3408 lines
88 KiB
Plaintext
3408 lines
88 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:53-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volto logo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volto em alguns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:280
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:280
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou trabalhando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou no telefone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:284
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Estou fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:284
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:280
|
|
#: ../src/common/connection.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:340
|
|
#: ../src/common/connection.py:1562
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
|
|
|
|
#. conflict: Nick Conflict
|
|
#: ../src/common/connection.py:357
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:358
|
|
msgid "Server response:"
|
|
msgstr "Resposta do servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:390
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1201
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1268
|
|
#: ../src/common/connection.py:1329
|
|
#: ../src/common/connection.py:1664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1269
|
|
#: ../src/common/connection.py:1330
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1272
|
|
#: ../src/common/connection.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Conectado ao servidor com %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1343
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1424
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1425
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1426
|
|
#: ../src/roster_window.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Eu estou %s"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1431
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1524
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1665
|
|
#: ../src/gajim.py:527
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#. disconnect if no answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
msgstr "Gajim desconectou você de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you believe such disconnection should not have happened, you can disable sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
msgstr "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1954
|
|
#: ../src/common/connection.py:1963
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:71
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:75
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:77
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:79
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:81
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:83
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:85
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:87
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:89
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:91
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contato tem status:Com erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:96
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:98
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:102
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:112
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:126
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:129
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:134
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:136
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está fazendo algo senão"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
|
|
|
|
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:43
|
|
#: ../src/common/logger.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:44
|
|
#: ../src/common/logger.py:56
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sairá agora"
|
|
|
|
#. others have read permission!
|
|
#. rwx------
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/logger.py:52
|
|
#: ../src/common/logger.py:64
|
|
#: ../src/common/logger.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "criando diretório %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:51
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#. chances are we cannot write file in a directory
|
|
#: ../src/common/optparser.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s"
|
|
msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome da preferência"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:123
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:125
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:139
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "conta: "
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:242
|
|
#: ../src/chat.py:911
|
|
#: ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:319
|
|
#: ../src/dialogs.py:884
|
|
#: ../src/dialogs.py:885
|
|
#: ../src/gajim.py:486
|
|
#: ../src/gajim.py:487
|
|
#: ../src/roster_window.py:835
|
|
#: ../src/roster_window.py:1051
|
|
#: ../src/roster_window.py:1189
|
|
#: ../src/roster_window.py:1378
|
|
#: ../src/roster_window.py:1412
|
|
#: ../src/roster_window.py:1736
|
|
#: ../src/roster_window.py:1933
|
|
#: ../src/roster_window.py:1935
|
|
#: ../src/roster_window.py:2008
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Alternar para %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:493
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
|
|
" globalmente em/etc/profile.\n"
|
|
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Ações para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:764
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:768
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no _Dicionário"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/chat.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/chat.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:797
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Procura na Web por isto"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:196
|
|
#: ../src/config.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "A cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:322
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:328
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:938
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:938
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:991
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1004
|
|
#: ../src/config.py:1963
|
|
#: ../src/vcard.py:132
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1009
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1180
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1205
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1206
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1209
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1210
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1218
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID Inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1219
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1226
|
|
#: ../src/dialogs.py:748
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1227
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1264
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1265
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1354
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nome de conta em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1355
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1421
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1422
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1429
|
|
#: ../src/config.py:2047
|
|
#: ../src/dialogs.py:622
|
|
#: ../src/dialogs.py:728
|
|
#: ../src/vcard.py:375
|
|
#: ../src/vcard.py:403
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1430
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1457
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1458
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1461
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1462
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1470
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1701
|
|
#: ../src/config.py:2070
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1704
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1809
|
|
#: ../src/config.py:2289
|
|
#: ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:283
|
|
#: ../src/dialogs.py:319
|
|
#: ../src/roster_window.py:124
|
|
#: ../src/roster_window.py:129
|
|
#: ../src/roster_window.py:153
|
|
#: ../src/roster_window.py:1929
|
|
#: ../src/roster_window.py:1931
|
|
#: ../src/roster_window.py:2008
|
|
#: ../src/systray.py:217
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1846
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1854
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1901
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Imagem é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1901
|
|
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
|
|
msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1951
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha imagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1968
|
|
#: ../src/vcard.py:137
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2048
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2055
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2080
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2292
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2294
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2474
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2601
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2631
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2632
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2852
|
|
msgid ""
|
|
"Account has been added successfully.\n"
|
|
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2863
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
|
|
"Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2877
|
|
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com um nome para adicionar uma conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2881
|
|
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma nova conta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:100
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:127
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:175
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:178
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se voçê quer adicionar na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:341
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versão %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:407
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:623
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência com %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:638
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nova Mensagem como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:703
|
|
#: ../src/dialogs.py:798
|
|
#: ../src/gajim.py:415
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
|
|
"enviar uma mensagem:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:712
|
|
#: ../src/dialogs.py:1025
|
|
#: ../src/dialogs.py:1146
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexão não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:713
|
|
#: ../src/dialogs.py:1026
|
|
#: ../src/dialogs.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:718
|
|
#: ../src/dialogs.py:1040
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "ID de contato inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:719
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:729
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:749
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:753
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Senhas não conferem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:754
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:790
|
|
#: ../src/gajim.py:313
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contato conectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
#: ../src/gajim.py:338
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contato desconectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:799
|
|
#: ../src/gajim.py:412
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
#: ../src/dialogs.py:808
|
|
#: ../src/dialogs.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:804
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:810
|
|
#: ../src/gajim.py:706
|
|
#: ../src/gajim.py:726
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:814
|
|
#: ../src/gajim.py:783
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:814
|
|
#: ../src/gajim.py:786
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Mensagem simples como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:992
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensagem simples"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recebido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Mensagem Original ==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1100
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1186
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#. FIXME: add pano markup
|
|
#: ../src/dialogs.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
|
msgstr "Você foi convidado para a sala %s por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário: %s"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:154
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Você aceita a solicitação?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:463
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erro no envio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:489
|
|
#: ../src/gajim.py:499
|
|
#: ../src/roster_window.py:126
|
|
#: ../src/roster_window.py:1038
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:503
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorização aceita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:511
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:544
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:662
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:663
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1009
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:125
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:127
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
|
msgid "theme_name"
|
|
msgstr "nome_do_tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:127
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
|
msgid "If you close this window and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr[0] "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
|
|
msgstr[1] "Você tem certeza que quer deixar as salas \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr[0] "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
|
|
msgstr[1] "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:213
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:401
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Esta sala não tem assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
|
|
|
|
#. Someone changed his nick
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saiu da sala"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s agora está %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:411
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Mudando Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:412
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:421
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Mudando Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:422
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:445
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bookmark já configurado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Chutando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:722
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:753
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:970
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:343
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
|
|
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s agora está %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "Status agora é: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177
|
|
#: ../src/history_window.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:54
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:440
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sessão bus não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:448
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Você já está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:416
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nova _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:431
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "para %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "como %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s agora está %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos de %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:747
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:748
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:851
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:879
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:900
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:909
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:921
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:927
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1029
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorização foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1052
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o seu status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Removendo este contato, você também removerá a autorização. Contato \"%s\" sempre verá você offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1213
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1215
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1245
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1247
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1294
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1295
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1598
|
|
#: ../src/roster_window.py:1604
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1599
|
|
#: ../src/roster_window.py:1605
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
|
msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o histórico habilitado."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:178
|
|
#: ../src/systray.py:183
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "como "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:238
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Criptografia habilitada"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Criptografia desabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:126
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "_Escolha o Avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:168
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 8 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:250
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:273
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso com prioridade "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:376
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:404
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Customizar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registros</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver completa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Ações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Depois do apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Depois da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os status de conversa\n"
|
|
"Escrevendo somente\n"
|
|
"Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr "Sempre usar visão _compacta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Perguntar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Ingresso automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
|
|
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
|
|
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
|
|
"Customizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Faixa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes do apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversário:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "_Mudar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Mudar _Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Mudar _Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Conversa com"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Escolha a chave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Clique para informações completas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, etc)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informações de Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Deletar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar _Grupos"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entre com a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Entre com sua mensagem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de _Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
#: ../src/tooltips.py:217
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral inferior direita da tela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Auxíliar de configuração inicial"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conexão HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Esconder a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do Host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact such as composing a message"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato tal como escrever uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na próxima vez que você executa-lo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico equivalente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você e claro, o administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one"
|
|
msgstr "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Informações sobre você são gravados no servidor como vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico dos registros"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerenciar Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gerenciar Emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerenciar..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Nome do meio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Em todas as _mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Abrir Página para Download"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem enviada:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Detalhes Pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Perfil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Solicitar Autorização de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Resposta para esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "_Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "E_nviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Enviar Autorização para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar _Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Configurar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Configurar _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordena contatos pelo status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "A barra que está no topo da janela de bate-papo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Atualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it"
|
|
msgstr "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que você seja informado sobre ela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
|
|
"rede Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Seu JID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Adicionar Contato..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administração"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Visão _Compacta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:627
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia Localização do Link"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Editar Conta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Encerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Ingressar na Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Juntar contato das contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Ações de _Ocupantes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Usuários C_onectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir link no Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "D_ono"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Alerta visual"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presença"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrar nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar & Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "_Busca de Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "_Busca de Serviços..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Configurar Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr "Console _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - one unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:240
|
|
#: ../src/tooltips.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:264
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Regra: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Filiação: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:270
|
|
#: ../src/tooltips.py:351
|
|
#: ../src/tooltips.py:364
|
|
#: ../src/tooltips.py:427
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:328
|
|
#: ../src/tooltips.py:391
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Inscrição: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:340
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:360
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:398
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:400
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:402
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:431
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remetente: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:409
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:156
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:433
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:422
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:430
|
|
#: ../src/tooltips.py:451
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:434
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
#: ../src/tooltips.py:439
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:443
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:447
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:449
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:86
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:143
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:145
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who send a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:154
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:155
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Salvo em: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:169
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos completa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:285
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo como..."
|
|
|
|
#. FIXME: pango does not work here.
|
|
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:305
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
|
|
|
|
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda no comando"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em uma linha separada"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Mudar o status da(s) conta(s)"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "conteúdos da mensagem"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contato"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Send file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:172
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:486
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Serviço não disponível"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não está em sua lista.\n"
|
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Sessão bus não está disponível."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é um desses:\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
|
msgstr "Tipo desconhecido %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
|
|
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
|
|
|