer"
#: gajim/common/helpers.py:217
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Server moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ongeldig teken in hostnaam."
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Server address required."
msgstr "Server adres vereist."
#: gajim/common/helpers.py:228
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Gebruikersnaam moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn"
#: gajim/common/helpers.py:236
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ongeldig teken in gebruikersnaam."
#: gajim/common/helpers.py:242
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Bron moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn"
#: gajim/common/helpers.py:250
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ongeldig teken in bron."
#: gajim/common/helpers.py:288
msgid "_Busy"
msgstr "_Bezig"
#: gajim/common/helpers.py:293
msgid "_Not Available"
msgstr "_Niet beschikbaar"
#: gajim/common/helpers.py:298
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Open voor _gesprek"
#: gajim/common/helpers.py:303
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?gebruikersstatus:_Aanwezig"
#: gajim/common/helpers.py:307
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: gajim/common/helpers.py:310
msgid "A_way"
msgstr "Af_wezig"
#: gajim/common/helpers.py:315
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "_Invisible"
msgstr "Onz_ichtbaar"
#: gajim/common/helpers.py:326
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact heeft status:Onbekend"
#: gajim/common/helpers.py:328
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact heeft status:Heeft fouten"
#: gajim/common/helpers.py:343
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Abonnement dat we al hebben:Geen"
#: gajim/common/helpers.py:345
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: gajim/common/helpers.py:347
msgid "From"
msgstr "Van"
#: gajim/common/helpers.py:349
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gajim/common/helpers.py:351 gajim/gtk/server_info.py:133
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gajim/common/helpers.py:357
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vragen (voor abonnering):Geen"
#: gajim/common/helpers.py:359
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: gajim/common/helpers.py:368
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Contactrol voor groepsgesprek:Geen"
#: gajim/common/helpers.py:371
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
#: gajim/common/helpers.py:373
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
#: gajim/common/helpers.py:376
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
#: gajim/common/helpers.py:378
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
#: gajim/common/helpers.py:381
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
#: gajim/common/helpers.py:383
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
#: gajim/common/helpers.py:434
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
#: gajim/common/helpers.py:436
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
#: gajim/common/helpers.py:438
msgid "is composing a message…"
msgstr "is een bericht aan het typen…"
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
#: gajim/common/helpers.py:443
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tabblad gesloten"
#: gajim/common/helpers.py:609
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:612
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:616
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:623
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: gajim/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
# Kan beter.
#: gajim/common/helpers.py:1004 gajim/common/helpers.py:1011
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d bericht in afwachting"
msgstr[1] "%d berichten in afwachting"
#: gajim/common/helpers.py:1018
#, python-format
msgid "from room %s"
msgstr "van groepsgesprek %s"
#: gajim/common/helpers.py:1021 gajim/common/helpers.py:1038
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "van gebruiker %s"
#: gajim/common/helpers.py:1023
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "van %s"
#: gajim/common/helpers.py:1030 gajim/common/helpers.py:1036
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d lopende gebeurtenis"
msgstr[1] "%d lopende gebeurtenissen"
#: gajim/common/helpers.py:1054 gajim/common/helpers.py:1066
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1068
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1265 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contacten."
#: gajim/common/helpers.py:1267
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hallo, ik ben $name."
#: gajim/common/helpers.py:1371 gajim/common/helpers.py:1380
#: gajim/common/helpers.py:1438
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Time-out bij laden van afbeelding"
#: gajim/common/helpers.py:1390 gajim/common/helpers.py:1436
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
#: gajim/common/helpers.py:1401
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL is niet geïnstalleerd"
#: gajim/common/helpers.py:1440
msgid "Error loading image"
msgstr "Fout bij laden van afbeelding"
#: gajim/common/configpaths.py:85
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand maar zou een map moeten zijn"
#: gajim/common/configpaths.py:86
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
"(zie http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) of verwijder het (alle "
"geschiedenis zal verloren gaan)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sessiebus is niet beschikbaar.\n"
"Lees %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Systeembus is niet beschikbaar.\n"
"Lees %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Controleer of Avahi of Bonjour is geïnstalleerd."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kon lokale dienst niet starten"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Kan niet binden aan poort %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Controleer of avahi/bonjour-daemon draait."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kon status van account %s niet veranderen"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Contact is offline. Je bericht kan niet worden verzonden."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Verbinding met host kon niet worden vastgesteld: time-out bij sturen van "
"gegevens."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fout bij toevoegen van dienst. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:175
#: gajim/common/modules/message.py:250
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: gajim/common/modules/presence.py:85
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#: gajim/common/modules/message.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "Bestand is leeg"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:147
#: gajim/common/modules/httpupload.py:217
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Bestand is te groot, maximale bestandsgrootte is: %s"
#: gajim/common/modules/misc.py:32
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld met OTR en kon niet ontsleuteld worden."
#: gajim/common/modules/misc.py:35
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld met Legacy OpenPGP en kon niet ontsleuteld "
"worden. Installeer de PGP-plug-in om deze berichten te verwerken."
#: gajim/common/modules/misc.py:39
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld met OpenPGP voor XMPP en kon niet ontsleuteld "
"worden."
#: gajim/common/modules/misc.py:42
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld met %s en kon niet ontsleuteld worden."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
msgid "Change status information"
msgstr "Statusinformatie wijzigen"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Change status"
msgstr "Status veranderen"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Stel het type en beschrijving van de aanwezigheid in"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Free for chat"
msgstr "Open voor gesprek"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Extended away"
msgstr "Lang weg"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - verbinding verbreken"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
msgid "Presence description:"
msgstr "Aanwezigheidsbeschrijving:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
msgid "The status has been changed."
msgstr "De status is veranderd."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Groepsgesprekken verlaten"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s in %(room_jid)s"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Je neemt niet deel aan een groepsgesprek."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Kies de groepsgesprekken die je wil verlaten"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Je hebt deze groepsgesprekken verlaten:"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
msgid "Unknown Title"
msgstr "Onbekend nummer"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
msgid "Unknown Source"
msgstr "Onbekende bron"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>%(title)s</b> door <i>%(artist)s</i>\n"
"van <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contact verzonden: %(jid)s (%(name)s)"
# Verzonden aan contacten?
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Verzonden contacten:"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Geblokkeerde contacten"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde configuratie"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>OPGELET:</b> Je moet Gajim herstarten vooraleer sommige instellingen in "
"werking treden"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "He_rstellen naar standaardwaarden"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "kolom"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek bij opstarten van Gajim"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
msgid "Auto Join"
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
msgid "Room"
msgstr "Groepsgesprek"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
msgid "Bookmark group chat"
msgstr "Groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
msgid "Bookmark"
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
msgid "Recently used group chats"
msgstr "Recente groepsgesprekken"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
msgid "Search group chats on selected server"
msgstr "Doorzoek de groepsgesprekken op de geselecteerde server"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP verbinden"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-URL:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy_host:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Gebruik HTTP-prox_y"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy_poort:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Gebruik proxy-auth_enticatie"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Contactinformatie"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale JID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur privébericht"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Deelnemeracties"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Toevoegen _aan roster"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
msgid "_Execute command"
msgstr "_Opdracht uitvoeren"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "Inactief sinds:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
msgid "Mood:"
msgstr "Stemming:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
msgid "Activity:"
msgstr "Activiteit:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
msgid "Tune:"
msgstr "Deuntje:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account be_werken…"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Nieuw item ontvangen"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Feednaam:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Item:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Volgend item"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Bij_naam veranderen…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "Beheer rui_mte"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Onderwerp veranderen…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "G_roepsgesprek configureren…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Groepsgesprek _vernietigen"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimaliseren bij sluiten"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "Stem aanv_ragen"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Avatar wissen"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
msgid "Set Avatar…"
msgstr "Kies avatar…"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
msgid "Phone No."
msgstr "Telefoonnr."
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "Homepage"
msgstr "Website"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mailadres"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
#: gajim/gtk/accounts.py:704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
msgid "Main"
msgstr "Standaard"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
msgid "Family"
msgstr "Familienaam"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
msgid "Given"
msgstr "Voornaam"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "Middle"
msgstr "Middelste naam"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
msgid "Extra Address"
msgstr "Extra adres"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adres</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Naamdetails:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
msgid "Department"
msgstr "Departement"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contact</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Doorgaan"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open bovenliggende map"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de lijst "
"verwijderen"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr ""
"De geselecteerde bestandsoverdracht annuleren en onvolledige bestanden "
"verwijderen"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
msgid "_Close"
msgstr "S_luiten"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
msgid "Hide the window"
msgstr "Venster verbergen"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een pop-up zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en anderen"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Doorstrepen"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
msgid "Clear formatting"
msgstr "Opmaak wissen"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859
msgid "Choose encryption"
msgstr "Kies een versleutelingstype"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641
#, fuzzy
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Een lijst van emoticons weergeven (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:772
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Roster"
msgstr "Rooster"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
msgid "Default:"
msgstr "Standaard:"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Contacttijd"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Gebruikersavatar"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Ingestelde avatar"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
msgid "button"
msgstr "knop"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
msgid "Use default applications"
msgstr "Standaardprogrammas gebruiken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
msgid "All chat states"
msgstr "Alle gesprekstoestanden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
msgid "Composing only"
msgstr "Alleen aan het typen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Alleen bij lopende gebeurtenissen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
msgid "Pop it up"
msgstr "Laat het opduiken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
msgid "Notify me about it"
msgstr "Stel mij ervan op de hoogte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
msgid "Show only in roster"
msgstr "Alleen in rooster weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Apart rooster met aparte gesprekken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Apart rooster met enkel gesprek"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
msgid "Single window for everything"
msgstr "Enkel venster voor alles"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Apart rooster met gesprekken gegroepeerd per account"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Apart venster met gesprekken gegroepeerd per type"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
msgid "Last state"
msgstr "Laatste toestand"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "A_vatars van contacten in rooster weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim contactavatars in het roostervenster en in "
"groepsgesprekken weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Statusberichte_n van contacten weergeven in rooster"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
"contactnaam, in het roostervenster en in groepsgesprekken weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"E_xtra informatie over contacten in rooster weergeven (stemming, activiteit, "
"…)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de stemming van contacten in het roostervenster "
"laten zien"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
msgid "in _roster"
msgstr "in _rooster"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
msgid "in _group chats"
msgstr "in _groepsgesprekken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roosteruiterlijk</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
#, fuzzy
msgid "Spell _checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim spellingsfouten in invoervelden van "
"gespreksvensters aanduiden. Indien geen specifieke taal is gekozen door te "
"rechterklikken op het invoerveld zal de standaardtaal voor dit contact of "
"groepsgesprek gebruikt worden."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
#, fuzzy
msgid "Show message recei_pts"
msgstr "berichtinhoud"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
#, fuzzy
msgid "Show _avatar in chat tabs"
msgstr "Avatar weergeven in gesprekstabbladen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
msgid "_Window behavior"
msgstr "_Venstergedrag"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
msgid "_Show roster on startup"
msgstr "Roo_ster weergeven bij opstarten"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Rijke _inhoud van inkomende berichten negeren"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Sommige berichten kunnen rijke inhoud bevatten (opmaak, kleuren, enz.). "
"Indien aangevinkt zal Gajim enkel de tekst van het bericht weergeven."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
#, fuzzy
msgid "Show subject after joining a group chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Gespreksweergave</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
msgid "When new event is received"
msgstr "Wanneer een nieuwe gebeurtenis ontvangen is"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Geef mij bericht over contacten die _inloggen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Geef mij bericht over contacten die uitl_oggen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal een melding tonen over contacten die zich afmelden m.b.v. een pop-"
"up rechtsonder"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat pop-ups/meldingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "Pop-ups/meldingen toestaan wanneer gespreksvenster geopend is"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele meldingen</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
msgid "Play _sounds"
msgstr "Geluiden af_spelen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Behere_n…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Geluid toestaan wanneer ik _bezig ben"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
"verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
"weergeven in gespreksvensters."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
msgid "_Display chat state notifications"
msgstr "Gesprekstoestandsmel_dingen weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
"verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
"verzenden naar het contact."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
msgid "_Send chat state notifications"
msgstr "Gesprekstoestand_smeldingen verzenden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Gesprekstoestandsmeldingen</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
msgid "Personal Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after"
msgstr "_Afwezig na"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Even weg wanneer de "
"computer niet in gebruik is."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after"
msgstr "_Niet beschikbaar na"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Niet beschikbaar "
"wanneer de computer nog langer niet gebruikt is"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Het statusbericht voor automatische afwezigheid. Indien leeg, zal Gajim het "
"huidige statusbericht niet wijzigen\n"
"$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n"
"$T zal vervangen worden door automatische afwezigheidstime-out"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Het statusbericht voor automatische onbeschikbaarheid. Indien leeg, zal "
"Gajim het huidige statusbericht niet wijzigen\n"
"$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n"
"$T zal vervangen worden door automatische onbeschikbaarheidstime-out"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatische status</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
msgid "Ask status message when I"
msgstr "Vraag om statusbericht wanneer ik"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
msgid "Sign _in"
msgstr "_inlog"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
msgid "Sign _out"
msgstr "uitl_og"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim niet vragen naar een statusbericht. In plaats "
"daarvan zal het opgegeven standaardbericht gebruikt worden."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
msgid "Default Message"
msgstr "Standaardbericht"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusberichten</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf ingestelde statusberichten</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64
msgid "Themes"
msgstr "Themas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
#, fuzzy
msgid "_Theme"
msgstr "Themas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Kleur en lettertype van de gebruikersinterface configureren"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
#, fuzzy
msgid "_Dark Theme"
msgstr "Gajim-themas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
msgid "Emojis"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
#, fuzzy
msgid "_Emoji Theme"
msgstr "Gajim-themas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
msgid "Icons"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
#, fuzzy
msgid "_Status iconset"
msgstr "Statusp_ictogrammenset"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
#, fuzzy
msgid "Use transports _icons"
msgstr "Gebruik _transportpictogrammen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim statuspictogrammen gebruiken die bij het "
"protocol horen. (Bijv. contacten van ICQ zullen met ICQ-pictogrammen "
"weergegeven worden voor status online, afwezig, bezig, enz…)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
#, fuzzy
msgid "_Convert ASCII Emojis"
msgstr "ASCII-emoticons inschakelen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio-invoerapparaat"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
msgid "Video input device"
msgstr "Video-invoerapparaat"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
msgid "Video output device"
msgstr "Video-uitvoerapparaat"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
msgid "Video framerate"
msgstr "Video framerate"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
msgid "Video size"
msgstr "Videogrootte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
msgid "View own video source"
msgstr "Eigen videobron weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
msgid "STUN server"
msgstr "STUN-server"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN-serverhostnaam. Indien geen gespecifieerd zal\n"
"Gajim er een proberen te ontdekken van de server."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(voorbeeld: stun.iptel.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Verbinding</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/video"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
msgid "_Mail client"
msgstr "E-_mail-cliënt"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
msgid "_File manager"
msgstr "_Bestandsbeheerder"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim inkomende gebeurtenissen van niet-gemachtigde "
"contacten negeren. Gebruik dit voorzichtig, want het blokkeert alle "
"berichten van contacten die zich niet in je rooster bevinden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie _over cliënt / besturingssysteem te verzenden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten te zien welk besturingssysteem "
"je gebruikt"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over lokale systeemtijd te verzenden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten de lokale tijd van je systeem "
"te zien"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Sta toe mijn inactiviteitsduur te verzenden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
msgid "Global proxy"
msgstr "Globale proxy"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
msgid "_Manage..."
msgstr "_Beheren…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Houdt statuswijzigingen van contacten bij in het logboek"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
#, fuzzy
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Roosterfilters inschakelen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde configuratie</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Gesprek beginnen"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enkel _bericht verzenden…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "_Bestand verzenden…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Contacten uitnodigen"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Opdracht uit_voeren…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Cont_act beheren"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoemen…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Groepen bewerken…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Open_PGP-sleutel toewijzen…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Speciale meldi_ng toevoegen…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Dit contact mijn status l_aten zien"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Vraag hem/haar toe_stemming zijn/haar status te zien"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Dit contact mijn status niet laten zien"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Niet negeren"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Toevoegen _aan rooster…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: wizard account aanmaken"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber-netwerk."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebr_uiken"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je bestaande account</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ieme authenticatie"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Wachtwoord opslaan"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Kies een server</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Beheren…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Hostnaam:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Verbinden met server</b>\n"
"\n"
"Even geduld…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbind zodra ik op Afronden klik"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Stel mijn profiel in wanneer ik verbinding maak"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privacylijsten:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
msgid "G_o"
msgstr "_Ga"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniseren: selecteer contacten"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecteer de contacten die je wil synchroniseren"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig groepen"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Even geduld terwijl het zoekscherm opgehaald wordt…"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Contact toevoegen"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
#, fuzzy
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Dit hulpbericht weergeven en afsluiten"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
#, fuzzy
msgid "Preset _messages"
msgstr "Vooraf ingestelde berichten:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
#, fuzzy
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Actief"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
msgid "M_ood"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
#, fuzzy
msgid "_Type your new status message"
msgstr "<b>Voer je nieuw statusbericht in</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Contacten synchroniseren"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecteer de account waarmee je wil synchroniseren"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr "<b><big>Inkomende oproep</big></b>"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
msgid "_Jabber ID"
msgstr "_Jabber-ID"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
msgid "_Nickname"
msgstr "Bij_naam"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
msgid "_Group"
msgstr "_Groep"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Kies of voer een nieuwe groepsnaam in"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocol"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Dit contact mijn status _laten zien"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Abonnementsverzoek op_slaan"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Je moet met dit transport registreren\n"
"om een contact van dit protocol toe te\n"
"voegen. Klik op Registreren om door te\n"
"gaan."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
msgid "_Register"
msgstr "_Registreren"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Je moet met het transport verbonden zijn om\n"
"een contact van dit protocol toe te voegen."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Statusbericht wijzigen…"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stemming:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Bericht:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71
msgid "Install Plugin from File"
msgstr "Plug-in installeren van bestand"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72
msgid "Install from File…"
msgstr "Installeren van bestand…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Plug-in verwijderen"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Naam van plug-in>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plug-in-instellingen"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231
msgid "<Description>"
msgstr "<Beschrijving>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Hier wordt een beschrijving van de plug-in weergegeven. Deze tekst wordt "
"gewist tijdens initialisatie van het plug-invenster."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "beide"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "van"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "om"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
msgid "Privacy List"
msgstr "Privacylijst"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privacylijst</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Actief voor deze sessie"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activeren telkens Gajim opstart"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lijst van regels</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Regel toevoegen/bewerken</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "alle in de groep"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "alles per abonnement"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Iedereen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "mij berichten te sturen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "me verzoeken te sturen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "mijn status laten zien"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "mij status te sturen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alles (inclusief abonnement)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
msgid "Manage sounds"
msgstr "Beheer geluiden"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies geluid"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Even geduld terwijl de opdrachtlijst opgehaald wordt…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Kies de uit te voeren opdracht:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
msgid "Check once more"
msgstr "Opnieuw controleren"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Even geduld terwijl het commando verzonden wordt…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Deze jabberentiteit biedt geen opdrachten aan."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Er is een fout opgetreden:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
msgid "F_inish"
msgstr "_Afronden"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Persoonlijke gebeurtenissen"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan _groepsgesprek"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Cont_act toevoegen…"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ontdek diensten"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Opdracht uitvoer_en…"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "Ver_ifiëren"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b>-info)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
msgid "Show Roster"
msgstr "Rooster weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Offline contacten weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Alleen actieve contacten weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
msgid "Show Transports"
msgstr "Transporten weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "FAQ"
msgstr "VGV"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lijst van door Gajim ondersteunde functies:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
msgid "Group Chat Bookmarks"
msgstr "Groepsgesprekbladwijzers"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Bladwijzernaam"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
msgid "Roo_m"
msgstr "Groe_psgesprek"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
msgid "Join chat when connected"
msgstr "Deelnemen bij verbinden"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimaliseren bij automatisch deelnemen"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
msgid "Status messages displayed in chat window"
msgstr "Statusberichten weergegeven in gespreksvenster"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusberichten"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
msgid "Select Files"
msgstr "Selecteer bestanden"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
msgid "Files:"
msgstr "Bestanden:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Er is een programmeerfout opgetreden. Het is waarschijnlijk niet fataal, "
"maar het is een goed idee toch de ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "Report Bug"
msgstr "Fout melden"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "Ge_sprek beginnen"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "Mach_tigen"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Geef contact toestemming om te zien of je online bent"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstellingen"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Nodig vrienden uit!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Je staat op het punt een groepsgesprek binnen te gaan.\n"
"Kies de contacten die je wil uitnodigen"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Kies een MUC-server."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-server"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "Uit_nodigen"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Welkom bij Gajim-logboekbeheer</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Deze logbeheerder is niet bedoeld voor het bekijken van logboeken. Als je "
"naar die functie op zoek bent, gebruik dan het geschiedenisvenster.\n"
"\n"
"Gebruik dit programma om logboeken te verwijderen of exporteren. Je kan "
"links logboeken selecteren en/of de database van onderaan doorzoeken."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>WAARSCHUWING:</b>\n"
"Als je grote verwijderingen plant, zorg dan dat Gajim op dat moment niet "
"draait. Probeer verwijdering bij contacten waarmee je op dat moment aan het "
"praten bent te vermijden."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
msgid "_Search Database"
msgstr "_Zoeken in database"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
msgid "Message composition"
msgstr "Bericht opstellen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
msgid "Send the message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Add new line"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
#, fuzzy
msgid "Select an emoji"
msgstr "Emoticon selecteren"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr "Opdracht of bijnaam aanvullen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "Previously sent message"
msgstr "Vorig verzonden bericht"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Next sent messages"
msgstr "Volgende verzonden berichten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Quote previous message"
msgstr "Vorig bericht citeren"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quote next message"
msgstr "Volgend bericht citeren"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
msgid "Clear message entry"
msgstr "Berichtinvoer wissen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr "Volledige / compacte weergave"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
msgid "Recent history"
msgstr "Recente geschiedenis"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 gajim/gtk/xml_console.py:69
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Wisselen naar het vorig tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Wisselend naar het volgende tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Wisselen naar het eerste - negende tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Wisselen naar het vorige ongelezen tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Wisselen naar het volgende ongelezen tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr "Gesprek sluiten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Roostersneltoetsen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
msgid "File transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
msgid "Join a group chat"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Set the status message"
msgstr "Statusbericht instellen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim afsluiten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Offline contacten weergeven"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Alleen actieve contacten weergeven"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr "Roosterfilters inschakelen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
msgid "Contact information"
msgstr "Contactinformatie"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
msgid "Rename contact"
msgstr "Contact hernoemen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
msgid "Delete contact"
msgstr "Contact verwijderen"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Statusveranderingen tonen"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Volledige geschiedenis doorzoeken"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Enkel geselecteerde dag doorzoeken"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:314
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:328
msgid "Record history for this chat"
msgstr "Geschiedenis bijhouden voor dit gesprek"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:341
msgid "Record History"
msgstr "Geschiedenis bijhouden"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:358
msgid "Ttitle"
msgstr "_Titel"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP-dienstconfiguratie"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configureren"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Nieuwe post maken"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vul het formulier in."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Groepsgespreksconfiguratie"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Roosteritemuitwisseling"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Ge_sprek beginnen…"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Toon alle wachtende gebeurt_enissen"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & sluit"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Activiteit instellen"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Stel een activiteit in"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Bericht:</b> "
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
#: gajim/command_system/mapping.py:196
msgid "Missing arguments"
msgstr "Parameters ontbreken"
#: gajim/command_system/mapping.py:263
msgid "Too many arguments"
msgstr "Te veel parameters"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer tonen"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer sturen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Toon hulp voor een gegeven opdracht, of een lijst van beschikbare opdrachten "
"indien -a opgegeven is"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Een bericht naar het contact sturen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Stuur actie (in de derde persoon) naar het huidige gesprek"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Opgeslagen berichten waarin de opgegeven tekst voorkomt weergeven"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: niets gevonden"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Limiet moet een geheel getal zijn"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Huidige status instellen\n"
"\n"
" Status kan opgegeven worden als een van de volgende waarden:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Stel de huidige status in als even weg"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Stel de huidige status in als beschikbaar"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
msgid "Clear the text window"
msgstr "Wis het tekstvenster"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Stuur een ping naar het contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Opdracht wordt niet ondersteund voor zeroconf-accounts"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "DTMF-sequentie sturen via een open audiosessie"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Geen open audiosessies met het contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s is geen geldige toon"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Audiosessie in-/uitschakelen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Audiosessies zijn niet beschikbaar"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "Toggle video session"
msgstr "Videosessie in-/uitschakelen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Videosessies zijn niet beschikbaar"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Stuur een bericht naar het contact dat zijn/haar aandacht zal trekken"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Je bijnaam veranderen in een groepsgesprek"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Nickname not found"
msgstr "Bijnaam niet gevonden"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid en stuur hem/haar een "
"bericht"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Onderwerp van groepsgesprek weergeven of wijzigen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Nodig een gebruiker uit in een groepsgesprek voor een reden"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%(jid)s uitgenodigd in %(room_jid)s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Join a group chat given by a JID"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek met JID"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Verlaat het groepsgesprek, geef indien gewenst een reden en sluit het "
"tabblad of venster"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Verban een gebruiker uit een groepsgesprek op basis van een bijnaam of "
"JID\n"
"\n"
" Indien de gegeven bijnaam niet wordt gevonden, zal ze als JID behandeld "
"worden.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Schop gebruiker met bijnaam uit een groepsgesprek"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Stel rol van deelnemers aan groepsgesprek in.\n"
" Rol kan een van volgende waarden zijn:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ongeldige gegeven rol"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Stel de aansluiting van een lid van het groepsgesprek in.\n"
" Aansluiting kan een van de volgende waarden zijn:\n"
" owner (eigenaar), admin (administrator), member (lid), outcast "
"(verschoppeling), none (geen)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Ongeldige aansluiting gegeven"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Namen van alle deelnemers aan het groepsgesprek weergeven"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Verbied een deelnemer van je openbare of privéberichten te sturen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Laat een deelnemer toe je openbare of privéberichten te sturen"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van commando!"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "The same as using a doc-string, except it supports translation"
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Nieuw gesprek starten"
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nieuw groepsgesprek"
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
msgid "New Contact"
msgstr "Nieuw contact"
#: gajim/gtk/single_message.py:185
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkel bericht met account %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:187
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkel bericht in account %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:189
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel bericht"
#: gajim/gtk/single_message.py:192
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "%s verzenden"
#: gajim/gtk/single_message.py:215
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s ontvangen"
#: gajim/gtk/single_message.py:238
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formulier %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met %s."
#: gajim/gtk/single_message.py:321
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:322
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schreef:\n"
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-knooppunt niet verwijderd"
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP-knooppunt %(node)s niet verwijderd: %(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s configureren"
#: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150
#: gajim/gtk/service_registration.py:157
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179
msgid "Registration successful"
msgstr "Registratie geslaagd"
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "Woordenboek voor taal %s niet beschikbaar"
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
#, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Installeer het %s-woordenboek voor spellingscontrole, of kies een andere "
"taal door de optie speller_language in te stellen.\n"
"\n"
"Functie voor markeren van verkeerd gespelde woorden zal niet gebruikt worden"
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt met de account %(account)s (%(server)s) te verbinden "
"over een onveilige verbinding. Dit betekent dat al je gesprekken "
"onversleuteld worden verstuurd. Dit soort verbinding wordt sterk afgeraden.\n"
"Ben je zeker dat je wil doorgaan?"
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim zal NIET verbinden tenzij je dit aanvinkt"
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvatten"
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
msgid "Re_place"
msgstr "Ver_vangen"
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "De bijnaam bevat ongeldige tekens."
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificaat voor account %s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Uitgegeven aan:</b>\n"
"Algemene naam (CN): %(scn)s\n"
"Organisatie (O): %(sorg)s\n"
"Organisatorische eenheid (OU): %(sou)s\n"
"Serienummer: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Uitgegeven door:</b>\n"
"Algemene naam (CN): %(icn)s\n"
"Organisatie (O): %(iorg)s\n"
"Organisatorische eenheid (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Geldigheidsduur:</b>\n"
"Begint op: %(io)s\n"
"Verloopt op: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Vingerafdrukken</b>\n"
"SHA-1-vingerafdruk: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256-vingerafdruk: %(sha256)s\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
#, fuzzy
msgid "View certificate…"
msgstr "Certificaat bekijken…"
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Change Password"
msgstr "Verander wachtwoord"
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
msgid "You must enter a password"
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven"
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
msgid "GG Number"
msgstr "GG-nummer"
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
msgid "ICQ Number"
msgstr "ICQ-nummer"
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
msgid "Add Contact"
msgstr "Contact toevoegen"
#: gajim/gtk/add_contact.py:233
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s ontbreekt"
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Je moet de %s voor het nieuwe contact invullen."
#: gajim/gtk/add_contact.py:261 gajim/gtk/add_contact.py:267
#: gajim/gtk/add_contact.py:272
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ongeldige gebruikers-ID"
#: gajim/gtk/add_contact.py:268
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "De gebruikers-ID kan geen bron bevatten."
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Je kan jezelf niet aan je rooster toevoegen."
#: gajim/gtk/add_contact.py:278
msgid "Account Offline"
msgstr "Account offline"
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "Je account moet online zijn om nieuwe contacten toe te kunnen voegen"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact staat al in het rooster"
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Dit contact staat al in je rooster."
#: gajim/gtk/add_contact.py:353 gajim/gtk/add_contact.py:391
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers-ID:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:458
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Fout bij toevoegen van transportcontact"
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Deze fout trad op bij het toevoegen van een contact voor transport "
"%(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Chatstatus: aan het typen"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Chatstatus: inactief"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "Chatstatus: afwezig"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Chatstatus: gepauzeerd"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "MUC Tab New Directed Message"
msgstr "MUC-tabblad nieuw gericht bericht"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "MUC Tab New Message"
msgstr "MUC-tabblad nieuw bericht"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Banier voorgrondkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Banier achtergrondkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Banier lettertype"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Accountrij voorgrondkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Accountrij achtergrondkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Accountrijlettertype"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Groeprij voorgrondkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Groeprij achtergrondkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Groeprijlettertype"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Contactrij voorgrondkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Contactrij achtergrondkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Contactrijlettertype"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Gesprekslettertype"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Kleur van inkomende bijnaam"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Kleur van uitgaande bijnaam"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Inkomende tekstkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Lettertype voor inkomende tekst"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Uitgaande tekstkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Lettertype voor uitgaande tekst"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Statusberichtkleur"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Statusberichtlettertype"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "URL-kleur"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Berichtkleur markeren"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Berichten corrigeren"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Restored Message Color"
msgstr "Kleur voor herstelde berichten"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Achtergrond voor afgemeld contact"
#: gajim/gtk/themes.py:165
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Achtergrond voor aangemeld contact"
#: gajim/gtk/themes.py:179
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Gajim-themas"
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ongeldige naam"
#: gajim/gtk/themes.py:218
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Naam <b>standaard</b> is niet toegestaan"
#: gajim/gtk/themes.py:225
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Spaties zijn niet toegestaan"
#: gajim/gtk/themes.py:307
msgid "Active Theme"
msgstr "Actief thema"
#: gajim/gtk/themes.py:308
msgid ""
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
"theme first."
msgstr ""
"Je probeerde het huidig actieve thema te verwijderen. Probeer eerst naar een "
"ander thema te wisselen."
#: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460
msgid "Disk Error"
msgstr "Schijffout"
#: gajim/gtk/history.py:571
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:584
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: gajim/gtk/history.py:586
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gajim/gtk/history.py:588
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:592
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Hoe ver terug wil je gaan?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
msgid "One Month"
msgstr "Een maand"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "Three Months"
msgstr "Drie maanden"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "One Year"
msgstr "Een jaar"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden…"
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s van %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "%s berichten gedownload"
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finished synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Geschiedenis gesynchroniseerd.\n"
" {received} berichten gedownload.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gajim is volledig gesynchroniseerd\n"
" met het archief.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Er is al een synchronisatieproces\n"
" in verwerking. Probeer het later opnieuw.\n"
" "
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: gajim/gtk/about.py:45
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Een GTK+ XMPP-cliënt"
#: gajim/gtk/about.py:46
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "GTK+-versie: %s"
#: gajim/gtk/about.py:47
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGObject-versie: %s"
#: gajim/gtk/about.py:48
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp-versie: %s"
#: gajim/gtk/about.py:51
msgid "Current Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"
#: gajim/gtk/about.py:52
msgid "Past Developers"
msgstr "Vroegere ontwikkelaars"
#: gajim/gtk/about.py:53
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"
#: gajim/gtk/about.py:57
msgid "Last but not least"
msgstr "Tenslotte"
#: gajim/gtk/about.py:58
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "willen we alle pakketonderhouders bedanken."
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Thanks"
msgstr "Met dank aan"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Kies het bestand om te verzenden…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Kies avatar…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-bestanden"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "JPEG files"
msgstr "JPEG-bestanden"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "SVG files"
msgstr "SVG-bestanden"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
msgid "Choose Archive"
msgstr "Kies archief"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
msgid "ZIP files"
msgstr "ZIP-bestanden"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
msgid "Save File as…"
msgstr "Bestand opslaan als…"
#: gajim/gtk/profile.py:72
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Profiel wordt opgehaald…"
#: gajim/gtk/profile.py:187
msgid "Wrong date format"
msgstr "Verkeerd datumformaat"
#: gajim/gtk/profile.py:190
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: gajim/gtk/profile.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Informatie ontvangen"
#: gajim/gtk/profile.py:333
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contactinformatie te publiceren zonder verbinding."
#: gajim/gtk/profile.py:346
msgid "Sending profile…"
msgstr "Profiel wordt verzonden…"
#: gajim/gtk/profile.py:365
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informatie NIET gepubliceerd"
#: gajim/gtk/profile.py:373
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard-publicatie is mislukt"
#: gajim/gtk/profile.py:374
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
"probeer het later opnieuw."
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
msgid "Invalid Room"
msgstr "Ongeldig groepsgesprek"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
msgid "Please choose a room"
msgstr "Kies een groepsgesprek"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Kies een bijnaam"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
msgid "Wrong server"
msgstr "Verkeerde server"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s is geen groepsgespreksserver"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Success!"
msgstr "Succes!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Je archiefvoorkeuren zijn opgeslagen!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "No response from the Server"
msgstr "Geen antwoord van de server"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Error received: {}"
msgstr "Fout ontvangen: {}"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Activated"
msgstr "Ingeschakeld"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeurnaam"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
msgid "(None)"
msgstr "(Niets)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: gajim/gtk/server_info.py:126
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s dagen, %(hours)s uur"
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
#: gajim/gtk/accounts.py:755
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: gajim/gtk/server_info.py:193
msgid "Server Software"
msgstr "Serversoftware"
#: gajim/gtk/server_info.py:194
msgid "Server Uptime"
msgstr "Serveruptime"
#: gajim/gtk/server_info.py:236
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"Uitgeschakeld in configuratie"
#: gajim/gtk/features.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverloos chatten met automatisch gedetecteerde cliënten in een lokaal "
"netwerk."
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Vereist python-dbus."
#: gajim/gtk/features.py:55
#, python-format
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Vereist pybonjour en bonjour-SDK (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: gajim/gtk/features.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Een script om Gajim te besturen via de opdrachtregel."
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Functie niet beschikbaar voor Windows."
#: gajim/gtk/features.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP-berichtversleuteling"
#: gajim/gtk/features.py:63
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Mogelijkheid om berichten te versleutelen met OpenPGP."
#: gajim/gtk/features.py:64
#, python-format
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
msgstr "Vereist gpg en python-gnupg (%(url)s)."
#: gajim/gtk/features.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Vereist gpg.exe in PATH."
#: gajim/gtk/features.py:66
msgid "Password encryption"
msgstr "Wachtwoordversleuteling"
#: gajim/gtk/features.py:68
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Wachtwoorden kunnen veilig worden opgeslagen en niet enkel in platte tekst."
#: gajim/gtk/features.py:69
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"Vereist libsecret en een provider (zoals Gnome-sleutelbos en KSecretService)."
#: gajim/gtk/features.py:70
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Op Windows wordt gebruik gemaakt van de Windows Credential Vault."
#: gajim/gtk/features.py:71
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: gajim/gtk/features.py:73
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Spellingscontrole van getypte berichten."
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Vereist Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:76
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatische status"
#: gajim/gtk/features.py:78
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Mogelijkheid om inactiviteitsduur te meten om automatische status in te "
"stellen."
#: gajim/gtk/features.py:79
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vereist libxss-bibliotheek."
#: gajim/gtk/features.py:80
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Vereist python2.5."
#: gajim/gtk/features.py:81
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-generator"
#: gajim/gtk/features.py:83
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"XHTML-uitvoer uit RST-code genereren (zie http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Vereist python-docutils."
#: gajim/gtk/features.py:86
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / video"
#: gajim/gtk/features.py:88
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Mogelijkheid om audio- en videogesprekken te beginnen."
#: gajim/gtk/features.py:89
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"Vereist gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav en "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
#: gajim/gtk/features.py:91
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Mogelijkheid om je router te vragen een poort door te sturen voor "
"bestandsoverdrachten."
#: gajim/gtk/features.py:94
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Vereist gir1.2-gupnpigd-1.0."
#: gajim/gtk/features.py:102
msgid "?features:Available"
msgstr "?functies:Beschikbaar"
#: gajim/gtk/features.py:109
msgid "Feature"
msgstr "Functie"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privacylijst <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privacylijst voor %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s, type: %(type)s, waarde: %(value)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Regel wijzigen</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Regel toevoegen</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privacylijsten voor %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ongeldige lijstnaam"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Je moet een naam invullen om een privacylijst aan te maken."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account is toegevoegd"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167 gajim/gtk/account_wizard.py:173
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Je kan geavanceerde accountopties instellen door op de knop Geavanceerd te "
"drukken, of later via Accounts in het menu Bewerken van het hoofdvenster."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:172
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Je nieuwe account is aangemaakt"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:210
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:212
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:253 gajim/gtk/bookmarks.py:324
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
msgid "Invalid server"
msgstr "Ongeldige server"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Geef een server op waarbij je je wil registreren."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:278
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:407
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Veiligheidswaarschuwing</b>\n"
"\n"
"De authenticiteit van het %(hostname)s SSL certificaat kan ongeldig zijn.\n"
"SSL-fout: %(error)s\n"
"Wil je nog steeds verbinden met deze server?"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:448 gajim/gtk/account_wizard.py:482
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:549
msgid "Account name is in use"
msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
msgid "XML Input"
msgstr "XML-invoer"
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
msgid "Invalid Node"
msgstr "Ongeldig knooppunt"
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gajim/gtk/preferences.py:962
msgid "status message title"
msgstr "statusberichttitel"
#: gajim/gtk/preferences.py:963
msgid "status message text"
msgstr "statusberichttekst"
#: gajim/gtk/accounts.py:170
msgid "Relogin now?"
msgstr "Nu opnieuw inloggen?"
#: gajim/gtk/accounts.py:171
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Als je alle wijzigingen onmiddellijk wil toepassen moet je opnieuw inloggen."
#: gajim/gtk/accounts.py:224
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Je hebt een gesprek geopend in account %s"
#: gajim/gtk/accounts.py:225
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle gespreks- en groepsgespreksvensters zullen gesloten worden. Wil je "
"doorgaan?"
#: gajim/gtk/accounts.py:338
msgid "Add Account…"
msgstr "Account toevoegen…"
#: gajim/gtk/accounts.py:514
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: gajim/gtk/accounts.py:546
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Accounts samenvoegen"
#: gajim/gtk/accounts.py:549
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "PGP-agent gebruiken"
#: gajim/gtk/accounts.py:565
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gajim/gtk/accounts.py:569
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: gajim/gtk/accounts.py:578
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: gajim/gtk/accounts.py:581
msgid "Import Contacts"
msgstr "Contacten importeren"
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
msgid "Client Certificate"
msgstr "Cliëntcertificaat"
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel"
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "Connect on startup"
msgstr "Verbinding maken bij opstarten"
#: gajim/gtk/accounts.py:605
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Gesprekken opslaan voor alle contacten"
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Berichten opslaan op harde schijf"
#: gajim/gtk/accounts.py:612
msgid "Server Message Archive"
msgstr "Serverberichtarchief"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
"Berichten worden opgeslagen op de server.\n"
"Het archief wordt gebruikt voor synchronisatie\n"
"van berichten tussen meerdere apparaten.\n"
"XEP-0313"
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Global Status"
msgstr "Globale status"
#: gajim/gtk/accounts.py:621
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Status van alle accounts synchroniseren"
#: gajim/gtk/accounts.py:623
msgid "Message Carbons"
msgstr "Berichtcarbons"
#: gajim/gtk/accounts.py:625
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
"Al je andere apparaten krijgen een kopie\n"
"van verzonden en ontvangen berichten.\n"
"XEP-0280"
#: gajim/gtk/accounts.py:629
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Gebruik bestandsoverdrachtsproxies"
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "Use environment variable"
msgstr "Omgevingsvariabele gebruiken"
#: gajim/gtk/accounts.py:643
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Waarschuwen vooraleer onbeveiligde verbinding te gebruiken"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
#: gajim/gtk/accounts.py:654
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Hostnaam voor server handmatig instellen"
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
#: gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: gajim/gtk/accounts.py:684
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Status van alle accounts synchroniseren"
#: gajim/gtk/accounts.py:698
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: gajim/gtk/accounts.py:701
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Adjust to status"
msgstr "Aanpassen aan status"
#: gajim/gtk/accounts.py:752
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: gajim/gtk/accounts.py:759
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: gajim/gtk/accounts.py:764
msgid "Connection Options"
msgstr "Verbindingsopties"
#: gajim/gtk/accounts.py:774
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12-bestanden"
#: gajim/gtk/accounts.py:776
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Versleuteld certificaat"
#: gajim/gtk/accounts.py:780
msgid "Certificate Options"
msgstr "Certificaatopties"
#: gajim/gtk/accounts.py:792
msgid "Save Password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: gajim/gtk/accounts.py:800
msgid "Login Options"
msgstr "Inlogopties"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alles"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Alleen binnenkomen en verlaten"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Geen"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nieuw groepsgesprek"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en groepsgespreksvelden ingevuld zijn, of "
"verwijder deze bladwijzer."
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
msgid "Character not allowed"
msgstr "Teken niet toegestaan"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
msgid "Invalid room"
msgstr "Ongeldig groepsgesprek"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:685 gajim/plugins/pluginmanager.py:691
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archief corrupt"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:687
msgid "Archive empty"
msgstr "Leeg archief"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:699 gajim/plugins/pluginmanager.py:707
#: gajim/plugins/gui.py:241
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Archief is misvormd"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:715 gajim/plugins/gui.py:265
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Plug-in bestaat al"
#: gajim/plugins/gui.py:79
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: gajim/plugins/gui.py:139
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Waarschuwing: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:194
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plug-in mislukt"
#: gajim/plugins/gui.py:233
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Kon plug-in niet correct verwijderen"
#: gajim/plugins/gui.py:265
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-IM-cliënt"
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK+-Jabber-cliënt"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;berichten;gesprekken;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr "org.gajim.Gajim"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
#, fuzzy
msgid "Show next pending event"
msgstr "Toon alle wachtende gebeurt_enissen"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
"Gajim is een chatprogramma voor Jabber.org, Live Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, "
"Talkonaut, en nog duizenden andere diensten die uitgebaat worden door "
"bedrijven en ISPs, en vrijwilligers over de hele wereld."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
"Als je accounts op meerdere servers hebt en altijd in contact wil zijn met "
"je vrienden en familie, is Gajim voor jou."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Features:"
msgstr "Functies:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr "Modi voor gespreksvenster met tabbladen en aparte vensters"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
"Ondersteuning voor groepsgesprekken (met het Multi-User Chat-protocol), "
"uitnodigingen en omschakelen van gesprekken naar groepsgesprekken"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
#, fuzzy
msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr "Emoticons, avatars, PEP (gebruikersactiviteit, humeur en liedje)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Audio-/videoconferenties"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Bestandsoverdracht, bladwijzers voor groepsgesprekken"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr "Ondersteuning voor metacontacten"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
"Taakbalkpictogram, spellingscontrole en uitgebreide "
"gespreksgeschiedenisfunctionaliteit"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr "Ondersteuning voor TLS-, GPG- en End-to-End-versleuteling"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr "Ondersteuning voor transportregistratie"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Dienstontdekking inclusief knooppunten, zoeken naar gebruikers"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr "Opzoeken op Wikipedia, woordenboek en zoekmachine"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr "Ondersteuning voor meerdere accounts"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "XML console interface"
msgstr "XML-console-interface"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr "Link local (Bonjour / zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr "Andere functies via plug-ins"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "Rooster, contactenlijst"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Gespreksvenster met tabbladen"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
msgid "Group chat support"
msgstr "Ondersteuning voor groepsgesprekken"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
msgid "Chat history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
msgid "Plugin manager"
msgstr "Plug-inbeheer"
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "Opslaan als voorinstelling…"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Gebruik altijd deze bijnaam bij een conflict"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 gaat niet goed om met SHA-informatie bij het deelnemen aan een "
#~ "met wachtwoord beschermd groepsgesprek. Schakel deze optie uit om geen "
#~ "SHA-informatie meer in groepsgespreksaanwezigheid uit te sturen."
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Indien niet uitgeschakeld zal Gajim ascii-smileys, zoals :), vervangen "
#~ "door bijpassende geanimeerde of statische grafische emoticons"
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Emoticons"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Pictogram weergeven wanneer je berichten ontvangen zijn"
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "T_hema"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Themas</b>"
#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Hallo"
#~ msgid "user@example.org"
#~ msgstr "gebruiker@voorbeeld.nl"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Aanwezigheid"
#~ msgid "Iq"
#~ msgstr "Iq"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Emoticons uitgeschakeld"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons "
#~ "uitgezet. Bekijk het logboek voor details."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Je kan het standaardthema niet aanpassen"
#~ msgid "Please create a new clean theme."
#~ msgstr "Maak een mooi nieuw thema."
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "themanaam"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
#~ msgid "Pick another theme to use first."
#~ msgstr "Kies eerst een ander thema."
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Nieuw enkel bericht van %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Nieuw privébericht van groepsgesprek %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Bericht ontvangen van %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Tekstkleur van statusbericht."
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Lettertype van inkomende bijnaam."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Lettertype voor uitgaande bijnaam."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Lettertype van statusbericht."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net uitgelogd zijn."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "groen"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "kruidenier"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "menselijk"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marine"
#~ msgid "Group row"
#~ msgstr "Groeprij"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Contactrij"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Gespreksbanner"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Gajim themas aanpassen"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "Tekst_kleur:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Achtergrond:"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "Letter_type:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Letterstijl:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Gepauzeerd"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Weg"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "MUC\n"
#~ "Berichten"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Gesprekstoestand kleuren voor tabbladen</b>"
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Chatbericht"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Systeemstan_daard gebruiken"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Lettertype</b>"
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Bijnaam van contact"
#~ msgid "Contact's message"
#~ msgstr "Bericht van contact"
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "_Statusbericht"
#~ msgid "Group chat highlight"
#~ msgstr "Markering in groepsgesprek"
#~ msgid "Your nickname"
#~ msgstr "Je bijnaam"
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Je bericht"
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "_URL-markering"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Kleuren van gespreksregels</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Bron:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>Cliënt:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Contacttijd:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Vragen:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Abonnement:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Naam:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Bijnaam:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Straat:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Stad:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Staat:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Extra adres:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Postcode:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Land:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Website:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>E-mail:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Telefoonnummer:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Verjaardag:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Familie:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Midden:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefix:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Gegeven:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Suffix:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Volledige naam</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Bedrijf:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Departement:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Positie:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Rol:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- berichten zullen worden opgeslagen"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- berichten zullen niet worden opgeslagen"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "%s wijzigen"
#~ msgid "Register to %s"
#~ msgstr "Registreren bij %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Kan geen contact maken met %s"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Registreren bij"
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Voer naam/JID van contact of groepsgesprek in"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "Zoeken _in datum"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn."
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "Voer nieuw wachtwoord in:"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Voer opnieuw in ter bevestiging:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s is niet in lijn met de RFC en zal niet toegevoegd worden aan je "
#~ "rooster. Gebruik een roosterbeheertoepassing zoals http://jru."
#~ "jabberstudio.org/ om het te verwijderen"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "afmelding verzocht van %s"
#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "Automatisch deelnemen"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;leeg&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Website:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Beheer Bladwijzers"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Bij_naam:"
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit "
#~ "groepsgesprek tijdens het opstarten"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Pr_int status:"
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "JID toevoegen"
#~ msgid "All non-compliant MAM Groupchats"
#~ msgstr "Alle groepsgesprekken met niet-conforme MAM"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Voorkeur:"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Voorkeur"
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "JID:"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan je account <b>%s</"
#~ "b> wil toevoegen"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Vul de informatie van de contactpersoon in die je wil toevoegen"
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Recent"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Nieuw contact toevoegen"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "Gebr_uikers-ID:"
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Voer gebruikers-ID in"
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Voer bijnaam in"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlijke informatie"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Klik om je avatar in te stellen"
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Avatar verwijderen"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Niet opgehaald door status onzichtbaar"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Even geduld…"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Moet Gajim bij het onderhandelen van een versleutelde sessie ervan "
#~ "uitgaan dat je wil dat je berichten opgeslagen worden?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "V_ersleutelde gesprekken bijhouden"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim versleutelde gesprekken bijhouden. Let op dat "
#~ "bij het gebruik van eind-tot-eind-versleuteling de andere persoon hiermee "
#~ "akkoord moet gaan, zoniet zullen de berichten niet bijgehouden worden."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Yahoo!-adres:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Ongelezen berichten doorsturen"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Alle ongelezen berichten zijn doorgestuurd."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Ongelezen berichten doorsturen en daarna de verbinding verbreken"
#~ msgid "AIM Address:"
#~ msgstr "AIM-adres:"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "MSN-adres:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Bevestig deze sessie-opties"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "De externe cliënt wil een sessie onderhandelen met deze functies:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Zijn deze opties aanvaardbaar?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "De externe cliënt heeft deze opties geselecteerd:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Doorgaan met de sessie?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Altijd aanvaarden voor dit contact"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Eind-tot-eind-berichtversleuteling"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Berichten worden versleuteld."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Vereist python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Sessie-onderhandeling geannuleerd"
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
#~ msgstr "Deze sessie ZAL gearchiveerd worden op de server"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "Deze sessie ZAL NIET gearchiveerd worden op de server"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Deze sessie is versleuteld"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " en WORDT bijgehouden"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " en WORDT niet bijgehouden"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Identiteit van contact niet geverifieerd. Klik op de schild-knop voor "
#~ "details."
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "eind-tot-eind-versleuteling uitgeschakeld"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bericht van %s niet ontsleutelen\n"
#~ "Er is mogelijk mee geknoeid."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Kan bericht niet ontsleutelen"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "ESessions-versleuteling voor deze account inschakelen."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie proberen starten wanneer "
#~ "mogelijk?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Dit is onderdeel van een versleutelde sessie. Als je dit bericht ziet is "
#~ "er iets misgegaan.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Vereist python-avahi."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ver_zenden"
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als…"
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Geschiedenislogboeken worden geëxporteerd…"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Kies afbeelding"
#~ msgid "Choose file to send"
#~ msgstr "Kies bestand om te verzenden"
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Kies cliëntcertificaat #PCKS12"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Wanneer %s wordt:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Speciale melding voor %s wordt toegevoegd"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt erop dat het SSL-certificaat van account %(account)s is "
#~ "gewijzigd en ongeldig is, of je verbinding wordt gehackt.\n"
#~ "\n"
#~ "Oude SHA-1-vingerafdruk: %(old_sha1)s\n"
#~ "Oude SHA-256-vingerafdruk: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Nieuwe SHA-1-vingerafdruk: %(new_sha1)s\n"
#~ "Nieuwe SHA-256-vingerafdruk: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Wil je nog steeds verbinden en de vingerafdruk van het certificaat "
#~ "bijwerken?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "De authenticiteit van het %s certificaat kan ongeldig zijn.\n"
#~ "Het certificaat is niet geldig voor dit domein."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Kan inactiviteitsmodule niet laden"
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s of %s is een map maar zou een bestand moeten zijn"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "logboekdatabase wordt aangemaakt"
#~ msgid "creating cache database"
#~ msgstr "cachedatabase wordt aangemaakt"
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "%(src)s naar %(dst)s verplaatsen"
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Gajim-logboekbeheer"
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Accountlabel hernoemen"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Vereist gpg en python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "Enkel bericht verzenden…"
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "We hebben een fout ontvangen: {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "E2E-versleuteling uitgeschakeld"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
#~ "SHA-1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#~ msgid "Check update after start"
#~ msgstr "Controleren op updates bij opstarten"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Installeren/\n"
#~ "bijwerken"
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Installeren/bijwerken"
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins installeren en bijwerken"
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Updates voor plug-ins"
#~ msgid ""
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
#~ "update those plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn enkele updates beschikbaar voor je plug-ins. Wil je volgende plug-"
#~ "ins bijwerken?\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "Beveiligingsfout tijdens downloaden"
#~ msgid ""
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
#~ "\n"
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een beveiligingsfout op bij het downloaden. Het certificaat van "
#~ "het plug-inarchief kon niet geverifieerd worden. Dit kan een "
#~ "beveiligingsaanval zijn. \n"
#~ "\n"
#~ "Je kan op eigen risico verder gaan. Wil je dat doen? (niet aanbevolen)"
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "Fout bij downloaden"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when downloading\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het downloaden\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
#~ msgstr "Alle geselecteerde plug-ins gedownload"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyaan"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "logboekdatabase migreren naar indices"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Bestand verzenden…"
#~ msgid "HTTP File Upload"
#~ msgstr "HTTP-bestandsupload"
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "HTTP-bestandsupload wordt niet ondersteund door je server"
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Jingle-bestandsoverdracht"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons "
#~ "uitgeschakeld."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Toont of verbergt roostervenster"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Toont of verbergt het ipython-venster"
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP-account %s"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Uitzondering"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>iemand@ergens.be</b> wil dat je een aantal contacten aan je rooster "
#~ "<b>toevoegt</b>."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Geordende lijst (door spaties geschieden) van te proberen "
#~ "verbindingstypes. Kan tls, ssl of plain zijn"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Acties"
#~ msgid "Open URI using Gajim"
#~ msgstr "URI openen met Gajim"
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;berichten;gesprek;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijkheid om correct de verbinding te verbreken net voor de machine in "
#~ "stand-by te zetten."
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "Gesprek beginnen…"
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Je bent al in groepsgesprek %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek met account %s"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Ongeldige account"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet een account aanmaken waarmee je wil deelnemen aan het "
#~ "groepsgesprek."
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Voer de JID van het groepsgesprek in als ruimte@server."
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "De JID van het groepsgesprek bevat ongeldige tekens."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Gesprek beginnen met account %s"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bijnaam of JID van het contact dat je\n"
#~ "een bericht wil sturen:"
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Bijnaam / JID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Kan %s niet verwerken."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Toont het gespreksvenster zodat je berichten kan verzenden aan een contact"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID van het contact waarmee je wil praten"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "berichtinhoud. De account moet gespecificeerd worden of \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Voegt een nieuw contact toe aan deze account"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Opent dialoog Gesprek beginnen"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Begint een gesprek met deze account"
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "xmpp:/-URI verwerken"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Te verwerken URI"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Account waarin je het wil verwerken"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Berichtinhoud"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Groepsgesprek binnengaan"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Te gebruiken bijnaam"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Wachtwoord voor het groepsgesprek"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Account waarmee je wil deelnemen aan het groepsgesprek"
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Geen URI opgegeven"
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Verkeerde URI"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Bijnaam:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Automatisch dit groepsgesprek binnengaan wanneer ik verbinding maak"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "Bladeren door gro_epsgesprekken"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Neem deel aan een groepsgesprek op basis van een JID, eventueel met een "
#~ "bijnaam"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Vereist libgtkspell en libenchant."
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Laatste MAM-id waarmee we gesynchroniseerd zijn"
#~ msgid "The earliest date we requested MAM history for"
#~ msgstr "De vroegste datum waarvan MAM-geschiedenis opgevraagd moet worden"
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Netwerkwaarnemer"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Automatisch detecteren van netwerkstatus."
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Vereist gnome-network-manager"
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Functie niet beschikbaar, zie Hulp->Functies"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Functie niet ondersteund door andere cliënt"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Dit contact ondersteunt geen bestandsoverdracht."
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet de echte JID van het contact kennen om hem of haar een bestand te "
#~ "sturen."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet het %s woordenboek installeren om spellingscontrole te gebruiken, "
#~ "of kies een andere taal via de optie speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Verbergt de knoppen in gespreksvensters."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Je bijnaam veranderen (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Verander onderwerp (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Gespreksgeschiedenis inkijken (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Geavanceerde functies weergeven (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Dit contact toevoegen aan rooster (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Maak berichtvensters compact"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Verberg alle knoppen in gespreksvensters"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Gespreksknoppen verbergen"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zal Gajim contactavatars ophalen voor elk contact "
#~ "waarvan er geen bekend is, of de avatar in het cachegeheugen te oud is."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Schijf-schrijffout"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Aangepaste _avatar instellen…"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "venster1"
#~ msgid "Jingle video conference"
#~ msgstr "Jingle-videoconferenties"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL-certificaatvalidatie"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Een bibliotheek om servercertificaten te valideren om een veilige "
#~ "verbinding te verzekeren."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Vereist python-pyopenssl > 0.12 en pyasn1."
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:groepsgesprek"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:bijnaam"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:wachtwoord"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Gebruikersreferenties"
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Referentie-opties"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Gebruik D-Bus en Notification-Daemon om meldingen weer te geven"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Melding"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Passieve pop-ups voor het melden van nieuwe gebeurtenissen."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Vereist python-notify of python-dbus in samenwerking met notification-"
#~ "daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Open GMail-inbox"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Melden bij nieuwe _GMail-e-mail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim een melding tonen wanneer een nieuwe e-mail "
#~ "is ontvangen via GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "_Extra e-mailgegevens weergeven"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail-opties</b>"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "%s uitgenodigd voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de opdracht op die uitgevoerd moet worden wanneer nieuwe e-mails "
#~ "binnenkomen, bv.: /usr/bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "GMail-e-mail ontvangen"
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail op %(gmail_mail_address)s"
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Je hebt %d nieuw e-mailgesprek"
#~ msgstr[1] "Je hebt %d nieuwe e-mailgesprekken"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %(from_address)s\n"
#~ "Onderwerp: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s van %s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Her_noemen"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "_Bron:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "De bron wordt verstuurd naar de Jabber-server om onderscheid te maken "
#~ "tussen twee of meer dezelfde JID's. Op deze manier is het mogelijk om "
#~ "bijvoorbeeld met zowel met een bron Thuis als een bron Werk ingelogd "
#~ "te zijn. De prioriteit bepaalt dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Prioriteit verandert automatisch naargelang je status."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Anonieme authenticatie"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke cliënt berichten "
#~ "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
#~ "prioriteit wint"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Contacten synchroniseren"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om machtiging te vragen aan alle contacten van een andere account"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Wachtwoord wijzi_gen"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te wijzigen"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Administratiebewerkingen"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "_Cliëntcertificaatbestand:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bladeren…"
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Certificaat is versleutel_d"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
#~ "bij het opstarten"
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Logboeken synchroniseren met server"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bediend met de "
#~ "keuzelijst onderaan het roostervenster) de status van deze account "
#~ "meeveranderen"
#~ msgid ""
#~ "Receive conversations from other resources (provided the server has "
#~ "support for it)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontvang gesprekken van andere bronnen (indien ondersteund door de server)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim meer IP's uitzenden dan enkel jouw IP, zodat "
#~ "bestandsoverdracht beter kan werken."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan opdat Gajim je vraagt vooraleer je je wachtwoord verstuurt "
#~ "over een onbeveiligde verbinding."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "_Keep-alive-pakketten verzenden"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding "
#~ "in stand te houden"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Gebruik aangepaste h_ostnaam/poort"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Hostnaam: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Poort: "
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Sleutel _kiezen…"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord ophalen van een GPG-agent "
#~ "zoals seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Persoonlijke informatie b_ewerken…"
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Persoonlijke informatie</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Automatisch verbi_nding maken wanneer Gajim opstart"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Synch_roniseer accountstatus met globale status"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Gebruik aangepaste po_ort:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Als de standaardpoort gebruikt voor inkomende berichten niet geschikt is "
#~ "voor jouw instellingen kan je hier een andere selecteren.\n"
#~ "Je kan overwegen mogelijke firewallinstellingen te wijzigen."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Accounts samenvoe_gen"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Om de accountnaam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Om de accountnaam te veranderen moet je alle lopende gebeurtenissen lezen."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam wordt al gebruikt door een van je andere accounts. Kies een "
#~ "andere naam."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Ongeldige accountnaam"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Accountnaam kan niet leeg zijn."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Accountnaam mag geen spaties bevatten."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Voer een nieuwe naam in voor account %s"
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Een JID moet de vorm gebruiker@servernaam hebben."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Account bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
#~ "aangepast."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te "
#~ "passen."
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Je server biedt geen ondersteuning voor vCard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Je server kan geen persoonlijke informatie opslaan."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Account Lokaal bestaat al."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Hernoem of verwijder het vooraleer je link-lokaal-berichten inschakelt."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "DANKJEWEL:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabberverkeer</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Inschak_elen"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "IN-stanza's verbergen"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "OUT-stanza's verbergen"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Aanwezigheidsstanza's verbergen"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "IQ-stanza's verbergen"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Berichtstanza's verbergen"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Info/vraag (query)"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Bericht"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML-invoer</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "XML-console voor %s"
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Inactief voor:"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Laatste status: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " sinds %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "sinds %s"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Verkiezen"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Toegeven"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Verbieden"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Automatische methode</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Lokale methode</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Handmatige methode</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "body"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "stream"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approve"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concede"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "forbid"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "oppose"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "prefer"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "require"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "save"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr ""
#~ "Laatste keer dat we gesynchroniseerd zijn met logboeken van de server."
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Ongeldige verloopwaarde"
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Er trad een fout op met het formulier"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Er is een fout"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Je ingestelde emoticon-thema kan niet geladen worden. Misschien moet je "
#~ "het formaat van het emoticons.py-bestand bijwerken. Zie http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/Emoticons voor meer informatie."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Het volgende bericht is NIET versleuteld"
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Versleuteling wordt gebruikt voor dit contact."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Open_PGP-versleuteling in-/uitschakelen"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Eind-tot-eind-versleuteling in-/uitschakelen"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP-versleuteling ingeschakeld"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen "
#~ "berichten versleutelen met OpenPGP."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Sessie WORDT bijgehouden"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Sessie WORDT NIET bijgehouden"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "is"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "is NIET"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "zal"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "zal NIET"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Het volgende bericht is versleuteld"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "OpenPGP-versleuteling in-/uitschakelen"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Is OpenPGP ingeschakeld voor dit contact?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie beginnen met dit contact "
#~ "wanneer mogelijk?"
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel van het contact (%s) komt niet overeen met de toegewezen "
#~ "sleutel in Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Dit bericht is *versleuteld* (Zie :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Je gesprek met <b>%(jid)s</b> is versleuteld.\n"
#~ "\n"
#~ "De Short Authentication String van dit gesprek is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Je hebt de identiteit van dit contact al geverifieerd."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identiteit van contact geverifieerd"
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Opnieuw verifiëren…"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Om zeker te zijn dat <b>enkel</b> de verwachte persoon je berichten kan "
#~ "lezen of berichten naar jou kan sturen moet je hun identiteit verifiëren "
#~ "door op de knop onderaan te klikken."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Identiteit van contact NIET geverifieerd"
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "Verifiëren…"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Heb je de identiteit van het contact geverifieerd?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Om te voorkomen dat je tegen een onbekende praat zou je rechtstreeks met "
#~ "<b>%(jid)s</b> moeten praten (in persoon of aan de telefoon) en "
#~ "verifiëren dat zij dezelfde Short Authentication String (SAS) als jou "
#~ "zien.\n"
#~ "\n"
#~ "De Short Authentication String van deze sessie is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Heb je met het contact gepraat en de SAS geverifieerd?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel van het contact (%s) <b>komt niet overeen</b> met de "
#~ "toegewezen sleutel in Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen "
#~ "berichten versleutelen."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, maar <b>je vertrouwt deze "
#~ "sleutel niet</b>, dus berichten <b>kunnen niet</b> versleuteld worden. "
#~ "Gebruik je OpenPGP-cliënt om hun sleutel te vertrouwen."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, en je vertrouwt hun sleutel, "
#~ "dus berichten zullen versleuteld worden."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dit pictogram geeft aan dat het bericht nog niet is ontvangen\n"
#~ "door de andere persoon. Als het pictogram voor lange tijd\n"
#~ "blijft staan is het bericht waarschijnlijk verloren gegaan."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te "
#~ "herstellen of verwijder het (alle geschiedenis zal verloren gaan)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Database kan niet gelezen worden."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Een bericht van een ongeldige JID is ontvangen en genegeerd."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Bericht in gespreksvenster vloeiend scrollen"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "_XML-console weergeven"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "_Privacylijsten bewerken…"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrator"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Stelt het bericht van de dag in"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Werkt het bericht van de dag bij"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Verwijdert het bericht van de dag"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Contact toevoegen…"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Accounts"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profiel, a_vatar"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Hulp online"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Veelgestelde vragen (online)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Func_ties"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "aan account %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "via account %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "van account %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "voor account %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen "
#~ "om je status te zien en zal hij/zij je altijd als offline zien."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "Berichttekst <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Ongeldige Jabber-ID"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verifiëren…"
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "pgp-sleutel"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
#~ "sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen account wilt opgeven "
#~ "zonder OpenPGP-sleutel, zet OpenPGP-sleutel dan op ."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Kies eerst een ander thema als huidig thema."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Een instelling van de ruimte is gewijzigd, niet gerelateerd aan privacy"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Maximum aantal gebruikers voor <b>%s</b> is bereikt"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "OpenPGP-wachtwoord incorrect"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutel niet vertrouwd"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Je hebt %(filename)s van %(name)s ontvangen."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Stel map voor logboeken in"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Gesprekken"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers beheren…"
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Statusbericht wijzigen…"
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "Status_bericht wijzigen…"
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr "Jij noch het contact zijn geïnteresseerd in elkaars aanwezigheid"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Foutbeschrijving..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Status: "
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Status: "
#, fuzzy
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "Website:"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
#, fuzzy
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "Stel map voor logs in"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Indien Aan zal Gajim KDE Portefeuille gebruiken (indien kwalletcli "
#~ "beschikbaar is) om accountwachtwoorden op te slaan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
#~ "SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PyGTK Version:"
#~ msgstr "GTK+-versie:"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s is geen naam van een groepsgesprek."
#, fuzzy
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "_Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Vereist python2.5."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Vereist gnome-keyring en python-gnome2-desktop, of kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Mogelijkheid te verbinden met servers die SRV-records gebruiken."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Vereist dnsutils"
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Vereist nslookup om SRV-records te gebruiken."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist een X server en zal nu stoppen..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importeren van PyGTK mislukt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim vereist pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zorg ervoor dat Pywin32 op je systeem geïnstalleerd is. Je kan het "
#~ "verkrijgen op %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim is al bezig"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt erop dat een andere instantie van Gajim al bezig is\n"
#~ "Toch uitvoeren?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Sleutelbos is geïnstalleerd maar niet juist gestart "
#~ "(omgevingsvariabele is waarschijnlijk niet juist ingesteld)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber-ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Bron: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Abonnement: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Stemming: "
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Activiteit:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Controleer bij opstarten of Gajim de stan_daard Jabbercliënt is"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Indien Aan zal Gajim bij opstarten altijd controleren of het de standaard "
#~ "Jabbercliënt is."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim is niet de standaard Jabbercliënt"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Wil je Gajim de standaard Jabbercliënt maken?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer bij opstarten altijd of Gajim de standaard Jabbercliënt is"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Account Be_werken..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Geluiden</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Gea_vanceerde Acties"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Bezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contact is Uitgelogd"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Nieuw Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "commando"
#, fuzzy
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Open voor Gesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Speel _geluiden af"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#, fuzzy
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "_Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgid "for "
#~ msgstr "Poort: "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Groep"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beschrijving: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Geavanceerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _location of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Groupsgesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "groen"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Schuingedrukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "_Publiceren"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Een GTK+ jabber client"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Verbinding"
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
#~ "opgegeven)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s %s %s \n"
#~ "\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Ruimte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Actief"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Account Wijziging"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort "
#~ "5223. Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere "
#~ "servers. Gajim gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie "
#~ "schakelt TLS echter uit."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Hostnaam: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
#~ "alleen leesrechten voor allen jou"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Poort: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Account\n"
#~ "Groep\n"
#~ "Contact\n"
#~ "Vaandel"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Wis MOTD"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alle typen toestanden\n"
#~ "Alleen bij typen van bericht\n"
#~ "Uitgeschakeld"
# deelnemen?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Herken automatisch als Gajim opstart\n"
#~ "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
#~ "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
#~ "Aangepast"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Wis MOTD"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je "
#~ "systeem."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
#, fuzzy
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Binnenkomend bericht:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Uitgaand bericht:"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
#~ "opnieuw in stand brengen."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Commando's: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De "
#~ "bijnaam van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als "
#~ "deze een \"@\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal "
#~ "hij eruit geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden "
#~ "achter indien opgegeven."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
#~ "komen, met optioneel de opgegeven reden."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen "
#~ "te gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
#~ "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
#~ "spaties in de bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en "
#~ "stuurt bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
#~ "onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te "
#~ "zoeken."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te "
#~ "zien"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Account Be_werken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "voor account %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#, fuzzy
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de "
#~ "contacten van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Bouw aangepaste query"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Query Bouwer..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Na bijnaam:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
#, fuzzy
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Elke 5 _minuten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
#~ "bestaand venster laten zien"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
#~ "rechtsonder in beeld"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
#~ "voor de volgende keer dat ze geopend worden"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Print tijd:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen "
#~ "is, kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET "
#~ "OP: Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw "
#~ "bericht is van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
#, fuzzy
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Na tijdsstempel:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Voor tijdsstempel:"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Speler:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Haal op"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Verwijder van Rooster"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
#~ "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR "
#~ "of export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je "
#~ "het systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
#~ "\n"
#~ "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Elke %s _minuten"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s is nu %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Start Gesprek"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s is nu %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "Gajim"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Groupsgesprek"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Log in"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Log _uit"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Sla wachtwoord op"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Van %s in ruimte %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Aansluiting: "
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "onzichtbaar"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Ik ben %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
#~ "geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Afwezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Niet Beschikbaar"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Contact _Info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Logboeken worden omgezet..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Grootte: %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Console..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start Gesprek met account %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Aan %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Stel Afbeelding in..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Schakel over naar %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "via account"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze "
#~ "ruimten."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
#~ "verloren gaan."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
#~ "logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
#~ "zal nu stoppen..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
#~ "hoog zijn."