13288 lines
345 KiB
Plaintext
13288 lines
345 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
||
"Language-Team: <>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:199
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:204
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Feil."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:554
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:562 gajim/profile_window.py:183
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:553
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1101
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Virkelig send fil?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1102
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID."
|
||
|
||
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Bekreft disse sesjons valgene"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:448
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tEr disse valgene akseptable?"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"The andre klienten valgte disse valgene:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fortsett med sesjonen?"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always accept for this contact"
|
||
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:89
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:116
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremdrift"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:191 gajim/filetransfers_window.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Filnavn: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:192 gajim/filetransfers_window.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:201 gajim/filetransfers_window.py:211
|
||
#: gajim/history_manager.py:527
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Sender: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:203 gajim/filetransfers_window.py:733
|
||
#: gajim/tooltips.py:781
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Mottaker: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Lagret i: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:216 gajim/chat_control.py:1597
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Fil overføring komplett"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:218 gajim/chat_control.py:1601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Containing Folder"
|
||
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:238
|
||
#: gajim/chat_control.py:1656
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:239
|
||
#: gajim/chat_control.py:1657
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Mottaker: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Feil melding: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:251 gajim/chat_control.py:1653
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Fil overføring stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
|
||
"the way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:325
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:332 gajim/tooltips.py:816
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:346
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:391 gajim/gtkgui_helpers.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:392 gajim/gtkgui_helpers.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
|
||
"overskrive den."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:420 gajim/gtkgui_helpers.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:528
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Lagre Fil som..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Sender profil..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:699 gajim/filetransfers_window.py:702
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Ugyldig Fil"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:699
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fil: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:703
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/tooltips.py:772
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Navn: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:731 gajim/tooltips.py:775
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Avsender: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:898
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:909
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Fortsett"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:48
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:49
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:50
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Krever python-avahi."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:52
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:53
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:54
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Krever python-dbus."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
|
||
#: gajim/features_window.py:87
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP meldingskryptering"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
|
||
msgstr "Krypterer samtalemeldinger med gpg nøkler."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:58
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:60
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Passord kryptering"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:61
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:63
|
||
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:64
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:65
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires Gspell"
|
||
msgstr "Krever libgtkspell."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:68
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Automatisk status"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:69
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:70
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Krever libxss biblioteket."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Krever python2.5."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:72
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Ende til Ende meldingskryptering"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:73
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Krever python-crypto."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:76
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST Generator"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
||
"rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Krever python-docutils."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:81
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:84
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:85
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
||
msgstr "Krever python-gnome2."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:101
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Funksjonalitet"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:290
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Feil under lesing av fil:"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:293
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Feil under traversering av fil:"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:501
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image as…"
|
||
msgstr "Lagre Bilde som..."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:169 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:177
|
||
#: gajim/chat_control.py:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Har"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:385
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
|
||
"ikke interessert i hans/hennes status."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
|
||
"hun er ikke interessert i din."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:404
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:406
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressurs med prioritet"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4764 gajim/dialogs.py:4806
|
||
#: gajim/dialogs.py:4854 gajim/dialogs.py:4944
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
|
||
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
|
||
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2984
|
||
#: gajim/roster_window.py:2990 gajim/roster_window.py:2995 gajim/config.py:1172
|
||
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
|
||
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "_Justér etter status"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:518
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:556
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:557
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Det er ingen OpenPGP hemmelig nøkkel tilgjengelig."
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:562
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:562
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
|
||
#: gajim/dialogs.py:1122 gajim/dialogs.py:2314 gajim/dialogs.py:2343
|
||
#: gajim/dialogs.py:3825 gajim/chat_control.py:279 gajim/roster_window.py:789
|
||
#: gajim/roster_window.py:1741 gajim/roster_window.py:1743
|
||
#: gajim/roster_window.py:2056 gajim/roster_window.py:3408
|
||
#: gajim/roster_window.py:3435 gajim/gui_interface.py:525
|
||
#: gajim/common/contacts.py:156 gajim/common/contacts.py:282
|
||
#: gajim/common/helpers.py:94 gajim/common/helpers.py:407
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Ikke i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Send _Melding"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5160
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Send Egendefiner_t Status"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "_Kjør Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Behandle Transporter"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Endre Transporter"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Gi Nytt Navn"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5207
|
||
#: gajim/roster_window.py:5322 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Frigi"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5212
|
||
#: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Blokker"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5219
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send File..."
|
||
msgstr "Send _Fil..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invite Contacts"
|
||
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:614
|
||
msgid "Audio Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
|
||
msgid "Video Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "_Informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:617 gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "_Historie"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Room"
|
||
msgstr "_Behandle Rom"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Endre _Tittel..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Room"
|
||
msgstr "Konfigurer _Rom..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy Room"
|
||
msgstr "_Ødelegg Rom"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Nick"
|
||
msgstr "Endre _Kallenavn..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark Room"
|
||
msgstr "Bokmerke dette rommet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "_Stemme"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify on all messages"
|
||
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimer ved lukking"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "_Koble ifra"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:675 gajim/gui_menu_builder.py:722
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Contact..."
|
||
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:723 gajim/accounts_window.py:459
|
||
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discover Services"
|
||
msgstr "_Oppdag Tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single Message..."
|
||
msgstr "_Send Enkeltmelding..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "_Instillinger"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:728 gajim/history_sync.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Synkroniser"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:729 gajim/dialogs.py:4541
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Liste overUønskede"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:730 gajim/server_info.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Konsoll"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Send Server Melding..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Sett MOTD..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Oppdater MOTD..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete MOTD..."
|
||
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Accounts available"
|
||
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "melding"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "_Uttrykksikoner:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:61
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:62
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:105
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:145 gajim/history_manager.py:196
|
||
#: gajim/dialogs.py:3806 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:158 gajim/history_manager.py:202
|
||
#: gajim/history_window.py:104
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:165 gajim/history_manager.py:221
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:174 gajim/history_manager.py:209
|
||
#: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Melding"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:182 gajim/history_manager.py:215
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
|
||
"som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
|
||
"JA, ellers klikker du NEI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Database feil"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting History Logs…"
|
||
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:577
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
msgstr "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
msgstr "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This can not be undone."
|
||
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Avbryt bekreftelse"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:619
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
|
||
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:622
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieving profile…"
|
||
msgstr "Henter profil..."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:131
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:263
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Informasjon motatt"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:336 gajim/dialogs.py:2537 gajim/dialogs.py:2625
|
||
#: gajim/dialogs.py:3080 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1800
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:32
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending profile…"
|
||
msgstr "Sender profil..."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:370
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:377
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard publisering feilet"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
|
||
"igjen senere."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:97
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2926
|
||
#: gajim/roster_window.py:3942 gajim/roster_window.py:5229
|
||
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:107
|
||
#: gajim/common/contacts.py:139 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelle"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "I gruppen"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:311
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "NøkkelID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:316
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Kontakt navn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:494
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Sett Stemning"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Status Melding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:628
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Status Melding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:818
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Overskriv Status Melding?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status "
|
||
"meldingen?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:827
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:828
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID:"
|
||
msgstr "Din JID:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:856
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:857
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG Nummer:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:858
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ Nummer:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:859
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:860
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:897
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
"%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:900
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1097 gajim/dialogs.py:1103 gajim/dialogs.py:1108
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1104
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1109
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1123
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1124
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1177 gajim/dialogs.py:1211
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Bruker ID:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A GTK+ XMPP client"
|
||
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1311
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "GTK+ Version: %s"
|
||
msgstr "GTK+ Versjon:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1312
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "PyGTK Versjon:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Nåværende Utviklere:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Tidligere Utviklere:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1318
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1322
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1326
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1490
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang \"%s\" not available"
|
||
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1491
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
"another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
|
||
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1838 gajim/dialogs.py:1853 gajim/gui_interface.py:1467
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1509
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Usikker tilkobling"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1839
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
|
||
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
|
||
"discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
|
||
"burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
|
||
"ønsker å fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1844 gajim/gui_interface.py:1471
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1512
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1845
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1846 gajim/groupchat_control.py:2242
|
||
#: gajim/roster_window.py:2884 gajim/roster_window.py:3518
|
||
#: gajim/roster_window.py:4271 gajim/message_window.py:254
|
||
#: gajim/gui_interface.py:726 gajim/gui_interface.py:1472
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1946
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1954
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2157 gajim/config.py:2174
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Ugyldig kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Room"
|
||
msgstr "Ugyldig rom"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2507
|
||
msgid "Please choose a room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2519 gajim/dialogs.py:2526
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Ugyldig Kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose a nickname"
|
||
msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/dialogs.py:3483 gajim/config.py:2457
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Ugyldig JID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2538 gajim/gui_interface.py:1801
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2592 gajim/dialogs.py:2603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "Feil uri"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2593 gajim/dialogs.py:2604
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2626
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2637 gajim/dialogs.py:2708 gajim/dialogs.py:3809
|
||
#: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
|
||
#: gajim/disco.py:1977
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2640 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2676
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2677
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2706
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synkroniser"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start new Conversation"
|
||
msgstr "Fortsettende samtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Groupchat"
|
||
msgstr "Ny Gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3081
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3101
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Ugyldig passord"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3101
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3105
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passordene er ikke like"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3106
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/notify.py:91
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2770
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontakt Logget På"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/notify.py:91
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2776
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontakt Logget Av"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2590
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ny Melding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2572
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ny Melding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2578
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Ny Privat Melding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3151
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Ny E-post"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/gui_interface.py:927 gajim/notify.py:93
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/gui_interface.py:862 gajim/gui_interface.py:892
|
||
#: gajim/notify.py:94
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3157 gajim/gui_interface.py:1031
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/gui_interface.py:1081 gajim/notify.py:94
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Fil Overføring Komplett"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3158 gajim/gui_interface.py:1035
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1064 gajim/gui_interface.py:1085 gajim/notify.py:95
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3160 gajim/dialogs.py:4706 gajim/chat_control.py:1627
|
||
#: gajim/gui_interface.py:664 gajim/notify.py:95
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3162 gajim/notify.py:93
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2764
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Kontakt Endret Status"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3375
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Melding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Send %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Motatt %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Skjema %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3452 gajim/dialogs.py:3638
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3453 gajim/dialogs.py:3639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3484 gajim/dialog_messages.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID er ikke gyldig."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "SV: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s skrev:\n"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Lei seg"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3782
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "<b>%s</b> ønsker at du <b>%s</b> noen kontakter i kontaktlisten. "
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3798 gajim/dialogs.py:3844
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3800 gajim/dialogs.py:3875
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3802 gajim/dialogs.py:3899
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3812
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s anbefalte meg å legge til deg i min kontaktliste. "
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3934
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "_Legg til kontakt"
|
||
msgstr[1] "_Legg til kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3972
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
||
msgstr[1] "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4036
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
||
msgstr "_Instillinger"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4052
|
||
msgid "We got no response from the Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We received an error: {}"
|
||
msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add JID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4196 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Liste over Utestengte"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: "
|
||
"%(value)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4326
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4438
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4635
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4636
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4672
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4675
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Kommentar: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4688
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4704
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4753
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4769 gajim/accounts_window.py:656
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4795
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Velg Lyd"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4811
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav Lyder"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4841
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Velg Bilde"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4859
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Velg Bilde"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Når %s blir:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5226
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5228
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5230
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5339 gajim/dialogs.py:5375
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "for kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5386 gajim/gui_interface.py:1361
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "SSL sertifikats validering"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5387 gajim/dialogs.py:5404
|
||
msgid "View cert…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:179 gajim/groupchat_control.py:1760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:205 gajim/groupchat_control.py:1909
|
||
#: gajim/history_window.py:482 gajim/common/connection_handlers_events.py:2760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:234
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Sending av privat melding feilet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:594 gajim/groupchat_control.py:2277
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Endrer Tittel"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:595 gajim/groupchat_control.py:2278
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:602
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Endrer Kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:603
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid group chat JID"
|
||
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Ødelegger %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n"
|
||
"Du kan skrive en årsak under:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:630
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:808
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:960 gajim/chat_control.py:796
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "og autentisert"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:964 gajim/chat_control.py:800
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "og IKKE autentisert"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:968 gajim/chat_control.py:804
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
||
"Din samtale sesjon %(logged)s bli logget."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1022
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Samtale med"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1024
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Fortsettende samtale"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1382
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1405 gajim/groupchat_control.py:1702
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1412
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Rom logging er nå påslått"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1418
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Rom logging er nå avslått"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1420
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1423
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room is now fully anonymous"
|
||
msgstr "Romet er nå full-anonymisert"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1466 gajim/chat_control.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1695 gajim/groupchat_control.py:2297
|
||
#: gajim/roster_window.py:3116 gajim/gui_interface.py:622
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1707
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Rom logging er påslått"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1709
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Et nytt rom har blitt laget"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1712
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1744 gajim/groupchat_control.py:1828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Du er nå kjent som %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1782 gajim/groupchat_control.py:1787
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1784
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "tilhørighet endret"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1789
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1795
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "systemet slår seg av"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s har dratt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2238
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Utkasting %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2447 gajim/groupchat_control.py:2733
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Utvise %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:367
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Vis en liste over formatteringer"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:371
|
||
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:882
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:892
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:903
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Denne sesjonen er kryptert"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:906
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr "og VIL bli logget"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:908
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "og VIL IKKE bli logget"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:913
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere "
|
||
"detaljer."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:915
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E kryptering avslått"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1212
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
|
||
"mistet."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1360
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tittel: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1474 gajim/gui_interface.py:1153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n"
|
||
"Den kan ha blitt endret."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Fil Overføringer"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse: "
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "Godkjenn"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1630 gajim/disco.py:1752
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Bli med"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1649 gajim/roster_window.py:1979
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1014
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Kontakten stoppet overføring"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1651 gajim/roster_window.py:1981
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1017
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Feil under åpning av fil"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:255 gajim/roster_window.py:1063
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Samlede kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:842 gajim/roster_window.py:1745
|
||
#: gajim/roster_window.py:1747 gajim/roster_window.py:2590
|
||
#: gajim/roster_window.py:5120 gajim/message_window.py:546
|
||
#: gajim/common/contacts.py:135 gajim/common/commands.py:230
|
||
#: gajim/common/helpers.py:94
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:881 gajim/roster_window.py:1653
|
||
#: gajim/roster_window.py:1686 gajim/roster_window.py:1737
|
||
#: gajim/roster_window.py:1739 gajim/roster_window.py:1900
|
||
#: gajim/roster_window.py:2563 gajim/roster_window.py:5150 gajim/disco.py:130
|
||
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:137
|
||
#: gajim/common/contacts.py:380 gajim/common/helpers.py:94
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2034
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2057
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
|
||
"hennes status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "GPG fungerer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2098
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
|
||
"You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2306 gajim/roster_window.py:3614
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2307 gajim/roster_window.py:3615
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
|
||
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2334
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "ute av synk"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2404
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Virkelig avslutte Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2405
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2406
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Alltid lukk Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2494
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2525 gajim/roster_window.py:2815
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2526
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
|
||
"historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2816
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2820
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker "
|
||
"denne transporten."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2823
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2828
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
|
||
"transportene: %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2879
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal til å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger han "
|
||
"sender deg."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2921
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Omdøpe Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2929
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Omdøpe Gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2975
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Fjern Gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2977
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3016
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3017
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra din kontaktliste.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
|
||
"always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
|
||
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
|
||
"frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3438
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
|
||
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3445
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3449
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
|
||
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
|
||
"frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal til å sende en individuell status. Er du sikker på at du ønsker å "
|
||
"fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3514
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then they will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
|
||
"endrer status igjen. Da vil han se din nye globale status. "
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3533
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3534
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3665 gajim/gui_interface.py:2017
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4167
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne "
|
||
"informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4265
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
|
||
"brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
|
||
"kontoer."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4389
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Ugyldig fil URI:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:"
|
||
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4540
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Send %s til %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4553
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4558
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4946 gajim/roster_window.py:5044
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Endre Status Melding"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4966
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Publiser Sang"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Publiser Sang"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Services…"
|
||
msgstr "Konfigurer Tjenester..."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5122
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Maksimer Alle"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5129 gajim/roster_window.py:5291
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Send Gruppe M_elding"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5136
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Til alle brukere"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5140
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Til alle påloggede brukere"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5152 gajim/roster_window.py:5297
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_viter til"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5307
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Behandle Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Rediger _Grupper"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5372
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maksimer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5379
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Koble til på nytt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5384 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koble ifra"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:162
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historie"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5468 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Historikk Behandler"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5476
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Endre Status Melding"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:74
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:78
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Rom Instillinger"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "_Konfigurer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:144 gajim/gui_interface.py:128
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Database feil"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How far back do you want to go?"
|
||
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:225
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:226
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:227
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:228
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Kobler til"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:269
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:273
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s Messages"
|
||
msgstr "Videresend uleste meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:293
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Finshed synchronising your History.\n"
|
||
" {received} Messages downloaded.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Gajim is fully synchronised\n"
|
||
" with the Archive.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is already a synchronisation in\n"
|
||
" progress. Please try later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktivert"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1138
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "status melding tittel"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1139
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "status melding tekst"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Rediger %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registrer til %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1565
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Listen over Utestengte"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1566
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Medlems Liste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1566
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Eier Liste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1567
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Administrator Liste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1641
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Grunn"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1648
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1654
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banning…"
|
||
msgstr "Utvis..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1682
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Member…"
|
||
msgstr "Legger til Medlem..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1685
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Owner…"
|
||
msgstr "Legger til Eier..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1688
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Administrator…"
|
||
msgstr "Legger til Administrator..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Can være en av følgende:\n"
|
||
"1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
|
||
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
|
||
"3. domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
|
||
"4. domene (domene selv treffer, samt treffer alle bruker@domene,\n"
|
||
"domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Fjerner %s kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Uttryksikoner avslått"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1808
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:315 gajim/gui_interface.py:749
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Krever Passord"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:749
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Lagre passord"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1834
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1848
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1851
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1948
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2015
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Ny Gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2051
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2052
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
|
||
#: gajim/config.py:2230
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Tegn ikke lovlig"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Ugyldig server"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2229
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Ugyldig rom"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2393
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan gjøre avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
|
||
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
|
||
"hovedvinduet."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2399
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2437
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2439
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2480
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2503
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Ugyldig innlegg"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2504
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1316
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2630
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sikkerehets Advarsel</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n"
|
||
"SSL Feil: %(error)s\n"
|
||
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2636
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
|
||
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2767
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Konto navnet er i bruk"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2768
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2900
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP noden ble ikke fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2929
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "_Konfigurer"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2954
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Første Melding Motatt"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2989
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Første Melding Motatt"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2990
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2992
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2993
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Kontakt Koblet til"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2994
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Kontakt Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2995
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Melding Sendt"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2996
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2997
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:402 gajim/common/helpers.py:478
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Medlem"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:404 gajim/common/helpers.py:476
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:406 gajim/common/helpers.py:474
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:560
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [blokkert]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:564
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimert]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:732
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tilkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:734
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:787
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:793
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Overført: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:796 gajim/tooltips.py:813
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Ikke startet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:798
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:800 gajim/tooltips.py:803
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Komplett"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:809
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Henger"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:811
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Overfører"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:814
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:847 gajim/common/helpers.py:383
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Ledig for Prat"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:849 gajim/common/commands.py:117
|
||
#: gajim/common/helpers.py:395
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Borte"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:851 gajim/common/helpers.py:373
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Opptatt"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:853 gajim/common/helpers.py:378
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:855 gajim/common/helpers.py:400
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Aktivert"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Deaktivert"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farge"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Foretrukket Navn"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Skrive"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Gjemt"
|
||
|
||
#: gajim/logind_listener.py:59
|
||
msgid "Machine going to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Samtale Historikk med %s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:347 gajim/data/gui/history_window.ui:7
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Samtale Historikk"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:376
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Disk Feil"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Feil: %s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:491
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Status er nå: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:517 gajim/conversation_textview.py:1341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tittel: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Endre Status Melding"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:268 gajim/statusicon.py:316 gajim/statusicon.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "bruker kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "i _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:350
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Vis _Kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:358
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Gjem dette vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:590
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Usynlighet ikke støttet"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:605
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:659
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "ny@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:662 gajim/dataforms_widget.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "ny%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s days, %s hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:186 gajim/accounts_window.py:536
|
||
#: gajim/accounts_window.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "_Maskinnavn:"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr "Server Funksjonalitet"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "Servern svarte: %s"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:69
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
|
||
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:129
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:133
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Konferanse"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:537
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:628
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Se etter Tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:732
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
|
||
"adressen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:740
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Ugyldig Servernavn"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "_Utforsk"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1092
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "_Kjør Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistrer"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "_Bli med"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1463
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Rediger"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1702
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Brukere"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1710
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1718
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Bokmerke"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1782
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Bokmerke allerede satt"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1793
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1794
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1986
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Abonnerte"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1995
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2062
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Ny post"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2068
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Abonnér"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2074
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Fjern Abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n"
|
||
"siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:564
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Sitat"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:586
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:591
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:625
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Web _Søk etter den"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:631
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Åpne som _Link"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:850
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ugyldig JID"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1253
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "I går"
|
||
msgstr[1] "I går"
|
||
|
||
#: gajim/message_textview.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write a message.."
|
||
msgstr "Ny Privat Melding"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:252
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Du kommer til å lukke flere tabber"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:253
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:548
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Private Samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:554
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:158 gajim/gui_interface.py:330
|
||
#: gajim/gui_interface.py:339 gajim/gui_interface.py:346
|
||
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:353
|
||
#: gajim/gui_interface.py:361
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:159
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av "
|
||
"en annen samtalebruker.\n"
|
||
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:163
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:181
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:186
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:230 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Tilkobling Feilet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:331
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:340
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:347
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:351
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join groupchat"
|
||
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:357
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. "
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:456 gajim/gui_interface.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:471 gajim/gui_interface.py:487
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:514 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Abonnerings forespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:525 gajim/common/contacts.py:133
|
||
#: gajim/common/helpers.py:94
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observerere"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:539
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see them as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n"
|
||
"Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:571 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Fjern Abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:584 gajim/common/connection.py:1270
|
||
#: gajim/common/connection.py:1465
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent "
|
||
"som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:679 gajim/gui_interface.py:687
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong passphrase"
|
||
msgstr "Feil Passordsetning"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
msgstr "Feil Passordsetning"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:701
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke tiltrodd. Ønsker du "
|
||
"virkelig å kryptere denne meldingen?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:770
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:773
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1022 gajim/gui_interface.py:1389
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "SSL sertifikats feil"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Fil Overføringer"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1061
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1069
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1090
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1155
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1167
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Brukernavn Konflikt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1168
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1191
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Ressurs Konflikt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1192
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv "
|
||
"et annet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1249
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1342
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1343
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber "
|
||
"server: %(error)s\n"
|
||
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1347
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
|
||
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1353
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1366
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1390
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
||
"valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut som SSL sertifikatet for konto %(account)s har endret seg eller "
|
||
"din tilkobling blir hacket.\n"
|
||
"Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
|
||
"Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket til sertifikatet?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1468
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
|
||
"burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
|
||
"ønsker å fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på "
|
||
"at du ønsker å gjøre det?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1964 gajim/gui_interface.py:1972
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Uttryksikoner avslått"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
|
||
"blitt slått av. "
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
|
||
"blitt slått av. "
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1991
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1992
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
|
||
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
|
||
"joining the group chat again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2369
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2742 gajim/common/config.py:117
|
||
#: gajim/common/config.py:530 gajim/common/optparser.py:337
|
||
#: gajim/common/optparser.py:505 gajim/common/optparser.py:528
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2975
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Passordsetning Kreves"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2976
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "GPG nøkkel utgått"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2991
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Din GPG nøkkel er utgått, du vil bli koblet til %s uten OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:3000
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Feil Passordsetning"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:3001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:108
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Venter på resultater"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Feil i motatt dataskjema"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Ingen resultater"
|
||
|
||
#: gajim/htmltextview.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
|
||
msgstr[1] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:320
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Avbryt bekreftelse"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:396
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. "
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:416
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:510
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
|
||
|
||
#: gajim/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- meldinger vil bli logget"
|
||
|
||
#: gajim/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Uleste hendelser"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "For å deaktivere kontoen, må du være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Ugyldig rom"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:405
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:68
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:69
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID allerede i listen"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. "
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:78
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Ugyldig svar"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:85
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
|
||
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:89
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av "
|
||
"dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Usynlighet ikke støttet"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Avregistrering feilet"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Avregistrering med server %(server)s feilet: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:106
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registrering vellykket"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Registrering med agenten %s var vellykket"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:111
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Registrering feilet"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrering med agenten %(agent)s feilet med melding %(error)s: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join Groupchat"
|
||
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:122
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr "Feil melding: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:127
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Feil maskinnavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:128
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:132
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahi feil"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please create a new clean theme."
|
||
msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "tema navn"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
|
||
msgid "Pick another theme to use first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:509
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Snart tilbake."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:157
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:158
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
|
||
"på nytt."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:212
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename account label"
|
||
msgstr "Omdøpe Konto"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:456
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:465
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Tilkobling"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Selvsignert sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Message Archive"
|
||
msgstr "_Send Server Melding..."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Messages get stored on the server.\n"
|
||
"The archive is used to sync messages\n"
|
||
"between multiple devices.\n"
|
||
"XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Alle statuser"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Carbons"
|
||
msgstr "Meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:508
|
||
msgid ""
|
||
"All your other online devices get copies\n"
|
||
"of sent and received messages.\n"
|
||
"XEP-0280"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:512
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "_bruk HTTP_PROXY system variabel"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn on insecure connection"
|
||
msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:533
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:537
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressurs:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
|
||
#: gajim/accounts_window.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorit_et:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:586
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Ny E-post"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "_Justér etter status"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:634
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Options"
|
||
msgstr "Tilkobling"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Selvsignert sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Options"
|
||
msgstr "Selvsignert sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Lagre passord"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Endre Passord"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "_Uttrykksikoner:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:58 gajim/common/exceptions.py:71
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:83
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:84
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "vis hjelp for kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:88
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:92
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
|
||
"en egen linje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:98
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
||
"usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "status melding"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
|
||
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Endrer prioritet på konto eller kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:121
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "prioritet du ønsker å gi til kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"endre prioritet til en konto. Dersom uspesifisert, endre status til alle "
|
||
"kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
|
||
"nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
|
||
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:133 gajim/gajim_remote.py:146
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:148
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "meldings innhold"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
|
||
msgid "PGP key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:151
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:160
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
|
||
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
|
||
"nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
|
||
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "tittel"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "meldings tittel"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:156
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:158
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:165
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:167 gajim/gajim_remote.py:180
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:210
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID til kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:173
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Navn på kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:177
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Sender fil til en kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Fil sti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:181
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:186
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:190
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "nøkkel=verdi"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Sletter en innstilling"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:203
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:208
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:211
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:218
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
|
||
"spesifisert)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
|
||
"spesifisert)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:232
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:237
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Send egendefinert XML"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:239
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML for sending"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
|
||
"til alle kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Endre status"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Kallenavn å bruke"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
|
||
"til alle kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:260
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Vis eller skjul ipython vindu"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:286
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
|
||
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:309
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:357
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. "
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:388
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenter:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s ikke funnet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:398
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
|
||
"Kommando er en av:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"For mange argumenter. \n"
|
||
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
|
||
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/common/app.py:263
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "tolv"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tre"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "fire"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "fem"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "seks"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "syv"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "åtte"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "elleve"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "klokken %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "fem over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "ti over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "kvart over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "ti på halv %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "fem på halv %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "halv %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "fem over halv %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "ti over halv %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "kvart på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "ti på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "fem på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Natt"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Tidlig morgen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Nesten formiddag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Middag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Ettermiddag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Ettermiddag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Sen kveld"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Starten av uken"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Midten av uken"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Slutten av uken"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Helg!"
|
||
|
||
#: gajim/common/passwords.py:84
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s"
|
||
msgstr "XMPP konto %s@%s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
|
||
"kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
|
||
"fjerne den"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:977
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Rommet har blitt ødelagt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Ukjent SSL feil: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Melding fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s Endret Status"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s Logget På"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
|
||
|
||
#: gajim/common/contacts.py:388
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
||
"and does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Lag lyd når bruker er opptatt"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Vis bare tilkoblede og ledig for samtale kontakter i kontaktlisten. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte "
|
||
"tid. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når skal systemikon vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', 'alltid'. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:90
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Innkommende kallenavns farge."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Utgående kallenavn farge."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:97
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Innkommende tekst farge."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:98
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Utgående tekst farge."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:99
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Status meldings tekst farge."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message notification color."
|
||
msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color of status changed notification"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:110
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:111
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Innkommende kallenavns font."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:112
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Utgående kallenavns font."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:113
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Innkommende tekst font."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:114
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Utgående tekst font."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:115
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Status meldings tekst font."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:123
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
|
||
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
|
||
"'never' - aldri vis klokkeslett."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
|
||
"4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er "
|
||
"den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable ASCII emoticons"
|
||
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:129
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
|
||
"fjernet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii "
|
||
"formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
|
||
"installere docutils)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
|
||
"gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
|
||
"opptatt av noen andre i samtalegruppen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:171
|
||
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel "
|
||
"\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på "
|
||
"strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-"
|
||
"time.html"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:178
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:179
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:181
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Legg til * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
||
"reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
|
||
"blir åpnet på nytt."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:183
|
||
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en "
|
||
"gruppesamtale. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange sekunder skal man venter før man prøver en automatisk re-"
|
||
"tilkobling til en samtale som du har blitt frakoblet. Sett til 0 for "
|
||
"deaktiver automatisk re-tilkobling"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
|
||
"Klient standard oppførsel)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:190
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:193
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
|
||
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
|
||
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:196
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
|
||
"avslått."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
|
||
"det hvert x minutt."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:201
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
|
||
"on this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
|
||
"separerte listen av rom jider."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
|
||
"this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
|
||
"separerte listen av rom jider."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spør før lukking av fanet samtalevindu dersom det er kontrol som kan miste "
|
||
"data (samtale, privat samtale, gruppesamtaler vil ikke bli minimert)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
|
||
"grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port "
|
||
"videresending."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:209
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:218
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:219
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:220
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, "
|
||
"separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere "
|
||
"nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:234
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
|
||
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
|
||
"minimizing into the Dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
|
||
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
|
||
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:247
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
|
||
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
|
||
"ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
|
||
"hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
|
||
"Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:251
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:252
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:253
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:256
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:257
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
|
||
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
|
||
"det er ventende hendelser."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
|
||
"samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
|
||
"til gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
|
||
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med "
|
||
"kontaktlisten.\n"
|
||
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
|
||
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
|
||
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
|
||
"til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
|
||
"Gajim før det aktiveres"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:265
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:266
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
|
||
"samme person som snakker som i den forrige meldingen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:271
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn "
|
||
"i gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:273
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
|
||
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:275
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal vi vise bekrefte blokk kontakt dialog eller ikke? Tomt tekststreng "
|
||
"betyr at vi aldri viser dialogen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal vi vise bekrefte egendefinert status dialog eller ikke? Tomt "
|
||
"tekststreng betyr at vi aldri viser dialogen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
|
||
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
|
||
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter "
|
||
"og gruppe rader. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle "
|
||
"innkommende meldinger som om de var av denne typen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste "
|
||
"melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:281
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:282
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til "
|
||
"systray ikonet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:284
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en "
|
||
"\"ekte\" uri. (mailto og xmpp håndteres separat)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True, vil komplettering i samtalerom gjøres slik som shell basert "
|
||
"komplettering."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Når skal selv kontakt raden vises. Kan være \"always\",\"when_other_resource"
|
||
"\" eller \"never\""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:292
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:293
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:294
|
||
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:301
|
||
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
|
||
"beskjed vil benyttes isteden."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:304
|
||
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
|
||
"konto passord."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:306
|
||
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:307
|
||
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
|
||
"defineres i autopriority_* valgene."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, "
|
||
"borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom "
|
||
"restore_last_status er deaktivert"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:332
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom True, vil kontakter som ber om godkjenning bli automatisk akseptert."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom False vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i kontaktliste "
|
||
"vinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG "
|
||
"er konfigurert."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:340
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:341
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
|
||
"inneholde tls, ssl eller plain"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:348
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:352
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
|
||
"supports XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:363
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:364
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "XMPP ping sendt etter inaktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange sekunder skal man vente på svar fra ping alive pakker før vi "
|
||
"prøver å koble til på nytt."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:372
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 omvei"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
|
||
"file_transfer_proxies valget for filoverføring."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:389
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:390
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Sende kvitteringsforespørsler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
|
||
"bruker"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:401
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at "
|
||
"meldinger skal logges?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:405
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:406
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Anonym autentisering"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Anon_ym autentisering"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Anon_ym autentisering"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
||
"next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:479
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:476
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
|
||
"-2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en "
|
||
"gruppesamtale. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:482
|
||
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:485
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:490 gajim/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Sover"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:491
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Snart tilbake"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:491
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:492 gajim/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Spiser"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:492
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:493
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:493
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Jeg ser på en film."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:494 gajim/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Jobber"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:494
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Jeg jobber."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:495
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:495
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:496
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Ute"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:496
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:507
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:508
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Ledig for prat."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:510
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:511
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Ikke forstyrr."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:512 gajim/common/config.py:513
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Hade bra!"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
|
||
"muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
|
||
"kallenavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:525
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:533 gajim/common/optparser.py:351
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "grønn"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:537 gajim/common/optparser.py:337
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "varehandel"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:541
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "menneskelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:545
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "marine"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:86
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Endre statusinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:108
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Endre status"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:109
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:115
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Ledig for samtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:116
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Tilkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:118
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Utvidet borte"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:119
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ikke forstyrr"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:120
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:125
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Statusen har blitt endret."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:219
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:226
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:271
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:283
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Videresend uleste meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:310
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Videresend uleste meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "lager logg database"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "lager logg database"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:262
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
msgstr "Send %s til %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:289 gajim/common/check_paths.py:296
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:303 gajim/common/check_paths.py:310
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:317 gajim/common/check_paths.py:324
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:331 gajim/common/check_paths.py:338
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:350 gajim/common/check_paths.py:358
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:346 gajim/common/optparser.py:347
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "turkis"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:415
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:78
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:79
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:80
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:81
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:82
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:83
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Sertifikat signatur feil"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:84
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "CRL signatur feil"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:85
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:86
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:87
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:88
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL har utgått"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:89
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:90
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:91
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:92
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:93
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Tom for minne"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:94
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Selvsignert sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:95
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:96
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:97
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:98
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Sertifikats kjeden er for lang"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:99
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:100
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Ugyldig CA sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:101
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Stilengde begrensning overskredet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:102
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:103
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:104
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Sertifikatet avvist"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:105
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Tittel utsteder passer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:106
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:107
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:108
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:109
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Applikasjons verifiserings feil"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:868
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Automatisk tilkobling."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1265
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1268
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Servern svarte: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1290
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1328 gajim/common/connection.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1329 gajim/common/connection.py:1441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1363
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1366
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Feil: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ukjent SSL feil: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1414
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
"The certificate does not cover this domain."
|
||
msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1464 gajim/common/connection.py:2236
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1504
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2095
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2099
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Sendt kontakter:"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2253 gajim/common/connection.py:2275
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:44
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:55
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Standard Melding"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "grønn"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Redd"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Forbløffet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amorøs"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Sint"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Irritert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Engstelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Opphisset"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Skamfull"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Kjeder seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Modig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Rolig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Forsiktig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Kald"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Selvsikker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Forvirret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Overveiende"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Utfordrende"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Gretten"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Gal"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Kreativ"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Nysgjerrig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Nedslått"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Deprimert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Skuffet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Vemmes"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Forferdet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distrahert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Forlegen"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Misunnelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Begeistret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Flørtende"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustrert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Takknemlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Sørgende"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Gretten"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Skyldig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Glad"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Håpefull"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Varm"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Ydmyk"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Ydmyket"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Sulten"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Såret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Imponert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "I Respekt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Forelsket"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indignert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Interessert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Beruset"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Uovervinnelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Sjalu"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Ensom"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Bortkommet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Heldig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Slem"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Humørsyk"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervøs"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Nøytral"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Fornærmet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Opprørt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Leken"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Stolt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Avslappet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Lettet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Angrende"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Rastløs"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Lei seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarkastisk"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Tilfreds"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Seriøs"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Sjokkert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Blyg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Syk"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Søvnig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontan"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Stresset"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Overrasket"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Takknemlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Tørst"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Trøtt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Udefinert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svak"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Bekymret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Gjør Oppgaver"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Kjøper Grønnsaker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Vasker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Koker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Gjør Vedlikehold"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Tar Oppvasken"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Vasker Skittentøy"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Gjør Hagearbeid"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Løper et Ærend"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Går tur med Hunden"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Drikker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Tar seg en Øl"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Tar seg en Kaffe"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Tar seg en Kopp Te"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Tar seg en Matbit"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Spiser Frokost"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Spiser Middag"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Spiser Lunch"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Trener"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Sykler"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Danser"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "På tursti"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Jogger"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Spiller Sport"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Løper"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Går på Ski"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Svømmer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Trener"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Steller seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "Er på Spa"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Pusser Tenner"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Får seg en Hårklipp"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Barberer seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Tar et Bad"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Tar seg en Dusj"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Har en Avtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Fridag"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Slapper av"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Gjemmer seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "På Ferie"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Ber"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Planlagt Ferie"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Tenker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Slapper Av"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Fisker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Spiller"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Går ut"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Fester"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leser"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Øver"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Sover"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Røyker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Sosialiserer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Soler seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Ser på TV"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Ser på en Film"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Snakker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "I det Virkelige Liv"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Sitter i Telefonen"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "På Video Telefon"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Reiser"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Pendler"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Kjører"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "I en Bil"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "På en Buss"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "På et Fly"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "På et Tog"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "På en Reise"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Spaserer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "I et Møte"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Studerer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:195
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:197
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "marine"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "Gjemmer seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:202
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:205
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:206
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:207
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:209
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:210
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:211
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "rom"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:212
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:213
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:214
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:215
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:216
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Ukjent Artist"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Ukjent Tittel"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:349
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Ukjent Kilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"fra <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/common/stanza_session.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk "
|
||
"noe galt.]"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Rom Instillinger"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:305
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Server adresse kreves."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:309
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:317
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:323
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:331
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:371
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Opptatt"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:376
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:381
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Ledig for Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:390
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Kobler til"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:393
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "B_orte"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:398
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:403
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:428
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:430
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:432
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:442
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonnér"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:454
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Ordstyrere"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:456
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Ordstyrer"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:459
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Deltakere"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:461
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Deltaker"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:464
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Besøkende"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:466
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Besøk"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:517
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:519
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "gjør noe annet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr "skriver en melding..."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:524
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:526
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:767
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1140 gajim/common/helpers.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d melding venter"
|
||
msgstr[1] "%d meldinger venter"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1154
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from room %s"
|
||
msgstr "fra rom %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1157 gajim/common/helpers.py:1174
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr "fra bruker %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1159
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "fra %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1166 gajim/common/helpers.py:1172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d hendelse venter"
|
||
msgstr[1] "%d hendelser venter"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1190 gajim/common/helpers.py:1202
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1391 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1393
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1507 gajim/common/helpers.py:1516
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1575
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1526 gajim/common/helpers.py:1573
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Bilde er for stort"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:978
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:981
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:985
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:1059
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "melding"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:1851
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:46
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim."
|
||
"org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:60
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
|
||
"til False"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:94
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
|
||
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
|
||
"data."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Blokkerte Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this Groupchat"
|
||
msgstr "Bokmerke dette rommet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
|
||
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "_Bokmerke"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autojoin"
|
||
msgstr "Auto bli med"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Rom:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recently"
|
||
msgstr "Nylig:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
|
||
msgid "Search the rooms on this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP Connect\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Skriv:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH URL:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Proxy _Host:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Bruk HTTP prox_y"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Proxy _Port:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Bruk proxy aut_entisering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brukernavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_ord:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Lokal jid:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressurs:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:197
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Logg samtale historikk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Post:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlige"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Send Privat Melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Send _Fil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Beboer Handlinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Stemme"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "M_odererer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Medlem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Eier"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Kast ut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Utvis"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Borte"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "_Aldri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference:"
|
||
msgstr "Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr " siden %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Humør:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Sang:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Varslinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP:"
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Abonnement:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Rediger Konto..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Ny hendelse motatt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Feed navn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Entry:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Endre _Kallenavn..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Behandle Rom"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Endre _Tittel..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Konfigurer _Rom..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Ødelegg Rom"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimer ved lukking"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Stemme"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Personlig Informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Etternavn:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Suffiks:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Fullt Navn</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gate:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>By:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Post Kode:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stat:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Land:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Post:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Personlig Info"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avdeling:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stilling:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Jobb"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_tinue"
|
||
msgstr "_Fortsett"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:252
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Fil Overføringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:112
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "fil overførings liste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:113
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:133
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Rydd _opp"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:139
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:145
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:146
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
|
||
"den først bli stoppet og så fjernet."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
||
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:188
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:189
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Lukker vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:238
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registrer til:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:125
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understrek"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Streik"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Fjern formattering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:229 gajim/data/gui/chat_control.ui:634
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:323 gajim/data/gui/chat_control.ui:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an encryption"
|
||
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:777
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ressurs:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Status:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>System:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "Konfigurert avatar:"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Spør:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Abbonement:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim Tema Valg"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Tekst _farge:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Bakgrunn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Tekst _font:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Font stil:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauset"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Borte"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC Sendte\n"
|
||
"Meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egendefinert"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Alle statuser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldri\n"
|
||
"Bare når hendelser venter\n"
|
||
"Alltid"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "_Sprett opp"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Siste status: %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
|
||
"og i gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name, in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
|
||
"i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Sorter kontakter etter status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "i _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "i _gruppe samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
|
||
"eller statiske grafiske uttrykksikoner"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Uttrykksikoner:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "_Vindusoppførsel:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "Vis _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
|
||
"valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. "
|
||
"Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard "
|
||
"språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
|
||
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
||
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Spill av _lyder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Be_handle..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Kunngjøringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
||
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
||
"vise i samtale vinduer."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Vis samtale status opplysninger:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
||
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
||
"sende motparten."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Send Samtale status opplysninger:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtale status alarmer</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Personlige Hendelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Borte etter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
|
||
"har vert i bruk enda lenger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
|
||
"status melding\n"
|
||
"$S byttes ut av tidligere status melding\n"
|
||
"$T byttest ut av automatisk-borte tidsavbrudd"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
|
||
"gjeldende status melding\n"
|
||
"$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
|
||
"$T vil byttes ut av automatisk-ikke-tilgjengelig tidsavbrudd"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Logger _inn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Logger _ut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
|
||
"beskjed vil benyttes isteden."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Standard Melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Påslått"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Status Meldinger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Samtale melding:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "T_ema:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Standard _ikonsamling:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Bruk _transport ikoner"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
|
||
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Temaer</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Kontakt navn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Samtale melding:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Status melding:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat highlight:"
|
||
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "F_ør kallenavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Feil melding: %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_URL utheving:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtale Linje Farger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
|
||
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Post klient:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Nettleser:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Fil behandler:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte "
|
||
"kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle "
|
||
"kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
|
||
"bruker"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
|
||
"bruker"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
|
||
"else the messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst "
|
||
"husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at "
|
||
"logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
|
||
msgid "Global proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Behandle..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<i>Privatliv</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Åpne..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Start _Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Send Enkel _Melding..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Send _Fil..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "K_jør Kommando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Behandle Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Gi nytt navn..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Rediger _Grupper..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Legg til Spesielt _Varsel"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Ikke ignorer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Legg til Kontaktliste..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
|
||
"til Jabber nettverket."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din eksisterende konto</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Anon_ym autentisering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Lagre pass_ord"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Vennligst velg en server</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Behandle..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Maskinnavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avansert"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n"
|
||
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kobler til server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst vent..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Liste over Uønskede:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "G_å"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Synkroniser : velg kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å synkronsiere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Rediger Grupper"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Vennligst vent, henter søke skjemaet..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Legg til kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Søk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopier Link PLassering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Åpne ny Epost"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_popup_menu.ui:12
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Start Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Lagre som Forvalg..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "_Synkroniser kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Velg hvilken konto du du ønsker å synkronisere med"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Vis _Kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokoll:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Bruker ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Kallenavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
|
||
msgid "Choose a group of type a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må registrere på denne transporten\n"
|
||
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
|
||
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
|
||
"å fortsette."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
|
||
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stemning:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Melding:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "GTK+ Versjon:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Go_dkjenn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "_Konfigurer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Henger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nekt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "alle i gruppen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "alle etter abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "å sende meg meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "å sende meg forespørsler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "å se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "å sende meg status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Rekkefølge:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Behandle Kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Sjekk en gang til"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Vennligst vent..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Personlige Hendelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Oppdag Tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Kjør Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verifiser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Roster"
|
||
msgstr "Vis _Kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Offline Contacts"
|
||
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Active Contacts"
|
||
msgstr "Vis Bare _Aktive Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Transports"
|
||
msgstr "Vis Trans_porter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Fil Overføringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "_Innhold"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funksjonalitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Start Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerke"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "Auto bli med"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "Skriv status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter Feil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A programming error has been detected.\n"
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported\n"
|
||
"to the developers nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
|
||
"likevel."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:89
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nekt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er "
|
||
"tilkoblet"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:132
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Handlinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Go_dkjenn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:170
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presence"
|
||
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
|
||
msgid "Iq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:14
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Inviter Venner!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a groupchat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n"
|
||
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:79
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Vennligst velg en MUC server."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:108
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:143
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_viter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Eksport"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler</b></big>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter "
|
||
"slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
|
||
"logger fra venstre og/eller søke databasen under."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
||
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
|
||
"kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Søk Databasen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
|
||
msgid "Chat Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Meldings innhold"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Send melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new line"
|
||
msgstr "Lag en ny post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an emoticon"
|
||
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Complete a command or a nick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous sent message"
|
||
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Send melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Melding Sendt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
msgid "Toggle full / compact view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "Nylig:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vasker"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
|
||
msgid "Roster Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Fil Overføringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Start Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat"
|
||
msgstr "i _gruppe samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "status melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Vis Bare _Aktive Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
msgid "Enable roster filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Omdøpe Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Sendt kontakter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passord setning"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søk:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
|
||
msgid "_In date search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
|
||
msgid "Only searching within selected day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show status changes"
|
||
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "PEP Service Konfigurasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Konfigurer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Lag en ny post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Fyll inn skjemaet."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Rom Instillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Kontaktliste Element Utveksling"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Sta_tus"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Start Samtale..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Slå av Lyder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Sen_d"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Send melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Svar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Send & Lukk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Sett Aktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Sett en aktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Melding:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
|
||
msgid "Check update after start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "_Tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Install /\n"
|
||
"Upgrade"
|
||
msgstr "Henger"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Upgrade"
|
||
msgstr "Henger"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
|
||
msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins updates"
|
||
msgstr "Registrering feilet"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
|
||
"those plugins:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
|
||
msgid "Security error during download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
||
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
|
||
msgid "Error in download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when downloading\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>[%s]</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
|
||
msgid "All selected plugins downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s ikke funnet"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
|
||
"spesifiserte brukeren."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
|
||
"spesifiserte brukeren."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat given by a jid"
|
||
msgstr "i _gruppe samtale"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Ugyldig server"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "tilhørighet endret"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Filen er tom"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:156
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Utvise %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Registrering feilet"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:256
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:288
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Rom Instillinger"
|
||
|
||
#: data/gajim-remote.desktop.in:4
|
||
msgid "Open URI using Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gajim-remote.desktop.in:6
|
||
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber IM Klient"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
|
||
msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
||
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
||
"and ISPs, and volunteers around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
||
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Funksjonalitet"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
||
"group chat transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
||
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Audio / video conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Metacontacts support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Transport registration support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service discovery including nodes, user search"
|
||
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Multiple accounts support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML console interface"
|
||
msgstr "XML Konsoll"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Other features via plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster, list of contacts"
|
||
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Nylig:"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Registrering feilet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Krever python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Start Samtale..."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Account"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig Konto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har valgt en konto som du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
|
||
#~ "å sende en samtale melding til:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr "meldings innhold. Kontoen må spesifiseres eller \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "jid"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI til håndgrep"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Meldings innhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Bli med i et MUC rom"
|
||
|
||
#~ msgid "Room JID"
|
||
#~ msgstr "Rom JID"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn å bruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "Feil uri"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "_Utforsk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Krever libgtkspell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send files"
|
||
#~ msgstr "Send Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr "Du må vite det ekte "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et "
|
||
#~ "annet språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer."
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
||
#~ msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Filen er tom"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not exist"
|
||
#~ msgstr "Filen finnes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke "
|
||
#~ "hadde et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Disk Skrive Feil"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "SSL sertifikats validering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre "
|
||
#~ "en sikker tilkobling."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Krever python-pyopenssl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?user status:_Available"
|
||
#~ msgstr "?transfer status:Pauset"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?user status:Available"
|
||
#~ msgstr "?transfer status:Pauset"
|
||
|
||
#~ msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
#~ msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
#~ msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
#~ msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
#~ msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
#~ msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
#~ msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:All"
|
||
#~ msgstr "?print_status:Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:None"
|
||
#~ msgstr "?print_status:Ingen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?features:Available"
|
||
#~ msgstr "Tilgjengelig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:account"
|
||
#~ msgstr "konto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:status"
|
||
#~ msgstr "status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:message"
|
||
#~ msgstr "melding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:priority"
|
||
#~ msgstr "prioritet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "rom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "kallenavn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "passord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?Noun:Chats"
|
||
#~ msgstr "Gruppe Samtaler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?Noun:Download"
|
||
#~ msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?Noun:Upload"
|
||
#~ msgstr "Last opp"
|
||
|
||
#~ msgid "?transfer status:Paused"
|
||
#~ msgstr "?transfer status:Pauset"
|
||
|
||
#~ msgid "?Client:Unknown"
|
||
#~ msgstr "?Client:Ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "?OS:Unknown"
|
||
#~ msgstr "?OS:Ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "?Time:Unknown"
|
||
#~ msgstr "?Time:Ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Varslinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-"
|
||
#~ "post"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>GMail Valg</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Send %s til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "Gmail E-post Motatt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
||
#~ msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fra: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Tittel: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Gi _nytt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "Ressur_s:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i "
|
||
#~ "to eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til "
|
||
#~ "serveren (samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto "
|
||
#~ "med ressurs navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest "
|
||
#~ "prioritet vil få hendelsene. (se under)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "J_ustér etter status"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Anonym autentisering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
|
||
#~ "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
|
||
#~ "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "_Synkroniser kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "En_dre Passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change account's password"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Administrators oppgaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Utforsk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Sertifikatet avvist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
|
||
#~ "ved oppstart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
||
#~ msgstr "_Synkroniser kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
|
||
#~ "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
|
||
#~ "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en "
|
||
#~ "usikker tilkobling"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Send _hold-i-live pakker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et "
|
||
#~ "tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Bruk egen_definert maskinnavn/port"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "_Maskinnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "No key selected"
|
||
#~ msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "Velg _Nøkkel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use G_PG Agent"
|
||
#~ msgstr "Bruk G_PG Agent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Rediger Personlig Informasjon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
#~ msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Synkroni_ser konto status med global status"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "Bruk egen_definert port:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
|
||
#~ "ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
|
||
#~ "Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Mer_ge accounts"
|
||
#~ msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP kan ikke brukes på denne maskinen"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst "
|
||
#~ "velg et annet navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid account name"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig konto navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
|
||
#~ msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Local already exists."
|
||
#~ msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "TUSEN TAKK:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Slå på"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Informasjon/Spørring"
|
||
|
||
#~ msgid "_Message"
|
||
#~ msgstr "_Melding"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>XML Input</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML Input"
|
||
#~ msgstr "<b>XML Input</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Send"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _XML Console"
|
||
#~ msgstr "Vis _XML Konsoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Rediger _Private Lister..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Setter Melding for Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Sletter Meling for Dagen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Auto bli med"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "Varm"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr "Meldings Kropp <brukes ikke, derfor gjemt som standard>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "Legg til _Kontakt..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accounts"
|
||
#~ msgstr "_Kontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Profil, B_ilde"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "Fil _Overføringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Hjelp online"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Fun_ksjoner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "XML Konsoll for %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "GPG kryptering påslått"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere "
|
||
#~ "meldinger med GPG."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "GPG kryptering avslått"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "Sesjonen VIL bli logget"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "er"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "er IKKE"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "vil"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "vil IKKE"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den "
|
||
#~ "(all historikk vil bli tapt)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
|
||
#~ "for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False "
|
||
#~ "og at de synkroniserer med global status) basert på statusen til "
|
||
#~ "nettverks tilkoblingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
#~ "account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spør om frakoblet status melding til alle frakoblede kontakter når en "
|
||
#~ "tilkobling til en konto etableres. ADVARSEL: Dette forårsaker mange "
|
||
#~ "forespørsler!"
|
||
|
||
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
#~ msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når "
|
||
#~ "mulig?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert."
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "En melding fra en ikke-gyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "Databasen kan ikke leses."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n"
|
||
#~ "har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n"
|
||
#~ "vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet."
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "XML Konsoll for %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig Servernavn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din samtale sesjon med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens identitet verifisert"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify again..."
|
||
#~ msgstr "Verifiser igjen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese dine "
|
||
#~ "meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å "
|
||
#~ "klikke på knappen under. "
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Verifiser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>"
|
||
#~ "%(jid)s</b> direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser "
|
||
#~ "den samme Short Authentication String (SAS) som du.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
|
||
#~ "meldinger."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
||
#~ "b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to "
|
||
#~ "trust this key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du <b>stoler ikke på denne "
|
||
#~ "nøkkelen<b> så meldingen <b>kan ikke</b> bli kryptert. Bruk din GPG "
|
||
#~ "klient for å stole på denne nøkkelen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger "
|
||
#~ "vil bli kryptert."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "pgp nøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
|
||
#~ "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', "
|
||
#~ "uten 'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
#~ msgstr "Maksimum antall brukere for %s er nådd"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG Passordord er ikke riktig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "GPG nøkkel ikke tiltrodd"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje "
|
||
#~ "oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for flere detaljer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "lager %s mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chats"
|
||
#~ msgstr "Samtaler"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at "
|
||
#~ "han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "til %s kontoen"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "på %s kontoen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Behandle Bokmerker..."
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "for konto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "for kontoen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Endre Status Melding..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Endre Status Melding..."
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Siste status: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " siden %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "siden %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei "
|
||
#~ "heller han/hun i din."
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Feil beskrivelse..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "(<b>ESesjon</b> informasjon)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
#~ msgstr "Kontakt navn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
||
#~ msgstr "Gruppesamtaler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Gamle historier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>noen@etsted.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen kontakter i "
|
||
#~ "kontaktlisten din."
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "lager %s mappe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom True vil Gajim bruke KDE Wallet (dersom kwalletcli er "
|
||
#~ "tilgjengelig) til å lagre konto passord."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
#~ msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Sesjons Behandling"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Krever python-gnome2."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
#~ msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Krever dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "importering av PyGTK feilet: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.12 eller høyere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente "
|
||
#~ "den på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim kjører allerede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
|
||
#~ "Start likevel?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\tstartet riktig (system "
|
||
#~ "variabel sikkert ikke \t\t\t\tsatt riktig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Ressurs: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Abonnement: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Humør:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim Remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Rediger Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
|
||
#~ "oppstart."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Send en Melding"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Kjør Kommando..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
|
||
#~ "vinduet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engelsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bulgarsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Bulgarsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretagner"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tsjekkisk"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Tysk"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Gresk"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Brtisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spansk"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Baskisk"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Fransk"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Kroatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiensk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Norsk (b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Nederlansk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugisisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovakisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Svensk"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Kinesisk (Ch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Stavekontroll språk"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Humør:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Avanserte Handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Opptatt "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Kontakt Endret Status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Kontakt Frakoblet"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Har ikke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Kjør en kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Spill av en lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Når"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
|
||
#~ "oppgavelinjen til å blinke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "og jeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "for "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "når jeg er i"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avansert..."
|
||
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Bruker avatar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips "
|
||
#~ "og konvertere før innsetting i et samtale vindu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. "
|
||
#~ "Høyrere er større."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "alle eller mellomroms separert status"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no' eller ''"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
|
||
#~ "avbrutt."
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Betingelse"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "nå jeg er"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
|
||
#~ "Avansert Konfigurasjons Editoren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
|
||
#~ "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Krever python-avahi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
||
#~ "usynlig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
|
||
#~ "spesifisert)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For mange argumenter. \n"
|
||
#~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
|
||
#~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Disk SkriveFeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Tittel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Vis systemstatus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "vi abonnerer nå på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Konto Endring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle "
|
||
#~ "servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS "
|
||
#~ "kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette "
|
||
#~ "valget blir TLS deaktivert."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Maskinnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' "
|
||
#~ "rettighet bare for deg"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "legg til"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-fjern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motta en Melding \n"
|
||
#~ "Kontakt ble Frakoblet \n"
|
||
#~ "Kontakt Endret Status \n"
|
||
#~ "Melding i Samtalerom Utheving \n"
|
||
#~ "Melding i Samtalerom Mottatt \n"
|
||
#~ "Filoverførings Forespørsel \n"
|
||
#~ "Filoverføring Startet \n"
|
||
#~ "Filoverføring Ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kontakt(er)\n"
|
||
#~ "gruppe(r)\n"
|
||
#~ "alle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konto rad\n"
|
||
#~ "Gruppe rad\n"
|
||
#~ "Kontakt rad\n"
|
||
#~ "Samtale Banner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
|
||
#~ "Gruppesamtale Historikk\n"
|
||
#~ "All Samtale Historikk"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle samtale statuser \n"
|
||
#~ "Bare komponering \n"
|
||
#~ "Deaktivert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
|
||
#~ "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
|
||
#~ "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
|
||
#~ "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
|
||
#~ "Egendefinert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
|
||
#~ "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
|
||
#~ "Ett vindu til alt\n"
|
||
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
|
||
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sprett opp\n"
|
||
#~ "Varsle meg om det\n"
|
||
#~ "Vis bare i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ingen\n"
|
||
#~ "begge\n"
|
||
#~ "fra\n"
|
||
#~ "til"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. "
|
||
#~ "Avslutter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Faner og klikkbare linker"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu "
|
||
#~ "faner."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Krever python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste "
|
||
#~ "stabile versjon fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Innkommende melding:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Utgående melding:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
|
||
#~ "ikke gyldig, så den ignoreres."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
|
||
#~ "sendes."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "%i dager siden"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Trayicon"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
|
||
#~ "kildekode."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Kommandoer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
|
||
#~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
|
||
#~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
|
||
#~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
|
||
#~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
|
||
#~ "kallenavnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
|
||
#~ "årsak dersom spesifisert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
|
||
#~ "viser en grunn dersom spesifisert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
|
||
#~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
|
||
#~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
|
||
#~ "mellomrom i kallenavn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
|
||
#~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
|
||
#~ "samtalerom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
|
||
#~ "kommandoer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
|
||
#~ "samtalerom."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Maskin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Rediger Konto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
|
||
#~ "fra %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim konto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
|
||
#~ "Gajims kildekode."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Ubrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Generisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Stemning"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Aktivitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
|
||
#~ "før teksten)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
|
||
#~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Kryptering påslått"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Kryptering avslått"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Repeter Passord:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
|
||
#~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
|
||
#~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
|
||
#~ "det skal virke.\n"
|
||
#~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
|
||
#~ "tjenesten kjører."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
|
||
#~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Soliloquy"
|
||
#~ msgstr "Enetale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Lag din egen spørring"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Spørrings Bygger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Invitasjon motatt"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
|
||
#~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
|
||
#~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Samtale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determined by sender\n"
|
||
#~ "Chat message\n"
|
||
#~ "Single message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestemt av sender\n"
|
||
#~ "Samtale melding\n"
|
||
#~ "Enkel melding"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "H_vert 5 minutt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
|
||
#~ "relative vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
||
#~ "the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
|
||
#~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
|
||
#~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aldri\n"
|
||
#~ "Alltid\n"
|
||
#~ "Per konto\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Utskrifts tid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
#~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
|
||
#~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
|
||
#~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
|
||
#~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
|
||
#~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Spiller:"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "By:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Bedrift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Mellomnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rolle:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Suffix:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Kontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Spør:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Klient:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
|
||
#~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
|
||
#~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
|
||
#~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Hvert %s _minutt"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
#~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s er nå %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fra: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Privat Samtale"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log on"
|
||
#~ msgstr "_Logg på"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _off"
|
||
#~ msgstr "Logg _av"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Lagre passordsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Tilhørighet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "usynlig"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "frakoblet"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm %s"
|
||
#~ msgstr "Jeg er %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
|
||
#~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
|
||
#~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
|
||
#~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk+"
|
||
#~ msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
|
||
|
||
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
||
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Etter tid:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "_Før tid:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Hent"
|
||
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Informasjon publisert"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "_New room"
|
||
#~ msgstr "Nytt Rom"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Rolle: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
|
||
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
|
||
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Borte"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
||
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact _Info"
|
||
#~ msgstr "Kontakt_Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Siden %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
||
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "Til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Endre til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "bruker konto"
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
||
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "konto:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
|
||
#~ "bli borte."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
|
||
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
|
||
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
|
||
#~ "Avslutter..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
|
||
#~ "og 24 i høyde."
|