1634 lines
36 KiB
Plaintext
1634 lines
36 KiB
Plaintext
# French translations for gajim package
|
|
# Traduction anglaise du package gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Etienne Zannelli <ezannelli@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:114
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:122
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/chat.py:100
|
|
msgid " (account: "
|
|
msgstr " (compte: "
|
|
|
|
#: src/chat.py:491
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
|
|
|
|
#: src/chat.py:493
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Ouvrir le Lien"
|
|
|
|
#: src/chat.py:497
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copier l'Adresse Email"
|
|
|
|
#: src/chat.py:499
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
|
|
|
#: src/config.py:258
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: src/config.py:266
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evénement"
|
|
|
|
#: src/config.py:272
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: src/config.py:875
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Choisissez un Son"
|
|
|
|
#: src/config.py:882
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/config.py:887
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: src/config.py:1030
|
|
msgid "GPG is not usable on this computer"
|
|
msgstr "GPG n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
|
|
|
#: src/config.py:1049
|
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte"
|
|
|
|
#: src/config.py:1052
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
|
|
|
|
#: src/config.py:1055
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace pour le nom du compte"
|
|
|
|
#: src/config.py:1059
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n"
|
|
"Par exemple : login@serveur.org"
|
|
|
|
#: src/config.py:1066
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: src/config.py:1097
|
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|
msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port"
|
|
|
|
#: src/config.py:1102
|
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1105
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1177
|
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes"
|
|
|
|
#: src/config.py:1229
|
|
msgid "You must first create your account before editing your personal information"
|
|
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
|
|
|
|
#: src/config.py:1233
|
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
|
|
|
|
#: src/config.py:1243
|
|
#: src/gajim.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1254
|
|
#: src/msg.c:45
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/config.py:1364
|
|
#: src/config.py:1626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/config.py:1367
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/config.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1438
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/config.py:1446
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: src/config.py:1607
|
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les Services"
|
|
|
|
#: src/config.py:1631
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
#: src/config.py:1636
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Noeud"
|
|
|
|
#: src/config.py:2011
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:2017
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n"
|
|
"Souhaitez-vous quand même supprimer ce compte ?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:88
|
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
msgstr "Un contact doit appartenir à au moins un groupe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:113
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Dans le groupe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:173
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:176
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Message d'état %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:235
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contact"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:308
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:366
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:377
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Un client Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:384
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:499
|
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:513
|
|
msgid "Join Groupchat as "
|
|
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion "
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:515
|
|
#: src/msg.c:211
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:557
|
|
msgid "You are already in room "
|
|
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon "
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:575
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message à un contact"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:586
|
|
msgid "New Message as "
|
|
msgstr "Nouveau message "
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:588
|
|
#: src/msg.c:245
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:602
|
|
msgid "User ID is not valid"
|
|
msgstr "l'identifiant Jabber n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:623
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:642
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:646
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
msgstr "Votre confirmation de mot de passe n'est pas identique"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:109
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "Mauvais arguments"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:368
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erreur en envoyant"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
msgstr "%s vous a autorisé"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
msgstr "%s vous a supprimé"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:504
|
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
|
msgstr "Votre mot de passe GPG est éronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:444
|
|
msgid "_Privileges"
|
|
msgstr "_Privilèges"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:449
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Ejecter"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:452
|
|
msgid "_Grant Voice"
|
|
msgstr "_Donner la voix"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:455
|
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|
msgstr "_Retirer la voix"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:458
|
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|
msgstr "_Donner la modération"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:461
|
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|
msgstr "_Retirer la modération"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:468
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bannir"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:471
|
|
msgid "_Grant Membership"
|
|
msgstr "_Donner l'adhésion"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:474
|
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|
msgstr "_Retirer l'adhésion"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:477
|
|
msgid "_Grant Admin"
|
|
msgstr "_Donner l'administration"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:480
|
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|
msgstr "_Retirer l'administration"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:483
|
|
msgid "_Grant Owner"
|
|
msgstr "_Donner la possession"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:486
|
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|
msgstr "_Retirer la possession"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:493
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?"
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
msgstr "L'état est maintenant : "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:292
|
|
msgid "to "
|
|
msgstr "à "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:292
|
|
#: src/roster_window.py:302
|
|
msgid " account"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:302
|
|
msgid "using "
|
|
msgstr "en utilisant le compte "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:312
|
|
#: src/roster_window.py:322
|
|
#: src/systray.py:139
|
|
#: src/systray.py:144
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "avec "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:475
|
|
msgid "Start chat"
|
|
msgstr "Envoyer un message"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:478
|
|
#: src/roster_window.py:529
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:482
|
|
#: src/msg.c:229
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editer les Groupes"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:487
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Autorisation"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:492
|
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|
msgstr "Renvoyer l'Autorisation à"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:495
|
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|
msgstr "Redemander l'Autorisation à"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:498
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:502
|
|
msgid "Add to Roster"
|
|
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:506
|
|
#: src/roster_window.py:561
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:512
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:515
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:544
|
|
msgid "Log on"
|
|
msgstr "Connecter"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:551
|
|
msgid "Log off"
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:582
|
|
#: src/msg.c:150
|
|
#: src/msg.c:236
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:587
|
|
#: src/common/helpers.py:33
|
|
#: src/msg.c:237
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:590
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Libre pour Discuter"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:593
|
|
#: src/common/helpers.py:37
|
|
#: src/msg.c:239
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:596
|
|
#: src/common/helpers.py:29
|
|
#: src/msg.c:240
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non Disponible"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:599
|
|
#: src/common/helpers.py:27
|
|
#: src/msg.c:241
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:602
|
|
#: src/common/helpers.py:41
|
|
#: src/msg.c:242
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:607
|
|
#: src/common/helpers.py:39
|
|
#: src/msg.c:243
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:614
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editer le Compte"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:617
|
|
#: src/msg.c:12
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestion des _Services"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:620
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
msgstr "Ajouter un _Contact"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:623
|
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:626
|
|
#: src/msg.c:9
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nouveau message"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entrez votre phrase de passe pour le compte %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Entrez votre phrase de passe GPG pour le compte %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:825
|
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
|
msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1067
|
|
msgid ""
|
|
"You have unread messages.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez des messages non lus.\n"
|
|
"Souhaitez-vous quand même quitter Gajim ?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1072
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même quitter Gajim ?"
|
|
|
|
#: src/systray.py:73
|
|
#: src/systray.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s messages non lus"
|
|
|
|
#: src/systray.py:75
|
|
#: src/systray.py:95
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
msgstr "Gajim - 1 message non lu"
|
|
|
|
#: src/systray.py:193
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Tous les contacts dans ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
msgstr "%s est %s"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:216
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:184
|
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:206
|
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:197
|
|
msgid "Nap"
|
|
msgstr "Sieste"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:197
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
msgstr "Je fais une sieste"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:198
|
|
msgid "Brb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/config.py:198
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:199
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Mange"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:199
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:200
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:200
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Je regarde un film."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:201
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:201
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Je travaille."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Je suis au téléphone."
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:254
|
|
#: src/common/connection.py:685
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:533
|
|
#: src/common/connection.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
|
msgstr "Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:671
|
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
|
msgstr "[ce message est chiffré]"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:781
|
|
msgid "Couldn't connect to "
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à "
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:789
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur : "
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:31
|
|
#: src/msg.c:238
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre pour Discuter"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:35
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/msg.c:7
|
|
#: src/msg.c:35
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: src/msg.c:8
|
|
#: src/msg.c:204
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Actions"
|
|
|
|
#: src/msg.c:10
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
msgstr "Re_joindre un Groupe de Discussion"
|
|
|
|
#: src/msg.c:11
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ajouter un _Contact"
|
|
|
|
#: src/msg.c:13
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Montrer les Déconnectés"
|
|
|
|
#: src/msg.c:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_A Propos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:15
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: src/msg.c:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editer"
|
|
|
|
#: src/msg.c:17
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Comptes"
|
|
|
|
#: src/msg.c:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Préférences"
|
|
|
|
#: src/msg.c:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: src/msg.c:20
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifier"
|
|
|
|
#: src/msg.c:21
|
|
#: src/msg.c:258
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/msg.c:22
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modification du compte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:23
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nom : "
|
|
|
|
#: src/msg.c:24
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
|
|
|
#: src/msg.c:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Mot de _passe : "
|
|
|
|
#: src/msg.c:26
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Ressour_ce: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:27
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_té:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:28
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:29
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:30
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:31
|
|
#: src/msg.c:254
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "Chan_ger"
|
|
|
|
#: src/msg.c:32
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:33
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
|
|
|
#: src/msg.c:34
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources 'Maison' et 'Travail' en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
|
|
|
|
#: src/msg.c:36
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui recoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
|
|
|
#: src/msg.c:37
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte."
|
|
|
|
#: src/msg.c:39
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|
msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:41
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
|
|
|
#: src/msg.c:42
|
|
#: src/msg.c:105
|
|
#: src/msg.c:185
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/msg.c:43
|
|
msgid "Use _TLS"
|
|
msgstr "Utiliser _TLS"
|
|
|
|
#: src/msg.c:44
|
|
msgid "<b>TLS</b>"
|
|
msgstr "<b>TLS</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:46
|
|
msgid "Choose _Key"
|
|
msgstr "Choisissez une _clé"
|
|
|
|
#: src/msg.c:47
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
|
|
|
|
#: src/msg.c:48
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:49
|
|
msgid "<b>OpenGPG</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:50
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
#: src/msg.c:51
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:52
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Serveur :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:53
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:54
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#: src/msg.c:55
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Mot de passe : "
|
|
|
|
#: src/msg.c:56
|
|
msgid "3128"
|
|
msgstr "3128"
|
|
|
|
#: src/msg.c:57
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:58
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:59
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
|
|
"sur le serveur dans une vCard"
|
|
|
|
#: src/msg.c:60
|
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
|
msgstr "_Editer les informations personnelles..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:61
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Informations Personnelles"
|
|
|
|
#: src/msg.c:62
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Ajouter un contact"
|
|
|
|
#: src/msg.c:63
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:64
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocole :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:65
|
|
#: src/msg.c:169
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:66
|
|
#: src/msg.c:171
|
|
#: src/msg.c:180
|
|
#: src/msg.c:215
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Surnom :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatiquement autoriser le contact"
|
|
|
|
#: src/msg.c:68
|
|
#: src/msg.c:100
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:69
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts."
|
|
|
|
#: src/msg.c:70
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: src/msg.c:71
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Requête d'inscription"
|
|
|
|
#: src/msg.c:72
|
|
msgid "Subscription request from"
|
|
msgstr "Requête d'inscription de la part de"
|
|
|
|
#: src/msg.c:73
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
|
|
|
|
#: src/msg.c:74
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Refuser"
|
|
|
|
#: src/msg.c:75
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informations"
|
|
|
|
#: src/msg.c:76
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
|
|
|
|
#: src/msg.c:77
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autoriser"
|
|
|
|
#: src/msg.c:78
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestion des Services"
|
|
|
|
#: src/msg.c:79
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:80
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#: src/msg.c:81
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/msg.c:82
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Souscrire"
|
|
|
|
#: src/msg.c:83
|
|
#: src/msg.c:217
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "Re_joindre"
|
|
|
|
#: src/msg.c:84
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "S'enregistrer à"
|
|
|
|
#: src/msg.c:85
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#: src/msg.c:86
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/msg.c:87
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/msg.c:88
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim aura une icône dans la barre système (zone de notification)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:89
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icône dans la barre système"
|
|
|
|
#: src/msg.c:90
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and the size of it next time you run it"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre principale après que vous ayez quitté"
|
|
|
|
#: src/msg.c:91
|
|
msgid "Save roster _position and size"
|
|
msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/msg.c:92
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un compte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:93
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Fusionner les comptes"
|
|
|
|
#: src/msg.c:94
|
|
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ascii comme ':)' par un équivalent graphique"
|
|
|
|
#: src/msg.c:95
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
|
|
|
#: src/msg.c:96
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:97
|
|
msgid "_Status iconset:"
|
|
msgstr "Icônes d'état :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:98
|
|
msgid "Roster theme:"
|
|
msgstr "Thème de la liste de contacts :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:99
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Comptes :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:101
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Contact :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:102
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:103
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Police du texte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:104
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
#: src/msg.c:106
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
|
|
|
|
#: src/msg.c:107
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Afficher l'heure :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:108
|
|
msgid "On every line"
|
|
msgstr "Sur chaque ligne"
|
|
|
|
#: src/msg.c:109
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 5 minutes"
|
|
|
|
#: src/msg.c:110
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: src/msg.c:111
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Après l'heure :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:112
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Après le surnom :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:113
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Avant le surnom :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:114
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Avant l'heure :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:115
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Message entrant :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:116
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Message sortants :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:117
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Message d'état :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:118
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Reprendre les Couleurs par Défaut"
|
|
|
|
#: src/msg.c:119
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:120
|
|
#: src/msg.c:223
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Discussion"
|
|
|
|
#: src/msg.c:121
|
|
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de l'écran"
|
|
|
|
#: src/msg.c:122
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Signale le moi"
|
|
|
|
#: src/msg.c:123
|
|
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante"
|
|
|
|
#: src/msg.c:124
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Affiche le"
|
|
|
|
#: src/msg.c:125
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
|
|
|
#: src/msg.c:126
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
|
|
|
|
#: src/msg.c:127
|
|
msgid "When new chat message is received"
|
|
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
|
|
|
|
#: src/msg.c:128
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Signale moi quand un contact : "
|
|
|
|
#: src/msg.c:129
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
|
|
|
|
#: src/msg.c:130
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Se _connecte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:131
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
|
|
|
#: src/msg.c:132
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Se _déconnecte"
|
|
|
|
#: src/msg.c:133
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/xa/occupé/invisible"
|
|
|
|
#: src/msg.c:134
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:135
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster."
|
|
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spam/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui souhaiteraient vous envoyer un message"
|
|
|
|
#: src/msg.c:136
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
|
|
|
|
#: src/msg.c:137
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Jouer les sons"
|
|
|
|
#: src/msg.c:138
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:139
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:140
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:141
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evénements"
|
|
|
|
#: src/msg.c:142
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Passer _absent après :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:143
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Passer _non disponible après :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:144
|
|
#: src/msg.c:145
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: src/msg.c:146
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
|
|
|
|
#: src/msg.c:147
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "_En ligne"
|
|
|
|
#: src/msg.c:148
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "_Déconnecter"
|
|
|
|
#: src/msg.c:149
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:151
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Ouvrir avec :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:152
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
|
msgstr "applications par défaut de GNOME"
|
|
|
|
#: src/msg.c:153
|
|
msgid "KDE default applications"
|
|
msgstr "applications par défaut de KDE"
|
|
|
|
#: src/msg.c:154
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: src/msg.c:155
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navigateur :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:156
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Client _mail :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:157
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:158
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Liens</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:159
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
|
|
|
|
#: src/msg.c:160
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
|
|
|
|
#: src/msg.c:161
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivage</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:162
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Autoriser l'envoie des informations sur votre _OS"
|
|
|
|
#: src/msg.c:163
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
msgstr "_Vérifier l'existance d'une nouvelle version au démarrage"
|
|
|
|
#: src/msg.c:164
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:165
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ouvrir..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:166
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:167
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/msg.c:168
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
#: src/msg.c:170
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Etat :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:172
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressource :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:173
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscription :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:174
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Demande :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:175
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:176
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: src/msg.c:177
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:178
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:179
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:181
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Anniversaire :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:182
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:183
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Page d'accueil :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:184
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Téléphone :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:186
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rue :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:187
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Adresse 2 :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:188
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ville :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:189
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Etat :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:190
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Code postal :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:191
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pays :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:192
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/msg.c:193
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Companie :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:194
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Département :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:195
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:196
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rôle :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:197
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Emploi"
|
|
|
|
#: src/msg.c:198
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A Propos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:199
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historique de Conversation"
|
|
|
|
#: src/msg.c:200
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "P_remiers"
|
|
|
|
#: src/msg.c:201
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Précédent"
|
|
|
|
#: src/msg.c:202
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Derniers"
|
|
|
|
#: src/msg.c:203
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/msg.c:205
|
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
msgstr "Cliquez pour change le sujet du groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/msg.c:206
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Changer le _Sujet"
|
|
|
|
#: src/msg.c:207
|
|
msgid "Click to configure the room options"
|
|
msgstr "Cliquez pour configurer les options du groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/msg.c:208
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurer le _Groupe"
|
|
|
|
#: src/msg.c:209
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "_Fermer la Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/msg.c:210
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:212
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: src/msg.c:213
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:214
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salon :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:216
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Récemment :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:218
|
|
#: src/msg.c:219
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Phrase de passe"
|
|
|
|
#: src/msg.c:220
|
|
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
|
|
msgstr "<b>Choisissez votre clé OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:221
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Entrez votre message :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:222
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:224
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour voir les conversations passées avec ce contact"
|
|
|
|
#: src/msg.c:225
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historique"
|
|
|
|
#: src/msg.c:226
|
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour effacer la conversation (n'effacera pas l'historique)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:227
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
|
|
|
|
#: src/msg.c:228
|
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
msgstr "Anonyme <pseudo@serveur/ressource>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:230
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: src/msg.c:231
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entrer un nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:232
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:233
|
|
msgid "_Chat"
|
|
msgstr "_Discussion"
|
|
|
|
#: src/msg.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
"send a chat message to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
|
|
"envoyer un message"
|
|
|
|
#: src/msg.c:244
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Discuter avec"
|
|
|
|
#: src/msg.c:246
|
|
msgid "<b>event_type_label</b>"
|
|
msgstr "<b>event_type_label</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:247
|
|
msgid "event_description_label"
|
|
msgstr "event_description_label"
|
|
|
|
#: src/msg.c:248
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses"
|
|
|
|
#: src/msg.c:249
|
|
msgid "Set Image"
|
|
msgstr "Choisir l'Image"
|
|
|
|
#: src/msg.c:250
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
|
|
|
|
#: src/msg.c:251
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
|
|
|
|
#: src/msg.c:252
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:253
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
|
|
|
|
#: src/msg.c:255
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
|
|
|
|
#: src/msg.c:256
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
|
|
|
|
#: src/msg.c:257
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:259
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
|
|
|
|
#: src/msg.c:260
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|