1806 lines
40 KiB
Plaintext
1806 lines
40 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
|
# Traducción española del paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:67
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/chat.py:106
|
|
msgid " (account: "
|
|
msgstr " (cuenta: "
|
|
|
|
#: src/chat.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
|
|
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
|
|
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
|
|
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
|
|
|
#: src/config.py:279
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/config.py:287
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: src/config.py:293
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/config.py:938
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|
|
|
#: src/config.py:945
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/config.py:950
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|
|
|
#: src/config.py:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
|
|
|
|
#: src/config.py:1112
|
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1115
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1118
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1122
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
|
|
"Por ejemplo: usuario@servidor.org"
|
|
|
|
#: src/config.py:1129
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: src/config.py:1160
|
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
|
|
|
|
#: src/config.py:1165
|
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1168
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1240
|
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1292
|
|
msgid ""
|
|
"You must first create your account before editing your personal information"
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|
|
|
#: src/config.py:1296
|
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
|
|
|
|
#: src/config.py:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while getting secret keys"
|
|
msgstr "error durante el envío"
|
|
|
|
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
|
|
|
|
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/config.py:1378
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/config.py:1494
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/config.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1515
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/config.py:1523
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: src/config.py:1684
|
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: src/config.py:1708
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#: src/config.py:1713
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: src/config.py:2085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:2091
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás conectado actualmente con %s.\n"
|
|
"¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:89
|
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:110
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:116
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En el grupo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:179
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:182
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:241
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:315
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:369
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:380
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:387
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "traducción española por Membris Khan"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:502
|
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:516
|
|
msgid "Join Groupchat as "
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:560
|
|
msgid "You are already in room "
|
|
msgstr "Ya estás en el salón "
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:578
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:589
|
|
msgid "New Message as "
|
|
msgstr "Nuevo mensaje como "
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:605
|
|
msgid "User ID is not valid"
|
|
msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:631
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:650
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:654
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:117
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "argumentos incorrectos"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:380
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "error durante el envío"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
msgstr "%s te ha autorizado"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
msgstr "%s te ha desagregado"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
msgstr "Error contactando %s"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:521
|
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
|
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
"¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:446
|
|
msgid "_Privileges"
|
|
msgstr "_Privilegios"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:451
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:454
|
|
msgid "_Grant Voice"
|
|
msgstr "_Dar voz"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:457
|
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|
msgstr "_Retirar voz"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:460
|
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|
msgstr "_Dar moderación"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:463
|
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|
msgstr "_Retirar moderación"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:470
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banear"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:473
|
|
msgid "_Grant Membership"
|
|
msgstr "_Hacer miembro"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:476
|
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|
msgstr "_Retirar membresía"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:479
|
|
msgid "_Grant Admin"
|
|
msgstr "_Dar administración"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:482
|
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|
msgstr "_Retirar administración"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:485
|
|
msgid "_Grant Owner"
|
|
msgstr "_Dar posesión"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:488
|
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|
msgstr "_Retirar posesión"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:495
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
"¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
msgstr "El estado es ahora: "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:289
|
|
msgid "to "
|
|
msgstr "a "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
|
|
msgid " account"
|
|
msgstr " cuenta"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:299
|
|
msgid "using "
|
|
msgstr "usando "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
|
|
#: src/systray.py:144
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "con "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:510
|
|
msgid "Start chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:523
|
|
msgid "Assign OpenPGP key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:528
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:533
|
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|
msgstr "Reenviar autorización a"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:536
|
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|
msgstr "Volver a pedir autorización a"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:539
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:543
|
|
msgid "Add to Roster"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:547
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:553
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:556
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:635
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:659
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar la cuenta"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:665
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
msgstr "_Añadir contacto"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:668
|
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:887
|
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1134
|
|
msgid ""
|
|
"You have unread messages.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes mensajes sin leer.\n"
|
|
"¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1139
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
"¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
|
|
|
|
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
|
|
|
|
#: src/systray.py:193
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
"¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
"¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
msgstr "%s está %s"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:228
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:184
|
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:206
|
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:215
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vcard.py:222
|
|
msgid "Retrieve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
|
msgid "Nap"
|
|
msgstr "Siesta"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
|
msgid "Brb"
|
|
msgstr "Vuelvo enseguida"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estoy viendo una película."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
|
|
#: src/common/connection.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
msgstr "No se puede conectar a %s"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:698
|
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
|
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:826
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:35
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:45
|
|
msgid "Has errors"
|
|
msgstr "Tiene errores"
|
|
|
|
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: src/msg.c:10
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: src/msg.c:11
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:13
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|
|
|
#: src/msg.c:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: src/msg.c:15
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: src/msg.c:17
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: src/msg.c:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:20
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:22
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:23
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:24
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontraseña: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:26
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:27
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
|
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
|
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|
|
|
#: src/msg.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
|
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
|
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
|
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
|
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
|
"eventos (mira más abajo)."
|
|
|
|
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: src/msg.c:33
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "C_ambiar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:35
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:36
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:37
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
|
"usando esta cuenta."
|
|
|
|
#: src/msg.c:39
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "C_onectar al inicio"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:41
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/msg.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
|
|
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
|
|
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
|
|
|
#: src/msg.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Usar _TLS"
|
|
|
|
#: src/msg.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>SSL</b>"
|
|
msgstr "<b>TLS</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:47
|
|
msgid "Choose _Key"
|
|
msgstr "Elegir _clave"
|
|
|
|
#: src/msg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
|
|
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
|
|
|
|
#: src/msg.c:49
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:51
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:57
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:58
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:59
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
|
|
|
|
#: src/msg.c:60
|
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
|
msgstr "_Editar detalles personales..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:61
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: src/msg.c:62
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:63
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:64
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
|
|
|
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:69
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
|
|
|
#: src/msg.c:70
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: src/msg.c:71
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: src/msg.c:72
|
|
msgid "Subscription request from"
|
|
msgstr "Petición de adición de"
|
|
|
|
#: src/msg.c:73
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:74
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:75
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: src/msg.c:76
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:77
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:78
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: src/msg.c:79
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:80
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: src/msg.c:81
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:82
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:84
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar en"
|
|
|
|
#: src/msg.c:85
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:86
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/msg.c:87
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/msg.c:88
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/msg.c:89
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: src/msg.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
|
"the size of it next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
|
|
"contactos para futuras ejecuciones"
|
|
|
|
#: src/msg.c:91
|
|
msgid "Save roster _position and size"
|
|
msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
|
"contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:93
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:94
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
|
|
"equivalente en iconos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:96
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:97
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "_Iconos de estado:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
|
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
|
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Iconos de estado:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:101
|
|
msgid "Roster theme:"
|
|
msgstr "Tema de la lista de contactos:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:102
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuentas:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:104
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:105
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:106
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/msg.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:109
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:110
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:111
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Insertar la hora:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On every _line"
|
|
msgstr "En cada línea"
|
|
|
|
#: src/msg.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 minutos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/msg.c:115
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Después de la hora:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:116
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Después del nombre:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:117
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes del nombre:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:118
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes de la hora:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:119
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:120
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensaje saliente:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:121
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:122
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Restablecer colores por defecto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:123
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Charla"
|
|
|
|
#: src/msg.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
|
|
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/msg.c:126
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificarme"
|
|
|
|
#: src/msg.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
|
|
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
|
|
|
|
#: src/msg.c:128
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Emerger"
|
|
|
|
#: src/msg.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: src/msg.c:130
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:131
|
|
msgid "When new chat message is received"
|
|
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: src/msg.c:132
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se conecte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:134
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conecte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:136
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconecte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:137
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado o invisible."
|
|
|
|
#: src/msg.c:138
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificationes</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
|
|
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
|
|
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|
|
|
#: src/msg.c:140
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:141
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:142
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Reproductor:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:143
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:144
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:145
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:146
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Poner _ausente después de:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:147
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:150
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:151
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "_Conectado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:152
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "_Desconectado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:153
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:155
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Abrir con:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:156
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
|
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#: src/msg.c:157
|
|
msgid "KDE default applications"
|
|
msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
|
|
|
|
#: src/msg.c:158
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:159
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:160
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:161
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:162
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Enlaces</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:163
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:164
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:165
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registro</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:166
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:167
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:168
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:169
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:170
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:171
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:172
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/msg.c:174
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:176
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:177
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:178
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:179
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:180
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/msg.c:181
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:182
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:183
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:185
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Cumpleaños:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:186
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:187
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página web:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:188
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:190
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Calle:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:191
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Segunda dirección:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:192
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:193
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:194
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:195
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:196
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: src/msg.c:197
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:198
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:199
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:200
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Puesto:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:201
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:202
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/msg.c:203
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: src/msg.c:204
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Recientes"
|
|
|
|
#: src/msg.c:205
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: src/msg.c:206
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Últimos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:207
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: src/msg.c:209
|
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
|
|
|
|
#: src/msg.c:210
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: src/msg.c:211
|
|
msgid "Click to configure the room options"
|
|
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
|
|
|
|
#: src/msg.c:212
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|
|
|
#: src/msg.c:213
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: src/msg.c:214
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:216
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:217
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:218
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:220
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recientemente:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: src/msg.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
|
|
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:225
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Introduce tu mensaje:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:226
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:228
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:229
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: src/msg.c:230
|
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:231
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:232
|
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:234
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: src/msg.c:235
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:236
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:237
|
|
msgid "_Chat"
|
|
msgstr "_Charla"
|
|
|
|
#: src/msg.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
"send a chat message to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
|
|
"un mensaje de charla"
|
|
|
|
#: src/msg.c:248
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Charlar con"
|
|
|
|
#: src/msg.c:250
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:251
|
|
msgid "Set Image"
|
|
msgstr "Elegir imagen"
|
|
|
|
#: src/msg.c:252
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
|
|
|
#: src/msg.c:253
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Abrir página de descarga"
|
|
|
|
#: src/msg.c:254
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:255
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: src/msg.c:257
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
|
|
|
|
#: src/msg.c:258
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
|
|
|
|
#: src/msg.c:259
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:261
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|
|
|
#: src/msg.c:262
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:263
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: src/msg.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enlace"
|
|
|
|
#: src/msg.c:265
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:266
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:267
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
|
|
|
|
#: src/msg.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:270
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: src/msg.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:272
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:273
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:284
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Tu JID"
|
|
|
|
#: src/msg.c:286
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:288
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:289
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Características de los servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "3128"
|
|
#~ msgstr "3128"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to "
|
|
#~ msgstr "No se puede conectar a "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "event_description_label"
|
|
#~ msgstr "event_description_label"
|