gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

4970 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
#
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../src/chat_control.py:689
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Чат"
#: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:927
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
#: ../src/chat_control.py:1048
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/chat_control.py:1053
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417
#: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467
#: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443
#: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223
msgid "Not in Roster"
msgstr "не в ростере"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1270
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1271
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#: ../src/config.py:209
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
#: ../src/config.py:332
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:340
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:510
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Новое Сообшение"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт В Сети"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: ../src/config.py:1117
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1118
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:1122
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1126
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/config.py:1141
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/config.py:1195
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:1196
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:1277
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1278
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1303
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1322
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:1323
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
#: ../src/config.py:1362
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
#: ../src/config.py:1366
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
#: ../src/config.py:1367
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1597
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/config.py:1834
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:1836
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: ../src/config.py:1907
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1908
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Участник"
#: ../src/config.py:1909
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Владелец"
#: ../src/config.py:1910
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Администрирование"
#. Address column
#: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1951
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1956
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/config.py:1960
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/config.py:1981
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Забанить %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1983
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1986
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/config.py:1988
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/config.py:1991
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Администрирование"
#: ../src/config.py:1992
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2089
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2096
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
#: ../src/config.py:2097
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
#: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:2248
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
#: ../src/config.py:2279
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2280
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
#: ../src/config.py:2514
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:2515
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/config.py:2525
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
#: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
#: ../src/config.py:2555
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учентая запись успешно добавлена"
#: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Учентая запись была успешно добавлена. \n"
"Вы можете настроить ее используя \n"
"\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2586
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:2601
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: ../src/config.py:2658
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:2659
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201
#: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232
#: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/dialogs.py:122
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:129
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:182
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:216
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе"
#: ../src/dialogs.py:293
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: ../src/dialogs.py:294
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:322
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:324
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: ../src/dialogs.py:412
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
#: ../src/dialogs.py:481
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:491
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:494
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:501
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:515
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
#: ../src/dialogs.py:688
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:744
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: ../src/dialogs.py:835
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать Беседу"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
#: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:878
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:897
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#. img to display
#. default value of text
#: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
#: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
#: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое Личное Сообщение"
#: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081
#: ../src/notify.py:150
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
#: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158
#: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
#: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1180
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1203
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1269
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1270
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:1314
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
#: ../src/dialogs.py:1316
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1400
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1406
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:1474
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/dialogs.py:1491
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:1532
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1535
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/disco.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:868
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/disco.py:1243
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканирую %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1425
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1432
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/history_manager.py:419
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:321
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#: ../src/filetransfers_window.py:356
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:428
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480
#: ../src/tooltips.py:570
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показывает помощь для данной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус учетной записи или записей"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:116
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:137
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:153
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:218
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../src/gajim-remote.py:252
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:332
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:336
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:410
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше"
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше"
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
#: ../src/gajim.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK и PyGTK поддерживают libglade."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:223
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:224
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s отправил вам новое сообщение."
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s отправил вам новое сообщение"
#: ../src/gajim.py:613
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: ../src/gajim.py:653
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:654
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr ""
"Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его или её статус."
#: ../src/gajim.py:661
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:662
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне."
#: ../src/gajim.py:688
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:901
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:902
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:974
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/gajim.py:975
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1101
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправит вам файл."
#: ../src/gajim.py:1159
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1163
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1176
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1180
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1208
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard успешно опубликован"
#: ../src/gajim.py:1208
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Ваша информация о себе была успешно опубликована."
#: ../src/gajim.py:1211
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/gajim.py:1211
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1508
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#: ../src/gajim.py:1719
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/gajim.py:1722
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1730
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "История успешно перенесена в БД."
#: ../src/gajim.py:1743
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1774
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Переношу Историю..."
#: ../src/gajim.py:1775
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:146
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:164
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:165
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
#: ../src/groupchat_control.py:73
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Начать Беседу"
#: ../src/groupchat_control.py:73
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Начать Беседу"
#: ../src/groupchat_control.py:89
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:91
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#: ../src/groupchat_control.py:103
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Комната"
#: ../src/groupchat_control.py:570
msgid "This room has no subject"
msgstr "У комнаты нет темы"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:668
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:683
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:691
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:732
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863
#: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:890
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s не является нормальным JID"
#: ../src/groupchat_control.py:994
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Команды /%s не существует (если вы хотите её просто передать, то добавьте "
"это с префикс /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1016
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1018
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. НЕ "
"поддерживает пробелы в никах."
#: ../src/groupchat_control.py:1024
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#: ../src/groupchat_control.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя "
"причину, если она указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1033
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Использование: /%s, переводит окно комнаты в компактный режим."
#: ../src/groupchat_control.py:1036
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
#: ../src/groupchat_control.py:1040
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно привата и отсылает "
"сообщение посетителю с указанным ником."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#: ../src/groupchat_control.py:1062
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1065
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1105
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Не _переспрашивать"
#: ../src/groupchat_control.py:1143
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет Тему"
#: ../src/groupchat_control.py:1144
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1152
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет Ник"
#: ../src/groupchat_control.py:1153
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_control.py:1178
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1179
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_control.py:1189
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1190
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1539
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
"разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщий об Ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
"\n"
"Пожалуйста подождите..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат строки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная Информация</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
"Баннер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Составить свой запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Ник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Подключиться когда я нажму Конец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Показавать аватары для контактов в ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Показать сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Управление Смайликами"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "G_o"
msgstr "_Вперед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193
#: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет помещать иконку в трей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"его именем в окне ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех учетных записей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получено Приглашение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Учетными записями"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Personal Information"
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Query Builder..."
msgstr "Редактор Запросов..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Отправить _Новое Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Установить аватару при подсоединении"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать Непросмотренные _События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _Отключенных"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать _XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _font:"
msgstr "Цвет _шрифта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла "
"и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения нем. ПРИМЕЧАНИЕ. "
"Событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже "
"беседуете с контактом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "When new event is received"
msgstr "Когда получено новое сообытие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к Jabber сети."
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть Сервисы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Просмотреть Сервисы..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВО"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Комната"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Войти в Новую Комнату..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_История Сообщения"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_История изменений статуса контактов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактировать Учетную запись..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над Посетителем"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Online Users"
msgstr "_Пользователи В Сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396 ../src/roster_window.py:1297
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:409
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Voice"
msgstr "_Право Говорить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:247
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:250
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:288
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Не могу писать в %s. Управление Сессиями будет недоступно"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid ""
"<big>Welcome to Gajim History Logs Manager</big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is "
"not running."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Поиск"
#: ../src/history_manager.glade.h:14
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Удалить MOTD"
#: ../src/history_manager.py:55
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid "Do you want to clean up the database?"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:163
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:315
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:359
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Переношу Историю..."
#: ../src/history_manager.py:430
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:430
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:438
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:235
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/message_window.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/notify.py:142
#, fuzzy
msgid "Start Chat with Contact"
msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s"
#: ../src/roster_window.py:150
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: ../src/roster_window.py:248
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Сервер"
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату так как вы в режиме невидимости."
#: ../src/roster_window.py:633
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Войти в Новую Комнату"
#: ../src/roster_window.py:648
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
#: ../src/roster_window.py:663
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s учетную запись"
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#: ../src/roster_window.py:700
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:1011
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
#: ../src/roster_window.py:1011
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
#: ../src/roster_window.py:1067
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:1214
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: ../src/roster_window.py:1249
msgid "Re_name"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/roster_window.py:1270
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/roster_window.py:1279
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: ../src/roster_window.py:1373
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе"
#: ../src/roster_window.py:1443
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1444
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1468
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1469
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1629
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:1631
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1632
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#: ../src/roster_window.py:1725
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
#: ../src/roster_window.py:1726
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: ../src/roster_window.py:1731
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/roster_window.py:1739
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/roster_window.py:1740
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать в невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:1799
msgid "No account available"
msgstr "Неи доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:1800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#: ../src/roster_window.py:2975
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "От %s в комнате %s"
#: ../src/roster_window.py:2982
#, python-format
msgid "Make %s as subcontact of %s"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3142
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить Сообщение о Статусе..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе..."
#: ../src/systray.py:202
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений"
#: ../src/tooltips.py:324
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное одиночное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщений"
#: ../src/tooltips.py:330
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение в комнате"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения в комнате"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений в комнате"
#: ../src/tooltips.py:336
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное личное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:385
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
#: ../src/tooltips.py:388
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
#: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519
#: ../src/tooltips.py:600
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:493
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:531
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
#: ../src/tooltips.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Размер: %s"
#: ../src/tooltips.py:577
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:593
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:595
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:620
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:622
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:645
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
#: ../src/vcard.py:181
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
#: ../src/vcard.py:201
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:230
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:309
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:311
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Просматриваю %s"
#: ../src/vcard.py:348
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
"присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:350
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:354
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:363
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: ../src/vcard.py:477
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/vcard.py:506
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/vcard.py:510
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Сервис Уведомлений для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:86
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будут написаны "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#: ../src/common/config.py:129
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
#: ../src/common/config.py:130
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Использовать компактный вид для окна беседы"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Использовать компактный вид для окна комнаты"
#: ../src/common/config.py:138
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
#: ../src/common/config.py:141
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:146
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:150
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при Передаче Файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
#: ../src/common/config.py:152
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Список слов с ; в качестве разделителя, которые будут выделяться в комнате."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, "
"когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
#: ../src/common/config.py:303
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизводить когда приходит любое сообщение в MUC (Эта "
"опция учитывается только тогда, когда notify_on_all_muc_messages установлено "
"в True)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "овошной"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "human"
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "marine"
msgstr "морской"
#: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "чистый"
#: ../src/common/connection.py:68
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не могу войти в комнату"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562
#: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568
#: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "Unable to join room"
msgstr "Не могу войти в комнату"
#: ../src/common/connection.py:560
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Для входа в комнату необходим пароль."
#: ../src/common/connection.py:563
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вам запрещено заходить в эту комнату."
#: ../src/common/connection.py:566
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Такой комнаты не существует."
#: ../src/common/connection.py:569
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Запрещено созднание комнат."
#: ../src/common/connection.py:572
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Вы должны использовать свой зарегистрированный ник."
#: ../src/common/connection.py:575
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не находитесь в списке участников."
#: ../src/common/connection.py:583
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ник, который вы указали уже используется другим посетителем.\n"
"Пожалуйств, укажите другой ник ниже:"
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:615
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
#: ../src/common/connection.py:619
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676
#: ../src/common/connection.py:707
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677
#: ../src/common/connection.py:708
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#: ../src/common/connection.py:1464
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используете "
"утилиты для управления ростером такими как http://jru.jabberstudio.org/ для "
"того, чтобы его удалить"
#. data is (agent, DataFrom, is_form)
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1680
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/common/connection.py:1681
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946
#: ../src/common/connection.py:2357
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1864
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
#: ../src/common/connection.py:1947
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:1972
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1973
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:2053
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:2055
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:2094
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
#: ../src/common/connection.py:2095
msgid "offline"
msgstr "отключен"
#: ../src/common/connection.py:2096
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2176
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
#: ../src/common/connection.py:2214
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2324
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Регистрационная информация для транспорта %s не пришла вовремя"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#: ../src/common/helpers.py:117
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:157
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:160
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:167
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:174
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:177
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Available"
msgstr "_Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "синий"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Картинка"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Выбрать Картинку"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "От %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "К %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Управление Смайликами"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Использовать _смайлики"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "Установить Картинку"
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Переключиться на %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "используя учетную запись "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Размер файла не должен превышать 32 килобайта."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Таймаут"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Произошла ошибка протокола:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "учетная запись: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Удаляет выделенную передачу"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Останавливает выбранную передачу"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
#~ "сообщений, то сообщение будет потеряно."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "В группе должен быть как минимум один контакт."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Отсутсвует pysqlite (или python-pysqlite2). После установки pysqlite2, "
#~ "если вы хотите перенести историю в новую БД, то прочитайте информацию по "
#~ "ссылке: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Выхожу..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Размер картинки слишком велика"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."