gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

1766 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:36+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (аккаунт: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или expoert LANG=ru_RU.UTF-"
"8в ~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку "
"общесистемной, то сдобасьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Необходимо быть в оффлайне для изменения имени аккаунта"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Необходимо ввести имя аккаунта"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Недопустимо использовать пробелы в имени аккаунта"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Необходимо ввести Jabber ID для этого аккаунта\n"
"Например: someone@someserver.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Необходимо ввести пароль для регистрации аккаунта"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "В качестве номера порта прокси должно выступать число"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Необходимо ввести порт прокси"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Необходимо ввести хост прокси"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Это имя уже используется"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "ошибка при использовании секретного ключа"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"%s сейчас подключен\n"
"Вы точно хотите его удалить?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Контакт должен принадлежать как минимум одной группе"
#: src/dialogs.py:110
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/dialogs.py:116
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:182
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/dialogs.py:193
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
#: src/dialogs.py:241
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Для добавления контакта необходимо быть подключенным к серверу"
#: src/dialogs.py:315
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Имя контакта должно выглядеть как login@hostname"
#: src/dialogs.py:369
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - jabber-клиент на GTK"
#: src/dialogs.py:380
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: src/dialogs.py:387
msgid "translator_credits"
msgstr "Переводчики"
#: src/dialogs.py:461
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: src/dialogs.py:502
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Для присоединеия к комнате необходимо подсоединиться к серверу"
#: src/dialogs.py:516
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Войти в Комнату как "
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: src/dialogs.py:560
msgid "You are already in room "
msgstr "Вы уже в комнате"
#: src/dialogs.py:578
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Для отправки сообщения необходимо соединиться с сервером"
#: src/dialogs.py:589
msgid "New Message as "
msgstr "Новое Сообщение как "
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#: src/dialogs.py:605
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: src/dialogs.py:631
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу"
#: src/dialogs.py:650
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: src/dialogs.py:654
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Пароли не совпадвют"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "неверный аргумент"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "%s авторизовал вас"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "ошибка соединения с %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Неверный пароль GPG, так что соединяемся без GPG ключа"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s выгнал %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Права"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Предоставить Право Говорить"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Отозвать Право Говорить"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Дать Права Модератора"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Отозвать Права Модератора"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Предоставить Членство"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Отозвать Членство"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Предоставить Права Админа"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Отозвать Права Админа"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Дать Права Владельца"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Отозвать Права Владельца"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Статус установлен в:"
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "к "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " аккаунт"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "используя "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "как "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s теперь известен как %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить транспорт %s из ростера?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Начать чат"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Переслать Авторизацию к"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактировать Аккаунт"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Просмотр Сервисов"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Добавить Контакт"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить %s (%s) из ростера?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт до подсоединения к сети"
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"У вас есть непрочитанные сообщения.\n"
"Вы точно хотите выйти?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите выйти?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочитанных сообщений"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочитанное сообщение"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите закрыть эту вкладку?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s теперь %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Вы не можете отсылать сообщения так как не присоединены"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: src/vcard.py:215
msgid "Publish"
msgstr ""
#: src/vcard.py:222
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#: src/common/config.py:202
msgid "Nap"
msgstr "Задремал"
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Пошел подремать"
#: src/common/config.py:203
msgid "Brb"
msgstr "Скоро буду"
#: src/common/config.py:203
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: src/common/config.py:204
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: src/common/config.py:204
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я вкушаю пищу, так что оставьте сообщение секретарю."
#: src/common/config.py:205
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
#: src/common/config.py:206
msgid "Working"
msgstr "Работа"
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
#: src/common/config.py:207
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:818
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Не могу соединиться с %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Не удалось соединиться с %s, проверьте логин и пароль"
#: src/common/connection.py:698
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[это сообщения зашифровано]"
#: src/common/connection.py:826
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не в ростере"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Есть ошибка"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Войти в Уомнату "
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Информация О..."
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Контакта"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Изменить"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "_Соединяться при старте"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервераобычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчаниюесли сервер использует "
"широковещательную передачу, с этой опцией TLS отключется"
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "Использовать _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Использовать _ключ"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _паротную фразу (небезопасно)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт"
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя"
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Личная Информация"
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Заппрос подписки от"
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет прятаться а трей"
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
#: src/msg.c:90
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: src/msg.c:91
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Сохранить _позицию ростера и размер"
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
#: src/msg.c:94
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: src/msg.c:95
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
#: src/msg.c:96
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _иконки"
#: src/msg.c:97
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Добавить/Удалить иконки..."
#: src/msg.c:98
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по умолчанию для _статуса"
#: src/msg.c:99
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
#: src/msg.c:100
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: src/msg.c:101
msgid "Roster theme:"
msgstr "Тема ростера:"
#: src/msg.c:102
msgid "Account:"
msgstr "Аккаунты:"
#: src/msg.c:104
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: src/msg.c:105
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: src/msg.c:106
msgid "Text font"
msgstr "Цвет шрифта"
#: src/msg.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: src/msg.c:109
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
#: src/msg.c:110
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Выделять слова с опечатками"
#: src/msg.c:111
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: src/msg.c:112
msgid "On every _line"
msgstr "Важдой строке"
#: src/msg.c:113
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые пять _минут"
#: src/msg.c:114
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: src/msg.c:115
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
#: src/msg.c:116
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
#: src/msg.c:117
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
#: src/msg.c:118
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
#: src/msg.c:119
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#: src/msg.c:120
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
#: src/msg.c:121
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: src/msg.c:122
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: src/msg.c:123
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
#: src/msg.c:126
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
#: src/msg.c:128
msgid "_Pop it up"
msgstr "Вывести окно"
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
#: src/msg.c:130
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: src/msg.c:131
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
#: src/msg.c:132
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: src/msg.c:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: src/msg.c:134
msgid "Sign _in"
msgstr "_Вошли"
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: src/msg.c:136
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: src/msg.c:137
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: src/msg.c:138
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Невидимка</b>"
#: src/msg.c:139
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: src/msg.c:140
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: src/msg.c:141
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: src/msg.c:142
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: src/msg.c:143
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:144
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: src/msg.c:145
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Ушел посе:"
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "_Недоступен после:"
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/msg.c:150
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
#: src/msg.c:151
msgid "_Online"
msgstr "_В сети"
#: src/msg.c:152
msgid "Of_fline"
msgstr "_Отключен"
#: src/msg.c:153
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: src/msg.c:155
msgid "Open _with:"
msgstr "_Открыть с помощью:"
#: src/msg.c:156
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Приложение GNOME по умолчанию"
#: src/msg.c:157
msgid "KDE default applications"
msgstr "Приложение KDE по умолчанию"
#: src/msg.c:158
msgid "Custom"
msgstr "Другое"
#: src/msg.c:159
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: src/msg.c:160
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения Позователея</b>"
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Ссылки</b>"
#: src/msg.c:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
#: src/msg.c:165
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверять на обновление при _старте"
#: src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: src/msg.c:170
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
#: src/msg.c:171
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: src/msg.c:174
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/msg.c:176
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: src/msg.c:177
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr ""
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/msg.c:180
msgid "Log history"
msgstr "История:"
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: src/msg.c:182
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:183
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/msg.c:185
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: src/msg.c:187
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница"
#: src/msg.c:188
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: src/msg.c:190
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: src/msg.c:191
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#: src/msg.c:192
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: src/msg.c:193
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: src/msg.c:194
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: src/msg.c:195
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: src/msg.c:196
msgid "Location"
msgstr "Положение:"
#: src/msg.c:197
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: src/msg.c:198
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: src/msg.c:199
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: src/msg.c:200
msgid "Role:"
msgstr "Должность:"
#: src/msg.c:201
msgid "Work"
msgstr "Работа:"
#: src/msg.c:202
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: src/msg.c:203
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: src/msg.c:204
msgid "_Earliest"
msgstr "_Первый"
#: src/msg.c:205
msgid "_Previous"
msgstr "П_редыдущий"
#: src/msg.c:206
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследний"
#: src/msg.c:207
msgid "Groupchat"
msgstr "Комната"
#: src/msg.c:209
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Изменить тему комнаты"
#: src/msg.c:210
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: src/msg.c:211
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Настройки комнаты"
#: src/msg.c:212
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: src/msg.c:213
msgid "Close _Window"
msgstr "Закрыть _Окно"
#: src/msg.c:214
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/msg.c:216
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/msg.c:217
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/msg.c:218
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: src/msg.c:220
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза:"
#: src/msg.c:224
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Выберите свой OpenPGP ключ</b>"
#: src/msg.c:225
msgid "Enter your message:"
msgstr "Введите сообщение:"
#: src/msg.c:226
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите сохраненное сообщение:"
#: src/msg.c:228
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: src/msg.c:229
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: src/msg.c:230
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Очистить разговор (не удаляет из истории)"
#: src/msg.c:231
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Расширенная информация о контакте"
#: src/msg.c:232
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anonymous <nick@server/res>"
#: src/msg.c:234
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: src/msg.c:235
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введине новый пароль"
#: src/msg.c:236
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: src/msg.c:237
msgid "_Chat"
msgstr "_Чат"
#: src/msg.c:238
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщени"
#: src/msg.c:248
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
#: src/msg.c:250
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Добавить/Удалить Иконку"
#: src/msg.c:251
msgid "Set Image"
msgstr "Установить Картинку"
#: src/msg.c:252
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
#: src/msg.c:253
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
#: src/msg.c:254
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#: src/msg.c:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: src/msg.c:257
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт из Gajim"
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
#: src/msg.c:259
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: src/msg.c:261
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
#: src/msg.c:262
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: src/msg.c:263
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: src/msg.c:264
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть ссылку в Браузере"
#: src/msg.c:265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скопировать Почтовый Адрес"
#: src/msg.c:266
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: src/msg.c:267
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
#: src/msg.c:268
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
#: src/msg.c:270
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
#: src/msg.c:271
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
#: src/msg.c:272
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опиц в списке ниже:</b>"
#: src/msg.c:273
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: src/msg.c:284
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
#: src/msg.c:288
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: src/msg.c:289
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры сервера"