3440 lines
87 KiB
Plaintext
3440 lines
87 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
||
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Automatically generated, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 22:26+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 22:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Śpię"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Niedługo wrócę"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Jem"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Oglądam film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Praca"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Pracuję."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Wyszedłem"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temat: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1539
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:388
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1180
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1306
|
||
#: ../src/common/connection.py:1641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1307
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1251 ../src/common/connection.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server with %s"
|
||
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1320
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1401
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "Niewidoczny"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1402
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Rozłączony"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1403 ../src/roster_window.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Jestem %s"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1408
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1501
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/gajim.py:526
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
||
|
||
#. disconnect if no answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
||
"keep-alive packets by modifying this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. Jeśli "
|
||
"uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz wyłączyć "
|
||
"opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1931 ../src/common/connection.py:1940
|
||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s·GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s·GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s·MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s·MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s·KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s·KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s·B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:71
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zajęty"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nieobecny"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:75
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:77
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępny"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:79
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Łączę się"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:81
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Zaraz wracam"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:83
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Rozłączony"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Niewidoczny"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:87
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:89
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:91
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:96
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:98
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:102
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Obustronna"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:112
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Autoryzuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "robi coś innego"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:155
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "pisze wiadomość..."
|
||
|
||
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:160
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
|
||
#: ../src/common/logger.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
||
|
||
#. it is file about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
|
||
|
||
#. we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Nazwa opcji"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Rozmowa"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Pokój"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:139
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "konto: "
|
||
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
|
||
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
|
||
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
|
||
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
|
||
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
|
||
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "spoza listy kontaktów"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Zmień na %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
||
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
|
||
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
|
||
"profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:763
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:767
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Szukaj w _słowniku"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/chat.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/chat.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/chat.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Temat: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Co %s _minut(y)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:310
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:318
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Zdarzenie"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:324
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "treść informacji o statusie"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:987
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:999
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1168
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1193
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1194
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1198
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1202
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1206
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1207
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1215
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1252
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Niepoprawny wpis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1253
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1342
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1343
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1410
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1418
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1445
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1446
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1450
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1692
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serwer"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
||
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
|
||
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporty"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Modyfikuj %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Zarejestruj na %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1834
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1842
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrazek"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Obrazek jest za duży"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||
"in height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
|
||
"i 24 pikselom szerokości"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1939
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Wybierz obrazek"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazki"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2035
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Przeglądanie usług"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2060
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Węzeł"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modyfikuj"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Za_rejestruj"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2454
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2581
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nowy pokój"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2611
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Account has been added successfully.\n"
|
||
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto zostało dodane. \n"
|
||
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
|
||
"oknie programu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
"window menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
|
||
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
|
||
"oknie programu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2857
|
||
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
||
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2861
|
||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:100
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "W grupie"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:175
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Identyfikator klucza"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:178
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Wersja %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:407
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Klient jabbera w GTK."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:624
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
||
"wysłać wiadomość:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
||
|
||
#. if no @ was given
|
||
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:750
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:755
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontakt połączył się"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "Od %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "Do %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:993
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Wyślij %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Odebrane %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Konsola XML"
|
||
|
||
#. FIXME: add pango markup
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
|
||
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Komentarz: %s"
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
||
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:154
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:462
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
|
||
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:502
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:510
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:543
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:661
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:662
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1006
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||
msgid "theme_name"
|
||
msgstr "nazwa_motywu"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:126
|
||
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
||
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:288
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:290
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatorzy"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:292
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Uczestnicy"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:294
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Goście"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
||
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
|
||
|
||
#. Someone changed his nick
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s wychodzi"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s ma teraz status %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:426
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Zmiana tematu"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:427
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:436
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:437
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Zakładka została dodana"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:471
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Wyrzuć %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Zabanuj %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343
|
||
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
||
msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość."
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %s: %s"
|
||
msgstr "Obecny status: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:53
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:54
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:405
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:413
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:416
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr "Nowy _pokój"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:431
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "do konta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "używając konta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "jako %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "dla konta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:747
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:748
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:851
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:879
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:900
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:909
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "R_ozłącz"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:921
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1029
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1052
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
||
"always see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
|
||
"widział Cię jako niepołączonego."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1213
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Wymagane hasło"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1215
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Zapisz hasło"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1245
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Wymagane hasło"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1247
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Zapisz hasło"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1294
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1295
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
|
||
"historii."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "jako "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
|
||
"klucza."
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
|
||
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Szyfrowanie włączone"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:126
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Wybierz awatar"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 8 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:168
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:250
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:376
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:404
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Własne</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Logi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Różne</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Konta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modyfikacja konta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Konto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Z_aawansowane działania"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Za pseudonimem:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Po czasie:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie stany rozmowy\n"
|
||
"Tylko dotyczące pisania\n"
|
||
"Wyłączone"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
||
"niewidoczny"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Always use compact _view"
|
||
msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Pytaj:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Połącz automatycznie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect at every application startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu programu\n"
|
||
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
||
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
||
"Własne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr "Banner:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Przed pseudonimem:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Przed czasem:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Urodziny:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Wytłuszczone"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "Z_mień"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Zmień pseudo_nim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Zmień _temat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Rozmowa z"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Check for new _version at application startup"
|
||
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
||
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
||
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
|
||
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
|
||
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Wybierz _Klucz..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Miasto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "P_osprzątaj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
|
||
|
||
#. remind to nkour that this string has typo
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Klient:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Firma:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Konfiguruj _pokój"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Połączenie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Kontakt:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historia rozmowy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Kraj:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Usuń MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
||
"połączony."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Dział:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Adres e-mail:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Edytuj Grupy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Modyfikuj _grupy"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Wpisz wiadomość:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Co 5 _minut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Dodatkowy adres:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Nazwisko:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Przesyłane pliki."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Przesyłanie plików"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Menadżer plików:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtr:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Czcionka:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
|
||
"karcie otwartego okna rozmowy."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
||
"prawym dolnym rogu ekranu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
||
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
||
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Imię:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Idź"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Połączenie HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Ukrywa okno"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Strona domowa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Nazwa hosta: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
||
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
||
"composing a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
|
||
"możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, "
|
||
"którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
|
||
|
||
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
||
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
||
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
|
||
"emotikonami graficznymi."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
|
||
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
|
||
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
|
||
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
|
||
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
||
"wykorzystaniem tego konta."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
||
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
||
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
||
"a permanent one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały ukryty "
|
||
"górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko "
|
||
"włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/"
|
||
"karty nie jest zapisywny na stałe."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
|
||
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
|
||
"jako vCard."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Dołącz do _pokoju..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Miejsce"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Zarządzaj..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Drugie imię:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_derator"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Pseudonim:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "System operacyjny:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "W każdej _wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Wiadomość wysłana:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Informacje o sobie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Stanowisko:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Kod pocztowy:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefiks:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priory_tet:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
|
||
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
|
||
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Profil, Awatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protokół:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Pośrednik:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "P_oproś o autoryzację od"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Ostatnio:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Zarejestruj w"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Za_soby: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
|
||
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
|
||
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
|
||
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
|
||
"wiadomości. (patrz niżej)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Zasoby:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Funkcja:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Pokój:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Zapisz _hasło"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Wyślij"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Wyślij autoryzację do"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Wyślij plik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Wyślij _plik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Możliwości serwerów"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Ustaw MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Ustaw _Awatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Show roster window at application startup"
|
||
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie programu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Połączony"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "R_ozłączony"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stan/Województwo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Informacja o statusie:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Stop file transfer"
|
||
msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
||
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymuje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany "
|
||
"jest nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Ulica:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Temat:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Autoryzacja:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Sufiks:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Kolor tekstu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Czcionka tekstu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Motyw:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
|
||
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Ukatualnij MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Używaj _emotikon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Używaj autoryzacji"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
|
||
|
||
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
||
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
||
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
||
"informed about it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z "
|
||
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
|
||
"o tym zdarzeń."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Praca"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
|
||
" z siecią Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Twój JID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O progr_amie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "Dzi_ałania"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "Dod_aj kontakt..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Z_aawansowane"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autoryzuj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "Za_banuj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "Prze_glądarka:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "Widok _zwarty"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Kontynuuj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "O_dmów"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj konto..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Zakończ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Dołącz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "_Dołącz do pokoju"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "Wy_rzuć"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Najnowsze"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Klient _poczty:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Uczestnik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Połącz konta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "Wiado_mość"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modyfikuj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nazwa: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nigdy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Nowa wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Nowa wiadomość..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Pseudo_nim:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Właściciel"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Wyświetl"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Ustawienia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Obecność"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Wcześniejsze"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publikuj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Zakończ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Odśwież"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpowiedz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Wyślij"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serwer:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "Przeglądaj u_sługi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "U_staw obrazek..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Autoryzuj"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autoryzacja"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Głos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "Konsola _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "Konsola _XML..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "Lista przesyłanych plików"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutach"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:213
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:387
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nazwa: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:291
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Autoryzacja: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:301
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Zasoby: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:356
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Typ: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:358
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:360
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Prześlij"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Nadawca: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:391
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Odbiorca: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:378
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:380
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Przesłane: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
|
||
msgid "not started"
|
||
msgstr "nie włączony"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "zatrzymane"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "ukończone"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "zatrzymane"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:405
|
||
msgid "stalled"
|
||
msgstr "wygaszony"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:407
|
||
msgid "transferring"
|
||
msgstr "przesyłanie"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Rozmiar: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Nadawca: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Zapisane w: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Transfer pliku skasowany"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:193
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
|
||
|
||
#. FIXME: user better name for this function
|
||
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Opis: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:248
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:262
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
|
||
|
||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "on_command"
|
||
msgstr "on_command"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
|
||
"linii."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:117 ../scripts/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "konto"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Zmień status kont lub kont."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
|
||
"zajęty, niewidoczny "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "wiadomość"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "nformacja o statusie"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
|
||
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
||
"statusem globalnym."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
||
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
|
||
|
||
#. tell nkour that should be JID of the contact
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
|
||
|
||
#. OpenPGP key here too (tlel that to nkour)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
|
||
"'pgp key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klub OpenPGP jak i konto "
|
||
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza pgp', to "
|
||
"ustaw'klucz pgp' na ''."
|
||
|
||
#. tell nkour that should be JID of the contact
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "zawartość wiadomości"
|
||
|
||
#. tell to nkour it should be OpenPGP key
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "klucz pgp"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
|
||
|
||
#. JID of the contact (tell that to nkour)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:142
|
||
msgid "jid of the contact"
|
||
msgstr "JID kontaktu"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:168 ../scripts/gajim-remote.py:483
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Usługa jest niedostępna"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
||
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:208
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
|
||
|
||
#. say to nkour that this should be Unknown D-Bus version: %s (thanks nebulam)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
||
msgstr "Nieznana wersji dbus: %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:247
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenty:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
|
||
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type %s "
|
||
msgstr "Nieznany typ %s "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
|
||
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
|
||
|
||
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
#~ msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
|