gajim-plural/po/no.po

6909 lines
194 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 10:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send Enkel _Melding..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Oppdag Tjenester..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Kjør Kommando"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Samtale"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto opprettes</b>\n"
"\n"
"Vennligst vent..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din nye konto</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
"til Jabber nettverket."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Repeter Passord:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "En_dre Passord"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032
#: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
"egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
"bare for deg"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
"nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1642
#: ../src/config.py:3435
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1224
#: ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1413 ../src/config.py:1632
#: ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1700 ../src/config.py:1774
#: ../src/config.py:2645 ../src/config.py:3425 ../src/config.py:3434
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Informasjon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Justér etter status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
"samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i kontaktlisten. "
"Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at det skal virke.\n"
"Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
"tjenesten kjører."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere på denne transporten\n"
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
"å fortsette."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrer"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruker ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr "En protokoll feil har skjedd:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "Beskrivelse"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>MERK:</b> Du må starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsoll"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "_Lister over Utestengte"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Melding"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avanserte Handlinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alle statuser"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Opptatt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Har ikke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Har"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Kjør en kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Motta en Melding\n"
"Kontakt ble Tilkoblet\n"
"Kontakt ble Frakoblet\n"
"Kontakt Endret Status\n"
"Melding i Samtalerom Utheving\n"
"Melding i Samtalerom Mottatt\n"
"Filoverførings Forespørsel\n"
"Filoverføring Startet\n"
"Filoverføring Ferdig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Når"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
"oppgavelinjen til å blinke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "og jeg"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(er)\n"
"gruppe(r)\n"
"alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "for "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr "når jeg er i"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "Land:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "tema navn"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte meldinger:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Lagre som Forvalg..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 ../src/dataforms_widget.py:76
msgid "Fill in the form."
msgstr "Fyll inn skjemaet."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto rad\n"
"Gruppe rad\n"
"Kontakt rad\n"
"Samtale Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meldinger"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farge:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "M_odererer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Create new post"
msgstr "Ny post"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler</b></big>\n"
"\n"
"Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n"
"\n"
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
"kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søk Databasen"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Lag din egen spørring"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Spørrings Bygger..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Godkjenn"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitasjon motatt"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150
#: ../src/disco.py:1517
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Valg</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "E_tter kallenavn:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil Gajim "
"ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til borte; den vil "
"bruke standard meldingen du lager her"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk XFCE4 standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "F_ør kallenavn:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle kontakter "
"som ikke er i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Standard Status Melding"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standard status _ikonsamling:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Viste Samtale status opp_lysninger:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "H_vert 5 minutt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Uttrykksikoner:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"vise i samtale vinduer."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"sende motparten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye hendelser ved å sprette opp det "
"relative vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
"og i gruppesamtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
"i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
"eller statiske grafiske uttrykksikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignorér rikt innhold i innkommende meldinger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Be_handle..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Aldri\n"
"Alltid\n"
"Per konto\n"
"Per type"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "En melding _vindu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
"valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende "
"metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny "
"melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt "
"du ikke er i samtale med."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du besøke "
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_Etter tid:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_Før tid:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Fil behandler:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Innkommende melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Utgående melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sorter kontakter etter status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste over Uønskede:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Tillate"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste over Utestengte"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "alle etter abonnement"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "alle i gruppen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ingen\n"
"begge\n"
"fra\n"
"til"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "å sende meg meldinger"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "å sende meg forespørsler"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "å sende meg status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "å se min status"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Personlig Bilde:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Family:"
msgstr "Etternavn:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Given:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Info"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Prefix:"
msgstr "Tittel:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Fylke:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1996
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2131
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kjør Kommando..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send _Melding"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045
#: ../src/roster_window.py:2152
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2140
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Kontoer"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ny _Kontakt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Hjelp online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, B_ilde"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Vis Trans_porter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag Tjenester"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255
#: ../src/roster_window.py:2123
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Go_dkjenn"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå av Lyder"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktliste"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logg samtale historikk"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personlige"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
"ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Rediger Konto"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Bruk egendefinert port:"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Briton"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Baskisk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Norsk (b)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Norsk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kinesisk (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Stavekontroll språk"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: ../src/chat_control.py:1030
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1118
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#: ../src/chat_control.py:1254
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:733 ../src/gajim.py:734
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2399
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1545
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1546
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: ../src/config.py:221
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
#: ../src/config.py:363
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:371
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2094
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2095
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
#: ../src/config.py:1037
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:1037
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:1072
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Melding Motatt"
#: ../src/config.py:1073
msgid "Next Message Received"
msgstr "Neste Melding Motatt"
#: ../src/config.py:1074
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Koblet til"
#: ../src/config.py:1075
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Frakoblet"
#: ../src/config.py:1076
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding Sendt"
#: ../src/config.py:1077
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
#: ../src/config.py:1085
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Gmail E-post Motatt"
#: ../src/config.py:1288
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1335
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1338 ../src/config.py:1930
msgid "Unread events"
msgstr "Uleste hendelser"
#: ../src/config.py:1339
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
#: ../src/config.py:1343
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
#: ../src/config.py:1344
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
"et annet navn."
#: ../src/config.py:1348 ../src/config.py:1352
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1349
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1353
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1361 ../src/config.py:1367 ../src/config.py:1377
#: ../src/config.py:3035
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:1368
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1427
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:1428
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:1554 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Snart tilbake."
#: ../src/config.py:1564
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
#: ../src/config.py:1565
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
"på nytt."
#: ../src/config.py:1591
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:1592
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1599 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1600
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1604
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
#: ../src/config.py:1605
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:3422
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler."
#: ../src/config.py:1633 ../src/config.py:3426
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#. Name column
#: ../src/config.py:1864 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1466
#: ../src/disco.py:1704 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1867
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1931
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
#: ../src/config.py:1968
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
#: ../src/config.py:1969
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
#: ../src/config.py:2029
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
#: ../src/config.py:2261
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:2263
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2335
msgid "Ban List"
msgstr "Listen over Utestengte"
#: ../src/config.py:2336
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Owner List"
msgstr "Eier Liste"
#: ../src/config.py:2338
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2371 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2379
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#: ../src/config.py:2384
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/config.py:2388
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2409
msgid "Banning..."
msgstr "Utvis..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2411
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2413
msgid "Adding Member..."
msgstr "Legger til Medlem..."
#: ../src/config.py:2414
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2416
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Legger til Eier..."
#: ../src/config.py:2417
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til eier?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2419
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Legger til Administrator..."
#: ../src/config.py:2420
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2421
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Can være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
"3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser i et underdomene."
#: ../src/config.py:2526
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2668
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2669
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/config.py:2559
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2560
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2644
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:2644
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
#: ../src/config.py:2645
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
#: ../src/config.py:2715
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppesamtale"
#: ../src/config.py:2747
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2748
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#: ../src/config.py:3010
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: ../src/config.py:3011
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
#: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/config.py:3022
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#: ../src/config.py:3026 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: ../src/config.py:3046
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Duplikat Jabber ID"
#: ../src/config.py:3047
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
#: ../src/config.py:3064
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:3065 ../src/config.py:3100
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
"hovedvinduet."
#: ../src/config.py:3099
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:3117
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen"
#: ../src/config.py:3175
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:3176
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med "
"i denne gruppe samtalen"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åpne som _Link"
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:761
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dager siden"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#. form is single
#: ../src/dataforms_widget.py:72
msgid "This is result of query."
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:78
msgid "Edit items on the list"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267
#: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364
#: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477
#: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827
#: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Versjon:"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Versjon:"
#: ../src/dialogs.py:744
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nåværende Utviklere:"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Utviklere:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "TUSEN TAKK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
"avbrutt."
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings ønske for konto %s fra %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
#: ../src/dialogs.py:1226
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:1251
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en samtale melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Melding"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Melding"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1168 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1140 ../src/gajim.py:1297
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1360 ../src/gajim.py:1382
#: ../src/gajim.py:1399 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1363 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1038 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Endret Status"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Melding"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s, type: %s, verdi: %s"
#: ../src/dialogs.py:1890
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
#: ../src/dialogs.py:2117
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste overUønskede"
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s blir:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:2484
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "nå jeg er"
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/disco.py:641
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: ../src/disco.py:642
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
"adressen og prøv igjen."
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: ../src/disco.py:647
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
#: ../src/disco.py:727
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Utforsk %s med %s kontoen"
#: ../src/disco.py:766
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"
#: ../src/disco.py:928
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1294
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanner %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1475
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1712
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerte"
#: ../src/disco.py:1738
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:1744
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnér"
#: ../src/disco.py:1750
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern Abonnement"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottaker: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Feil melding: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
"overskrive den."
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:427
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
"versjon fra %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
"på %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kjører allerede"
#: ../src/gajim.py:191
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
"Start likevel?"
#: ../src/gajim.py:298
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:299
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkobling Feilet"
#: ../src/gajim.py:658
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tittel: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:716
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "feil ved sending %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:749
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#: ../src/gajim.py:750
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
#: ../src/gajim.py:758
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
#: ../src/gajim.py:759
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
#: ../src/gajim.py:802
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
#: ../src/gajim.py:803 ../src/common/connection.py:395
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#: ../src/gajim.py:951 ../src/roster_window.py:1201
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1048
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gajim.py:1049
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
#: ../src/gajim.py:1151
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1153
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1162
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Fra: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1318
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
#: ../src/gajim.py:1383
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1387
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
#: ../src/gajim.py:1400
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1404
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#: ../src/gajim.py:1510
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brukernavn Konflikt"
#: ../src/gajim.py:1511
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1850
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
#: ../src/gajim.py:2042
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
#: ../src/gajim.py:2117
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
"en egen linje"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
"nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
"nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "tittel"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "meldings tittel"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter en innstilling"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
"spesifisert)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
"spesifisert)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Send egendefinert XML"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr "XML for sending"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
"til alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumentet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
#: ../src/groupchat_control.py:105
msgid "Private Chat"
msgstr "Privat Samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:105
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
#: ../src/groupchat_control.py:122
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:124
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
#: ../src/groupchat_control.py:143
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:143
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
#: ../src/groupchat_control.py:317
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:823
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:827
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:837
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: ../src/groupchat_control.py:922
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:924 ../src/roster_window.py:1204
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043 ../src/groupchat_control.py:1061
#: ../src/groupchat_control.py:1154 ../src/groupchat_control.py:1171
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1077
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1097 ../src/groupchat_control.py:1125
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1208
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før "
"teksten)"
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
"samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det "
"inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil "
"denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
#: ../src/groupchat_control.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu til den "
"spesifiserte brukeren."
#: ../src/groupchat_control.py:1244
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak "
"dersom spesifisert."
#: ../src/groupchat_control.py:1249
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og viser "
"en grunn dersom spesifisert."
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og "
"gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
"kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
"mellomrom i kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
"tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Bruk: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender "
"meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1274
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
"samtalerom."
#: ../src/groupchat_control.py:1278
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
#: ../src/groupchat_control.py:1282
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
#: ../src/groupchat_control.py:1285
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
"kommandoer."
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1339
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
#: ../src/groupchat_control.py:1343 ../src/roster_window.py:3961
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: ../src/groupchat_control.py:1377
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
#: ../src/groupchat_control.py:1378
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
#: ../src/groupchat_control.py:1387
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:1388
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
#: ../src/groupchat_control.py:1413
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
#: ../src/groupchat_control.py:1423
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/groupchat_control.py:1424
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1550
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1551 ../src/groupchat_control.py:1833
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1832
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Utvise %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
"likevel."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Feil"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Feil under lesing av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Feil under traversering av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
msgid "Save Image as..."
msgstr "Lagre Bilde som..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
"som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
"JA, ellers klikker du NEI.\n"
"\n"
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Endret Status"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Logget På"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
msgstr "Informasjon motatt"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr "Informasjon publisert"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
"igjen senere."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samlede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Observerere"
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Behandle Bokmerker..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Historikk Behandler"
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
#: ../src/roster_window.py:3332
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:1385
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
#: ../src/roster_window.py:1388
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1389
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne "
"transporten."
#: ../src/roster_window.py:1392
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1397
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
"transportene:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1417
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøpe Kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1418
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
#: ../src/roster_window.py:1425
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøpe Gruppe"
#: ../src/roster_window.py:1426
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppe"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Fjern og alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:1507
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963
msgid "_New group chat"
msgstr "_Ny gruppe samtale"
#: ../src/roster_window.py:1846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppe M_elding"
#: ../src/roster_window.py:2034
msgid "Re_name"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brukere"
#: ../src/roster_window.py:2064
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle påloggede brukere"
#: ../src/roster_window.py:2100
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
#: ../src/roster_window.py:2110
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre Status Melding"
#: ../src/roster_window.py:2375
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:2376
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
#: ../src/roster_window.py:2400
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
#: ../src/roster_window.py:2401
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
"hennes status."
#: ../src/roster_window.py:2413
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2414
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:2617
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:2621
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
"eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:2626
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:2629
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2633
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:2637
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
"frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:2709
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
#: ../src/roster_window.py:2710
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Skriv GPG nøkkelens passordsetning for konto %s."
#: ../src/roster_window.py:2715
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
#: ../src/roster_window.py:2723
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Feil Passordsetning"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:2799
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:2898
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr "♪ \"%(title)s\" etter %(artist)s ♪"
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
#: ../src/roster_window.py:3911
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
#: ../src/roster_window.py:3913
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon. Så denne "
"informasjonen vil ikke bli lagret på neste oppkobling."
#: ../src/roster_window.py:3955
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3957
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måte å gruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
"brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
"kontoer."
#: ../src/roster_window.py:4124
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
#: ../src/roster_window.py:4131
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
#: ../src/roster_window.py:4318
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Endre Status Melding..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Endre Status Melding..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gjem dette vinduet"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Siste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Tilhørighet: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
"ikke interessert i hans/hennes status."
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
"hun er ikke interessert i din."
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
"han/hun i din."
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "lager logg database"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
"'never' - aldri vis klokkeslett."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
"4, eller 0 for å deaktiver fuzzyclock. 1 er den mest presise klokke, 4 er "
"den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
"fjernet."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for HTML, pluss ascii formatering "
"dersom valgt. (Dersom du ønsker å bruke dette, må du installere docutils)"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
"gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
"opptatt av noen andre i samtalegruppen."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
"blir åpnet på nytt."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
"Klient standard oppførsel)."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
"for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
"at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
"tilkoblingen."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
"avslått."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
"det hvert x minutt."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
"separerte listen av rom jider."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
"separerte listen av rom jider."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med "
"adresse oversetting/port videresending."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
"et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
"ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
"hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
"Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
"det er ventende hendelser."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
"samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
"til gruppesamtaler"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
"til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
"Gajim før det aktiveres"
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
"samme person som snakker som i den forrige meldingen."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Liste av farger som vil bli brukt til å farge kallenavn i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
"defineres i autopriority_* valgene."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 omvei"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
"file_transfer_proxies valget for filoverføring."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle eller mellomroms separert status"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' eller ''"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ledig for prat."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyrr."
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr "Hade bra!"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
"muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
"kallenavn."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "grønn"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "varehandel"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "menneskelig"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Feil maskinnavn"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Maskinen du konfigurerte som ft_override_host_to_send avanserte valg er ikke "
"gyldig, så den ignoreres."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Du er uønsket i dette samtalerommet."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Et slikt samtalerom finnes ikke."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. "
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du er ikke medlems listen."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen "
"samtalebruker.\n"
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abonnerer nå på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
"kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
"fjerne den"
#: ../src/common/connection.py:164
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:165
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Automatisk tilkobling."
#: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transporten %s svarte feil på registrerings forespørselen: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:202
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ugyldig svar"
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429
#: ../src/common/connection.py:877
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
#: ../src/common/connection.py:430
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:455
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:615
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
#: ../src/common/connection.py:616
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:708
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se: JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:764
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:903
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
"til False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "en"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
msgstr "klokken %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr "fem over %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr "ti over %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr "kvart over %0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr "ti på halv %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr "fem på halv %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr "halv %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "fem over halv %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "ti over halv %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "kvart på %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "ti til %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "fem på %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Nesten formiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kveld"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Starten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Slutten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse kreves."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for Samtale"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Ordstyrere"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Ordstyrer"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d ulest melding"
msgstr[1] "%d uleste meldinger"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d ulest privat melding"
msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr "turkis"
#: ../src/common/optparser.py:302
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim konto %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
"data."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi feil"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi er installert."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
"sendes."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt Rom"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Tilhørighet: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borte"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Last ned"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_Info"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktinformasjon"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard publisering vellykket"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Siden %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Send Fil"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Strek Under"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Velg Bilde"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "enkel"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard publisering feilet"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Størrelse: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Fra %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Til %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Endre til %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "bruker konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto:"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
#~ "bli borte."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Avslutter..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bilde er for stort"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
#~ "og 24 i høyde."