3505 lines
88 KiB
Plaintext
3505 lines
88 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 11:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
|
|
|
#. conflict: Nick Conflict
|
|
#: ../src/common/connection.py:359
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:360
|
|
msgid "Server response:"
|
|
msgstr "Odpowiedź serwera:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:392
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1181
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
|
|
#: ../src/common/connection.py:1648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1323
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1403
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1404
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jestem %s"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1413
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1508
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s·GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s·GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s·MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s·MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s·KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s·KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s·B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:71
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:75
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:77
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:79
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:81
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:83
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:85
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:87
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:89
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:91
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:96
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:98
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:102
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obustronna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:112
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:126
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:129
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:134
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:136
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robi coś innego"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "pisze wiadomość..."
|
|
|
|
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
|
|
|
#. others have read permission!
|
|
#. rwx------
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
|
|
#: ../src/common/logger.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#. chances are we cannot write file in a directory
|
|
#: ../src/common/optparser.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Pokój"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:157
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "konto: "
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
|
|
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
|
|
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
|
|
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
|
|
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Zmień na %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
|
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
|
|
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
|
|
"profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:790
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:794
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Szukaj w _słowniku"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/chat.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/chat.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:823
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Co %s _minut(y)"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:315
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:323
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:329
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "treść informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:993
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1011
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1183
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1208
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1209
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1217
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1221
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1230
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1267
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1268
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1424
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1425
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
|
|
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1433
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1460
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1461
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1465
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1707
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
|
|
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
|
|
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Zarejestruj na %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1849
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1857
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obrazek jest za duży"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
|
|
"i 24 pikselom szerokości"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1955
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2080
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Usługi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2085
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Węzeł"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2479
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2606
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nowy pokój"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Account has been added successfully.\n"
|
|
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto zostało dodane. \n"
|
|
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
|
|
"oknie programu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2869
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
"window menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
|
|
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
|
|
"oknie programu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2883
|
|
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2887
|
|
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:100
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:128
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:180
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:276
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:350
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:351
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:405
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Wersja %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Klient jabbera w GTK."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:636
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
"wysłać wiadomość:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:742
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:766
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:767
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Do %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1005
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Odebrane %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1113
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#. FIXME: add pano markup
|
|
#: ../src/dialogs.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
|
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz: %s"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:154
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:464
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:504
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:512
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:545
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:666
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:667
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1013
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
|
|
msgid "theme_name"
|
|
msgstr "nazwa_motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamkniesz okno a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz tę "
|
|
"wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
|
|
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
|
|
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
|
|
|
|
#. Someone changed his nick
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s wychodzi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:411
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmiana tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:412
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:421
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:422
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:445
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Zakładka została dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabanuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
|
|
"utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "Obecny status: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:54
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:440
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:448
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:388
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nowy _pokój"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:403
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:719
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:720
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:824
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:852
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:873
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:882
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "R_ozłącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:894
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1002
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1025
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
|
|
"widział Cię jako niepołączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1188
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1190
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1227
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1277
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1278
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
|
|
"historii."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "jako "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:246
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
|
|
"klucza."
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
|
|
"utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie włączone"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:127
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Wybierz awatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:170
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:379
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:407
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Logi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Z_aawansowane działania"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Za pseudonimem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Po czasie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie stany rozmowy\n"
|
|
"Tylko dotyczące pisania\n"
|
|
"Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
|
"niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pytaj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Połącz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
|
"Własne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Banner:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Przed pseudonimem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Przed czasem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anuluje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany jest "
|
|
"nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "Z_mień"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Zmień pseudo_nim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Zmień _temat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Rozmowa z"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
|
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
|
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
|
|
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
|
|
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Wybierz _Klucz..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_osprzątaj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfiguruj _pokój"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Usuń MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
|
"połączony."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dział:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Wpisz wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Co 5 _minut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Dodatkowy adres:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Przesyłane pliki."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Przesyłanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Menadżer plików:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
|
|
"karcie otwartego okna rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|
"prawym dolnym rogu ekranu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Połączenie HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Ukrywa okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
"composing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
|
|
"możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, "
|
|
"którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
|
|
"emotikonami graficznymi."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
|
|
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
|
|
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
|
|
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
|
|
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
|
"wykorzystaniem tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
"a permanent one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały ukryty "
|
|
"górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko "
|
|
"włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/"
|
|
"karty nie jest zapisywny na stałe."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
|
|
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
|
|
"jako vCard."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "System operacyjny:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "W każdej _wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Wiadomość wysłana:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Informacje o sobie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
|
|
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
|
|
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Awatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "P_oproś o autoryzację od"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Za_soby: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
|
|
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
|
|
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
|
|
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
|
|
"wiadomości. (patrz niżej)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Wyślij autoryzację do"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Wyślij plik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Możliwości serwerów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Ustaw MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Ustaw _Awatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Połączony"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Autoryzacja:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Czcionka tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Motyw:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
|
|
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Ukatualnij MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Używaj _emotikon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Używaj autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z "
|
|
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
|
|
"o tym zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
|
|
" z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Twój JID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Dzi_ałania"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Dod_aj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Z_aawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Prze_glądarka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Widok _zwarty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wy_rzuć"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Najnowsze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient _poczty:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Połącz konta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nowa wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudo_nim:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Obecność"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Wcześniejsze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądaj u_sługi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "U_staw obrazek..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Głos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr "Konsola _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Konsola _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Lista przesyłanych plików"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - one unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - jedna nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:263
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Funkcja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:266
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
|
|
#: ../src/tooltips.py:429
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:432
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:332
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autoryzacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:342
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:362
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:400
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:402
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Nadawca: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Odbiorca: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:422
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Rozmiar: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:424
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Przesłane: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie włączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:445
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:449
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wygaszony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:451
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who send a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:155
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Nadawca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Zapisane w: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transfer pliku skasowany"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#. FIXME: pango does not work here.
|
|
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:618
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
|
|
|
|
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr "on_command"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
|
|
"linii."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmień status kont lub kont."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
|
|
"zajęty, niewidoczny "
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "nformacja o statusie"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
|
|
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
|
"statusem globalnym."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
|
|
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
|
|
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "klucz pgp"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Send file to a contact"
|
|
msgstr "Wyślij plik kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Usługa jest niedostępna"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
|
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
|
|
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
|
msgstr "Nieznany typ %s "
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
|
|
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. "
|
|
#~ "Jeśli uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz "
|
|
#~ "wyłączyć opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "O progr_amie"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
#~ msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "zatrzymane"
|
|
|
|
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
#~ msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
|