10005 lines
332 KiB
Plaintext
10005 lines
332 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 20:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "_Влизане в стая…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавяне на контакт…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Изпълнение на команда…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "_Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Лични събития"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Започване на разговор…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Свързване със сървъра</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изчакайте…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Попълнете данните за съществуващия ви акаунт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете сървър</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "@"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
|
||
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление на…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "_Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Настройване на профила при свързване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
|
||
"мрежата на Джабър."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "На_преднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ървър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Лични данни</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Административни операции"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Пром_яна на парола"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
|
||
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
|
||
"използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, "
|
||
"изключвате TLS."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Избор на _ключ…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактиране на личните данни…"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1212
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1224 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
|
||
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
|
||
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2719
|
||
#: ../src/roster_window.py:5277
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
|
||
"собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
|
||
"с цел избягване на разпадането ѝ."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за "
|
||
"четене само за потребителя."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
|
||
"използвайки този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
|
||
"долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1547
|
||
#: ../src/config.py:2092
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Няма избран ключ"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
|
||
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
|
||
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
|
||
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1103
|
||
#: ../src/config.py:1191 ../src/config.py:1452 ../src/config.py:1457
|
||
#: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:2078 ../src/config.py:2091
|
||
#: ../src/config.py:3227 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:293
|
||
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
|
||
#: ../src/roster_window.py:2789 ../src/roster_window.py:2795
|
||
#: ../src/roster_window.py:2800
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава "
|
||
"събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
||
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "_Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
|
||
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
||
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
||
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
||
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Синхронизиране на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Акаунти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на "
|
||
"паролата ви чрез несигурна връзка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Е-поща:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Собствено име:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
|
||
"да изберете друг тук.\n"
|
||
"Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1571
|
||
#: ../src/dialogs.py:784
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Смесване на акаунти"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5228
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Използване на агент на _GPG"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Използване на нестандартен порт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактиране на личните данни…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Управление на…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
||
msgid "gtk-add"
|
||
msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
|
||
msgid "gtk-close"
|
||
msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
|
||
msgid "gtk-remove"
|
||
msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Акаунт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
|
||
"за да може да добавите контакт от този\n"
|
||
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
|
||
"за да продължите."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
|
||
"да добавите контакт от този протокол."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Псе_вдоним:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "П_ротокол:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Регистриране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Идентификатор на потребител:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специални команди - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Проверка наново"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Описание на грешката…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Изчакайте…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
|
||
"настройките"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Изтриване на MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "_Филтри за уединение…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Настройване на MOTD…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показване на _XML конзола"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Актуализиране на MOTD…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Действия за напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Всички състояния"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Зает "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "нямам "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "имам "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Едно или повече определени състояния…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "На линия / Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Изпълнение на звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfer Request \n"
|
||
"File Transfer Started \n"
|
||
"File Transfer Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"се получава съобщение\n"
|
||
"контактът се изключва \n"
|
||
"контактът сменя състоянието си \n"
|
||
"се осветява съобщение в стая \n"
|
||
"се получава съобщение в стая \n"
|
||
"се получава запитване за файлов трансфер \n"
|
||
"започва файлов трансфер \n"
|
||
"завършва файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Когато "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига "
|
||
"прозореца в панела"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "и аз "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"контакт(и)\n"
|
||
"група/и\n"
|
||
"всички"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "за "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "когато съм"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запис:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Име на емисията:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последно променена:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Получен е нов запис"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Получихте нов запис:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Блокирани контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Задаване на дейност"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Задаване на дейност"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Въведете нова парола:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Дейност:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Настроени съобщения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Запазване като настроено…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "_Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "Добавяне към _списъка…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Покана на _контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Изпращане на _файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавяне към _списъка…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:5924
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "Ист_ория"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "По_кана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Поканете приятели!"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Сървър за стаи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Изберете сървър за стаи."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да започнете разговор в стая.\n"
|
||
"Изберете контактите, които искате да поканите."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Попълнете формуляра."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на групи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(Информация за <b>Е-сесия</b>)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Проверка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък с възможни функционалности на Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Възможности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменя файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Из_чистване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрива прозореца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
|
||
"първо се прекъсва и след това се премахва."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "П_родължаване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Отваряне на папката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "списък с файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ред за акаунт\n"
|
||
"Ред за група\n"
|
||
"Ред за контакт\n"
|
||
"Лента за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:770
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Получер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Пише"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Стил на шрифта:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Отсъства"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Бездеен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:771
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщения\n"
|
||
"в стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщения\n"
|
||
"за стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Временно преустановен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Цвят на текста:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт на текста:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Промяна на _темата…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Настройки на _стаята…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Унищожаване на стаята"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Управление на стаята"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Минимизиране при затваряне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Председател"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Действия на участника"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
#: ../src/roster_window.py:5256 ../src/roster_window.py:5733
|
||
#: ../src/roster_window.py:5862
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блокиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Изритване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Член"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Со_бственик"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
|
||
#: ../src/roster_window.py:5250 ../src/roster_window.py:5727
|
||
#: ../src/roster_window.py:5859
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Деблокиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Глас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Създаване на ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
|
||
#: ../src/history_manager.py:226
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
|
||
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По "
|
||
"принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
|
||
"момента."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2808
|
||
#: ../src/dialogs.py:2908
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако "
|
||
"търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги "
|
||
"избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Търсене в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Enter JID or Contact name\n"
|
||
"Groupchat Histories\n"
|
||
"All Chat Histories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете JID или име на контакт\n"
|
||
"История на разговори в стаи\n"
|
||
"История на всички разговори"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Запазване на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1932
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
||
msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Скоро посетени:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Стая:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1201
|
||
#: ../src/disco.py:1628
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Влизане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление на акаунти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление на отметките"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Минимизиране при автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Изписване на състоянията:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1561
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на услугата PEP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Настройване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
||
msgid "gtk-delete"
|
||
msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP Connect\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързване по HTTP\n"
|
||
"SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Паро_ла:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "И_ме на потребител:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
|
||
msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:260
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматично състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цветове за разговорите</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления за състояния на разговора</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонални</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки за GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Уединение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед на списъка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Теми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Напреднали…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички състояния\n"
|
||
"Само при писане\n"
|
||
"Изключено"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
||
"Зает/Невидим"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use Xfce default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n"
|
||
"Персонални"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Съобщение от разговор:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Detached roster with detached chats\n"
|
||
"Detached roster with single chat\n"
|
||
"Single window for everything\n"
|
||
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
"Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отделен списък и прозорци за разговори\n"
|
||
"Отделен списък и един прозорец за разговори\n"
|
||
"Един прозорец за всичко\n"
|
||
"Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n"
|
||
"Отделен списък и разговори, групирани по вид"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
|
||
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват "
|
||
"в прозорците за разговор."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
|
||
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"изключване на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
|
||
"система, която използвате."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
|
||
"писма."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато "
|
||
"компютърът не се използва."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на "
|
||
"разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
|
||
"и стаите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се "
|
||
"показват под имената им в списъка и в стаите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в "
|
||
"списъка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
|
||
"списъка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите музика "
|
||
"в списъка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за "
|
||
"въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез "
|
||
"натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва "
|
||
"езикът по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от "
|
||
"неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички "
|
||
"съобщения от всеки контакт, който не е в списъка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните "
|
||
"съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да "
|
||
"се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на "
|
||
"ново писмо чрез GMail."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
|
||
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
|
||
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
|
||
"използва стандартно зададеното."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
|
||
"съответните анимирани или статични емотикони."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "_Компактни прозорци за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Only when pending events\n"
|
||
"Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Лични събития"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Pop it up\n"
|
||
"Notify me about it\n"
|
||
"Show only in roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване в изскачащ прозорец\n"
|
||
"Уведомяване\n"
|
||
"Показване само в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show systray:"
|
||
msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Включване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
|
||
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:388
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "_Набор икони за състояние:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се "
|
||
"сменя текущото съобщение."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, "
|
||
"няма да се сменя текущото съобщение."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Използване на и_кони за транспортите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Използване на стан_дартните за системата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "При получаване на ново събитие:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "„_Отсъствам“ след:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "Интернет _браузър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "Показване на уведомления при _разговор:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Емотикони:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Файлов мениджър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "В_ходящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Програма за е-поща:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "„Не съм на _разположение“ след:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваряне…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Изходящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "С_ъобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_Адреси:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "_Поведение на прозорците:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "в _стаи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "в с_писъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Филтри за уединение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Активен за тази сесия"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Активен при всяко стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Позволяване на"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Ред:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:3035
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Филтър за уединение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всички със записване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всички в групата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"без\n"
|
||
"двустранно\n"
|
||
"от\n"
|
||
"за"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "да ми изпраща съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "да виждат състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Рожден ден:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Град:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фирма:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Държава:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отдел:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Е-поща:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Допълнителен адрес:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Собствено:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Презиме:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Име:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Псевдоним:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дейност:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пощенски код:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Представка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Роля:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Улица:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Наставка:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5265
|
||
#: ../src/roster_window.py:5743 ../src/roster_window.py:5872
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Добавяне на специално _уведомление…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редактиране на _групи…"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:5815
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Изпълнение на команда…"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:5183 ../src/roster_window.py:5696
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "По_кана в"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "П_ремахване"
|
||
|
||
#. Send Custom Status
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../src/roster_window.py:5193 ../src/roster_window.py:5781
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Изпращане на _специфично състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Изпращане на _файл…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Задаване на друг _аватар…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Започване на _разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнориране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Управление на контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименуване…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Премахване на игнорирането"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gtk-cancel"
|
||
msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gtk-ok"
|
||
msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Добавяне на контакт…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "_Възможности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощ в Интернет"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "_Профил, аватар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Показване на т_ранспорти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "П_оказване на списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Акаунти"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководства"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧЗВ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Добавяне на _контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5884
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Регистриране към"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Отговор на това съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Отговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Изпра_щане и затваряне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "_Упълномощаване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронизиране: избор на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Изключване на звука"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "С_ъстояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "С_тая"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Запитване:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Състояние:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Записване:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Система:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Настроен аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Още"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "I_Q"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "С_ъстояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на ключ на Open_PGP"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:5716
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на _групи"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../src/roster_window.py:5842
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Промяна на акаунт…"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локален JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:268
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Отмяна на потвърждението"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "На път сте да изпълните команда. Наистина ли искате да я отмените?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:310
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Услугата промени идентификатора на сесията."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:405
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Услугата върна грешка."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced.py:97
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активирана"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:97
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Изключена"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:99
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булев израз"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:100
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Число"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:101
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:790
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:113
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Име на опцията"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:119
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:127
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:180
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:263
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрита"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:110
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
|
||
msgstr "Получихте нов запис:"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "английски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "белоруски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "български"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "бретонски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "чешки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "немски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "гръцки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "британски английски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "есперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "испански"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "баски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "френски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "хърватски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "италиански"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "норвежки (Bokmål)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "холандски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "норвежки (Nynorsk)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "полски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "португалски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "бразилски португалски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "руски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "сръбски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "словашки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "шведски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "китайски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:361
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Език за проверка на правописа"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:389 ../src/chat_control.py:577
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:390 ../src/chat_control.py:578
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Неопределен"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Болен"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:796
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:877
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1268 ../src/chat_control.py:1656
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "Шифрирането чрез GPG е включено"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1297 ../src/chat_control.py:2156
|
||
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:55
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/conversation_textview.py:882
|
||
#: ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1858 ../src/dialogs.py:1883
|
||
#: ../src/gajim.py:981 ../src/gajim.py:1719 ../src/roster_window.py:933
|
||
#: ../src/roster_window.py:1565 ../src/roster_window.py:1567
|
||
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/roster_window.py:3156
|
||
#: ../src/roster_window.py:3182 ../src/roster_window.py:5377
|
||
#: ../src/roster_window.py:5562
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1313
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1420 ../src/tooltips.py:626
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1422 ../src/tooltips.py:631
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Неизвестно заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1424 ../src/tooltips.py:636
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Неизвестен източник"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1427 ../src/tooltips.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"от <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1636 ../src/dialogs.py:4380
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1637
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
|
||
"съобщенията с GPG."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1646
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1672
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1674
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:1688
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1688
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "НЕ е"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:1690
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "Ще"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1690
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "НЯМА да"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:1694
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "и удостоверяването е успешно"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:1698
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:1704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
|
||
"%(logged)s се запазва дневник за сесията."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1752
|
||
msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Команди: %s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1769 ../src/groupchat_control.py:1743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1772 ../src/groupchat_control.py:1758
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. "
|
||
"Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1783 ../src/groupchat_control.py:1787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1914
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Договорката за сесията отменена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1921
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Тази сесия е шифрирана"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1924
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1926
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " и НЯМА да се запазва дневник"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1931
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със "
|
||
"щита за повече информация."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1933
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/chat_control.py:1980
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1973
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Следното съобщение беше шифрирано"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2355
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
|
||
"историята, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2510 ../src/common/connection_handlers.py:2072
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2118
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2451 ../src/common/connection.py:1371
|
||
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:125
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Грешка в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2511
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
|
||
"поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s вече е %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:44
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:127 ../src/common/check_paths.py:138
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:146 ../src/common/check_paths.py:154
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "създаване на папка %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:79
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:92
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:93
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:99
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:100
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:102
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:103
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не ме притеснявайте"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Изключен - изключване"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Описание на състоянието:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:144
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Състоянието беше променено."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Излизане от стаите"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:194
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Не сте влезли в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
|
||
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:807
|
||
#: ../src/roster_window.py:1569 ../src/roster_window.py:1571
|
||
#: ../src/roster_window.py:5153
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Стаи"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:246
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Напуснахте следните стаи:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:258
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:278
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:77
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
|
||
"отсъствие."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
|
||
"разположение“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
|
||
"отсъствие."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се "
|
||
"свиват автоматично."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:100 ../src/common/config.py:469
|
||
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:448
|
||
#: ../src/common/optparser.py:482 ../src/gajim.py:3300
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:107
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
|
||
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
|
||
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
|
||
"„never“ - никога да не се изписва часа."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
|
||
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
|
||
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
|
||
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но "
|
||
"със символите * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
|
||
"форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils."
|
||
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
|
||
"това, инсталирайте docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
|
||
"допълване (TAB) в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
|
||
"той вече е използван от някой в стаята."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
|
||
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
|
||
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
|
||
"python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
|
||
"подпрозорец/прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
|
||
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
|
||
"състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена "
|
||
"„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в "
|
||
"зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
|
||
"„composing_only“, „disabled“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
|
||
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
|
||
"„sometimes“), да се показва на всеки x минути."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
|
||
"списък с адреси на стаи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
|
||
"списък с адреси на стаи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение "
|
||
"към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
|
||
"пренасочване на портове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени "
|
||
"чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, "
|
||
"15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат "
|
||
"повече време в началото на сесията."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
|
||
"разговор в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
|
||
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
|
||
"иконата в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при "
|
||
"всяко стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
|
||
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
|
||
"всеки контакт под името му списъка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който "
|
||
"е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
|
||
"когато контактът променя състоянието си."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се "
|
||
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
|
||
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички "
|
||
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе "
|
||
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:225
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за "
|
||
"възстановените съобщения."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:228
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Да не се показва аватара на транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:229
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Да не се показва списъка в панела."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, "
|
||
"прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на "
|
||
"прозорци) при задържане на чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
|
||
"пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате "
|
||
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
|
||
"„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
|
||
"„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със "
|
||
"списъка.\n"
|
||
"„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
|
||
"„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
|
||
"„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
|
||
"специфичен прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/"
|
||
"подпрозореца."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
|
||
"който е написал предното съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:244
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на "
|
||
"псевдонимите в стаите."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
|
||
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
|
||
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
|
||
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
|
||
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
|
||
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой "
|
||
"в редовете за акаунти и групи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
|
||
"съобщения се третират като от указания тип."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е "
|
||
"изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече "
|
||
"отворен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в "
|
||
"изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да "
|
||
"се затвори."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите "
|
||
"редове се изчистват."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"systray icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат "
|
||
"прикрепени към иконата в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на изобразените "
|
||
"формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям размер."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като "
|
||
"„истински“ адреси."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
|
||
"Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, "
|
||
"„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако "
|
||
"„restore_last_status“ е изключена."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, "
|
||
"дори и да е конфигуриран."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:289
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, "
|
||
"„ssl“ или „plain“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
|
||
"връзка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на "
|
||
"SSL."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:304
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на "
|
||
"връзката, преди да да се опита свързване наново."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:313
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-"
|
||
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:331
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Отговор на заявки"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:332
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Изпратени заявки"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените "
|
||
"съобщения да се запазват в дневник?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:403
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:404
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:414
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:415
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/config.py:418
|
||
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
|
||
#: ../src/common/config.py:423
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "„yes“, „no“ или „“"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Спя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:430
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Връщам се скоро"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:430
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Ще се върна след малко."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Хапвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:431
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:432
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:432
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гледам филм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:433
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:434
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:434
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говоря по телефона."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:435
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Навън"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:435
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Наслаждавам се на живота навън."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:446
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "На линия съм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Свободен за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448 ../src/config.py:1384
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Сега се връщам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:449
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Не съм на разположение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:450
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не ме притеснявайте."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:452
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Довиждане!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
|
||
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:472 ../src/common/optparser.py:244
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:476 ../src/common/optparser.py:230
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "колониална"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:480
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "хуманна"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:484
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морска"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:243
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Грешен хост"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Невалиден локален адрес? :-O"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:987
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2070
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2449 ../src/common/connection.py:1369
|
||
#: ../src/gajim.py:368
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Грешка при запис"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:938
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1209 ../src/common/connection.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891 ../src/common/connection.py:1184
|
||
#: ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1844 ../src/config.py:1903
|
||
#: ../src/config.py:3191 ../src/dataforms_widget.py:537 ../src/dialogs.py:2591
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2073
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2314
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2452 ../src/common/connection.py:1372
|
||
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
|
||
"поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете "
|
||
"(цялата история ще бъде загубена)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2273
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2276
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2279
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2282
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286 ../src/gajim.py:511
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Стаята %s не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2280
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Стаята е била унищожена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2367
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "вече сме записани за %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "искане за отписване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "вече сме отписани от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2580
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
|
||
"Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio."
|
||
"org/, за да го премахнете."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2614
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2616
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177
|
||
#: ../src/roster_window.py:1962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:67
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертификатът все още не е валиден"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
|
||
"сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
|
||
"сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Изчерпана памет"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Само-подписан сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификатът е отменен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Неподдържана цел на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Грешка на приложението за проверка"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:281
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:282
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Свържете се наново."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %(error)"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:355
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Невалиден отговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %"
|
||
"(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:639 ../src/common/connection.py:768
|
||
#: ../src/common/connection.py:1524
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:640 ../src/gajim.py:1076
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:645
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Запазен в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:658
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:689 ../src/common/connection.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:690 ../src/common/connection.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешка на SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестна грешка на SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:769
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:799
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:865
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
|
||
"свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2592
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1207
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1209
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:1257
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1359
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Покана на _контакти"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1557 ../src/common/connection.py:1578
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
|
||
#: ../src/gajim.py:981
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
|
||
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
|
||
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:790 ../src/roster_window.py:837
|
||
#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1561
|
||
#: ../src/roster_window.py:1563 ../src/roster_window.py:1707
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:356
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Не е в списъка"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:43
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:44
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
|
||
"Спиране на програмата…"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е "
|
||
"„Изключена“"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва „session bus“.\n"
|
||
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "един"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четири"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шест"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "седем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "осем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "единадесет"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), {1} with the coming hour (e.g. "x TO {1}"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s часа"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и петнадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и двадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и половина"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без двадесет и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без двадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без петнадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s часа"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Нощ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Рано сутрин"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Сутрин"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Почти обед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Обед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Следобед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Късно вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Началото на седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Средата на седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Края на седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Събота и неделя!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:140
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:145
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:190
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:192
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:195
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:200
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:202
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:205
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "На _линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:207 ../src/features_window.py:116
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Не_видим"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:235
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Не е установен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Председатели"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Председател"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участници"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:273
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетител"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:281
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:283
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:287
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Член"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:324
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "обръща внимание на разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:326
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "прави нещо друго"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:328
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише съобщение…"
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:331
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "спря да пише съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:333
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1161 ../src/common/helpers.py:1168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение"
|
||
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1174
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " от стая %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1196
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " от потребител %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1179
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1186 ../src/common/helpers.py:1193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d чакащо събитие"
|
||
msgstr[1] "%d чакащи събития"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:239 ../src/common/optparser.py:240
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синьозелена"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:356
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Уплашен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Изумен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Страстен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Ядосан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Раздразнен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Обезпокоен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Възбуден"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Засрамен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Отегчен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Смел"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Спокоен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Предпазлив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Бездушен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Уверен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Объркан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Замислен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Спорещ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Раздразнителен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Луд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Съзидателен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Любопитен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Обезсърчен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Депресиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Разочарован"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Отвратен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Уплашен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Шашнат"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Смутен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Завистлив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Развълнуван"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Склонен към флиртуване"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Разочарован"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Признателен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Опечален"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Кисел"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Виновен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Щастлив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "С надежда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Сгорещен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Скромен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Унизен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Гладен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Ранен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Впечатлен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Със страхопочитание"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Влюбен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Възмутен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Заинтересуван"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Пиян"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Непобедим"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Ревнив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Самотен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Безпомощен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Късметлия"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Подъл"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Унил"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Нервен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Безразличен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Обиден"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Оскърбен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Игрив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Горд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Отпуснат"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Облекчен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Разкайващ се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Неспокоен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Тъжен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Саркастичен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Удовлетворен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Сериозен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Срамежлив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Болен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Сънен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Спонтанен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Стресиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Твърд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Изненадан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Благодарен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Жаден"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Уморен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:111
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:112
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаб"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Обезпокоен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Домакинствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Купувам хранителни продукти"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Чистя"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Готвя"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Ремонтирам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Мия чиниите"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Пера"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Работя в градината"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Изпълнявам поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Разхождам кучето"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Пия"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Пия бира"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Пия кафе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Пия чай"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Похапвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Закусвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Вечерям"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Обядвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Правя упражнения"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Карам велосипед"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Танцувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "На поход съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Тичам за здраве"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Спортувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Бягам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Карам ски"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Плувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Тренирам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Поддържам се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "В Спа-центъра"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Мия си зъбите"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Подстригвам се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Бръсна се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Във ваната"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Взимам си душ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "На среща"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Почивен ден"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Вися си"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Крия се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "В отпуск"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Моля се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Планиран отдих"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Мисля"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Почивам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Ловя риба"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Играя"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Навън съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "На купон съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Чета"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репетирам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "На пазар съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Пуша"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Общувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "На плаж съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Гледам телевизия"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Гледам филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Разговарям"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "На четири очи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Говоря по телефона"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Говоря по видеотелефона"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Пътувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Пътувам от/до работа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Карам велосипед"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "В колата"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "В автобуса"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "В самолета"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Във влака"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "На екскурзия"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Разхождам се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Програмирам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:191
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "На съвещание"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:192
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Уча"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:193
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Пиша"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
|
||
"бъде отменен."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както "
|
||
"трябва.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
"not valid, so ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не е "
|
||
"валиден, така че се пренебрегва."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Грешка на Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
|
||
"функционира правилно."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
|
||
msgid ""
|
||
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да бъде "
|
||
"изпратено."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:590
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
|
||
"при изпращането на данните."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:595
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключени"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:394
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Стандартно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:403
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:661 ../src/dialogs.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
|
||
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1306 ../src/dialogs.py:2058 ../src/dialogs.py:2122
|
||
#: ../src/dialogs.py:2815 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
|
||
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1392
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Свързване наново?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1393
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1521 ../src/config.py:1643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1679 ../src/config.py:1724
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непрочетени събития"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1680
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1707
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
|
||
"продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1720
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1721
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1725
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1731
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1732
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1736 ../src/config.py:1740
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1737
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1741
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1816
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Преименуване на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1845
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:3237
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2054 ../src/config.py:3238
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2075
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2076
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2111
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2112
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2119
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2120
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2127 ../src/dialogs.py:1910 ../src/dialogs.py:2046
|
||
#: ../src/dialogs.py:2225 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2128
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2132
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2133
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2164
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Името на акаунта вече се използва."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2165
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за "
|
||
"локални контакти."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактиране на %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2386
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Списък с отлъчени"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2387
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Списък с членове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2388
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Списък със собственици"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2389
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Списък с администратори"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2438 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2448
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2455
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2461
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2488
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Отлъчване…"
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2490
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2492
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавяне на член…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2493
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2495
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавяне на собственик…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2496
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2498
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавяне на администратор…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2499
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде едно от следните:\n"
|
||
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
|
||
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
|
||
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
|
||
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
|
||
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2619 ../src/gajim.py:1465 ../src/gajim.py:1557
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2620 ../src/gajim.py:1537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2621 ../src/gajim.py:1557
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Запазване на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2631
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2729
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2729
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2730
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Само влизащи и излизащи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2731
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2799
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2832
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2833
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#. Invalid Nickname
|
||
#: ../src/config.py:2951 ../src/dialogs.py:1722
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1471
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Невалиден псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2952 ../src/config.py:2966 ../src/config.py:2980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2965 ../src/config.py:3213
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Невалиден сървър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3130
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3131 ../src/config.py:3137
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
|
||
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3136
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3174
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Невалидно потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3176
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3214
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3270 ../src/gajim.py:2107
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификатът вече е във файла"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3271 ../src/gajim.py:2108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение за сигурността</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n"
|
||
"Грешка на SSL: %(error)s\n"
|
||
"Все още ли искате да се свържете с този сървър?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3345 ../src/gajim.py:2132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
|
||
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3393
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3460
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Името на акаунта се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3461
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3614
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3622
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3657
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Първо получено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3658
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3660
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3661
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Включване на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3662
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Изключване на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3663
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Изпратено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3664
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Осветено съобщение в стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3665
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено съобщение в стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3666
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Получена поща от Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази икона показва, че съобщението все още не е\n"
|
||
"получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n"
|
||
"дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:589
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n"
|
||
"за последен път сте обърнали внимание на тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Действия за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:721
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:726
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Проверка в _речника"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:759
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Търсене в уеб"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:765
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Отваряне като _връзка"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1221
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Преди %i дни"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:541
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:542
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:553
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:556 ../src/dataforms_widget.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:184
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:191
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В групата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:277
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Идентификатор на ключ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:282
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Име на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Задаване на настроение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:551
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:750
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:751
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за "
|
||
"състояние?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:759
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:760
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:785
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрес на AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:786
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер на GG:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:787
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер на ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:788
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрес на MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:789
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:827
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:984 ../src/dialogs.py:990 ../src/dialogs.py:995
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Невалиден идентификатор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Не може да добавите себе си към списъка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1010
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контактът вече е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1011
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1047
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор на потребител:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1105
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1106
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версия на GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1107
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версия на PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1117
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Текущи разработчици:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1119
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Бивши разработчици:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1125
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1131
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
|
||
"поддържат пакетите."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1144
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s "
|
||
"или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1723 ../src/dialogs.py:2002
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1472
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1903 ../src/gajim.py:2780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1911
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2001
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Невалиден псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/dialogs.py:2012
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1970
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/dialogs.py:2013
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1971
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2019
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Това не е стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не е име на стая."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2047
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2061
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2094
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2095
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2119
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизиране"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2179
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2180
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
|
||
"искате да изпратите съобщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2204 ../src/dialogs.py:2577 ../src/dialogs.py:2739
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2205 ../src/dialogs.py:2578 ../src/dialogs.py:2740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2214 ../src/dialogs.py:2217
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Невалиден JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2226
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2245
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Невалидна парола"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2245
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Трябва да въведете парола."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2249
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2250
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Включи се контакт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2291 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Изключи се контакт"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#. img to display
|
||
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
|
||
#: ../src/notify.py:495
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
|
||
#: ../src/notify.py:495
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ново еднократно съобщение"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
|
||
#: ../src/notify.py:496
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Ново лично съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/gajim.py:1673 ../src/notify.py:505
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Нова е-поща"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2296 ../src/gajim.py:1739 ../src/notify.py:498
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/gajim.py:1639 ../src/gajim.py:1706
|
||
#: ../src/notify.py:500
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2300 ../src/gajim.py:1784 ../src/gajim.py:1806
|
||
#: ../src/gajim.py:1823 ../src/notify.py:502
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2301 ../src/gajim.py:1787 ../src/notify.py:503
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2303 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:507
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Покана за разговор в стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2305 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контактът промени състоянието си"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2500
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "Относно: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написа:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2680
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML конзола"
|
||
|
||
#. Set labels
|
||
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
|
||
#: ../src/dialogs.py:2789
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2804 ../src/dialogs.py:2851
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2806 ../src/dialogs.py:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Унил"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:2929
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Филтър за уединение за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3136
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3223
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Филтри за уединение за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3321
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Филтри за уединение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3391
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Невалидно име на филтър"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3392
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3424
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Поканени сте в стая."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3427
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3439
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Искате ли да приемете поканата?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3495
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Избор на звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3505 ../src/dialogs.py:3559
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3510
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Формат WAV"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3546
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3564
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когато %s стане:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:3700
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3706
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3824
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "когато съм "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сесията ви с <b>%(jid)s</b> е шифрирана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4300
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4306 ../src/dialogs.py:4393
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Идентичността на контакта проверена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4314
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Проверка наново…"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4319
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се сигурни, че <b>само</b> очакваният човек може да чете ваши "
|
||
"съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите идентичността "
|
||
"му като натиснете бутона по-долу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4322 ../src/dialogs.py:4374 ../src/dialogs.py:4387
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4329
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Проверка…"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4341
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4342
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с <b>%(jid)s</"
|
||
"b> директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда същия Кратък "
|
||
"удостоверителен низ (SAS) като вас.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Краткият удостоверителен низ на тази сесия е <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4343
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Говорихте ли с отдалечение контакт за проверка на SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключът на контакта (%s) <b>не съвпада</b> с този, зададен в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4381
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
|
||
"съобщения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4388
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има зададен ключ на GPG за този контакт, но <b>вие не му се доверявате</b>, "
|
||
"така че съобщенията <b>не могат</b> да се шифрират. За да се доверите на "
|
||
"този ключ, използвайте клиент на GPG."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4394
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че "
|
||
"съобщенията ще бъдат шифрирани."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:118
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:122
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Стаи за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:442
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:518
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:659
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:660
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
|
||
"отново."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Услугата не е достъпна"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:665
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Невалидно име на сървър"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:799
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:961
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1183
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "_Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Регистриране"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…"
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1578
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1586
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1594
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3178
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Отметката вече е установена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3192
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3193
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1863
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Записан"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1871
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Възел"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1928
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1934
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1940
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписване"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. "
|
||
"Използва се за установяване на сигурна връзка."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Изисква python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Изисква python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Команди: %s"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Изисква python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
|
||
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
|
||
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управление на сесии"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Изисква python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Парола за влизане в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Изисква dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Изисква python-sexy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния код "
|
||
"на Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи "
|
||
"автоматично съобщение за състояние."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Изисква python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
||
"in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
|
||
"„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Шифриране тип „End to End“"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Шифриране на разговорите."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Изисква python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Генератор на RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Изисква python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Banners and clickable links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на "
|
||
"прозорците."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
|
||
msgid "Requires python-sexy."
|
||
msgstr "Изисква python-sexy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:123
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Функционалност"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
|
||
#: ../src/history_manager.py:520
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вие"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Изпращач: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
|
||
#: ../src/tooltips.py:670
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получател: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Запазен в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер завърши"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Получател: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:251
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Този файл вече съществува"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Какво искате да направите?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Запазване на файла като…"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Невалиден файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:566
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:570
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Изпращач: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:781
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:139
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
|
||
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
|
||
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:179
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
|
||
"стабилна от %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
|
||
"libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:188
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:196
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim изисква pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:342
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim вече е стартиран"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
|
||
"Продължаване въпреки това?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:428
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:444
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gajim.py:453
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Грешна парола"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:454
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг "
|
||
"участник.\n"
|
||
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:515
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:532
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Приемате ли това запитване?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:588 ../src/notify.py:511
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gajim.py:929 ../src/gajim.py:943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:995
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Упълномощаването е прието"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1009
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги ще го виждате като изключен.\n"
|
||
"Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1034 ../src/notify.py:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "_Отписване"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1264 ../src/groupchat_control.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1358
|
||
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#: ../src/gajim.py:1413 ../src/groupchat_control.py:1134
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1416
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Стаята показва отсъстващ член"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1418
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1421
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за "
|
||
"уединение)"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gajim.py:1424
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1426
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1428
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Стаята не е анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1431
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Стаята е полу-анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1434
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Стаята е напълно анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1500
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран "
|
||
"или е предоставил грешна парола.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1502
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1505
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Паролата е грешна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG не е използваем"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
|
||
"съобщения."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1530 ../src/gajim.py:2190 ../src/gajim.py:2225
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1906 ../src/message_window.py:212
|
||
#: ../src/roster_window.py:3906
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
|
||
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно "
|
||
"променливата на обкръжението не е настроена)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
|
||
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1665
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"От: %(from_address)s\n"
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1774 ../src/roster_window.py:1843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1776 ../src/roster_window.py:1845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1926
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n"
|
||
"Възможно е да е било фалшифицирано."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1933
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2007
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2008
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2020
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Пинг?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Понг! (%s сек)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2044
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Грешка."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2069
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Конфликт на ресурсите"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2070
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2129
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2130
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
||
"(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: %"
|
||
"(error)s\n"
|
||
"Все още ли искате да се свържете със сървъра?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2135
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2155
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2156
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда сертификатът на SSL е бил променен или връзката е взломена.\n"
|
||
"Стар отпечатък: %(old)s\n"
|
||
"Нов отпечатък: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2186 ../src/gajim.py:2221
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Несигурна връзка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2187
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
|
||
"sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, "
|
||
"че искате да го направите?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2189 ../src/gajim.py:2224
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2222
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
|
||
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
|
||
"да го направите?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2242
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gajim.py:2737 ../src/gajim.py:2759
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Емотиконите са изключени"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2738
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите "
|
||
"формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
|
||
"повече подробности."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2786 ../src/roster_window.py:3390
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:3069
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показване на помощ за команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Показва или скрива списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:138
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:273
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
|
||
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
|
||
"(невидим)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:124
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:264
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
||
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
||
"общото състояние“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
|
||
"съобщение до контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:212
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
||
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
||
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "текст на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "ключ на OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
||
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
||
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Име на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Път до файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Изтрива обект от настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "име на настройката за изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
|
||
"акаунт)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Изпраща указан XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML за изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
|
||
"акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "Адрес за обработка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "текст на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "стая"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID на стая"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "парола"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Парола за влизане в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:278
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:309
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
|
||
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Нямате активен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:383
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:410
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не е намерен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
|
||
"Командата е една от:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твърде много аргументи. \n"
|
||
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
|
||
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:507
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Грешен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "име на тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:152
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:409
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Въведете псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:561
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Разговор с "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:563
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Продължен разговор"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1137
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1139
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Беше създадена нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1142
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вече сте познати като %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1215
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "рангът е променен"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1217
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1222
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "Изключване на системата"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s напусна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s влезе в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1496 ../src/groupchat_control.py:1514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1530
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "Тази стая няма тема"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
" Please use graphical interface "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We can't do the difference between nick and reason
|
||
#. So we don't say the nick
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1621 ../src/groupchat_control.py:1652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1645
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
" Please use graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1728
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
||
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
|
||
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
|
||
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
"occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
|
||
"участник."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1740
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
|
||
"причина, ако е указана."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1746
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
|
||
"избор."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
|
||
"използването на указания псевдоним е по избор."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1754
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
|
||
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
|
||
"псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1762
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
|
||
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1767
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1778
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
|
||
"команди."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1784
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1902
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1939
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Промяна на темата"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1940
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Въведете новата тема:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1947
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Промяна на псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1948
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Унищожаване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1978
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определено сте на път да унищожите тази стая.\n"
|
||
"Може да укажете причина по-долу:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1980
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Изритване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2152 ../src/groupchat_control.py:2457
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Отлъчване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Беше открита програмна грешка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Докладване на грешка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
|
||
"стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Разширението не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %"
|
||
"(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Запазване на изображението като…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:121
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:161
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
|
||
#: ../src/history_window.py:95
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
|
||
#: ../src/history_window.py:103
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е "
|
||
"СТАРТИРАН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
|
||
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
|
||
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:458
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:570
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Това е необратима операция."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:606
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История на разговорите с %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:343
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Грешка при запис/четене от диска"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:528 ../src/htmltextview.py:539
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:549
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Изображението е твърде голямо"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:448
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:450
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Стаи"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:452
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Лични разговори"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:458
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:32
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s се включи"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s се изключи"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Съобщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "_Игнориране"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:55
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Извличане на профила…"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2834
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2837
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файлът не съществува"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
|
||
#: ../src/roster_window.py:2839 ../src/roster_window.py:2850
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:251
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Получена информация"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:318
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:332
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Изпращане на профила…"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:347
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информацията НЕ Е публикувана"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:354
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:355
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:962
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Смесени акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1898
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1919
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1932
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1961
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG не е използваем"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2157 ../src/roster_window.py:3334
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2158 ../src/roster_window.py:3335
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
|
||
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2184
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "без синхронизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2240
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2242
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2570
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2334
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
|
||
"историята и контактът е в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2571
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2575
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
|
||
"този транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2578
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2583
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
|
||
"тези транспорти: %s"
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2714
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Преименуване на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2722
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Преименуване на група"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2780
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Премахване на група"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2782
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2821
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2822
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3179
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
||
"ще ви вижда изключен."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3185
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3188
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
||
"ще ви вижда изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3191
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3195
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
|
||
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3256
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Няма наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3257
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3813
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3815
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
|
||
"че тази информация няма да се запази при следващото свързване."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3900
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
|
||
"продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3902
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
|
||
"Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
|
||
"Джабър или акаунти за транспорти."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4015
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Невалиден адрес на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:"
|
||
msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4131
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4137
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4720 ../src/roster_window.py:4791
|
||
#: ../src/roster_window.py:4800 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
|
||
#: ../src/systray.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "от акаунт „%s“"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4849 ../src/systray.py:279
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Управление на отметките…"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4965 ../src/roster_window.py:5066
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4992
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Публикуване на мелодия"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5000
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Настройване на услуги…"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5154
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Максимизиране на всички"
|
||
|
||
#. Send Group Message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5162 ../src/roster_window.py:5688
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Изпращане на групово съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5170
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "До всички потребители"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5174
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "До всички включени потребители"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5585
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5708
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Управление на контакти"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5769
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Изпращане на еднократно съобщение"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5825
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "Управление на _транспорт"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5833
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "Промяна на т_ранспорт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5907
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Максимизиране"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5914
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Изключване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5994
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Нова стая"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:6107
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на историята"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6116
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Влизане в нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6273
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Промяна на съобщението за състояние…"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:93
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Изчакване на резултатите"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Грешка в получените данни"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Няма резултати"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:123
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Грешка при запис на диска"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:417 ../src/session.py:452
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tAre these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tДопустими ли са тези настройки?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продължаване с тази сесия?"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:177
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:293
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скриване на това меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:431
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [блокиран]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:435
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [минимизиран]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Състояние: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последно състояние: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:500
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Свързан"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:531
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Записване: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:541
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:637
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Песен:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:663
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:669
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:676
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:680
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Прехвърлени: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не е започнал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:687
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завършил"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:696
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Временно прекъснат"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:700
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Блокирал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:738
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
|
||
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:245
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:247
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "от %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:331
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ранг:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:339
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
|
||
"интересувате от неговото"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
|
||
"се интересува от вашето"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:343
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
|
||
"той от вашата"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:352
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:354
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Няма чакащо запитване за записване."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритет "
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
|
||
#~ "Джабър сървърите"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Функционалности на сървърите"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Вашия JID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "П_оказване на списъка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s на %(artist)s\n"
|
||
#~ "от %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Акаунт „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Персонални"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Дублиран Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от "
|
||
#~ "изходния код на Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Демон за уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Време на бездействие"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Настроение"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Дейност"
|