gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

5352 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat_control.py:699
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
#: ../src/chat_control.py:1032
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/chat_control.py:1037
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681
#: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588
#: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061
#: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873
#: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Not in Roster"
msgstr "не е в списъка"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1274
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/chat_control.py:1275
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1120
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1121
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1125
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1130
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1134
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1149
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
#: ../src/config.py:1205
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:1206
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1311
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1314
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1315
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1333
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:1342
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1372
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:1373
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:1376
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP криптиране"
#: ../src/config.py:1377
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1607
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/config.py:1653
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1848
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1850
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1921
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1922
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Член"
#: ../src/config.py:1923
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/config.py:1924
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Администратор"
#. Address column
#: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1965
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1970
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/config.py:1974
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Роля:"
#: ../src/config.py:1995
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Изритване на %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1997
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/config.py:1999
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/config.py:2002
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2003
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/config.py:2005
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Администратор"
#: ../src/config.py:2006
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/config.py:2007
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2103
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/config.py:2135
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2136
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2269
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2300
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2301
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/config.py:2539
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/config.py:2549
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: ../src/config.py:2573
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:2574
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: ../src/config.py:2591
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
#: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: ../src/config.py:2624
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
#: ../src/config.py:2640
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
#: ../src/config.py:2697
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:2698
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Преди %i дни"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:340
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/dialogs.py:341
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871
#: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: ../src/dialogs.py:459
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:538
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:541
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:548
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:562
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:799
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:802
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:858
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:949
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/dialogs.py:950
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:969
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:971
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/dialogs.py:972
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново частно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142
#, fuzzy
msgid "New E-mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Не е установен"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1235
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1237
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1240
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1328
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1329
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/dialogs.py:1373
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:1517
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/dialogs.py:1534
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/dialogs.py:1575
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1578
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Други"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Конференции"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:415
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:322
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: ../src/filetransfers_window.py:358
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:509
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:149
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката з изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
#: ../src/gajim.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Уверете се, че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изискваа PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/gajim.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#: ../src/gajim.py:581
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Ново частно съобщение"
#: ../src/gajim.py:582
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:604
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: ../src/gajim.py:610
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение като %s"
#: ../src/gajim.py:656
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:697
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:705
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:706
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:732
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:961
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:962
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1043
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1045
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Имате непрочетени съобщения"
msgstr[1] "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim.py:1183
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gajim.py:1243
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1247
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1260
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1264
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/gajim.py:1296
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1626
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
#: ../src/gajim.py:1840
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1870
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
#: ../src/gajim.py:1871
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#: ../src/groupchat_control.py:98
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Стая"
#: ../src/groupchat_control.py:565
msgid "This room has no subject"
msgstr "Няма тема за тази стая"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:663
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:674
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:678
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:686
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:688
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:727
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858
#: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:885
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
#: ../src/groupchat_control.py:989
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
"say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1011
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команди: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1013
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"контакт."
#: ../src/groupchat_control.py:1023
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#: ../src/groupchat_control.py:1025
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед."
#: ../src/groupchat_control.py:1031
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1035
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
"псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
"трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
#: ../src/groupchat_control.py:1048
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1057
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
"команди."
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1099
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_control.py:1138
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_control.py:1147
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_control.py:1148
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_control.py:1173
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_control.py:1174
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_control.py:1183
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_control.py:1184
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1538
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Акаунтът се създава</b>\n"
"\n"
"Изчакайте..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Акаунт\n"
"Група\n"
"Контакт\n"
"Лента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Потребителска заявка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Управление на емотикони"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"подпрозорец в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265
#: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/systray.py:261
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Няма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
"имената им в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Активен"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получена покана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Управление на..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Query Builder..."
msgstr "Изготвяне на заявки..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ново съобщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Настройване на аватар при свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показване на спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Sta_tus"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
"н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови "
"събития за съобщения възникват само ако са съобщения от контакт, с който не "
"говорите в момента."
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "When new event is received"
msgstr "При получаване на ново събитие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководства"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Откриване на услуги..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Влизане в нова стая..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Presence"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402 ../src/roster_window.py:1412
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403 ../src/roster_window.py:1400
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:420
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:421
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:422
msgid "_URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:423
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:424
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:425
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:426
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:427
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:428
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/history_manager.py:56
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:164
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:352
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
#: ../src/history_manager.py:426
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:426
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:500
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/message_window.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Сървър"
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:696
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:703
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
#: ../src/roster_window.py:787
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:808
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_История"
#: ../src/roster_window.py:817
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: ../src/roster_window.py:1092
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:1092
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:1134
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:1135
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:1340
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../src/roster_window.py:1371
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:1380
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: ../src/roster_window.py:1564
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1565
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1589
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1590
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1601
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: ../src/roster_window.py:1602
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
#: ../src/roster_window.py:1771
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1775
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1779
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1780
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#: ../src/roster_window.py:1848
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1849
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1854
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1862
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1863
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: ../src/roster_window.py:1928
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1929
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#: ../src/roster_window.py:3113
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "От %s в стая %s"
#: ../src/roster_window.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/roster_window.py:3285
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
#: ../src/systray.py:218
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрива това меню"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/tooltips.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Размер: %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#: ../src/vcard.py:195
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:224
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:304
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:306
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Търсене на %s"
#: ../src/vcard.py:347
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
#: ../src/vcard.py:351
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#. None
#: ../src/vcard.py:353
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
#: ../src/vcard.py:362
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
#: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#: ../src/vcard.py:476
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:505
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/vcard.py:509
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугате не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец"
#: ../src/common/config.py:139
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец със стая"
#: ../src/common/config.py:141
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:153
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Соред стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:197
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: ../src/common/config.py:303
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
"„True“)"
#: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "human"
msgstr "човешка"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "marine"
msgstr "синя"
#: ../src/common/connection.py:148
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:149
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:188
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:356
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
#: ../src/common/connection.py:379
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:404
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:405
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:486
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:488
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:525
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../src/common/connection.py:527
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "_Available"
msgstr "На _линия"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "опростена"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Изпращане"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s в стая %(room_name)s ви изпрати ново съобщение."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ви изпрати ново съобщение."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr ""
#~ "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
#~ msgid "Profile, Avatar"
#~ msgstr "Профил и аватар"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Свързани потребители"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Размер: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Няма наличен session bus"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Отлъчени сте от тази стая."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Такава стая не съществува."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Създаването на стаята е ограничено."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Трябва да използвате регистрирания псевдоним."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Не сте в списъка с членове."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Предпочитаният псевдоним се използва от друг участник.\n"
#~ "Изберете друг псевдоним по-долу: "
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "вече сме записани за %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "искане за отписване от %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "вече сме отписани от %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID-ът %s не е съвместим по RFC и няма да бъде добавен към списъка. "
#~ "Използвайте инструменти за управление на списъка като http://jru."
#~ "jabberstudio.org, за да го премахнете."
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "Информацията за регистрация на транспорта %s не пристигна навреме."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Избор на изображение"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "От %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "От %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Управление на емотикони"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Използване на _емотикони"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Избор на изображение..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Превключване на %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "от акаунт "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Максималният размер е 32 килобайта."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Времето изтече"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Възникна грешка в протокола:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "акаунт: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Използване на един прозорец за разговор с _подпрозорци"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този подпрозорец и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва зависимост от pyqlite2 (aka python-pysqlite2). След като "
#~ "инсталирате pysqlite3, ако искате да мигрирате историята на разговорите "
#~ "към новата база от данни, прочетете http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigratingLogToDot9DB. Спиране на програмата..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Изображението е твърде голямо"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 "
#~ "пиксела по ширина и височина."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Запазване на разговорите"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Има нова версия на Gajim"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Услугата не е достъпна"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "акаунт: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Разговор с"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Ново съобщение"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "като %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "като "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Ново съобщение"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Упълномощаване на"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Дневник</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен "
#~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "На_й-стара"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "По_следна"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Наза_д"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s сега е %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Оригинално съобщение ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Услуга"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Възел"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имеаема"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Компактен изглед"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Псе_вдоним:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Актуализиране"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Нова _стая"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Акаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Заглавна лента:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
#~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
#~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
#~ "състояние на прозореца не е постоянно."
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Нямате активен акаунт"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Влизане в _стая..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Длъжност:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Влизане в стая"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Откриване на _услуги"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Откриване на _услуги..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пром_яна"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."