gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

2868 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-18 19:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (акаунт: "
#: ../src/chat.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/chat.py:317
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
"системна настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/chat.py:562
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:573
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:577
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:582
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:696 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:463
#: ../src/gajim.py:464 ../src/roster_window.py:254 ../src/roster_window.py:762
#: ../src/roster_window.py:976 ../src/roster_window.py:1111
#: ../src/roster_window.py:1112 ../src/roster_window.py:1298
#: ../src/roster_window.py:1299 ../src/roster_window.py:1332
#: ../src/roster_window.py:1333 ../src/roster_window.py:1649
#: ../src/roster_window.py:1816 ../src/roster_window.py:1818
#: ../src/roster_window.py:1829 ../src/roster_window.py:1888
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/chat.py:901
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема:"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:889
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:896 ../src/config.py:1818 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:901
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1063
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1085
#, fuzzy
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1086
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1089 ../src/config.py:1093
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1090
#, fuzzy
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: ../src/config.py:1094
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: ../src/config.py:1098
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1099
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1106
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/config.py:1107
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
#: ../src/config.py:1144
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1145
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1227
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1228
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: ../src/config.py:1287
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/config.py:1288
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
#: ../src/config.py:1292 ../src/config.py:1900 ../src/dialogs.py:730
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1293
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
#: ../src/config.py:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
#: ../src/config.py:1320
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1323 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1323
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: ../src/config.py:1562 ../src/config.py:1923
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1565
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/config.py:1670 ../src/config.py:2140 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:1814
#: ../src/roster_window.py:1888 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1685
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1687
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1707
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1715
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1762
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1762
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1812
#, fuzzy
msgid "Choose Ιmage"
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/config.py:1823 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1901
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1906
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:1908
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:1928
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../src/config.py:1933
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/config.py:2143 ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/config.py:2145 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/config.py:2318
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2325
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:2326
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2445
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Стая:"
#: ../src/config.py:2475
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2476
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:188
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/dialogs.py:264
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/dialogs.py:330
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Име на потребител"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:602
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/dialogs.py:604
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване:"
#: ../src/dialogs.py:614
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:633
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/dialogs.py:641
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Състояние:"
#: ../src/dialogs.py:685
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:688
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:745
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Влизане в стая като "
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:810
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като "
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/dialogs.py:900 ../src/gajim.py:394
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение"
#: ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:1072
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:822 ../src/dialogs.py:1073
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:832
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: ../src/dialogs.py:851
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/dialogs.py:852
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "Passwords don't match."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:892 ../src/gajim.py:311
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/dialogs.py:896 ../src/gajim.py:331
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:901 ../src/gajim.py:391
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/dialogs.py:905
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като "
#: ../src/dialogs.py:1039
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/dialogs.py:1042
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1051
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/dialogs.py:1092
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1128
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1130
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:442
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:476 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:963 ../src/common/connection.py:317
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:480
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/gajim.py:481
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:487
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:488
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:504 ../src/common/connection.py:1005
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:521
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:522
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:614
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:615
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
#: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:809
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:112
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:337
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:227 ../src/gtkgui.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Възел"
#: ../src/groupchat_window.py:229
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: ../src/groupchat_window.py:231
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "История"
#: ../src/groupchat_window.py:291
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:323
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/groupchat_window.py:345
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/groupchat_window.py:355
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:377
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:378
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:387
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:388
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:597
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:598 ../src/groupchat_window.py:626
msgid "Please specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:625
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:810 ../src/tabbed_chat_window.py:237
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:156
msgid "Status is now: "
msgstr "Сегашното състояние е: "
#: ../src/roster_window.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая "
#: ../src/roster_window.py:361
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:375
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " акаунт"
#: ../src/roster_window.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:417
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "като "
#: ../src/roster_window.py:598
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:655
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:655
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
#: ../src/roster_window.py:687
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:687
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:778
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
#: ../src/roster_window.py:803
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:845
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/roster_window.py:851 ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:954
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/roster_window.py:955
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:977
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/roster_window.py:978
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1102
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1103
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1135
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Парола:"
#: ../src/roster_window.py:1136
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:1137
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1169
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:1170
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1198 ../src/common/connection.py:800
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1217
#, fuzzy
msgid "No accounts created"
msgstr " (акаунт: "
#: ../src/roster_window.py:1218
#, fuzzy
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
#: ../src/roster_window.py:1512 ../src/roster_window.py:1518
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1513 ../src/roster_window.py:1519
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "като "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/systray.py:292
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/systray.py:294
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
#: ../src/systray.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:195 ../src/tabbed_chat_window.py:236
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:196
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:264
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s е %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:313
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:314
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:395
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:400
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:360
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
#: ../src/vcard.py:388
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Тема:"
#: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:905
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:361
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:633
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка: "
#: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737
#: ../src/common/connection.py:1004
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
#: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
#: ../src/common/connection.py:751
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:795
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:796
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:876
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Уеб страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Хост:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
"следващото стартиране на програмата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
"този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Филм"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Насеки ред"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "От_варяне с:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "На линия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-стара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "_Свързан"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързан"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "Даване на права на _собственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Даване на глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#, fuzzy
#~ msgid "You are connected to the server"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "към "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "използвайки "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Дрямка"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Спинкам."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Акаунт"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Влизане в _стая"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
#~ "Например: ivancho@jabber.minus273.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "В момента сте свързани с %s.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Паролите не съвпадат"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "лоши аргументи"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
#~ msgstr "Вече сте отписани от %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "грешка при свързване с %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
#~ "Все още ли искате да затворите този прозорец?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Привилегии"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Отмяна на глас"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "Отмяна на ръкоодни функции"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "Даване на _членство"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "Отмяна ч_ленство"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
#~ "Все още ли искате да затворите тази страница?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Данни за контакта"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Свободен за разговор"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Имате непрочетени съобщения.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Кратко отсъствие"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Сигурност"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Искане за записване от"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Тема на списъка:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Стандартни програми на KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Други програми"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Затваряне на _прозореца"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Разговор"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "label286"
#~ msgstr "label286"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "Описание на събитието"