4756 lines
152 KiB
Plaintext
4756 lines
152 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
|
||
|
||
#. in seconds
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
|
||
#: ../src/tooltips.py:291
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:66
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Име на опцията"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:72
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:81
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:119
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:191
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрита"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Стая"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:202
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "акаунт: "
|
||
|
||
#. Check if jid is already in roster
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
|
||
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
|
||
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
|
||
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
|
||
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
|
||
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
|
||
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
|
||
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "не е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Превключване на %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
|
||
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
|
||
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
|
||
"настройка в /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Всеки %s _минути"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:305
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:313
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:319
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:921
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:921
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:972
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Избор на звук"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:990
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Формат WAV"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1151
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1175
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1176
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1180
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1184
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
|
||
#: ../src/config.py:2572
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1199
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1253
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1254
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1353
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1354
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
|
||
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1362
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1393
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1394
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1398
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Няма избран ключ"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1628
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактиране на %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1936
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1944
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2046
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2166
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Запазване на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2306
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2336
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2337
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2554
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Невалидно потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2555
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Невалидна парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2589
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
|
||
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2619
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2634
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2711
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Името на акаунта се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2712
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
|
||
"сте обърнали внимание на тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Действия за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:254
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:258
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Проверка в _речника"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:287
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Търсене в уеб"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:563
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Преди %i дни"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:41
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:42
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
|
||
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
|
||
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
|
||
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
|
||
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
|
||
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
|
||
#: ../src/systray.py:243
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:128
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:135
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В групата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:185
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Номер на ключ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:188
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Име на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:223
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:294
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:374
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Невалиден идентификатор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:382
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контактът вече е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:383
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:445
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:470
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:658
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:753
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете JID на контакта, до който\n"
|
||
"искате да изпратите съобщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:774
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Трябва да въведете парола."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:797
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:798
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Включи се контакт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Изключи се контакт"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
|
||
#: ../src/notify.py:152
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ново еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
|
||
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Ново частно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s in room %s"
|
||
msgstr "От %s в стая %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
||
|
||
#. check if we should be notified
|
||
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
|
||
#: ../src/notify.py:161
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
|
||
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1077
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "Относно: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написа:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1216
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML конзола"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:118
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:122
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференции"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:421
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:578
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:579
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
|
||
"отново."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Услугата не е достъпна"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:584
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s"
|
||
msgstr "Търсене на %s"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#: ../src/disco.py:685
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:704
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:869
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Регистриране"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Влизане"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1423
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1430
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вие"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Изпращач: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
|
||
#: ../src/tooltips.py:491
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получател: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Запазен в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер завърши"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Отваряне на папката"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Запазване на файла като..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Този файл вече съществува"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Невалиден файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:515
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:519
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
|
||
#: ../src/tooltips.py:473
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Изпращач: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:729
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "П_родължаване"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показване на помощ за команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Показва или скрива списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
|
||
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
|
||
"(невидим)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
||
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
||
"глобалното състояние“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
|
||
"съобщение до контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
||
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
||
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
||
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "текст на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Път до файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Изтрива обект от настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "име на настройката з изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:223
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
|
||
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Нямате активен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:313
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не е намерен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
|
||
"Командата е една от:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
|
||
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:45
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:49
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:50
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:58
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
|
||
"стабилна от %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверете се, че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
|
||
"libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:67
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim изискваа PySQLite2"
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:185
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Приемате ли това запитване?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:505
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "грешка при изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:546
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Упълномощаването е прието"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:554
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s вече е %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:745
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Паролата е грешна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:746
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:942
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:942
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:945
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:945
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1233
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUI Migration failed"
|
||
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1432
|
||
msgid ""
|
||
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
||
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. loop for ever
|
||
#: ../src/gajim.py:1440
|
||
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
msgstr "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1459
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1514
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1514
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "име на тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
|
||
|
||
#. if we are in many rooms
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:152
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
|
||
|
||
#. just in one room
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:160
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Няма тема за тази стая"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вече сте познати като %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s вече е познат като %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s напусна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s сега е %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:548
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Промяна на темата"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:549
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Въведете новата тема:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:558
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Промяна на псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:559
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:589
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Отметката вече е установена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:600
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:946
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
|
||
"say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Команди: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
||
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
||
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
|
||
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в "
|
||
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:965
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
|
||
"контакт."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:971
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
|
||
"причина, ако е указана."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
|
||
"избор."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
|
||
"използването на указания псевдоним е по избор."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
||
"nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
|
||
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
|
||
"псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
||
"g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
|
||
"трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
|
||
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
|
||
"команди."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Изритване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Изритване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Беше открита програмна грешка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Докладване на грешка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Акаунтът се създава</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изчакайте..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонални</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Лични данни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "А_каунти"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приемане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунт\n"
|
||
"Група\n"
|
||
"Контакт\n"
|
||
"Лента"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Действия за _напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на _контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "След псевдонима:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "След времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички състояния\n"
|
||
"Само при писане\n"
|
||
"Изключено"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
||
"Зает/Невидим"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Animated\n"
|
||
"Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Питане за:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
|
||
"Персонални"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Преди псевдонима:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Преди времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Рожден ден:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Получер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Потребителска заявка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменя файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "_Промяна на парола"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Промяна на _темата"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "У_ведомления при разговор:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
|
||
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
|
||
"контакт, който не е в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
|
||
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
|
||
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
|
||
"TLS."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Избор на _ключ..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Град:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Из_чистване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
||
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
|
||
"Jabber сървърите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Фирма:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настройки на _стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История на разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Държава:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Изтриване на MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Отдел:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Е-поща:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на групи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактиране на личните данни..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на _групи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emoticon set:"
|
||
msgstr "Управление на емотикони"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Въведете нова парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Всеки 5 _минути"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Допълнителен адрес:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Файлов мениджър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Стил на шрифта:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
|
||
"даден контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
|
||
"подпрозорец в съществуващ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"свързване на контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"изключване на контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Собствено:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Свързване по HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрива прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Страница в Интернет:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
||
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
|
||
"имената им в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
|
||
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
|
||
"съответните графични емотикони."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
|
||
"с цел избягване на разпадането ѝ."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
|
||
"само за потребителя"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
|
||
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
|
||
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
|
||
"използвайки този акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
|
||
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
|
||
"всички контакти като от един акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Входящо съобщение:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/запитване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Получена покана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в _стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление на акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление на отметките"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Управление на емотикони"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление на..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Бащино:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Председател"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Още"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "На _всяко съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP криптиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Изходящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Изпълнение на _звуци"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Длъжност:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Пощенски код:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Обръщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Изписване на времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
|
||
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
||
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Профил и аватар"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Изготвяне на заявки..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Скоро посетени:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Регистриране към"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Отговор на това съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ре_сурс: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
|
||
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
||
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
||
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
||
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Стая:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
|
||
"разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Изпращане на файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Изпращане на _файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Send _New Message..."
|
||
msgstr "_Ново съобщение..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Функционалности на сървърите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Настройване на MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Избор на _аватар"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Set an avatar when I connect"
|
||
msgstr "Настройване на аватар при свързване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показване на спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показване на _XML конзола"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "_Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Започване на _разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Щат:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Записване:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Наставка:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Цвят на текста"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт на текста"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
|
||
"първо се прекъсва и след това се премахва."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Титла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Type your new status message:"
|
||
msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертано"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Актуализиране на MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Използване на _емотикони"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Използване на един прозорец за разговор с _подпрозорци"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Използване на различен хост/порт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
||
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
||
"chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
|
||
"н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови "
|
||
"събития за съобщения възникват само ако са съобщения от контакт, с който не "
|
||
"говорите в момента."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "При получаване на ново събитие"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
|
||
"Jabber сървър."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Вашия JID:"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавяне на контакт..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавяне към _списъка..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "На_преднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Упълномощаване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "Интернет _браузър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководства"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Откриване на услуги..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧЗВ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Филтър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Join New Room..."
|
||
msgstr "_Влизане в нова стая..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Изритване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Запазване на разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Пощенска програма:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Член"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Смесване на акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "Пром_яна"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Промяна на акаунт..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Име: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "_Свързани потребители"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Со_бственик"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Плейър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Показване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Публикуване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Премахване от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Отговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Извличане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Изпра_щане и затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ървър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Избор на изображение..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "И_ме на потребител:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Глас"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "_XML конзола..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "списък с файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История на разговорите с %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
msgstr "%(nickname)s в стая %(room_name)s ви изпрати ново съобщение."
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has sent you a new message."
|
||
msgstr "%s ви изпрати ново съобщение."
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:123
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Смесени акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:486
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "_Влизане в нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:501
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление на отметките..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "от акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:844
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
|
||
"този транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:896
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:897
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1012
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1045
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1066
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "С_вързване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1075
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1169
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1240
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1263
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1274
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1421
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
||
"ще ви вижда изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1422
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1504
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1506
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Запазване на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
|
||
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1569
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Няма наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1570
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
|
||
"историята."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2663
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:150
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
|
||
msgid "using account "
|
||
msgstr "от акаунт "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:208
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрива това меню"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:270
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
||
#: ../src/tooltips.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
|
||
"историята, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако затворите този подпрозорец и нямате включена опция за запазване на "
|
||
"историята, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Криптирането е включено"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Криптирането е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:330
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Роля: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:333
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Връзка: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
|
||
#: ../src/tooltips.py:509
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Състояние: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:411
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Записване: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:421
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:480
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:482
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:484
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Размер: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:504
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Прехвърлени: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не е започнал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:516
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завършил"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:525
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Временно преустановен"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:529
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Блокирал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:531
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:550
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:552
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
|
||
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:175
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Избор на аватар"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 32 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:212
|
||
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
msgstr "Максималният размер е 32 килобайта."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:278
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:280
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
|
||
"интересувате от неговото"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:294
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
|
||
"се интересува от вашето"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:296
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:298
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
|
||
"той от вашата"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:307
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритет "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:422
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:451
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal details"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:99
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "създаване на папка %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугате не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Няма наличен session bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:59
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
|
||
"разположение“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:62
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
|
||
"символите * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:125
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
|
||
"подпрозорец/прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:127
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
|
||
|
||
#. which version created the config
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец със стая"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
|
||
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:138
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
|
||
|
||
#. notif. on file complete
|
||
#. port, used for file transfers
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
|
||
"пренасочване на портове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Соред стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:157
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
|
||
"разговор в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
|
||
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
|
||
"иконата в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
|
||
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
|
||
"всеки контакт под името му списъка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
|
||
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
|
||
|
||
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
||
"his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
|
||
"когато контактът променя състоянието си."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
||
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Спя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:335
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Връщам се скоро"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:335
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Ще се върна след малко."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:336
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Хапвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:336
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:337
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:337
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гледам филм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говоря по телефона."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Навън"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
|
||
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
|
||
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
|
||
"„True“)"
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "колониална"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:363
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "човешка"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:367
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "синя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr "опростена"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. room does not exist
|
||
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
|
||
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
|
||
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
|
||
#: ../src/common/connection.py:477
|
||
msgid "Unable to join room"
|
||
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:455
|
||
msgid "A password is required to join this room."
|
||
msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:458
|
||
msgid "You are banned from this room."
|
||
msgstr "Отлъчени сте от тази стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:461
|
||
msgid "Such room does not exist."
|
||
msgstr "Такава стая не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:464
|
||
msgid "Room creation is restricted."
|
||
msgstr "Създаването на стаята е ограничено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:467
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Трябва да използвате регистрирания псевдоним."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:470
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Не сте в списъка с членове."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:478
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаният псевдоним се използва от друг участник.\n"
|
||
"Изберете друг псевдоним по-долу: "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "вече сме записани за %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "искане за отписване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "вече сме отписани от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
|
||
#: ../src/common/connection.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
|
||
#: ../src/common/connection.py:602
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1280
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID-ът %s не е съвместим по RFC и няма да бъде добавен към списъка. "
|
||
"Използвайте инструменти за управление на списъка като http://jru."
|
||
"jabberstudio.org, за да го премахнете."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
|
||
#: ../src/common/connection.py:2040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1710
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1728
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1798
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1833
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидим"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1834
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1905
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Информацията за регистрация на транспорта %s не пристигна навреме."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2354
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Времето изтече"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
|
||
msgid "A protocol error has occured:"
|
||
msgstr "Възникна грешка в протокола:"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:106
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:111
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:116
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:122
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:192
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:199
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:202
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:207
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "На _линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Не_видим"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Не е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Не е установен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Председатели"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Председател"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участници"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:277
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетител"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:313
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "обръща внимание на разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:315
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "прави нещо друго"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише съобщение..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:320
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "спря да пише съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:322
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синьозелена"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Трябва да съществува поне една група."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Липсва зависимост от pyqlite2 (aka python-pysqlite2). След като "
|
||
#~ "инсталирате pysqlite3, ако искате да мигрирате историята на разговорите "
|
||
#~ "към новата база от данни, прочетете http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "MigratingLogToDot9DB. Спиране на програмата..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image is too big"
|
||
#~ msgstr "Изображението е твърде голямо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 "
|
||
#~ "пиксела по ширина и височина."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Log history"
|
||
#~ msgstr "Запазване на разговорите"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Има нова версия на Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Service not available"
|
||
#~ msgstr "Услугата не е достъпна"
|
||
|
||
#~ msgid "Session bus is not available."
|
||
#~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
|
||
|
||
#~ msgid "with account %s"
|
||
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "акаунт: "
|
||
|
||
#~ msgid "New Message as %s"
|
||
#~ msgstr "Ново съобщение като %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with"
|
||
#~ msgstr "Разговор с"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Message"
|
||
#~ msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "като %s"
|
||
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "като "
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "_Ново съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Упълномощаване на"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Дневник</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
|
||
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
|
||
#~ "в основния прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен "
|
||
#~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
|
||
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "На_й-стара"
|
||
|
||
#~ msgid "_Latest"
|
||
#~ msgstr "По_следна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "Наза_д"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s сега е %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Оригинално съобщение ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
||
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
|
||
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
|
||
#~ "в основния прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
#~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Услуга"
|
||
|
||
#~ msgid "Node"
|
||
#~ msgstr "Възел"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
|
||
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
|
||
#~ "в основния прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
|
||
|
||
#~ msgid "Account registration successful"
|
||
#~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
|
||
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
|
||
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "име_на_тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
#~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your message:"
|
||
#~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Компактен изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Псе_вдоним:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Актуализиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Register new account"
|
||
#~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
|
||
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
|
||
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Нова _стая"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Акаунт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use compact _view"
|
||
#~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner:"
|
||
#~ msgstr "Заглавна лента:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact:"
|
||
#~ msgstr "Контакт:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
|
||
#~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
|
||
#~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
|
||
#~ "състояние на прозореца не е постоянно."
|
||
|
||
#~ msgid "Inactivate account"
|
||
#~ msgstr "Нямате активен акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Влизане в _стая..."
|
||
|
||
#~ msgid "Po_sition:"
|
||
#~ msgstr "Длъжност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Влизане в стая"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "Откриване на _услуги"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "Откриване на _услуги..."
|
||
|
||
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
|
||
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "Пром_яна"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type %s "
|
||
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
||
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
|
||
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
|
||
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
|
||
#~ "връзката от настройките на акаунта."
|