3437 lines
85 KiB
Plaintext
3437 lines
85 KiB
Plaintext
# Norwegian translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# <stian@jabber.no>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.9.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 22:11+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Sover"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Snart tilbake"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Spiser"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Jeg ser på en film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Jobber"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Jeg jobber."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Ute"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tittel: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1539
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:388
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1180
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Feil:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1306
|
||
#: ../src/common/connection.py:1641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1307
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1251 ../src/common/connection.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server with %s"
|
||
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1320
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1401
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "usynlig"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1402
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "frakoblet"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1403 ../src/roster_window.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Jeg er %s"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1408
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1501
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/gajim.py:526
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
||
|
||
#. disconnect if no answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
||
"keep-alive packets by modifying this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
|
||
"Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
|
||
"sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1931 ../src/common/connection.py:1940
|
||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:71
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Opptatt"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:75
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Ledig for Prat"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:77
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:79
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Kobler til"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:81
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Borte"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:83
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:87
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:89
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:91
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:96
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:98
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:102
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:112
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abbonér"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "gjør noe annet"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:155
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "skriver en melding..."
|
||
|
||
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:160
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
|
||
#: ../src/common/logger.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "lager %s mappe"
|
||
|
||
#. it is file about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing \n"
|
||
|
||
#. we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
||
msgstr "Umulig å skrive fil til %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Foretrukket Navn"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Skrive"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Samtale"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:139
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "konto:"
|
||
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
|
||
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
|
||
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
|
||
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
|
||
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
|
||
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Endre til %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
|
||
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
|
||
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
|
||
"den globale /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Handlinger for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:763
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:767
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/chat.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/chat.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Web _Søk etter den"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/chat.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tittel: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Hvert %s _minutt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:310
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:318
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:324
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "status melding tittel"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "status melding tekst"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:987
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Velg Lyd"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:999
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav Lyder"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1168
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1193
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1194
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Ugyldig konto navn"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1198
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1202
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1206
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1207
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Ugyldig passord"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1215
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1252
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Ugyldig innlegg"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1253
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1342
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Konto navnet er i bruk"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1343
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1410
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1418
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1445
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1446
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passord setning"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1450
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1692
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
||
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
|
||
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporter"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Rediger %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registrer til %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1834
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1842
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Bilde er for stort"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||
"in height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
|
||
"24 i høyde."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1939
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Velg Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2035
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Se etter Tjenester"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Tjeneste"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2060
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Rediger"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistrer"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Fjerner %s kontoen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2454
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2581
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nytt Rom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2611
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Account has been added successfully.\n"
|
||
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
|
||
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
|
||
"hoved vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
"window menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
|
||
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
|
||
"fra hoved vindu menyen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2857
|
||
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
||
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2861
|
||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:100
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "I gruppen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:175
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "NøkkelID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:178
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Kontakt navn"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Status Melding"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Ugyldig bruker navn"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versjon %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:407
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "En GTK jabber klient"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:624
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Ny Melding som %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ny Melding"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
|
||
"å sende en melding til:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
|
||
|
||
#. if no @ was given
|
||
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:750
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passordene er ikke like"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:755
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontakt Logget På"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontakt Logget Av"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ny Enkelt Melding"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "Fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Fil Overføring Komplett"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "Til %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Enkel Melding som %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:993
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Enkel Melding"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Send %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Motatt %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "SV: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Melding ==\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Konsoll for %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Konsoll"
|
||
|
||
#. FIXME: add pango markup
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:154
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:462
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "feil ved sending"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
|
||
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelle"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:502
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:510
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:543
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr "Vellykket konto registrering"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:661
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:662
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1006
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||
msgid "theme_name"
|
||
msgstr "tema_navn"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:126
|
||
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Dersom du lukker vinduet, så vil meldingen bli mistet."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra disse rommene."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ikke spør meg igjen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:288
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:290
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modererere"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:292
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Deltakere"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:294
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Besøkende"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s har blitt sparket ut av %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
||
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
|
||
|
||
#. Someone changed his nick
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s har dratt"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s er nå %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:426
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Endrer Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:427
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:436
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Endrer Kallenavn"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:437
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Bokmerke allerede satt"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:471
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Sparking %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Forbanner %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343
|
||
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
||
msgstr "Dersom du lukke denne fanen, vil meldingen bli borte."
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "%s er nå %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %s: %s"
|
||
msgstr "Status er nå: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Samtale Historikk med %s"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:53
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:54
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:405
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:413
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Du er allerede i rom %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:416
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr "Nytt _Rom"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:431
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Behandle Bokmerker..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "til %s kontoen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "bruker %s kontoen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "som %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "for kontoen %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:747
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:748
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:851
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:879
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Gi nytt navn"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:900
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Logg på"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:909
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "Logg _av"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:921
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1029
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1052
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
||
"always see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
|
||
"vil alltid se deg som frakoblet."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1213
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Krever Passord"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1215
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Lagre passord"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1245
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Passordsetning Kreves"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1247
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Lagre passordsetning"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1294
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1295
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
|
||
"historikk påslått."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "som"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP Kryptering"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
|
||
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Dersom du lukker vinduet vil du miste denne meldingen."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Sending av privat melding feilet"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Kryptering påslått"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Kryptering avslått"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:126
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Velg Bilde"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 8 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:168
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:250
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client:Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressurs med prioritet"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:376
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:404
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Logg</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Meddelinger</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Input</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "K_ontoer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Konto Endring"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Konto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontoer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Av_anserte Handlinger"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Ny _Kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Etter kallenavn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Etter tid:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle samtale statuser \n"
|
||
"Bare komponering \n"
|
||
"Deaktivert"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptat/usynlig"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Always use compact _view"
|
||
msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Spør:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Auto _borte etter:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Auto bli med"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect at every application startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autdetekter ved program oppstart \n"
|
||
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner \n"
|
||
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner \n"
|
||
"Egendefinert"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunns farge"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr "Banner:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Før kallenavn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Før tid:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Bursdag:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "K_obler til ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "End_re"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Endre Passord"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Endre _Kallenavn"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Endre _Tema"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Samtale bredde"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Check for new _version at application startup"
|
||
msgstr "Sjekk etter ny _versjon ved program oppstart"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
|
||
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
|
||
"ikke er i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
|
||
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
|
||
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
|
||
"deaktivert."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Velg _Nøkkel..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "By:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Rydd _opp"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon"
|
||
|
||
#. remind to nkour that this string has typo
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr "Klikk for å se tjenester som på jabber servere"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Klient:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Bedrift:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Konfigurer _Rom"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Tilkobling"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "Kontakt_Info"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Kontakt:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Samtale Historikk"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Avdeling:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Post"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Post:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Rediger Grupper"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Rediger _Grupper"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Skriv inn meldingen din:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Hvert 5 _minutt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Ekstra Adresse:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Fil Overføringer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Fil _Overføringer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Fil behandler:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim Tema Valg"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
|
||
"i det eksisterende samtalevinduet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
||
"om at du har fått en ny melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
||
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
||
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Gå"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP Connect"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Lukker vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Hjemmeside:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Maskinnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
||
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
||
"composing a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
|
||
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
|
||
"skriving av en melding"
|
||
|
||
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim autmatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
|
||
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
|
||
"uttrykksikoner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
|
||
"frakobling på grunn av inaktivitet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
|
||
"rettighet bare for deg og administratoren"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
|
||
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
|
||
"ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
||
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
||
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
||
"a permanent one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
|
||
"område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt"
|
||
"+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
|
||
"kontakter som om du hadde en konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Innkommende melding:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Informasjon/Spørring"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Logg historikk"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Behandle Kontoer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Behandle..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Mellomnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mod_ererer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Kallenavn:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "OS:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "På hver _melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Åpne..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Utgående melding:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_ord:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Personlige Detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Telefon Nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Spill av _lyder"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Post Kode:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Utskrifts tid:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priorit_et:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
|
||
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
|
||
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Profil, Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protokoll:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Nylig:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registrer til:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ressu_rs:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
|
||
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
|
||
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
|
||
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
|
||
"hendelsene. (se under)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressurs:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rolle:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Rom Instillinger"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Rom:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Lagre pass_ord"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Sen_d"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Send Godkjenning til"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Send Fil"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Send Enkel _Melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Send _Fil"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Send melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Server Funksjonalitet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Velg _Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Setter Melding for Dagen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Show roster window at application startup"
|
||
msgstr "Viser kontaktliste vinduet når programmet starter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Logger _inn"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Logger _ut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Sorter kontakter etter status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Start _Samtale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Status melding:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Stop file transfer"
|
||
msgstr "Stopp filoverføring"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
||
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
|
||
"filsystemet vil den bli fjernet. Det er ingen angrefrist og kan ikke omgjøres"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Gate:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Abbonement:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffix:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Tekst farge"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Tekst font"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
|
||
"den først bli stoppet og så fjernet."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Skriv:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Strek Under"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Bruk et enkelt samtalevinduer med _faner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Bruk autentisering"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Bruker ID:"
|
||
|
||
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
||
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
||
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
||
"informed about it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
|
||
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Jobb"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
|
||
"Jabber nettverket."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Din JID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Handlinger"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avansert"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Godkjenn"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Forbanne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Bokmerke Dette Rommet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Nettleser:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Compact Utseende"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Fortsett"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopier Link PLassering"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nekt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Tidligst"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Rediger Konto..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Maskin:"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Bli med"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Spark"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Siste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Post klient:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Medlem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Slå sammen kontoer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Endre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Aldri"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Ny Melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Ny Melding..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Kallenavn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Beboer Handling"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "_Online Brukere"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Åpne ny Epost"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Eier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Spiller:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Sprett opp"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Instillinger"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publisér"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Oppfrisk"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Registrer ny konto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Gi Nytt Navn"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Svar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Hent"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Send & Lukk"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Send Privat Melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Send Server Melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Send Enkel Melding"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "_Tjeneste Listing..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Velg Bilde..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Start Samtale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Abbonér"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Abonement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Bruk proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brukernavn:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Stemme"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "_XML Konsoll"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "_XML Konsoll..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "fil overførings liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutter"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s uleste meldinger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:213
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 ulest melding"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:387
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Navn: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:291
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Abbonement: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:301
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressurs: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:356
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:358
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:360
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Last opp"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Avsender: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:391
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Mottaker: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:378
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Størrelse: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:380
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Overført: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
|
||
msgid "not started"
|
||
msgstr "ikke startet"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "stoppet"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "komplett"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pauset"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:405
|
||
msgid "stalled"
|
||
msgstr "henger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:407
|
||
msgid "transferring"
|
||
msgstr "overfører"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremdrift"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Filnavn: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Sender: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Lagret i: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Fil overføring komplett"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:193
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
||
|
||
#. FIXME: user better name for this function
|
||
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:248
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Lagre Fil som..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:262
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
|
||
|
||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "on_command"
|
||
msgstr "på_kommando"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "vis hjelp for kommando"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
|
||
"på en egen linje"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:117 ../scripts/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "konto"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
||
"usynlig"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "melding"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "status melding"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
|
||
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
||
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
|
||
|
||
#. tell nkour that should be JID of the contact
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "jid til kontakten du ønsker å snakke med"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
|
||
|
||
#. OpenPGP key here too (tlel that to nkour)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
|
||
"'pgp key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
|
||
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'pgp "
|
||
"nøkkel', det bare 'pgp nøkkel' til ''."
|
||
|
||
#. tell nkour that should be JID of the contact
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "jid til kontakten som vil motta meldingen"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "meldings innhold"
|
||
|
||
#. tell to nkour it should be OpenPGP key
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp nøkkel"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
|
||
|
||
#. JID of the contact (tell that to nkour)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:142
|
||
msgid "jid of the contact"
|
||
msgstr "jid til kontakten"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:168 ../scripts/gajim-remote.py:483
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
|
||
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:208
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#. say to nkour that this should be Unknown D-Bus version: %s (thanks nebulam)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
||
msgstr "Ukjent dbus versjon: %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:247
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenter:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s ikke funnet"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
|
||
"Kommando er en av:\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type %s "
|
||
msgstr "Ukjent type %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
|
||
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
#~ msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "Has errors"
|
||
#~ msgstr "Har feil"
|
||
|
||
#~ msgid "GPG Encryption"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP Kryptering"
|