gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

3451 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 22:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 01:02+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1539
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
#: ../src/common/connection.py:348
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#: ../src/common/connection.py:350
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
#: ../src/common/connection.py:387
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:388
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/connection.py:1180
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1306
#: ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1307
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:1251 ../src/common/connection.py:1644
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Свързан към сървър с %s"
#: ../src/common/connection.py:1319
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1320
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#: ../src/common/connection.py:1401
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1402
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../src/common/connection.py:1403 ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1408
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1410
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1501
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1924
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#: ../src/common/connection.py:1925
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
"връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да се "
"случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на връзката от "
"настройките на акаунта."
#: ../src/common/connection.py:1931 ../src/common/connection.py:1940
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или страницата"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:139
msgid "account: "
msgstr "акаунт: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
msgid "not in the roster"
msgstr "не е в списъка"
#: ../src/chat.py:293
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:493
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/chat.py:751
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/chat.py:767
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:793
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
#: ../src/chat.py:796
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1121
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
#: ../src/config.py:310
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:318
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:324
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:987
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:999
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1168
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1193
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1194
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1206
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1207
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/config.py:1215
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
#: ../src/config.py:1252
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:1253
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:1343
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/config.py:1409
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:1410
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:1418
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1445
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:1446
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1450
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1692
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1814
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1834
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
#: ../src/config.py:1889
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
"по ширина и височина."
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/config.py:2033
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2035
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2453
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2454
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:2832
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
#: ../src/config.py:2843
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
#: ../src/config.py:2857
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2861
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Влизане в стая като %s"
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Невалиден JID на контакта"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Еднократно съобщение като %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Оригинално съобщение ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“"
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:462
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:502
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:543
msgid "Account registration successful"
msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
#: ../src/gajim.py:544
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
#: ../src/gajim.py:661
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:662
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1006
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "имеаема"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Ако затворите този прозорец, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:156
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
msgstr[1] ""
"Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416
msgid "This room has no subject"
msgstr "Няма тема за тази стая"
#: ../src/groupchat_window.py:288
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/groupchat_window.py:290
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/groupchat_window.py:292
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/groupchat_window.py:294
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:360
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:363
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:394
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_window.py:396
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_window.py:436
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_window.py:470
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_window.py:471
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:729
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:760
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Ако затворите тази страница, съобщението ще бъде загубено."
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s сега е %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/remote_control.py:405
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Няма наличен session bus"
#: ../src/remote_control.py:413
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "New _Room"
msgstr "Нова _стая"
#: ../src/roster_window.py:431
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:474
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "като %s"
#: ../src/roster_window.py:485
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:629
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
#: ../src/roster_window.py:747
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:748
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:851
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:879
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:909
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:921
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/roster_window.py:1029
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1030
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1053
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1180
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1181
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
"винаги ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1213
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1214
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1215
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1246
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1247
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1294
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1295
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "като "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Ако затворите прозореца, съобщението ще бъде загубено."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на дадена програма\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Заглавна лента:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#. remind to nkour that this string has typo
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
"получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
"например писане на съобщение."
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
"скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо "
"да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние "
"на прозореца не е постоянно."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Влизане в _стая..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление на емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Упълномощаване на"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Спиране на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще бъде "
"изтрит. Тази операция е необратима."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr ""
"Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер "
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец "
"за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Earliest"
msgstr "На_й-стара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ново съобщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързани потребители"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Presence"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Previous"
msgstr "Наза_д"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Откриване на _услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Откриване на _услуги..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Избор на изображение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML конзола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../src/tooltips.py:211
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
#: ../src/filetransfers_window.py:387
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:301
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:321
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:356
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:358
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:360
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
#: ../src/filetransfers_window.py:391
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/tooltips.py:378
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:380
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
msgid "not started"
msgstr "не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:392
msgid "stopped"
msgstr "преустановен"
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
msgid "completed"
msgstr "завършил"
#: ../src/tooltips.py:401
msgid "paused"
msgstr "временно прекъснат"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:405
msgid "stalled"
msgstr "блокирал"
#: ../src/tooltips.py:407
msgid "transferring"
msgstr "прехвърляне"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:147
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:149
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:193
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: ../src/filetransfers_window.py:262
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "при_команда"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:117 ../scripts/gajim-remote.py:134
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#. tell nkour that should be JID of the contact
#: ../scripts/gajim-remote.py:114
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../scripts/gajim-remote.py:117
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#. OpenPGP key here too (tlel that to nkour)
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без “pgp key“, "
"настройте „pgp key“ на ''."
#. tell nkour that should be JID of the contact
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#. tell to nkour it should be OpenPGP key
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../scripts/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#. JID of the contact (tell that to nkour)
#: ../scripts/gajim-remote.py:142
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../scripts/gajim-remote.py:168 ../scripts/gajim-remote.py:483
msgid "Service not available"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../scripts/gajim-remote.py:189
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:208
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#. say to nkour that this should be Unknown D-Bus version: %s (thanks nebulam)
#: ../scripts/gajim-remote.py:218
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:247
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:251
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../scripts/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:314
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Неизвестен тип %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:456
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"