1766 lines
47 KiB
Plaintext
1766 lines
47 KiB
Plaintext
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:36+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%\n"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Название Опции"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:67
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/chat.py:106
|
||
msgid " (account: "
|
||
msgstr " (аккаунт: "
|
||
|
||
#: src/chat.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
|
||
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
|
||
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или expoert LANG=ru_RU.UTF-"
|
||
"8в ~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку "
|
||
"общесистемной, то сдобасьте тоже самое в /etc/profile \n"
|
||
"\n"
|
||
"Выделение слов с опечатками выключено"
|
||
|
||
#: src/config.py:279
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: src/config.py:287
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: src/config.py:293
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/config.py:938
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
|
||
|
||
#: src/config.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: src/config.py:950
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В Формате Wav"
|
||
|
||
#: src/config.py:1093
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/config.py:1112
|
||
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
||
msgstr "Необходимо быть в оффлайне для изменения имени аккаунта"
|
||
|
||
#: src/config.py:1115
|
||
msgid "You must enter a name for this account"
|
||
msgstr "Необходимо ввести имя аккаунта"
|
||
|
||
#: src/config.py:1118
|
||
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
||
msgstr "Недопустимо использовать пробелы в имени аккаунта"
|
||
|
||
#: src/config.py:1122
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
||
"For example: someone@someserver.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо ввести Jabber ID для этого аккаунта\n"
|
||
"Например: someone@someserver.org"
|
||
|
||
#: src/config.py:1129
|
||
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
||
msgstr "Необходимо ввести пароль для регистрации аккаунта"
|
||
|
||
#: src/config.py:1160
|
||
msgid "Proxy port must be a port number"
|
||
msgstr "В качестве номера порта прокси должно выступать число"
|
||
|
||
#: src/config.py:1165
|
||
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
||
msgstr "Необходимо ввести порт прокси"
|
||
|
||
#: src/config.py:1168
|
||
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
||
msgstr "Необходимо ввести хост прокси"
|
||
|
||
#: src/config.py:1240
|
||
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
||
msgstr "Это имя уже используется"
|
||
|
||
#: src/config.py:1292
|
||
msgid ""
|
||
"You must first create your account before editing your personal information"
|
||
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт"
|
||
|
||
#: src/config.py:1296
|
||
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
||
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: src/config.py:1306
|
||
msgid "Error while getting secret keys"
|
||
msgstr "ошибка при использовании секретного ключа"
|
||
|
||
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не выбран ключ"
|
||
|
||
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/config.py:1378
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/config.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактировать %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:1496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарегистрировать %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:1515
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/config.py:1523
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Картинка"
|
||
|
||
#: src/config.py:1684
|
||
msgid "You must be connected to browse services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: src/config.py:1708
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: src/config.py:1713
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
#: src/config.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Удаление аккаунта %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:2091
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're currently connected with %s.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s сейчас подключен\n"
|
||
"Вы точно хотите его удалить?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:89
|
||
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
||
msgstr "Контакт должен принадлежать как минимум одной группе"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:110
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:116
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:179
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:182
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:241
|
||
msgid "You must be connected to add a contact"
|
||
msgstr "Для добавления контакта необходимо быть подключенным к серверу"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:315
|
||
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
||
msgstr "Имя контакта должно выглядеть как login@hostname"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:369
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - jabber-клиент на GTK"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:380
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:387
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:502
|
||
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
||
msgstr "Для присоединеия к комнате необходимо подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:516
|
||
msgid "Join Groupchat as "
|
||
msgstr "Войти в Комнату как "
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Войти в Комнату"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:560
|
||
msgid "You are already in room "
|
||
msgstr "Вы уже в комнате"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:578
|
||
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
||
msgstr "Для отправки сообщения необходимо соединиться с сервером"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:589
|
||
msgid "New Message as "
|
||
msgstr "Новое Сообщение как "
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое Сообшение"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:605
|
||
msgid "User ID is not valid"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:631
|
||
msgid "You must be connected to change your password"
|
||
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:650
|
||
msgid "Your password cannot be empty"
|
||
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:654
|
||
msgid "Confirmation password is not the same"
|
||
msgstr "Пароли не совпадвют"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:117
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "неверный аргумент"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:380
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "ошибка при отправке"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now authorized by %s"
|
||
msgstr "%s авторизовал вас"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
||
msgstr "%s отменил подписку с вами"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error contacting %s"
|
||
msgstr "ошибка соединения с %s"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:521
|
||
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
||
msgstr "Неверный пароль GPG, так что соединяемся без GPG ключа"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n"
|
||
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s выгнал %s: %s"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:446
|
||
msgid "_Privileges"
|
||
msgstr "_Права"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:451
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:454
|
||
msgid "_Grant Voice"
|
||
msgstr "_Предоставить Право Говорить"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:457
|
||
msgid "_Revoke Voice"
|
||
msgstr "_Отозвать Право Говорить"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:460
|
||
msgid "_Grant Moderator"
|
||
msgstr "_Дать Права Модератора"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:463
|
||
msgid "_Revoke Moderator"
|
||
msgstr "_Отозвать Права Модератора"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:470
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:473
|
||
msgid "_Grant Membership"
|
||
msgstr "_Предоставить Членство"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:476
|
||
msgid "_Revoke Membership"
|
||
msgstr "_Отозвать Членство"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:479
|
||
msgid "_Grant Admin"
|
||
msgstr "_Предоставить Права Админа"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:482
|
||
msgid "_Revoke Admin"
|
||
msgstr "_Отозвать Права Админа"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:485
|
||
msgid "_Grant Owner"
|
||
msgstr "_Дать Права Владельца"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:488
|
||
msgid "_Revoke Owner"
|
||
msgstr "_Отозвать Права Владельца"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:495
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n"
|
||
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
|
||
|
||
#: src/history_window.py:139
|
||
msgid "Status is now: "
|
||
msgstr "Статус установлен в:"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:289
|
||
msgid "to "
|
||
msgstr "к "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
|
||
msgid " account"
|
||
msgstr " аккаунт"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:299
|
||
msgid "using "
|
||
msgstr "используя "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
|
||
#: src/systray.py:144
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "как "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить транспорт %s из ростера?"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:510
|
||
msgid "Start chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать Группы"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:523
|
||
msgid "Assign OpenPGP key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:528
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:533
|
||
msgid "Resend Authorization to"
|
||
msgstr "Переслать Авторизацию к"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:536
|
||
msgid "Rerequest Authorization from"
|
||
msgstr "Запросить Авторизацию от"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:539
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:543
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавить в Ростер"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:547
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:553
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:556
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:585
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:592
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Отключиться"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактировать"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В сети"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:635
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:659
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Редактировать Аккаунт"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "_Просмотр Сервисов"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:665
|
||
msgid "_Add Contact"
|
||
msgstr "_Добавить Контакт"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:668
|
||
msgid "Join _Groupchat"
|
||
msgstr "Войти в _Комнату"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Новое Сообщение"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить %s (%s) из ростера?"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:887
|
||
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
||
msgstr "Необходимо создать аккаунт до подсоединения к сети"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:1134
|
||
msgid ""
|
||
"You have unread messages.\n"
|
||
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас есть непрочитанные сообщения.\n"
|
||
"Вы точно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:1139
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
||
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
|
||
"Вы точно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 непрочитанное сообщение"
|
||
|
||
#: src/systray.py:193
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
|
||
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
|
||
"Вы точно хотите закрыть эту вкладку?"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is %s"
|
||
msgstr "%s теперь %s"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:228
|
||
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
||
msgstr "Вы не можете отсылать сообщения так как не присоединены"
|
||
|
||
#: src/vcard.py:184
|
||
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
|
||
|
||
#: src/vcard.py:206
|
||
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
|
||
|
||
#: src/vcard.py:215
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vcard.py:222
|
||
msgid "Retrieve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/config.py:202
|
||
msgid "Nap"
|
||
msgstr "Задремал"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:202
|
||
msgid "I'm taking a nap."
|
||
msgstr "Пошел подремать"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:203
|
||
msgid "Brb"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:203
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:204
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:204
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Я вкушаю пищу, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:205
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Я в кино"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:205
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Я смотрю кино"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:206
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:206
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Я работаю"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:207
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:207
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Я говорю по телефону"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
|
||
#: src/common/connection.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't connect to %s"
|
||
msgstr "Не могу соединиться с %s"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с %s, проверьте логин и пароль"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:698
|
||
msgid "[this message is encrypted]"
|
||
msgstr "[это сообщения зашифровано]"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:826
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов Поболтать"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:33
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:35
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:43
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:45
|
||
msgid "Has errors"
|
||
msgstr "Есть ошибка"
|
||
|
||
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: src/msg.c:10
|
||
msgid "_Join Groupchat"
|
||
msgstr "_Войти в Уомнату "
|
||
|
||
#: src/msg.c:11
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Добавить _Контакт"
|
||
|
||
#: src/msg.c:13
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
|
||
|
||
#: src/msg.c:14
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Информация О..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:15
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: src/msg.c:17
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "А_ккаунты"
|
||
|
||
#: src/msg.c:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/msg.c:19
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Аккаунты"
|
||
|
||
#: src/msg.c:20
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: src/msg.c:22
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Изменение Контакта"
|
||
|
||
#: src/msg.c:23
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:24
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:26
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:27
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
|
||
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
|
||
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
|
||
|
||
#: src/msg.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
|
||
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
|
||
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
|
||
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
|
||
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
|
||
|
||
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#: src/msg.c:33
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
|
||
|
||
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: src/msg.c:35
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
|
||
|
||
#: src/msg.c:36
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
|
||
|
||
#: src/msg.c:37
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Аккаунты"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
|
||
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
|
||
|
||
#: src/msg.c:39
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при старте"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
||
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
|
||
|
||
#: src/msg.c:41
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/msg.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
|
||
"правильные сервераобычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
|
||
"использует TLS шифрование по умолчаниюесли сервер использует "
|
||
"широковещательную передачу, с этой опцией TLS отключется"
|
||
|
||
#: src/msg.c:44
|
||
msgid "Use _SSL"
|
||
msgstr "Использовать _SSL"
|
||
|
||
#: src/msg.c:45
|
||
msgid "<b>SSL</b>"
|
||
msgstr "<b>SSL</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:47
|
||
msgid "Choose _Key"
|
||
msgstr "Использовать _ключ"
|
||
|
||
#: src/msg.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
|
||
|
||
#: src/msg.c:49
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Сохранить _паротную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:50
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:51
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Использовать прокси"
|
||
|
||
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт"
|
||
|
||
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя"
|
||
|
||
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль"
|
||
|
||
#: src/msg.c:57
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:58
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: src/msg.c:59
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
|
||
|
||
#: src/msg.c:60
|
||
msgid "_Edit Personal Details..."
|
||
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:61
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Личная Информация"
|
||
|
||
#: src/msg.c:62
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавить Новый Контакт"
|
||
|
||
#: src/msg.c:63
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:64
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:67
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
|
||
|
||
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:69
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
|
||
|
||
#: src/msg.c:70
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: src/msg.c:71
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос Подписки"
|
||
|
||
#: src/msg.c:72
|
||
msgid "Subscription request from"
|
||
msgstr "Заппрос подписки от"
|
||
|
||
#: src/msg.c:73
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:74
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: src/msg.c:75
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Информация о Контакте"
|
||
|
||
#: src/msg.c:76
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:77
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Авторизовать"
|
||
|
||
#: src/msg.c:78
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор Сервисов"
|
||
|
||
#: src/msg.c:79
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:80
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/msg.c:81
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: src/msg.c:82
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Пере_регистрировать"
|
||
|
||
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: src/msg.c:84
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#: src/msg.c:85
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: src/msg.c:86
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: src/msg.c:87
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/msg.c:88
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет прятаться а трей"
|
||
|
||
#: src/msg.c:89
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
||
"the size of it next time you run it"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
|
||
|
||
#: src/msg.c:91
|
||
msgid "Save roster _position and size"
|
||
msgstr "Сохранить _позицию ростера и размер"
|
||
|
||
#: src/msg.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
|
||
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
|
||
|
||
#: src/msg.c:93
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Объединить аккаунты"
|
||
|
||
#: src/msg.c:94
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: src/msg.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
|
||
"графическим эквивалентом"
|
||
|
||
#: src/msg.c:96
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Использовать _иконки"
|
||
|
||
#: src/msg.c:97
|
||
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
||
msgstr "Добавить/Удалить иконки..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:98
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Иконки по умолчанию для _статуса"
|
||
|
||
#: src/msg.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
|
||
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
|
||
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:100
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
|
||
|
||
#: src/msg.c:101
|
||
msgid "Roster theme:"
|
||
msgstr "Тема ростера:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:102
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Аккаунты:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:104
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:105
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#: src/msg.c:106
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Цвет шрифта"
|
||
|
||
#: src/msg.c:107
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: src/msg.c:109
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Использовать единое окно чата с _табами"
|
||
|
||
#: src/msg.c:110
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Выделять слова с опечатками"
|
||
|
||
#: src/msg.c:111
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Выводить время:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:112
|
||
msgid "On every _line"
|
||
msgstr "В _каждой строке"
|
||
|
||
#: src/msg.c:113
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Каждые пять _минут"
|
||
|
||
#: src/msg.c:114
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: src/msg.c:115
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "После времени:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:116
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "После ника:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:117
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "До ника:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:118
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "До времени:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:119
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Входящее сообщение:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:120
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:121
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Сообщение сервера:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:122
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/msg.c:123
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: src/msg.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
|
||
"нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: src/msg.c:126
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Сообщать об этом"
|
||
|
||
#: src/msg.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
|
||
"чата или табе в существующем окне чата"
|
||
|
||
#: src/msg.c:128
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "Вывести окно"
|
||
|
||
#: src/msg.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
|
||
|
||
#: src/msg.c:130
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Показывать только в _ростере"
|
||
|
||
#: src/msg.c:131
|
||
msgid "When new chat message is received"
|
||
msgstr "Когда получено новое сообщение"
|
||
|
||
#: src/msg.c:132
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: src/msg.c:134
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Вошли"
|
||
|
||
#: src/msg.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: src/msg.c:136
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "В_ышли"
|
||
|
||
#: src/msg.c:137
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: src/msg.c:138
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Невидимка</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
|
||
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
|
||
"от контактов не из вашего ротера."
|
||
|
||
#: src/msg.c:140
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
|
||
|
||
#: src/msg.c:141
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#: src/msg.c:142
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Проигрыватель:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:143
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:144
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:145
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: src/msg.c:146
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "_Ушел посе:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:147
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "_Недоступен после:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: src/msg.c:150
|
||
msgid "Ask status message when going: "
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:151
|
||
msgid "_Online"
|
||
msgstr "_В сети"
|
||
|
||
#: src/msg.c:152
|
||
msgid "Of_fline"
|
||
msgstr "_Отключен"
|
||
|
||
#: src/msg.c:153
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:155
|
||
msgid "Open _with:"
|
||
msgstr "_Открыть с помощью:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:156
|
||
msgid "GNOME default applications"
|
||
msgstr "Приложение GNOME по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/msg.c:157
|
||
msgid "KDE default applications"
|
||
msgstr "Приложение KDE по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/msg.c:158
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: src/msg.c:159
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:160
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:161
|
||
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения Позователея</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:162
|
||
msgid "<b>Links</b>"
|
||
msgstr "<b>Ссылки</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:163
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
|
||
|
||
#: src/msg.c:164
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
|
||
|
||
#: src/msg.c:165
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Лог</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:166
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
|
||
|
||
#: src/msg.c:167
|
||
msgid "Check for new _version at startup"
|
||
msgstr "Проверять на обновление при _старте"
|
||
|
||
#: src/msg.c:168
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:169
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:170
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:171
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенный"
|
||
|
||
#: src/msg.c:172
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: src/msg.c:174
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:176
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:177
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:178
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:179
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:180
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "История:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:181
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:182
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: src/msg.c:183
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:185
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "День рождения:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:186
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:187
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: src/msg.c:188
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:190
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:191
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Дополнительный Адрес:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:192
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Город:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:193
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:194
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:195
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:196
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Положение:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:197
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:198
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Отделение:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:199
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:200
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Должность:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:201
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:202
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: src/msg.c:203
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: src/msg.c:204
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Первый"
|
||
|
||
#: src/msg.c:205
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "П_редыдущий"
|
||
|
||
#: src/msg.c:206
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "П_оследний"
|
||
|
||
#: src/msg.c:207
|
||
msgid "Groupchat"
|
||
msgstr "Комната"
|
||
|
||
#: src/msg.c:209
|
||
msgid "Click to change the subject of the room"
|
||
msgstr "Изменить тему комнаты"
|
||
|
||
#: src/msg.c:210
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Изменить _Тему"
|
||
|
||
#: src/msg.c:211
|
||
msgid "Click to configure the room options"
|
||
msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#: src/msg.c:212
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настроить _Комнату"
|
||
|
||
#: src/msg.c:213
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "Закрыть _Окно"
|
||
|
||
#: src/msg.c:214
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:216
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:217
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:218
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:220
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:224
|
||
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите свой OpenPGP ключ</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:225
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Введите сообщение:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:226
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Или выберите сохраненное сообщение:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:228
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#: src/msg.c:229
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: src/msg.c:230
|
||
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
||
msgstr "Очистить разговор (не удаляет из истории)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:231
|
||
msgid "Click for contact's extented information"
|
||
msgstr "Расширенная информация о контакте"
|
||
|
||
#: src/msg.c:232
|
||
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
||
msgstr "Anonymous <nick@server/res>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:234
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить Пароль"
|
||
|
||
#: src/msg.c:235
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введине новый пароль"
|
||
|
||
#: src/msg.c:236
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:237
|
||
msgid "_Chat"
|
||
msgstr "_Чат"
|
||
|
||
#: src/msg.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
||
"send a chat message to"
|
||
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщени"
|
||
|
||
#: src/msg.c:248
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Чат с"
|
||
|
||
#: src/msg.c:250
|
||
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
||
msgstr "Добавить/Удалить Иконку"
|
||
|
||
#: src/msg.c:251
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Установить Картинку"
|
||
|
||
#: src/msg.c:252
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
|
||
|
||
#: src/msg.c:253
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
|
||
|
||
#: src/msg.c:254
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:255
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Комнаты"
|
||
|
||
#: src/msg.c:257
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалит аккаунт из Gajim"
|
||
|
||
#: src/msg.c:258
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
|
||
|
||
#: src/msg.c:259
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:261
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
|
||
|
||
#: src/msg.c:262
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:263
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: src/msg.c:264
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Просмотреть ссылку в Браузере"
|
||
|
||
#: src/msg.c:265
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Скопировать Почтовый Адрес"
|
||
|
||
#: src/msg.c:266
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отправить Письмо"
|
||
|
||
#: src/msg.c:267
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
|
||
|
||
#: src/msg.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
|
||
|
||
#: src/msg.c:270
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
|
||
|
||
#: src/msg.c:271
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
|
||
|
||
#: src/msg.c:272
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опиц в списке ниже:</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:273
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
|
||
|
||
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Ник:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:284
|
||
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:286
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
|
||
|
||
#: src/msg.c:288
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:289
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Параметры сервера"
|