9671 lines
294 KiB
Plaintext
9671 lines
294 KiB
Plaintext
# German translations for gajim package.
|
||
# Copyright (C) 2009 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
|
||
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
|
||
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
|
||
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Niklas Hambüchen <nh2@deditus.de>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber IM-Client"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "_Gruppenchat betreten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "Kont_akt hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "B_efehl ausführen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "Google-Mail-Posteingang _öffnen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Chat starten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zum Server verbinden</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte warten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für Ihr bestehendes Konto ein</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "@"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
||
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Anon_yme Authentifizierung"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Verbinden, sobald ich auf Fertig klicke"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Assistent zum Einrichten eines neuen Kontos"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich ben_utzen möchte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Verwalten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Pass_wort speichern"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Mein Profil setzen, wenn ich mich verbinde"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und Port verwenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
|
||
"verbinden können."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Erweitert"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Rec_hnername:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber-ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passwort:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Kontoänderung"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Administrative Aktionen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Automatisch neu verbinden, falls die Verbindung abbricht"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Pass_wort ändern"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit sich Gajim über Port 5223 verbindet, auf dem auch veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, dass diese Option die neuere TLS-Verschlüsselung deaktiviert, die Gajim standardmäßig verwendet, wenn der Server sie unterstützt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "_Schlüssel wählen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Autorisierung zu fragen."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Verbindung"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten …"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1100
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1112
|
||
#: ../src/notify.py:560
|
||
#: ../src/notify.py:581
|
||
#: ../src/notify.py:620
|
||
#: ../src/notify.py:632
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135
|
||
#: ../src/dialogs.py:111
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
#: ../src/roster_window.py:2746
|
||
#: ../src/roster_window.py:5268
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Server-Name: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, sendet Gajim von mehreren anstatt von nur Ihrer eigenen IP-Adresse, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen Dateiübertragung erhöht wird."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-Rechten für Sie in ~/.gajim/config speichern."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, verbindet sich Gajim während des Startvorgangs automatisch mit diesem Konto."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird mit jeder Änderung des globalen Status (verwaltet von der Auswahlbox unter der Kontaktliste) auch der Status dieses Kontos entsprechend geändert."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Informationen über Sie, die auf dem Server gespeichert sind"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
|
||
#: ../src/config.py:1646
|
||
#: ../src/config.py:2196
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1158
|
||
#: ../src/config.py:1261
|
||
#: ../src/config.py:1550
|
||
#: ../src/config.py:1555
|
||
#: ../src/config.py:2103
|
||
#: ../src/config.py:2182
|
||
#: ../src/config.py:2195
|
||
#: ../src/config.py:3396
|
||
#: ../src/config.py:3469
|
||
#: ../src/dialogs.py:308
|
||
#: ../src/dialogs.py:310
|
||
#: ../src/dialogs.py:513
|
||
#: ../src/dialogs.py:526
|
||
#: ../src/roster_window.py:2800
|
||
#: ../src/roster_window.py:2806
|
||
#: ../src/roster_window.py:2811
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Kein Proxy"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Persönliche Informationen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_tät:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Die Priorität legt fest, an welchen Client der Jabber-Server neue Nachrichten sendet, wenn zwei oder mehr Clients mit demselben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität wird ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, ändert sich die Priorität automatisch gemäß dem Status."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ressour_ce:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe Jabber-ID in mehre Teile zu trennen, wenn verschiedene Jabber-Clients mit demselben Konto verbunden sind. Man kann also mit verschiedenen Ressourcen, z.B. \"Heim\" und \"Arbeit\", an verschiedenen Computern dasselbe Konto benutzen. Die Ressource mit der höchsten Priorität (siehe unten) erhält die Nachrichten."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Unterhaltungsver_lauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Keepalive-Pakete senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synch_ronisieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Kontakte synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Dateiübertragungs-Proxys verwenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "Mit Status _abgleichen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "Mit Status _abgleichen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Anonyme Authentifizierung"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
||
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, fragt Gajim nach, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung gesendet wird."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Beim _Programmstart verbinden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Vorname:"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, bezieht Gajim das Passwort von einem GPG-Agenten wie seahorse."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht für Ihre Konfiguration geeignet ist, können Sie hier einen anderen Port festlegen.\n"
|
||
"Eventuell müssen Sie dazu Ihre Firewall-Einstellungen ändern."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../src/config.py:1673
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber-ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Nachname:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "Konten _zusammenführen"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
||
#: ../src/roster_window.py:5219
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Umbenennen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "_Keepalive-Pakete senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synchroni_sieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "G_PG Schlüsselverwaltung verwenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und P_ort verwenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierten P_ort verwenden:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Persönliche Informationen b_earbeiten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Aktivi_eren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "Rec_hnername: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Verwalten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Port: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "Umgebungsvariable HTTP__PROXY ben_utzen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
||
msgid "gtk-add"
|
||
msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
|
||
msgid "gtk-close"
|
||
msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
|
||
msgid "gtk-remove"
|
||
msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Konto:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
|
||
"registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
|
||
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
|
||
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
|
||
"Kontakt über dieses Protokoll hinzufügen zu können."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Spitz_name:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokoll:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "Ben_utzer-ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Noch einmal überprüfen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Fehlerbeschreibung …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Bitte warten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Diese Jabber-Instanz zeigt keine Befehle an."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in Kraft treten."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _löschen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "_Privatsphären-Listen bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Sendet eine Nachricht an alle momentan angemeldeten Benutzer des Servers."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Setzt die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "_XML-Konsole anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) aktualisieren …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Aktualisiert die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "Servernachricht _senden …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktionen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Erweiterte Aktionen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungseditor"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Alle Status"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:101
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Abwesend"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Beschäftigt "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "habe nicht "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "habe "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Unsichtbar"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:202
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Einen oder mehrere spezielle Status …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "Online / Frei zum Chatten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Einen Klang abspielen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfer Request \n"
|
||
"File Transfer Started \n"
|
||
"File Transfer Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachricht empfangen\n"
|
||
"Kontakt abgemeldet\n"
|
||
"Kontakt ändert Status\n"
|
||
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
|
||
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
|
||
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
|
||
"Dateiübertragung begonnen\n"
|
||
"Dateiübertragung beendet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Wenn "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der Taskleiste blinken zu lassen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Deaktiviere sich von selbst öffnende Chatfenster"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "Ein _Chatfenster mit Benutzer öffnen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "Zeige Ereignisse im _Systray"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "und ich "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakt(e)\n"
|
||
"Gruppe(n)\n"
|
||
"Alle"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "für "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "wenn ich bin"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Eintrag:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Feed-Name:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Neuer Eintrag empfangen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
#: ../src/atom_window.py:124
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "blockierte Kontakte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Nachricht:</b> "
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Aktivität setzen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Setze Aktivität"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stimmung:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Zur Bestätigung erneut eingeben:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../src/tooltips.py:613
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Aktivität:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
#: ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Stimmung:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Als Voreinstellung speichern …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "_Chatraum betreten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Jabber-ID/E-Mail-Adresse _kopieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "E-Mail-Pr_ogramm öffnen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Link im Br_owser öffnen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Chat _starten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Einladen zu"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Freunde einladen!"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC-Server"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie möchten einen Multi-User-Chat beginnen.\n"
|
||
"Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Kontakt darum bitten, seinen Status ein_sehbar zu machen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen …"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "B_efehl ausführen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "_Gruppen bearbeiten …"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:5174
|
||
#: ../src/roster_window.py:5333
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Einladen zu"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "_Kontakte einladen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Ent_fernen"
|
||
|
||
#. Send Custom Status
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../src/roster_window.py:5184
|
||
#: ../src/roster_window.py:5420
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Benu_tzerdefinierten Status senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "_Datei senden …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "_Chat starten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "ESession-Verschlüsselung aktivieren"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Erlaube dem Kont_akt, meinen Status zu sehen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:5247
|
||
#: ../src/roster_window.py:5370
|
||
#: ../src/roster_window.py:5501
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Blockieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Verbiete dem Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
#: ../src/roster_window.py:5570
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Verlauf"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "Kontakt _verwalten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Umbenennen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
# TODO: Review by german translators
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
|
||
#: ../src/roster_window.py:5241
|
||
#: ../src/roster_window.py:5364
|
||
#: ../src/roster_window.py:5498
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Entblocken"
|
||
|
||
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "Ignorieren a_ufheben"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Bitte füllen Sie das Formular aus."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Chatraum-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(<b>ESession</b>-Informationen)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Überprüfen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste der verwendbaren Features:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Features"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateiübertragungen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Dateiübertragung abbrechen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab und löscht die unvollständige Datei."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Aufrä_umen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Dateiübertragungen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Versteckt das Fenster."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Entferne Dateiübertragung aus der Liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateiübertragungen aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Diese Aktion entfernt eine Dateiübertragung aus der Liste. Falls die Übertragung aktiv ist, wird sie erst gestoppt und anschließend entfernt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Zeige eine Popup-Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:820
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Fortsetzen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Be_nachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Öffne _Ordner"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "Dateiübertragungs-Liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Tabellenfarben des Chat-Status</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto-Reihe\n"
|
||
"Gruppen-Reihe\n"
|
||
"Kontakt-Reihe\n"
|
||
"Chat-Banner"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
#: ../src/chat_control.py:859
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Schriftart:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim-Design-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Weg"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/chat_control.py:860
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Nachrichten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"an MUC gerichtete\n"
|
||
"Nachrichten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Unterbrochen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Text_farbe:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Schri_ftart:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Hintergrund:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Spitz_name ändern …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "_Thema ändern …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Chat_raum einrichten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
#: ../src/disco.py:1746
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Chatraum zu den Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Chatraum auflösen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "Chatraum _verwalten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_derator"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Benutzeraktionen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "_Datei senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "Ver_bannen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Rausschmeißen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Mitglied"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Besitzer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "Private Nachricht _senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Stimme verleihen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Neue Nachricht"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
|
||
#: ../src/history_manager.py:195
|
||
#: ../src/history_manager.py:226
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>WARNUNG:</b>\n"
|
||
"Wenn Sie viel löschen möchten, beenden Sie Gajim vorher. Vermeiden Sie generell Löschungen von Unterhaltungen mit Kontakten, mit denen Sie gerade chatten."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Willkommen im Gajim-Verlaufsmanager</b></big>"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
|
||
#: ../src/dialogs.py:3007
|
||
#: ../src/dialogs.py:3104
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim-Verlaufsmanager"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Log-Manager ist nicht zum Ansehen der Logeinträge gedacht. Wenn Sie nach einer solchen Funktion suchen, benutzen Sie sattdessen das Verlaufsfenster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Benutzen Sie dieses Programm, um Logs zu löschen oder zu exportieren. Sie können links Logeinträge auswählen und unten die Datenbank durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "Durch_suche Datenbank"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
#: ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Enter JID or Contact name\n"
|
||
"Groupchat Histories\n"
|
||
"All Chat Histories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber-ID oder Kontaktname eingeben\n"
|
||
"Gruppenchat-Verlauf\n"
|
||
"Gesamter Chatverlauf"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "Unterhaltungsver_lauf"
|
||
|
||
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
msgid "Bookmark this room"
|
||
msgstr "Diesen Chatraum merken (Strg+B)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../src/dialogs.py:2076
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Chatraum betreten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
||
msgstr "Betritt diesen Chatraum automatisch, wenn ich mich verbinde"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Spitzname:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Kürzlich:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Chatraum:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9
|
||
#: ../src/disco.py:1306
|
||
#: ../src/disco.py:1750
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Betreten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Konten verwalten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Automatisch verbinden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, tritt Gajim diesem Chatraum beim Programmstart bei."
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Chatraum-Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimieren bei automatischem Beitritt"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Status anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
#: ../src/config.py:1663
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration des PEP-Dienstes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Einstellen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
||
msgid "gtk-delete"
|
||
msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP Connect\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP-Verbindung\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Proxy-Verwaltung"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_wort:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Proxy-A_dresse:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Proxy-_Port:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "HTTP-Prox_y verwenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Authentifizierung _verwenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH-Adresse:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Art:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen (Strg+D)"
|
||
|
||
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Diesen Chatraum speichern (Strg+B)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Chatverlauf anzeigen (Strg+H)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Thema des Chatraums ändern (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Spitzname ändern (Strg+N)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Weiteren Kontakt zur Unterhaltung einladen (Strg+G)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
msgstr "Datei senden (Strg+F)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Emoticons (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Schriftformatierung (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Liste erweiterter Funktionen anzeigen (Alt+D)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Zwischen Audio-Sitzung umschalten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Zwischen Video-Sitzung umschalten"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurationseditor</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Chat-Aussehen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Chatlinien-Farben</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Chatstatus-Benachrichtigungen</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Schrift</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Google-Mail-Optionen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Voreingestellte Statusnachrichten</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<i>Privatsphäre</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Aussehen der Kontaktliste</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Statusnachrichten</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Themen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Erweitert …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer\n"
|
||
"Nur beim Schreiben\n"
|
||
"Deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Erlaube das Senden von Betriebssystem-Inf_ormation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/nicht verfügbar/beschäftigt/unsichtbar bin"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Soundausgabe erlauben, wenn ich _beschäftigt bin"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Erfrage Statusnachricht beim:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use Xfce default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
|
||
"Immer die GNOME-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
||
"Immer die KDE-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
||
"Immer die XFCE4-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
||
"Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Chat-Nachricht:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Farben und Schriftarten für die Oberfläche konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Nachricht des Kontakts:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Spitzname des Kontakts:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Detached roster with detached chats\n"
|
||
"Detached roster with single chat\n"
|
||
"Single window for everything\n"
|
||
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
"Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
"separate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
|
||
"separate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
|
||
"Einzelfenster\n"
|
||
"separate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
|
||
"separate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "_Aktivitäten von Kontakten in der Kontaktliste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Details anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Die gerade abgespielten Musik_titel anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "A_vatare der Kontakte in der Kontaktliste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "_Stimmungen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Status_nachrichten anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
||
msgstr "Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen in Ihrem Chatfenster anzeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim informiert Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke über Kontakte, die sich gerade abgemeldet haben."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Versteckt alle Schaltflächen im Chatfenster"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, Ihr Betriebssystem festzustellen."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, fügt Gajim auch Informationen über den Absender neuer E-Mails hinzu."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird der Status in Abwesend geändert, wenn der Computer nicht genutzt wird."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird der Status in Nicht Verfügbar geändert, wenn der Computer längere Zeit nicht genutzt wird."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden die Avatare der Kontakte in der Kontaktliste und in Chaträumen eingeblendet."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste und in Chaträumen die Statusnachricht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird die Aktivität der Kontakte in der Kontaktliste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird die Stimmung der Kontakte in der Kontaktliste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird der gerade abgespielte Musiktitel der Kontakte in der Kontaktliste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster farblich hervorgehoben. Wenn keine Sprache im Eingabefeld festgelegt wurde (per Rechtsklick), wird die Standardsprache für diesen Kontakt oder Chatraum verwendet."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden eingehende Ereignisse von nicht autorisierten Kontakten ignoriert. Vorsicht: Sie können nur noch Nachrichten von Kontakten empfangen, die in Ihrer Kontaktliste sind."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden Logs von verschlüsselten Nachrichten aufgezeichnet. Bitte bedenken Sie, dass bei der Benutzung von ESession-Verschlüsselung der Chatpartner zustimmen muss; ansonsten wird nichts aufgezeichnet."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird eine Benachrichtigung angezeigt, wenn eine neue E-Mail über Google-Mail empfangen wurde."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (Zum Beispiel wird für einen MSN-Kontakt das jeweilige MSN-Symbol für den Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. angezeigt.)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden Sie nicht nach einer Statusnachricht gefragt. Die Standardnachricht wird benutzt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden ASCII-Smilies wie \":)\" mit äquivalenten graphischen Emoticons ersetzt."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "V_erschlüsselte Sitzungen aufzeichnen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Verwalte_n …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Only when pending events\n"
|
||
"Always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemals\n"
|
||
"Nur bei neuen Ereignissen\n"
|
||
"Immer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Benachr_ichtigen, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Benachrichtigen, wenn sich ein K_ontakt abmeldet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Bei neuen E-Mails bei _Google-Mail benachrichtigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Persönliche Ereignisse"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Klänge ab_spielen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Pop it up\n"
|
||
"Notify me about it\n"
|
||
"Show only in roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatfenster öffnen\n"
|
||
"Benachrichtigung anzeigen\n"
|
||
"Nur in der Kontaktliste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
# FIXME: Check English. This should be called something like "Show systray icon"
|
||
# because the systray itself is always visible.
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "Show systray:"
|
||
msgstr "Symbol in der Systemleiste anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_anmelden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "a_bmelden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr "Einige Nachrichten können formatierten Inhalt enthalten (Farben, Schriftarten usw.). Falls aktiviert, wird Gajim nur den reinen Nachrichtentext anzeigen."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
#: ../src/config.py:377
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Status-S_ymbole:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "D_esign:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr "Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Abwesend gesetzt, wenn der Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, wird die aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige Statusnachricht eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, seit der der Status auf Abwesend gestellt ist."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr "Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Nicht Verfügbar gesetzt, wenn der Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, wird die aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige Statusnachricht eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, seit der der Status auf Nicht Verfügbar gestellt ist."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Deine Nachricht:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Dein Spitzname:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Browser:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen über _den Chatstatus anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Emoticons:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Dateimanager:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Kontaktliste sind, _ignorieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten _ignorieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "E-_Mail-Programm:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Ö_ffnen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Auf Standardfarben zu_rücksetzen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen über den Chatstatus _senden:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Statusnachricht:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_URL hervorheben:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "_Fensterverhalten:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "in Chat_räumen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "in der _Kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Privatsphären-Liste:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "allen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Alle (Abonnement eingeschlossen)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Erlaube"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Verbiete"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "der Jabber-ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Reihenfolge:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/dialogs.py:3235
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Privatsphären-Liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "Kontakten, die:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "allen in der Gruppe"
|
||
|
||
# TODO: Review original string
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"nicht in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie nicht stehen\n"
|
||
"in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie stehen\n"
|
||
"nicht in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber stehen\n"
|
||
"in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber nicht stehen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "mir Nachrichten zu senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "mir Anfragen zu schicken"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "mir seinen/ihren Status zu senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "meinen Status zu sehen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stadt:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Land:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Abteilung:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Zusatzadresse:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nachname:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorname:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Homepage:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Name:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Spitzname:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Position:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Namenspräfix:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
#: ../src/vcard.py:332
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bundesland:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Straße:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Hier klicken, um den Avatar zu auszuwählen."
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Persönliche Details"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Arbeit"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Kont_o entfernen (nur in Gajim)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem _Server)"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
#: ../src/roster_window.py:5256
|
||
#: ../src/roster_window.py:5380
|
||
#: ../src/roster_window.py:5511
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>jemand@irgendwo.de</b> möchte Sie als Kontakt zu seiner Kontaktliste <b>hinzufügen</b>."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Nachrichtenkörper <gegenwärtig unbenutzt, so dass er standardmäßig versteckt wird>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Austausch der Kontaktlistenelemente"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
|
||
msgid "gtk-cancel"
|
||
msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Fea_tures"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Dateiübertragungen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Online-Hilfe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Profil und A_vatar"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Nur _aktive Kontakte anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Trans_porte anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Abgemeldete K_ontakte anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Konten"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Aktionen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_halte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
#: ../src/disco.py:1467
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Änd_ern"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "A_nsicht"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4
|
||
#: ../src/roster_window.py:5523
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informationen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5
|
||
#: ../src/disco.py:1318
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Suche"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "L_os"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registrieren auf"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Abbre_chen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Von:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Nachricht beantworten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Sen_den"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Nachricht senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Betreff:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "An:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Antwo_rten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Senden & Schließen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_torisieren"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er Ihren Status sehen kann"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er Ihren Status nicht sehen kann"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Abonnementanfrage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Ablehnen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Das Konto auswählen, das Sie synchronisieren möchten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Kontakte auswählen, die Sie synchronisieren möchten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Klänge stummschalten"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Einzelne Nachricht _senden"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Zeige alle neuen _Ereignisse"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Sta_tus"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Gruppenchat"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Anfrage:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Client:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Uhrzeit beim Kontakt:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ressource:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Status:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>System:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentare"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Gewählter Avatar:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Avatar auswählen"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber-Datentransfer</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML-Direkteingabe</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Info/Query"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_Info/Query"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Nachricht"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Anwesenheit"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Konto bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Lokale Jabber-ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persönlich"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:295
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung abbrechen"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:296
|
||
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, einen Befehl auszuführen. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:328
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:351
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Der Dienst sendete unzureichende Daten."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:337
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Der Dienst änderte die Sitzungskennung."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:436
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ganzzahl"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
||
#: ../src/chat_control.py:879
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Einstellungsname"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Keine)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Versteckt"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
|
||
msgstr[1] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Englisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Weißrussisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgarisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tschechisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Deutsch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griechisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Britisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Französisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italienisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Niederländisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norwegisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polnisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugiesisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brasilianisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russsich"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Schwedisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Chinesisch"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:446
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:478
|
||
#: ../src/chat_control.py:670
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:479
|
||
#: ../src/chat_control.py:671
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:861
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:862
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Durchgestrichen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:885
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:894
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Formatierung löschen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:972
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Datei wirklich senden?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Wenn Sie eine Datei an %s senden, wird der Kontakt Ihre echte Jabber-ID kennen."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/chat_control.py:1411
|
||
#: ../src/chat_control.py:1864
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1436
|
||
#: ../src/common/contacts.py:150
|
||
#: ../src/common/contacts.py:253
|
||
#: ../src/common/helpers.py:55
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:916
|
||
#: ../src/dialogs.py:1060
|
||
#: ../src/dialogs.py:1973
|
||
#: ../src/dialogs.py:2002
|
||
#: ../src/gui_interface.py:610
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:255
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:398
|
||
#: ../src/roster_window.py:1576
|
||
#: ../src/roster_window.py:1578
|
||
#: ../src/roster_window.py:1893
|
||
#: ../src/roster_window.py:3194
|
||
#: ../src/roster_window.py:3220
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1480
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1483
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Sie müssen die JID des Kontakts kennen, um ihm oder ihr eine Datei zu senden."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s Status: %(state)s, Grund: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_name)s"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1844
|
||
#: ../src/dialogs.py:4627
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/chat_control.py:1845
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
|
||
msgstr "Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht mit GPG verschlüsselt werden."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/chat_control.py:1854
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG-Verschlüsselung deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1880
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Sitzung WIRD aufgezeichnet"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1882
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:1899
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ist"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1899
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "ist NICHT"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:1901
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "wird"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1901
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "wird NICHT"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:1905
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "und authentifiziert"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:1909
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "und NICHT authentifiziert"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:1915
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s Verschlüsselung %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
||
"Ihre Chatsitzung %(logged)s mitgeschrieben."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2055
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Sitzungsaushandlung abgebrochen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2064
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2067
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " und wird AUFGEZEICHNET"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2069
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " und wird NICHT AUFGEZEICHNET"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2074
|
||
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
|
||
msgstr "Die Identität des Gesprächspartners wurde nicht überprüft. Mehr Informationen durch Klicken auf das Schild-Symbol."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2076
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E-Verschlüsselung deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2113
|
||
#: ../src/chat_control.py:2126
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Die folgende Nachricht wurde UNVERSCHLÜSSELT übertragen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2119
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Die folgende Nachricht wurde verschlüsselt übertragen"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\" erhalten"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2389
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die Nachricht verloren."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2542
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2100
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483
|
||
#: ../src/common/connection.py:420
|
||
#: ../src/gajim.py:154
|
||
#: ../src/session.py:134
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Datenbankfehler"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu reparieren oder zu löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s ist jetzt %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:44
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:129
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:140
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s ist eine Datei, sollte aber ein Verzeichnis sein"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:130
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:141
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:148
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:156
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim wird nun beendet"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:79
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Ändere Statusinformation"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:92
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Status ändern"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:93
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Status und Beschreibung festlegen"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:99
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Frei zum Chatten"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:100
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:102
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Längere Zeit abwesend"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:103
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Bitte nicht stören"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Offline - Abgemeldet"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Statusbeschreibung:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:144
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Der Status hat sich verändert."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:176
|
||
#: ../src/common/commands.py:200
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Verlasse Chaträume"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:194
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Sie sind derzeit in keinem Chatraum."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Chaträume, die Sie verlassen möchten"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:205
|
||
#: ../src/common/contacts.py:131
|
||
#: ../src/common/helpers.py:55
|
||
#: ../src/roster_window.py:809
|
||
#: ../src/roster_window.py:1580
|
||
#: ../src/roster_window.py:1582
|
||
#: ../src/roster_window.py:5144
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Gruppenchat"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:246
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Sie haben folgende Chaträume verlassen:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:258
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:278
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Klang abspielen, wenn der Benutzer beschäftigt ist"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Nur die Kontakte in der Kontaktliste anzeigen, die Verfügbar oder Frei zum Chatten sind."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf Abwesend gesetzt wird"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Abwesend wegen Untätigkeit für mehr als $T Minuten)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr "$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Abwesenheitszeit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Nicht verfügbar wegen Untätigkeit seit mehr als $T Minuten)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr "$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Nicht-Verfügbar-Zeit."
|
||
|
||
# FIXME: Check English
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr "Legt fest, wann das Systemleisten-Symbol angezeigt wird. Mögliche Werte: 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Farbe des eingehenden Spitznamens."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Farbe des abgehenden Spitznamens."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Farbe des eingehenden Textes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Farbe des abgehende Textes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Farbe der Statusnachricht."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Schriftart des eingehenden Spitznamens."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Schriftart des ausgehenden Spitznamens."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Schriftart des eingehenden Textes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Schriftart des abgehenden Textes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Schriftart der Statusnachricht"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Liste (getrennt durch Leerzeichen) von Zeilen (Konten und Gruppen), die eingeklappt sind."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
#: ../src/common/optparser.py:288
|
||
#: ../src/common/optparser.py:465
|
||
#: ../src/common/optparser.py:499
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3251
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
|
||
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
|
||
"'never' - Zeige nie die Zeit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die Ungenauigkeit sind 1 bis 4, je höher, desto ungenauer. 0 deaktiviert die ungenaue Uhr. Die ungenaue Uhr wird nur verwendet, wenn print_time auf 'sometimes' gesetzt ist."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber * * wird nicht entfernt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr "Verwendet ReStructuredText als Text-Markup für HTML und ASCII-Formatierung, falls aktiviert. Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch). (Falls Sie dieses Feature benutzen möchten, installieren Sie docutils.)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
||
msgstr "Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn die Spitznamenvervollständigung (Tab) in Chaträumen verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Zeichen, das an den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der dieser im Chatraum bereits vergeben ist."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr "Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu \"strftime\" unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitznamen ausgegeben werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Sollen * und [n] in den Titel der Kontaktleiste eingefügt werden?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung angezeigt werden, wenn ein Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr "Wie viele zurückliegende Chatzeilen sollen beim Betreten eines Gruppenchats abgefragt werden?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr "Wie viele Minuten zurück soll das Logfile beim Betreten eines Gruppenchats abgefragt werden?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr "Wie viele Sekunden soll gewartet werden, bevor ein Gruppenchat wieder automatisch betreten wird, von dem Sie getrennt worden sind? Setze den Wert auf 0, um das automatische Betreten zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch (Standardeinstellung im ICQ-Client Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Wort / die Phrase ist oder 'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, kann Gajim von außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird auf D-Bus-Signale vom NetworkManager reagiert und der Status wird abhängig vom Status der Netzwerkverbindung gesetzt (vorausgesetzt, Sie haben listen_to_network_manager nicht auf False gesetzt und Ihre Konten synchronisieren sich mit dem globalen Status)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Senden von Chatstatus-Benachrichtigungen. Kann auf \"all\", \"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Angezeigte Chatstatus-Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann auf \"all\", \"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
||
msgstr "Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll (print_time==sometimes), wird sie alle x Minuten angezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster geschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Immer fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Niemals fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr "Frage bevor ein Chatfenster mit mehreren Tabs geschlossen wird, wenn dadurch Daten verloren gehen würden (Chat, Privatchat, nicht minimierter Gruppenchat)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Kommagetrennte Liste von vollständigen Hostnamen oder IP-Adressen, die bei Dateiübertragung mit NAT/Port-Freigabe zusätzlich zum lokalen Rechnernamen gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Der IEC-Standard legt fest: 1 KiB = 1024 Byte, 1 kB = 1000 Byte."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Neue Ereignisse per Trayicon anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Tableiste bei nur einer Unterhaltung anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Tab-Grenze im Chatfenster anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Schließen-Schaltflächen in Tabs anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
|
||
msgstr "Eine Liste von MODP-Gruppen, die im Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch benutzt werden sollen. Priorität nach Nennungsreihenfolge, getrennt durch Kommata. Zulässige Gruppen sind 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim Start einer neuen Unterhaltung mehr Rechenzeit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten in der Popup-Benachrichtigung anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Eine durch Semikola getrennte Liste von Worten, die in einem Chatraum hervorgehoben werden sollen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers geklickt wird. Diese Option funktioniert nur, wenn das Trayicon verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird beim Starten überprüft, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird auf jedem Tab, der ungelesene Nachrichten enthält, ein Icon angezeigt. Abhängig vom Chat-Design kann dieses Icon auch animiert sein."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird in der Kontaktliste unter dem Namen eines jeden Kontaktes dessen Statusnachricht angezeigt, sofern diese nicht leer ist."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:228
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Legt die Position des Avatars in der Kontaktliste fest. \"left\" (links) oder \"right\" (rechts) sind mögliche Optionen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:229
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird jeder Kontakt, der beim letzten Mal keinen Avatar hatte oder dessen gespeicherter Avatar zu alt ist, nach einem neuen gefragt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Falls deaktiviert, wird keine Statuszeile im Chat angezeigt, wenn ein Kontakt seinen Status oder seine Statusnachricht ändert."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
||
msgstr "Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", werden keine Status-Zeilen mehr in Chaträumen angezeigt, wenn jemand seinen Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", werden alle Statusnachrichten anzeigt. Falls \"in_and_out\", wird nur dann ein Status angezeigt, wenn jemand den Chatraum betritt oder verlässt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade angemeldet haben."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade abgemeldet haben."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer etwas kleineren Schrift als normal dargestellt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selbst an."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Kontaktliste nicht in der Taskleiste anzeigen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Falls aktiviert blitzt das Fenster bei neuen Ereignissen auf, wenn neue Ereignisse anstehen (Standardverhalten der meisten Fenster-Manager; benötigt GTK+ und PyGTK >= Version 2.8)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
||
msgstr "Jabberd1.4 verarbeitet keine SHA-Informationen, wenn ein passwortgeschützter Chatraum betreten wird. Falls aktiviert, werden in Chaträumen keine SHA-Informationen gesendet."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolliert das Fenster, in dem neue Nachrichten angezeigt werden.\n"
|
||
"'Immer' - Alle Nachrichten landen in einem einzigen Fenster.\n"
|
||
"'Immer in der Kontaktliste' - Wie 'Immer', die Nachrichten teilen sich jedoch ein Fenster mit der Kontaktliste.\n"
|
||
"'Niemals' - Alle Nachrichten werden in eigenen Fenstern angezeigt.\n"
|
||
"'Pro Konto' - Jedes Konto besitzt ein eigenes Fenster, in dem die Nachrichten angezeigt werden.\n"
|
||
"'Pro Typ' - Jeder Nachrichtentyp (z.B. Chat oder Gruppenchat) landet in einem eigenen Fenster. Eine Änderung dieser Option tritt erst nach einem Neustart von Gajim in Kraft."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:245
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Falls deaktiviert, wird der Avatar nicht mehr im Chatfenster angezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, schließt die Escape-Taste aktive Tabs und Fenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Versteckt die Schaltflächen im Chatraum-Fenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Versteckt das Banner im Chatraum-Fenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Versteckt die Benutzerliste im Chatraum-Fenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "Der Spitzname wird im Chat nur dann vor einer Nachricht angezeigt, wenn sie nicht von der Person stammt, die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Einrückung einfügen, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Sanften Bildlauf im Unterhaltungsfenster verwenden"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Liste der Farben, die zum Einfärben der Spitznamen in Chaträumen verwendet werden sollen (Werte getrennt durch \":\")."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Strg+Tab, um zum nächsten Tab zu wechseln, wenn kein anderer Tab ungelesene Nachrichten enthält."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Soll der Bestätigungsdialog zum Blockieren von Benutzern angezeigt werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Soll der Bestätigungsdialog für den speziellen Chatstatus angezeigt werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, können Sie eine negative Priorität im Konto-Bearbeiten-Fenster setzen. VORSICHT: Wenn Sie mit einer negativen Priorität angemeldet sind ehalten Sie keine Nachrichten mehr vom Server."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird der Gnome-Schlüsselbund (falls verfügbar) verwendet, um die Passwörter der Konten zu speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim KDE Wallet (wenn kwalletcli verfügbar ist) um Kontopasswörter zu speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte in den Konto- und Gruppenreihen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
||
msgstr "Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, werden alle eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie vom gewählten Typ."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und diese auswählen, die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chatfenster nicht bereits geöffnet ist."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels dvips vor dem Einfügen in ein Chatfenster in ein Bild umwandeln."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Wartezeit, bevor das \"Status ändern\"-Fenster automatisch geschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
|
||
msgstr "Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten Zeilen werden gelöscht."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden Benachrichtigungsfenster vom Benachrichtigungsdienst an das Systray-Icon angehängt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Legen Sie den Zeitabstand zwischen den Leerlaufüberprüfungen fest."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
|
||
msgstr "Legt die LaTeX-Anzeigengröße fest. Je höher der Wert, desto größer die Anzeige."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr "Gültige URI-Schemata. Nur Schemata in dieser Liste werden als \"wirkliche\" URIs akzeptiert. (mailto und xmpp werden separat behandelt)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr "Frage nach der Offline Statusnachricht von allen nicht verbundenen Kontakten, sobald eine Verbindung zu einem Konto hergestellt wird. WARNUNG: Diese Einstellung erfordert eine Menge Sendeanfragen an den Server!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird die Autovervollständigung in Gruppenchats ähnlich der Autovervollständigung in der Shell sein."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
|
||
msgstr "Wann die Reihe des Eigenkontakts angezeigt wird. Kann sein \"always\" (immer), \"when_other_resource\" (wenn eine andere Ressource online ist) oder \"never\" (niemals)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "Die Priorität ändert sich automatisch gemäß dem Status. Die Prioritäten werden in den \"autopriority_*\"-Optionen festgelegt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr "Status bei automatischer Verbindung. Mögliche Werte: Angemeldet, Frei zum Chatten, Abwesend , Nicht verfügbar, Beschäftigt, Unsichtbar. (Diese Option kann nur verwendet werden, wenn \"restore_last_status\" deaktiviert ist.)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird die zuletzt eingestellte Statusmeldung verwendet."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:297
|
||
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, werden Authorisationsanfragen von Kontakten automatisch akzeptiert."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:298
|
||
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "Falls deaktiviert, wird das Konto deaktiviert und erscheint nicht in der Kontaktliste."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/common/config.py:301
|
||
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr "Falls deaktiviert, wird die Anwesenheit selbst dann nicht mit einem GPG-Schlüssel signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:303
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Aktiviere die ESession-Verschlüsselung für dieses Konto."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:304
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Soll die ESession-Verschlüsselung automatisch gestartet werden, wenn möglich?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
|
||
msgstr "Geordnete Liste der auszuprobierenden Verbindungstypen (getrennt durch Leerzeichen). Mögliche Werte sind TLS, SSL und PLAIN."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr "Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung übertragen wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:307
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine mit der Standard-SSL-Bibliothek geschützte Verbindung übertragen wird."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Liste der SSL-Fehler, die zu ignorieren sind (getrennt durch Leerzeichen)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Whitespace nach Untätigkeit gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "XMPP Ping nach Untätigkeit gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
|
||
msgstr "Wie viele Sekunden soll auf die Wartezeit in Sekunden, bevor eine Verbindung wieder hergestellt wird."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2-Workaround"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim Ihre IP-Adresse und die in der file_transfer_proxies Option definierten Proxys für den Dateitransfer verwenden."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:344
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Antwort auf Empfangsbestätigungsanfragen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Empfangsbestätigungen anfordern"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
|
||
msgstr "Soll beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung angenommen werden, dass Sie Ihre Nachrichten aufzeichnen wollen?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:416
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:417
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
|
||
msgstr "Soll automatisch eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt gestartet werden?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:418
|
||
#: ../src/common/config.py:421
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Sprache, die für die Rechtschreibprüfung verwerdet werden soll"
|
||
|
||
# TODO: Review by german translators: getrennte Status || getrennter Status
|
||
#: ../src/common/config.py:427
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "alle oder durch Leerzeichen getrennte Status"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:428
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:429
|
||
#: ../src/common/config.py:431
|
||
#: ../src/common/config.py:432
|
||
#: ../src/common/config.py:435
|
||
#: ../src/common/config.py:436
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:442
|
||
#: ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Schlafen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:443
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bin gleich wieder da"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:443
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:444
|
||
#: ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Essen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:444
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Ich esse gerade, bitte hinterlasse eine Nachricht."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:445
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:445
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:446
|
||
#: ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Arbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:446
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Ich arbeite."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Ich telefoniere."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Draußen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Ich bin angemeldet."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461
|
||
#: ../src/config.py:1478
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Bin gleich zurück."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Bitte nicht stören."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
#: ../src/common/config.py:465
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Auf Wiedersehen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:475
|
||
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr "Abzuspielender Ton, falls eine Chatraum-Nachricht eines der Wörter aus der muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:476
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Ton, der bei einer neuen Chatraum-Nachricht abgespielt werden soll"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:485
|
||
#: ../src/common/optparser.py:302
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "grün"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:489
|
||
#: ../src/common/optparser.py:288
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "Lebensmittel"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:493
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "Menschlich"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:497
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "Marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Konnte Idle-Modul nicht laden"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Falscher Server"
|
||
|
||
# TODO: Review by german translators. Get closer to original string and write instead: Ungültige lokale Adresse? :-O
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Ungültige Lokale Adresse!"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Die Registrierungsinformation für den Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registrierung war erfolgreich"
|
||
|
||
# FIXME: Type in original string. Should be
|
||
# Registration with agent %s succeeded
|
||
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Registrierung mit Agent %s war erfolgreich"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Registrierung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
# FIXME: Type in original string. Should be
|
||
# Registration with agent ...
|
||
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr "Registrierung mit Agent %(agent)s ist mit Fehler %(error)s fehlgeschlagen: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481
|
||
#: ../src/common/connection.py:418
|
||
#: ../src/gajim.py:354
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225
|
||
#: ../src/common/connection.py:1373
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226
|
||
#: ../src/common/connection.py:1374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Das Konto %s unterstützt keine Unsichtbarkeit."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
||
#: ../src/common/connection.py:233
|
||
#: ../src/config.py:1940
|
||
#: ../src/config.py:1949
|
||
#: ../src/config.py:2008
|
||
#: ../src/config.py:3360
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:577
|
||
#: ../src/dialogs.py:2781
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Es wurde eine Nachricht von einer ungültigen Jabber-ID empfangen. Die Nachricht wurde ignoriert."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484
|
||
#: ../src/common/connection.py:421
|
||
#: ../src/gajim.py:155
|
||
#: ../src/session.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu reparieren (http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup (Englisch)) oder zu löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
|
||
|
||
#. maximum user number reached
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310
|
||
#: ../src/gui_interface.py:128
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "Die maximale Anzahl an Benutzern für %s wurde erreicht"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Sie wurden aus dem Chatraum %s verbannt."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Der Chatraum %s existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Die Chatraumerstellung ist eingeschränkt."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen in diesem Chatraum %s verwenden."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Sie stehen nicht in der Mitgliedliste des Chatraums %s."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Der Chatraum wurde gelöscht"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Sie können stattdessen diesen Chatraum betreten: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Ich würde Sie gerne als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "Sie haben jetzt %s abonniert"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Anfrage zur Beendigung des Abonnements von %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "Die Jabber-ID %s ist nicht RFC-konform und wird nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzugefügt. Verwenden Sie ein Kontaktlisten-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, um sie zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers ist nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Die Zertifikats-CRL ist nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Die Zertifikatsunterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Die CRL-Unterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Der öffentliche Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Fehler bei der Zertifikat-Unterschrift"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Fehler bei der CRL-Unterschrift"
|
||
|
||
# TODO: How should we handle full sentences that miss a . at their end in the original string?
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "Die CRL ist nocht nicht gültig."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "Die CRL ist abgelaufen."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Formatfehler im \"notBefore\"-Feld des Zertifikats"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Formatfehler im \"notAfter\"-Feld des Zertifikats"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Formatfehler im \"lastUpdate\"-Feld der CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Formatfehler im \"nextUpdate\"-Feld der CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Zu wenig Speicher"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatkette"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Das lokale Herausgeberzertifikat ist nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Das erste Zertifikat konnte nicht überprüft werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Zertifikatsverwendungszweck"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Betreffs-Aussteller unpassend"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Zertifizierungsstelle und Betreffsschlüssel unpassend"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Zertifizierungsstelle und Aussteller-Seriennummer unpassend"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Die Verwendung des Schlüssels beinhaltet nicht das Unterschreiben des Zertifikats."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Anwendung"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:234
|
||
#: ../src/dialogs.py:2782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Die Nachricht kann nicht an %s gesendet werden. Die Jabber-ID ist ungültig."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:256
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Weder ist die entfernte Präsenz signiert, noch wurde ein Schlüssel zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen Schlüssel überein."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:307
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thema: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:722
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Der Server %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Der Server %s hat ein anderes Registrierungsformular angeboten"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:796
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Ungültige Antwort"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Der Transport %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1075
|
||
#: ../src/common/connection.py:1204
|
||
#: ../src/common/connection.py:1673
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1076
|
||
#: ../src/gui_interface.py:705
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Server antwortete: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1094
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1125
|
||
#: ../src/common/connection.py:1184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Die Verbindung zum Konto %s konnte nicht hergestellt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1126
|
||
#: ../src/common/connection.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Die Verbindung zum Konto \"%s\" wurde unterbrochen. Sie wird wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1154
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL-Fehler: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1205
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1238
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Bitte überprüfen Sie Benutzernamen und Passwort."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1300
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatsphären-Liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr "Die Privatsphären-Liste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist sie noch in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Kontakt gesendet: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1544
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Gesendete Kontakte:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1703
|
||
#: ../src/common/connection.py:1724
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Nicht abgeholt, da der Status auf Unsichtbar gesetzt ist"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2106
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "De-Registrierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "De-Registrierung mit Server %(server)s fehlgeschlagen: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:129
|
||
#: ../src/common/helpers.py:55
|
||
#: ../src/gui_interface.py:610
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Beobachter"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:133
|
||
#: ../src/common/contacts.py:335
|
||
#: ../src/common/helpers.py:55
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
#: ../src/disco.py:120
|
||
#: ../src/disco.py:1464
|
||
#: ../src/gui_interface.py:413
|
||
#: ../src/roster_window.py:848
|
||
#: ../src/roster_window.py:1501
|
||
#: ../src/roster_window.py:1572
|
||
#: ../src/roster_window.py:1574
|
||
#: ../src/roster_window.py:1732
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporte"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:343
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python-Bibliotheken für D-Bus."
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Die D-Bus-Fähigkeiten können nicht genutzt werden."
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:50
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) fehlt. Abbruch …"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Die Datenbank kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus ist auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\n"
|
||
"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus (Englisch)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "Zwölf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "Eins"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "Zwei"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "Drei"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "Vier"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "Fünf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "Sechs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "Sieben"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "Acht"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "Neun"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "Zehn"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "Elf"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "fünf nach %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "zehn nach %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "viertel nach %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "zwanzig nach %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "fünf vor halb %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "halb %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "fünf nach halb %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "zwanzig vor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "viertel vor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "zehn vor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "fünf vor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Nachts"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Früh Morgens"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Morgens"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Fast Mittags"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Mittags"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Nachmittags"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Abends"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Spät Abends"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Anfang der Woche"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Mitte der Woche"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Ende der Woche"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Wochenende!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:140
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:145
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Server-Adresse benötigt."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen im Rechnernamen."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Ressource."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:195
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Beschäftigt"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Beschäftigt"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:200
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:205
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Frei zum Chatten"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:207
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Frei zum Chatten"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Angemeldet"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
#: ../src/features_window.py:118
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "Ab_wesend"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "A_bgemeldet"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Abgemeldet"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Unsichtbar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?Kontakt hat Status: Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:235
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?Kontakt hat Status: Hat einen Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Abonnement schon vorhanden:Keines"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Frage nach Abonnement: Keine"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonnieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Gruppenchat Kontaktrolle: Keine"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatoren"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:273
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Teilnehmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Teilnehmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Besucher"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Besucher"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:286
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Mitglied"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:329
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:331
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "tut etwas anderes"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:333
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "schreibt im Moment …"
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:336
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:338
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s kB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1049
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
||
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1062
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr "Vom Chatraum %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1065
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1084
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " vom Benutzer %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr "Von %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1074
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d neues Ereignis"
|
||
msgstr[1] "%d neue Ereignisse"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:297
|
||
#: ../src/common/optparser.py:298
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:373
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indizes"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP-Konto %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Verängstigt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Verblüfft"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Verliebt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Wütend"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Ärgerlich"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Ängstlich"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Erregt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Beschämt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Gelangweilt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Tapfer"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Gelassen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Vorsichtig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Kalt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Zuversichtlich"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Verwirrt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Nachdenklich"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Zufrieden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Reizbar"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Verrückt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Kreativ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Neugierig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Niedergeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Deprimiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Enttäuscht"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Angewidert"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Betroffen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Abgelenkt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Verlegen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Neidisch"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Aufgeregt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Kokett"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustriert"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Dankbar"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Bekümmert"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Mürrisch"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Schuldbewusst"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Fröhlich"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Hoffnungsvoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Heiß"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Demütig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Gedemütigt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Hungrig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Verletzt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Beeindruckt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Bewundernd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Verliebt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Entrüstet"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Interessiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Berauscht"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Unbesiegbar"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Neidisch"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Einsam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Verloren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Glücklich"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Gemein"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Launisch"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervös"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutral"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Beleidigt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Empört"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Scherzhaft"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Stolz"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Entspannt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Erleichtert"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Reuevoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Ruhelos"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Traurig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarkastisch"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Zufrieden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Ernst"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Geschockt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Schüchtern"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Krank"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Müde"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Gestresst"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Stark"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Überrascht"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Dankbar"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Durstig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Müde"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Undefiniert"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Schwach"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Besorgt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Haushalt erledigen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Putzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Kochen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Instandhaltung"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Geschirr spülen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Wäsche waschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Gartenarbeit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Besorgungen machen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Hund ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Etwas trinken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Bier trinken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Kaffee trinken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Tee trinken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Zwischenmahlzeit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Frühstücken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Abendessen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Mittagessen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Sport machen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133
|
||
#: ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Rad fahren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Tanzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Wandern"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Joggen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Beim Sport"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Laufen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Ski fahren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Schwimmen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Trainieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Körperpflege"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "Im Bad"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Zähne putzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Beim Frisör"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Rasieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Ein Bad nehmen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Unter der Dusche"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Termin"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Freier Tag"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Rumhängen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Verstecken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "Im Urlaub"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Beten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Geplanter Urlaub"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Nachdenken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Entspannen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Angeln"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Spielen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Ausgehen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Feiern"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Studieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Shoppen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Rauchen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Unter Leuten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Sonnenbaden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Fernsehen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Film schauen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Im Gespräch"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Im echten Leben"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Am Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Am Videotelefon"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Reisen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Pendeln"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Fahren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "Im Auto"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "Im Bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "Im Flugzeug"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Im Zug"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "Auf einer Reise"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Spazierengehen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Programmieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "In einer Besprechung"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Lernen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:335
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:338
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Unbekannter Titel"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:341
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Unbekannte Quelle"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"aus <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Port %s konnte nicht belegt werden (Bindung fehlgeschlagen)."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:87
|
||
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
||
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateiübertragung wird abgebrochen."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:301
|
||
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
|
||
msgstr "[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahi-Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi bzw. Bonjour installiert ist."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Die Verbindung mit Port %d ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Der Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden: Zeitüberschreitung beim Senden von Daten."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:157
|
||
#: ../src/config.py:586
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:383
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Standard-Nachricht"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:392
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:654
|
||
#: ../src/dialogs.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Kein Wörterburch für die Sprache %s verfügbar"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr "Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1092
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "Statusbetreff"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1092
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "Statusnachricht"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1394
|
||
#: ../src/dialogs.py:2232
|
||
#: ../src/dialogs.py:2298
|
||
#: ../src/dialogs.py:3014
|
||
#: ../src/disco.py:831
|
||
#: ../src/disco.py:1690
|
||
#: ../src/disco.py:1992
|
||
#: ../src/history_window.py:89
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1487
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Jetzt erneut anmelden?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1488
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich erneut anmelden."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/config.py:1620
|
||
#: ../src/config.py:1745
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1785
|
||
#: ../src/config.py:1829
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1786
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse anzeigen, bevor das Konto entfernt wird."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Sie haben mit dem Konto %s einen Chat geöffnet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1813
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1825
|
||
#: ../src/config.py:2348
|
||
#: ../src/config.py:2382
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1826
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Die Verbindung muss beendet werden, damit der Kontoname geändert werden kann."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1830
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Damit der Kontoname geändert werden kann, müssen Sie zuvor alle neuen Ereignisse lesen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1836
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Der Kontoname wird bereits verwendet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1837
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Dieser Name wird bereits für eines Ihrer Konten verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1841
|
||
#: ../src/config.py:1845
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Ungültiger Kontoname"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1842
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Der Kontoname darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1846
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Der Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1921
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Konto umbenennen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Die Jabber-ID muss in der Form \"benutzer@servername\" sein."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2158
|
||
#: ../src/config.py:3406
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2159
|
||
#: ../src/config.py:3407
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Der Proxy-Port muss eine gültige Portnummer sein."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2180
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Die geheimen Schlüssel konnten nicht empfangen werden."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/config.py:2181
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Kein GPG-Schlüssel verfügbar."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/config.py:2215
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP-Schlüssel-Auswahl"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/config.py:2216
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP-Schlüssel"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2223
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Das angegebene Konto ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2224
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen ändern können."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2231
|
||
#: ../src/dialogs.py:2031
|
||
#: ../src/dialogs.py:2220
|
||
#: ../src/dialogs.py:2405
|
||
#: ../src/disco.py:477
|
||
#: ../src/profile_window.py:325
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2232
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen ändern zu können."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2236
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Ihr Server unterstützt keine vCard."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2237
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2349
|
||
#: ../src/config.py:2383
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Zum Deaktivieren des Kontos, müssen Sie offline sein."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2354
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2355
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte aktivieren."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "%s bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Auf %s registrieren"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2548
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Sperrliste"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2549
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Mitgliederliste"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2550
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Besitzerliste"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2551
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Administratorliste"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2600
|
||
#: ../src/disco.py:838
|
||
#: ../src/history_manager.py:208
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "Jabber-ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2610
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Grund"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2617
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Spitzname"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2623
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2650
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Verbannen …"
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2652
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2654
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Mitglied hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2655
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2657
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Besitzer hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2658
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2660
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Administrator hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2661
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2662
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
|
||
"1. benutzer@domain/resource (nur die angegebene Ressource trifft zu).\n"
|
||
"2. benutzer@domain (jede Ressource trifft zu).\n"
|
||
"3. servername/resource (nur die angegebene Ressource trifft zu)\n"
|
||
"4. servername (sowohl die Domain selbst trifft zu als auch jeder benutzer@domain, jede domain/Ressource oder jede Adresse, die eine Subdomain enthält)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Entferne Konto %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2785
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1102
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Passwort benötigt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2786
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2787
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Passwort speichern"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Das Konto \"%s\" ist mit dem Server verbunden"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2797
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2895
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2895
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Alle"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2896
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Nur betreten und verlassen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2897
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Nichts"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2967
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
||
|
||
# TODO: make decisision about how to handle original string referring to a bookmarked groupchat.
|
||
#: ../src/config.py:3000
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Dieser gespeicherte Chatraum beinhaltet ungültige Daten"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3001
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Bitte Server- und Chatraumfeld ausfüllen oder gespeicherten Chatraum löschen."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3119
|
||
#: ../src/dialogs.py:1829
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3120
|
||
#: ../src/config.py:3134
|
||
#: ../src/config.py:3148
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Zeichen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3133
|
||
#: ../src/config.py:3382
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Ungültiger Server"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3147
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Ungültiger Raum"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3299
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3300
|
||
#: ../src/config.py:3306
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Sie können erweiterte Kontooptionen festlegen, indem Sie den Erweitert Button drücken, oder später den Eintrag Konto im Ändern Menü in der Kontaktliste auswählen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3305
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3343
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3345
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um dieses Konto zu konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3383
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den Server an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3439
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1857
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Zertifikat bereits in der Datei"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3440
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in der Datei %s befindet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3510
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<B>Sicherheitswartnung</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möglicherweise ist das SSL-Zertifikat %(hostname)s nicht echt.\n"
|
||
"SSL-Fehler: %(error)s\n"
|
||
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3516
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1882
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
||
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3543
|
||
#: ../src/config.py:3570
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3637
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Der Kontoname ist bereits vergeben"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3638
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3791
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3799
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Ereignis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3834
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3835
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Nächste empfangene Nachricht ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3837
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3838
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Kontakt verbunden"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3839
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3840
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Nachricht gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3841
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3842
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3843
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "E-Mail über Google-Mail empfangen"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symbol zeigt an, dass diese Nachricht noch nicht\n"
|
||
"am anderen Ende eingetroffen ist. Falls es längere\n"
|
||
"Zeit bleibt, ging die Nachricht höchstwahrscheinlich verloren."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:618
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Der Text unterhalb dieser Linie zeigt, was seit Ihrem letzten Besuch in diesem Chatraum gesagt wurde."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:737
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Zitieren"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:744
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Im Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "In der URL für die Websuche fehlt ein \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Im _Internet hiernach suchen"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Als _Link öffnen"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Gestern"
|
||
msgstr[1] "vor %i Tagen"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1330
|
||
#: ../src/history_window.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Thema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Die Jabber-ID steht bereits in der Liste"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Die eingegebene Jabber-ID ist bereits in der Liste. Wählen Sie bitte eine andere."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:593
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "neu@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:596
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "neu%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:194
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:201
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "In der Gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Schlüssel-ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:297
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Name des Kontakts"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:469
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Stimmung setzen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Statusnachricht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Statusnachricht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Statusnachricht überschreiben"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794
|
||
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Statusnachricht überschreiben?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Als Vorlage für Statusnachrichten speichern"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM-Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG-Nummer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ-Nummer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN-Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo-Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s hinzufügen wollen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:874
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie die Daten des neuen Kontakts ein"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1035
|
||
#: ../src/dialogs.py:1041
|
||
#: ../src/dialogs.py:1046
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine Ressource enthalten."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1047
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Sie können sich nicht selbst zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Kontakt bereits in der Kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1062
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Der angegebene Kontakt befindet sich bereits in Ihrer Kontaktliste."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1098
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "_Benutzer-ID:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1159
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1160
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "GTK+-Version:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1161
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyGTK-Version"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1171
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1173
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Frühere Entwickler:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1179
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "DANKE:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1185
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1198
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fridtjof Busse\n"
|
||
"Benjamin Drung (benjamin.drung AT gmail.com)\n"
|
||
"Fabian Fingerle (fabian AT datensalat.eu)\n"
|
||
"Sebastian Schäfer (sarek AT uliweb.de)\n"
|
||
"Nico Gulden (cilugnedon AT gmx.de)\n"
|
||
"Niklas Hambüchen (nh2 AT deditus.de)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1366
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falsch geschriebene Wörter können nicht hervorgehoben werden."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1830
|
||
#: ../src/dialogs.py:2171
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Die Jabber-ID enthält ungültige Zeichen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Abonnement-Anfrage für das Konto %(account)s von %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Abonnement-Anfrage von %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2026
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Sie sind bereits im Chatraum %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2032
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Sie können einen Chatraum erst betreten, wenn Sie verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Chatraum betreten mit dem Konto %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2160
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Ungültiges Konto"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2161
|
||
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen, mit dem Sie den Gruppenchat betreten möchten."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2170
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2175
|
||
#: ../src/dialogs.py:2181
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Chatraum"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2176
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Bitte gib die Gruppenchat Jabber ID als raum@server ein."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2182
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1777
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Die Jabber-ID des Chatraums enthält ungültige Zeichen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2189
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Dies ist kein Chatraum"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s ist nicht der Name eines Chatraums."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2221
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte synchronisieren zu können."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2235
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2270
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Das Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2271
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Sie können ein Konto nicht synchronisieren, solange es nicht verbunden ist."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2295
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Starte Chat mit Konto %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2357
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Chat starten"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Jabber-ID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
|
||
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2384
|
||
#: ../src/dialogs.py:2767
|
||
#: ../src/dialogs.py:2929
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2385
|
||
#: ../src/dialogs.py:2768
|
||
#: ../src/dialogs.py:2930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2394
|
||
#: ../src/dialogs.py:2397
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2406
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort ändern zu können."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2425
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2425
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2429
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2430
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2469
|
||
#: ../src/notify.py:263
|
||
#: ../src/notify.py:504
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2471
|
||
#: ../src/notify.py:271
|
||
#: ../src/notify.py:506
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#. img to display
|
||
#: ../src/dialogs.py:2473
|
||
#: ../src/notify.py:294
|
||
#: ../src/notify.py:349
|
||
#: ../src/notify.py:508
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Neue Nachricht"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2473
|
||
#: ../src/notify.py:275
|
||
#: ../src/notify.py:350
|
||
#: ../src/notify.py:508
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2474
|
||
#: ../src/notify.py:282
|
||
#: ../src/notify.py:350
|
||
#: ../src/notify.py:509
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Neue private Nachricht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2474
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1315
|
||
#: ../src/notify.py:518
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Neue E-Mail"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2476
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1382
|
||
#: ../src/notify.py:511
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2478
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1281
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1349
|
||
#: ../src/notify.py:513
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Dateiübertragungsfehler"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2480
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1427
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1449
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1466
|
||
#: ../src/notify.py:515
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Dateiübertragung beendet"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2481
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1430
|
||
#: ../src/notify.py:516
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2483
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1123
|
||
#: ../src/notify.py:520
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2485
|
||
#: ../src/notify.py:255
|
||
#: ../src/notify.py:522
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2690
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Einzelne Nachricht"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Sende %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s empfangen"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Von %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s schrieb:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML-Konsole für %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2870
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML-Konsole"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:2958
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2958
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Verändern"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2959
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>%(jid)s</b> möchte gerne einige Kontakte in deiner Kontaktliste <b>%(action)s</b>."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3003
|
||
#: ../src/dialogs.py:3049
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3005
|
||
#: ../src/dialogs.py:3080
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Verändern"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3011
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3017
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s hat mir vorgeschlagen Sie als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "%s Kontakte hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "%s Kontakte entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Privatsphären-Liste <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3338
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3449
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3551
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Privatsphären-Listen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3621
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Ungültiger Listenname"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3622
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine Privatsphären-Liste erstellen zu können."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3654
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Sie wurden in einen Chatraum eingeladen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3657
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_Jabber-ID)s eingeladen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_jid)s eingeladen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Kommentar: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3669
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Einladung annehmen?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3730
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Sound wählen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3740
|
||
#: ../src/dialogs.py:3796
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3745
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav-Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3783
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Bild auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3801
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Wenn %s wird:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:3939
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "Nr."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3945
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Bedingung"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4065
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "wenn Ich bin "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4541
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4545
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Sie haben die Identität dieses Kontaktes bereits überprüft."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4551
|
||
#: ../src/dialogs.py:4640
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Kontaktidentität wurde überprüft"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4559
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Erneut überprüfen …"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4564
|
||
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
|
||
msgstr "Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> der beabsichtigte Empfänger Ihre Nachrichten lesen oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie seine Identität überprüfen, indem Sie die Schaltfläche weiter unten betätigen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4567
|
||
#: ../src/dialogs.py:4621
|
||
#: ../src/dialogs.py:4634
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Kontaktidentität nicht überprüft"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4574
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Überprüfen …"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4586
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4587
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Sie mit einer anderen Person reden, sollten Sie <b>%(jid)s</b> kontaktieren (persönlich oder telefonisch), um den kurzen Authentifizierungs-Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4588
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen, um den kurzen Authentifizierungs-Schluessel zu überprüfen?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Der Kontaktschlüssel (%s) <b>stimmt nicht</b> mit dem in Gajim zugewiesenen Schlüssel überein."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/dialogs.py:4628
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr "Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht verschlüsselt werden."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/dialogs.py:4635
|
||
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr "Ein GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen, aber <b>Sie vertrauen dem Schlüssel nicht<b/>. Die Nachricht <b>kann nicht</b> verschlüsselt werden. Benutzen Sie den GPG-Client, um den Schlüssel als vertrauenswürdig einzustufen."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/dialogs.py:4641
|
||
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
|
||
msgstr "Ein vertrauenswürdiger GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen. Die Nachrichten werden verschlüsselt."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4708
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "eine Audio und Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4710
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "eine Audio"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4712
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "eine Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s möchte eine %(type)s-Sitzung mit dir starten. Möchten Sie den Anruf annehmen?"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:118
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:122
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Konferenz"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:478
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um die Dienste durchsuchen zu können"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Dienste des Kontos %s durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:556
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Dienste durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:706
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:707
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Es existiert kein Dienst an der Adresse, die Sie angegeben haben, oder der Dienst antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:711
|
||
#: ../src/disco.py:1047
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:712
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, die durchsucht werden können."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:751
|
||
#: ../src/disco.py:761
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Ungültiger Servername"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Durchsuche %(address)s über das Konto %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:859
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Durchsuche"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1048
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1288
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "_Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1298
|
||
#: ../src/disco.py:1469
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistrieren"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1700
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1708
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1716
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1781
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3088
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Chatraum ist bereits gespeichert"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1782
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Der Chatraum \"%s\" wurde bereits gespeichert."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1791
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3102
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Chatraum wurde erfolgreich gespeichert"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1792
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3103
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Sie können die gespeicherten Chaträume über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2001
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Abonniert"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2009
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2073
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Neue Nachricht"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2079
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Abonnieren"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2085
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Abbestellen"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:48
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "SSL/TLS-Zertifikatprüfung"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr "Ermöglicht die Validierung von Server-Zertifikaten, die eine sichere Verbindung gewährleisten."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Erfordert python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Ermöglicht serverloses Chatten mit automatischer Clienterkennung in lokalen Netzwerken."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Erfordert python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour (Englisch))."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Kommandozeilensteuerung"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Ermöglicht es, Gajim per Skript über die Konsole zu steuern."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Erfordert python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
#: ../src/features_window.py:111
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Ermöglicht die Verschlüsselung von Nachrichten per OpenPGP."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Erfordert GnuPG und python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Netzwerk-Manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Ermöglicht die automatische Erkennung des Netzwerkstatus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Die Gajim-Sitzung kann beim Logout gespeichert und beim Login wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Erfordert python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Sichere Kennwortverwaltung"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Passwörter können sicher anstatt nur im Klartext gespeichert werden."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop, oder kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Ermöglicht Verbindungen zu Servern, die SRV-DNS-Einträge verwenden."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Erfordert dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Ermöglicht das Überprüfen verfasster Nachrichten auf Rechtschreibfehler."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Erfordert die libgtkspell-Bibliothek."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Ermöglicht passive Popups, die über neue Ereignisse informieren."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
|
||
msgstr "Erfordert python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Automatischer Status"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Emöglicht die Messung der Zeit, während der der Computer nicht benutzt wird, um den Status automatisch zu setzen."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Erfordert die libxss-Bibliothek."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Erfordert python-gnome2 (Version 2.5)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Ermöglicht die Verwendung von LaTeX-Ausdrücken. Text zwischen $$ $$ wird als LaTeX interpretiert."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Erfordert texlive-latex-base und dvipng (befindlich in MikTeX). Im erweiterten Konfigurationseditor muss 'use_latex' auf 'true' gesetzt werden."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Erfordert texlive-latex-base und dvipng (befindlich in MikTeX). Sie müssen 'use_latex' im Erweiterten Konfigurationseditor auf 'true' setzen."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "ESession-Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Nachrichten können per ESession verschlüsselt werden."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Erfordert python-crypto"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST-Generator"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr "Kann aus RST-Code XHTML-Ausgaben erzeugen (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch))."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Erfordert python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Banners and clickable links"
|
||
msgstr "Anklickbare Links"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
msgstr "Anklickbare URLs im Chatfenster."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Requires python-sexy."
|
||
msgstr "Erfordert python-sexy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Audio / Video"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:109
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Audio und Video Chat sind möglich."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:110
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Erfordert python-farsight."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:125
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Feature"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:177
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Dateiname: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Größe: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#: ../src/history_manager.py:529
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Sie"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Gespeichert in: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:651
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Empfänger: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Absender: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:202
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:217
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:217
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Empfänger: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Fehlermeldung: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Datei auswählen …"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
||
#: ../src/tooltips.py:689
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Beschreibung: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Auf diese Datei kann nicht zugegriffen werden"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beschreibung: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:860
|
||
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
||
msgstr "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um sie zu überschreiben."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien anzulegen."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Datei speichern unter …"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Ungültige Datei"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Datei: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613
|
||
#: ../src/tooltips.py:641
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Name: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615
|
||
#: ../src/tooltips.py:645
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Absender: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:809
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:139
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Abbruch …"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "Import von PyGTIK fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:180
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
|
||
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.12 oder höher"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:181
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.12 oder höher. Abbruch …"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:183
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
|
||
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.12 oder höher"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:184
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.12 oder höher. Abbruch …"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:189
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "Der GTK+-Laufzeitumgebung fehlt die libglade-Unterstützung"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+-Laufzeitumgebung und installieren Sie die aktuelle Version von %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:193
|
||
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass die auf Ihrem Computer verwendeten Versionen von GTK+ und PyGTK libglade-Unterstützung besitzen."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:198
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:206
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
||
msgstr "Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem Computer installiert ist. Sie können es unter folgender URL herunterladen: %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:328
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim läuft bereits"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim schein bereits zu laufen.\n"
|
||
"Soll eine weitere Instanz gestartet werden?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Zeigt die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
||
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte in der Kontaktliste aus. Eine Zeile je Kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Ändert den Status eines oder mehrerer Konten"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "Mögliche Werte: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Statusnachricht"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "Ändere Status des Kontos \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status synchronisieren\" aktiviert ist"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Ändert die Priorität eines oder mehrerer Konten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "Priorität, die Sie dem Konto geben möchten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "Priorität für das Konto ändern. Falls nicht angegeben, ändere den Status aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status synchronisieren\" aktiviert ist"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Zeige Chatfenster, sodass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden kann"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, mit dem Sie chatten möchten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "Nachrichteninhalt. Das Konto muss angegeben werden oder \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, der die Nachricht empfangen soll"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "Nachrichteninhalt"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP-Schlüssel"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "Nachrichten-Betreff"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Sendet eine neue Nachricht an einen Chatraum, den Sie betreten haben."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "Jabber-ID des Chatraums, der die Nachricht empfangen soll"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über einen Kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "Jabber-ID des Kontakts"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Name des Kontos"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Dateipfad"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "Wenn angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Zeigt alle Einstellungen und ihre Werte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Setzt den Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "Schlüssel=Wert"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'Schlüssel' ist der Name der Einstellung, 'Wert' ist der der einzustellende Wert"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Löscht eine Einstellung"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "Schlüssel"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Schreibt die aktuellen Gajim-Einstellungen in die Konfigurationsdatei"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Entfernt den Kontakt aus der Kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Fügt den Kontakt der Kontaktliste hinzu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "Jabber-ID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Fügt einen neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Gibt den derzeitigen Status zurück (den globalen Status, es sei denn, es wird ein Konto angegeben)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Gibt die derzeitige Statusnachricht zurück (die globale, es sei denn, es wird ein Konto angegeben)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Öffnet den Dialog zum Beginnen eines Chats"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Startet einen Chat über dieses Konto"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Zu sendender XML-Code"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
||
msgstr "Konto, an welches der XML-Code gesendet wird; falls nicht angegeben, wird der XML-Code an alle Konten gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Verarbeite einen xmpp:/-URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "Zu verarbeitender URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Konto, mit dem er verarbeitet werden soll"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Nachrichteninhalt"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Neuen Chatraum betreten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "Chatraum"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "Jabber-ID des Chatraums"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "Spitzname"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Spitzname, der benutzt werden soll"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Das Passwort, um den Chatraum zu betreten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Das Konto, mit dem Sie den Chatraum betreten möchten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Gajim läuft"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:318
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_Jabber-ID\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ist nicht in Ihrer Kontaktliste.\n"
|
||
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Kein aktives Konto"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:395
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Gajim scheint nicht gestartet zu sein, daher kann gajim-remote nicht genutzt werden."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:426
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parameter:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
|
||
"Der Befehl ist einer von:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu viele Argumente.\n"
|
||
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu erhalten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
|
||
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu erhalten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:529
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Falscher URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Design"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Sie können das derzeitige Design nicht ändern"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Bitte erstellen Sie ein neues leeres Design mit dem gewünschten Namen."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "Name des Themas"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Sie können Ihr derzeitiges Design nicht löschen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für Ihr derzeitiges Design."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:167
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Entweder sind Sie nicht mehr im Chatraum \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" hat den Chatraum verlassen."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:439
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Spitzname einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:617
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Unterhaltung mit "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:619
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1228
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1050
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre vollständige Jabber-ID sehen"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1231
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Chatraum-Aufzeichnung ist aktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1233
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Ein neuer Chatraum wurde erstellt"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1236
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Der Server hat Ihren Chatraum-Nick zugewiesen oder verändert"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s wurde gebannt. Grund: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt. Grund: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1272
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Sie heißen nun %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
||
#: ../src/gui_interface.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s heißt jetzt %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1326
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1330
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1327
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "Zugehörigkeit geändert:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "Chatraum-Konfiguration wurde auf \"ausschließlich Mitgleider\" geändert"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1337
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "Computer wird heruntergefahren"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde von %(actor)s auf %(affiliation)s gesetzt"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde an %(affiliation)s gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde durch %(actor)s in %(role)s geändert"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ist gegangen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s hat den Chatraum betreten"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1473
|
||
#: ../src/gui_interface.py:919
|
||
#: ../src/history_window.py:442
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Möchten Sie den Chatraum \"%s\" wirklich verlassen?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1708
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Chatraum geschlossen."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1712
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1172
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1940
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1975
|
||
#: ../src/message_window.py:227
|
||
#: ../src/roster_window.py:2658
|
||
#: ../src/roster_window.py:3301
|
||
#: ../src/roster_window.py:3990
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1745
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Thema ändern"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1746
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Thema"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Spitzname ändern"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1754
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Lösche %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1784
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Chatraum wird endgültig gelöscht.\n"
|
||
"Sie können hier einen Grund angeben:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1786
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Sie können auch einen alternativen Chatraum eintragen:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "%s rauswerfen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1968
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2291
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "%s verbannen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Der Fehler ist vermutlich nicht fatal, sollte aber trotzdem den Entwicklern gemeldet werden."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "Fehler melden"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Konnte nicht an %s schreiben. Die Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht funktionieren"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s speichern?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Bild speichern unter …"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gewünschte Benutzername wird bereits im Chatraum %s verwendet oder wurde von einem anderen Benutzer registriert.\n"
|
||
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:132
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Benutze bei einem Konflikt immer diesen Spitznamen"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:149
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom Konto %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:205
|
||
#: ../src/notify.py:524
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:544
|
||
#: ../src/gui_interface.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:558
|
||
#: ../src/gui_interface.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "Fehler beim Senden von %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:599
|
||
#: ../src/notify.py:526
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Abonnementanfrage"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:624
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "\"%s\" hat Sie autorisiert, seinen Status zu sehen."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Der Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:638
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wird Ihnen von nun an als offline angezeigt.\n"
|
||
"Möchten Sie ihn von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:663
|
||
#: ../src/notify.py:528
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Abbestellt"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s hat das Thema in %(subject)s geändert"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1053
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer an"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1055
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer nicht mehr an"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1058
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Eine nicht Privatsphären-bezogene Chatraum-Konfigurations-Änderung ist aufgetreten"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1061
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt aktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Der Chatraum ist jetzt nicht mehr anonym"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1068
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Der Chatraum ist jetzt semi-anonym"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1071
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Der Chatraum ist jetzt komplett anonym"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Für das Betreten des Chatraumes %s wird ein Passwort benötigt."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1137
|
||
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr "Sie haben Gajim für die Verwendung des GPG-Agenten konfiguriert, es läuft jedoch kein GPG-Agent oder er gab eine falsche Passphrase zurück.\n"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1139
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1145
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Sie wurden ohne Ihren GPG-Schlüssel verbunden"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1140
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1144
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "OpenGPG Passphrase ist falsch"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG-Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
||
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
|
||
msgstr "Der GPG-Schlüssel zum Verschlüsseln dieses Chats ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie diese Nachricht wirklich verschlüsseln?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1182
|
||
msgid "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
||
msgstr "Gnome Keyring ist installiert, wurde aber nicht \t\t\t\t\t\t\tkorrekt gestartet (die Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht \t\t\t\t\t\t\tkorrekt gesetzt gesetzt)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Neue E-Mail über %(gmail_mail_address)s empfangen"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail"
|
||
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mails"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Von: %(from_address)s\n"
|
||
"Betreff: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1417
|
||
#: ../src/roster_window.py:1814
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Entfernter Kontakt unterbrach die Dateiübertragung"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1419
|
||
#: ../src/roster_window.py:1816
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Die Übermittlung der Datei %(filename)s von %(name)s war erfolgreich."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Die Dateiübertragung der Datei %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Sie haben die Datei %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Die Dateiübertragung von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1576
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nachricht von %s konnte nicht entschlüsselt werden.\n"
|
||
"Eventuell wurde sie verändert."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1583
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Die Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1657
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1658
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1670
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1694
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Fehler:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1721
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Ressourcenkonflikt"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1722
|
||
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
|
||
msgstr "Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden. Bitte geben Sie eine neue Ressource ein"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s möchte einen Sprachchat beginnen."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1774
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Anfrage für Sprachchat"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1879
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1880
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es trat ein Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats Ihres Jabber-Servers auf: %(error)s\n"
|
||
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1885
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignoriere den Fehler für dieses Zertifikat."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1905
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler"
|
||
|
||
# FIXME: Check English. Should be:
|
||
# your connection has been hacked.
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1906
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das SSL-Zertifikat %(account)s scheint sich geändert zu haben oder die Verbindung wurde angegriffen.\n"
|
||
"Alter Fingerabdruck: %(old)s\n"
|
||
"Neuer Fingerabdruck: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats aktualisieren?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1971
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Unsichere Verbindung"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1937
|
||
msgid "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine nicht verschlüsselte Verbindung zu senden. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1939
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1974
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Ja, ich möchte dies trotz Sicherheitsbedenken tun"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1972
|
||
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? (Es ist ratsam, PyOpenSSL zu installieren, um dieses Problem zu beheben.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1992
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP-Knoten wurde nicht entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "Der PEP-Knoten %(node)s wurde nicht entfernt: %(message)s"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2547
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2569
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Emoticons deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2548
|
||
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
|
||
msgstr "Das konfigurierte Emoticon-Set wurde nicht gefunden. Emoticons sind deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2570
|
||
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
|
||
msgstr "Ihr konfiguriertes Emoticon-Set kann nicht geladen werden. Sie müssen eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons (Englisch) für mehr Informationen."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2598
|
||
#: ../src/roster_window.py:3441
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Sie können einen Chatraum nicht betreten, wenn Sie unsichtbar sind."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2969
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3462
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Passphrase benötigt"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto: %(account)s)."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3477
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "GPG-Schlüssel abgelaufen"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
# FIXME: should be "has expired"
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ihr GPG-Schlüssel ist abgelaufen. Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3487
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Falsche Passphrase"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3488
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf Abbrechen."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:121
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:161
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:174
|
||
#: ../src/history_manager.py:214
|
||
#: ../src/history_window.py:97
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:180
|
||
#: ../src/history_manager.py:232
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Spitzname"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:188
|
||
#: ../src/history_manager.py:220
|
||
#: ../src/history_window.py:105
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:248
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE LÄUFT)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur wiederverwendbar. Wenn Sie den Speicherplatz wirklich reduzieren möchten, klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie JA klicken, warten Sie danach bitte einen Augenblick …"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:467
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Exportiere Verlauf …"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:579
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs der ausgewählten Kontakte löschen?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:583
|
||
#: ../src/history_manager.py:618
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:615
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:350
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Festplattenfehler"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fehler: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:451
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:513
|
||
#: ../src/htmltextview.py:523
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:533
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Das Bild ist zu groß"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:225
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Sie sind dabei verschiedene Tabs zu schließen"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:226
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich alle schließen?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:490
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Chats"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:492
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Chatraum"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:494
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Private Chats"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:500
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s änderte seinen Status"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Einzelne neue Nachricht von %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Neue private Nachricht aus dem Chatraum %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:568
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:57
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Empfange Profil …"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110
|
||
#: ../src/roster_window.py:2845
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Datei ist leer"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:113
|
||
#: ../src/roster_window.py:2848
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Datei existiert nicht"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:127
|
||
#: ../src/profile_window.py:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:2850
|
||
#: ../src/roster_window.py:2861
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:255
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Informationen empfangen"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:326
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontaktinformationen veröffentlichen zu können."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:339
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Sende Profil …"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:354
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:361
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Veröffentlichung der vCard fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:362
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler aufgetreten. Versuchen Sie es später erneut."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:280
|
||
#: ../src/roster_window.py:1019
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Alle Konten"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1871
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "\"%s\" kennt jetzt Ihren Status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1894
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1895
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, können Sie seinen/ihren Status sehen."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1909
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/roster_window.py:1938
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#: ../src/roster_window.py:1939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2148
|
||
#: ../src/roster_window.py:3394
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2149
|
||
#: ../src/roster_window.py:3395
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden Sie von diesen Chaträumen getrennt. Sind Sie sicher, dass Sie unsichtbar werden möchten?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2175
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "Nicht synchronisiert"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2236
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Gajim wirklich beenden?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2237
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Gajim wirklich verlassen?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2238
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Gajim immer schließen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2333
|
||
#: ../src/roster_window.py:2576
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2334
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr "Nachrichten sind nur für das spätere Lesen verfügbar, wenn der Verlauf aktiviert wurde und der Kontakt sich in der Kontaktliste befindet."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2577
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Sie müssen sie lesen, bevor das Konto entfernt wird."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Der Transport \"%s\" wird entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2581
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
||
msgstr "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diesen Transport austauschen."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2584
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Transporte werden entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
|
||
msgstr "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diese Transporte austauschen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2653
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, einen Kontakt zu blockieren. Wollen Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2655
|
||
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
|
||
msgstr "Der Kontakt wird Sie als offline sehen und Sie werden von ihm keine Nachrichten empfangen, die er Ihnen sendet."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2741
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Kontakt umbenennen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2749
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Gruppe umbenennen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2791
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Gruppe entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2793
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2832
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2833
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, \"%(name)s\" (%(jid)s) aus der Kontaktliste zu entfernen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3217
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen wird."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3223
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Möchten Sie fortsetzen?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3226
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen wird."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3229
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3233
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3238
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
|
||
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch die Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3295
|
||
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, einen speziellen Status zu senden. Wollen Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he will see your global status."
|
||
msgstr "Der Kontakt wird Sie vorläufig als %(status)s sehen, aber nur bis Sie Ihren Status ändern. Dann wird er Ihren globalen Status sehen."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3316
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Kein Konto vorhanden"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3317
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden können."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3897
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3899
|
||
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr "Ihr Server unterstützt das Speichern von Metakontakt-Informationen nicht. Daher werden diese Informationen bei der nächsten Neuverbindung nicht gespeichert."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3984
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3986
|
||
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
||
msgstr "Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu gruppieren. Sie werden normalerweise verwendet, wenn eine Person mehrere Jabber- oder Transport-Konten hat."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4101
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Ungültiger Datei-URI:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Wollen Sie die Datei an %s senden?"
|
||
msgstr[1] "Wollen Sie die Dateien an %s senden?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Sende %s an %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "%s und %s zu Metakontakt zusammenführen"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4718
|
||
#: ../src/roster_window.py:4789
|
||
#: ../src/roster_window.py:4798
|
||
#: ../src/statusicon.py:248
|
||
#: ../src/statusicon.py:295
|
||
#: ../src/statusicon.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "über das Konto %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "an das Konto %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "über das Konto %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4847
|
||
#: ../src/statusicon.py:311
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Gespeicherte Chaträume …"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "des Kontos %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "für das Konto %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4963
|
||
#: ../src/roster_window.py:5064
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4990
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4998
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Dienste konfigurieren …"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5145
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "Alle _maximieren"
|
||
|
||
#. Send Group Message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5153
|
||
#: ../src/roster_window.py:5325
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Nachricht an die Gruppe _senden"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5161
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "An alle Benutzer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5165
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5345
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte verwalten"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5353
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5408
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5454
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Befehl ausführen …"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5464
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Transport verwalten"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5472
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Ändern"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5481
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Umbenennen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5546
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximieren"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5554
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "Wieder ve_rbinden"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5560
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Verbindung trennen"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5642
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "_Verlaufsmanager"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5653
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Chatraum betreten …"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5809
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Ändere Statusnachricht …"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:94
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:132
|
||
#: ../src/search_window.py:210
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Fehler im empfangenen Datenformular"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:166
|
||
#: ../src/search_window.py:202
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Kein Ergebnis"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:132
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Thema: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:429
|
||
#: ../src/session.py:464
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungsoptionen"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tAre these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\tSind diese Einstellungen akzeptabel?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit der Sitzung fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:209
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "Ändere _Statusnachricht …"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:325
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Dieses Menü ausblenden"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:347
|
||
#: ../src/tooltips.py:544
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber-ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:350
|
||
#: ../src/tooltips.py:548
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Chatraums"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:455
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [blockiert]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:459
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimiert]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:474
|
||
#: ../src/tooltips.py:686
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Letzter Status: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " seit %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:524
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:526
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:555
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Abonnement: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:618
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Musiktitel:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:644
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:650
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:657
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Typ: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:661
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Übertragen: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:664
|
||
#: ../src/tooltips.py:685
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Nicht gestartet"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:668
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:670
|
||
#: ../src/tooltips.py:673
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:677
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:681
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Steht still"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:683
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Übertrage"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:721
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:724
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
|
||
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder defekt"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:254
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:275
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Time:Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:299
|
||
#: ../src/vcard.py:309
|
||
#: ../src/vcard.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "seit %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:336
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mitgliedschaft:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:344
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Dieser Kontakt ist an Ihrem Status interessiert, aber Sie sind nicht an seinem interessiert"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:346
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Sie sind am Status des Kontakts interessiert, aber er ist nicht an Ihrem interessiert"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:348
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Sie und der Kontakt sind am Status des Anderen interessiert"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:350
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Sie sind nicht am Status des Kontakts interessiert, und er ist nicht Ihrem interessiert"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:357
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes bezüglich Ihrer Abonnement-Anfrage"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:359
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Es gibt keine offenen Abonnementanfragen."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:364
|
||
#: ../src/vcard.py:418
|
||
#: ../src/vcard.py:541
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " Resource mit Priorität "
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Eingehende Nachricht:"
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
|
||
#~ "angeben haben, ist ungültig und wird ignoriert."
|
||
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um weiterhin Nachrichten senden und empfangen zu können, müssen Sie sich "
|
||
#~ "erneut verbinden."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
|
||
#~ "konnte nicht versendet werden."
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "Vor %i Tagen"
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Tray-Symbol"
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Ein Symbol im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des Trayicon-Moduls "
|
||
#~ "aus den Gajim-Quellen"
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
|
||
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
|
||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
#~ msgstr "Der Befehl für das Zeroconf-Konto wird nicht unterstützt."
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Befehle: %s"
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Verwendung: /%s, leert das Textfenster."
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatschaltflächen."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%(command)s <Aktion>, sendet eine Aktion an den aktuellen "
|
||
#~ "Chatraum. Verwenden Sie die Person Singular, z.B. mit /%(command)s kratzt "
|
||
#~ "sich am Kinn)."
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
#~ msgstr "Verwendung: /%s, sendet einen Ping zum Kontakt."
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Verwendung: /%s, sendet eine Nachricht zum Kontakt."
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s."
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Dieser Chatraum hat kein Thema"
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname|Jabber-ID> [Grund], verbannt die Jabber-ID aus "
|
||
#~ "dem Chatraum. Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, "
|
||
#~ "wenn er kein \"@\" enthält. Wenn die Jabber-ID derzeit im Chatraum ist, "
|
||
#~ "wird sie zusätzlich herausgeworfen. Leerzeichen im Spitznamen werden "
|
||
#~ "nicht unterstützt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
#~ "occupant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit "
|
||
#~ "dem Inhaber des angegebenen Spitznamens."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder den aktuellen "
|
||
#~ "Tab, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Jabber-ID> [Grund], lädt die Jabber-ID in den aktuellen "
|
||
#~ "Chatraum ein, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Chatraum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
|
||
#~ "Chatraum@Server an, optional mit Spitznamen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Grund], entfernt den Inhaber des angegebenen "
|
||
#~ "Spitznamens aus dem Chatraum, optional mit Grund. Leerzeichen im "
|
||
#~ "Spitznamen werden nicht unterstützt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
|
||
#~ "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
|
||
#~ "Spitznamens."
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr "Verwendung: /%s, zeigt die Namen der Teilnehmer im Chatraum an."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Chatraum-"
|
||
#~ "Thema."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht, ohne andere Befehle "
|
||
#~ "zu beachten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "B_OSH-Port:"
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Konto bearbeiten"
|
||
#~ msgid "Use _custom port:"
|
||
#~ msgstr "Verwende _benutzerdefinierten Port:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s von %(artist)s\n"
|
||
#~ "aus %(source)s"
|
||
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
|
||
#~ msgstr "Immer OS/X-Standardprogramme verwenden"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Die Gegenseite hat Dateiübertragung gestoppt"
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Stimmung"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Aktivität"
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Ihre Jabber-ID:"
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Doppelte Jabber-ID"
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits konfiguriert."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls "
|
||
#~ "aus den Gajim-Quellen."
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim-Konto %s"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "_Name:"
|
||
|