10681 lines
302 KiB
Plaintext
10681 lines
302 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
|
|
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
#
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
|
|
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 08:09-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português Brasileiro <gajim-devel@gajim.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Um cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "_Entrar em uma conferência..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Adicionar contato..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubra serviços"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Executar comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Alterar conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "Eventos _pessoais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Iniciar conversa..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conectando ao servidor</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Autenticação anôn_ima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerenciar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salvar sen_ha"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
|
|
"rede Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Nome do computador:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Alteração da conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operações de administração"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "A_lterar senha"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
|
|
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
|
|
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
|
|
"TLS será desabilitado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Escolha a chave..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
|
|
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
|
|
#: ../src/roster_window.py:5268
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do computador: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o seu, "
|
|
"então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
|
|
"corretamente."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout na "
|
|
"conexão, evitando-a cair"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
|
|
"'leitura' somente para você"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
|
|
"jabber usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
|
|
"mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
|
|
#: ../src/config.py:2196
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
|
|
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
|
|
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
|
|
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
|
|
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
|
|
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
|
|
#: ../src/roster_window.py:2811
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
|
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
|
|
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Recur_so:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo "
|
|
"JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
|
|
"mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma "
|
|
"conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que "
|
|
"possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar contatos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Ajustar para status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "Aj_ustar para status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Autenticação anônima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
|
|
"através de uma conexão não-segura."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada você "
|
|
"pode selecionar outra aqui.\n"
|
|
"Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Último nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Mes_clar contas"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Usar o Agente G_PG"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Ha_bilitar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Nome do computador:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "Gere_nciar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "C_onta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar novo contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve estar registrado para este \n"
|
|
"transporte para poder adicionar \n"
|
|
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
|
|
"botão Registrar para aceitar."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
|
|
"possa adicionar um contato desse protocolo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_ID do usuário:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Verificar novamente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Descrição do erro..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
|
|
"tenham efeito"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de configurações avançado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Excluir MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Excluir mensagem do dia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Editar listas de _privacidade..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Definir MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar mensagem do dia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Exibir console _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Atualizar MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualizar mensagem do dia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Condições</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Ações avançadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Controle avançado de notificações"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Totos os status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Ocupado "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Não possui "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Possui "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Executar um comando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Um ou mais status especiais..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Online / Livre para conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Tocar um som"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem recebida\n"
|
|
"Contato desconectado \n"
|
|
"Status do contato alterado \n"
|
|
"Destacar mensagens em conferências \n"
|
|
"Mensagem de conferência recebida \n"
|
|
"Transferência de arquivo solicitada \n"
|
|
"Transferência de arquivo iniciada \n"
|
|
"Transferência de arquivo concluída"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Quando "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela de "
|
|
"conversa piscar na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Mo_strar somente na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "e eu "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"contato(s)\n"
|
|
"grupo(s)\n"
|
|
"todo mundo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "para "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "quando eu estiver em"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nome do feed:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Novo evento recebido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Contatos bloqueados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Mensagem:</b> "
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Definir atividade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Define uma atividade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagem:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Humor:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Digite sua nova senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Atividade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Humor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Modelos de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Salvar como modelos..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar em uma conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Adicionar à lista..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar e-mail/JID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir cliente de e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Visualizar no navegador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "Con_vidar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Convidar amigos!"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Servidor MUC"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n"
|
|
"Selecione os contatos que você quer convidar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "P_eça para ver o status dele/dela"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Adicionar _notificação especial..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "E_xecutar comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Editar _grupos..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
|
|
#: ../src/roster_window.py:5333
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Con_vidar para"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Convidar _contatos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Remo_ver"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
|
|
#: ../src/roster_window.py:5420
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Enviar status perso_nalizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Enviar _mensagem simples..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Enviar _arquivo..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Definir _avatar personalizado..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar _conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Alternar para criptografia End to End"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
|
|
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Bloquear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Gerenciar contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Inscrição"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
|
|
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "Nã_o ignorar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Preencha o formulário."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Esconder a janela"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
|
|
"interrompidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
|
|
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha conta\n"
|
|
"Linha grupo\n"
|
|
"Linha contato\n"
|
|
"Banner de conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Escrevendo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo da fonte:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Customização de temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Direto\n"
|
|
"mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "Cor _de fundo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Alterar _apelido..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Alterar as_sunto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Configurar _sala..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Ma_rcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Excluir sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "_Gerenciar sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimizar ao fechar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Ações de ocupante"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar _arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administração"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "Proprietári_o"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensagem privada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Criar nova postagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
|
|
#: ../src/history_manager.py:226
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>CUIDADO:</b>\n"
|
|
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
|
|
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
|
|
"conversando no momento."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
|
|
#: ../src/dialogs.py:3104
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. "
|
|
"Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs "
|
|
"ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Buscar no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversação"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enter JID or Contact name\n"
|
|
"Groupchat Histories\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o JID ou o nome do contato\n"
|
|
"Históricos das salas\n"
|
|
"Todos os históricos de conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Histórico de conversação"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
|
|
#: ../src/disco.py:1750
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerenciar contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Ingresso automático"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerenciar marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Imprimir status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do serviço PEP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão HTTP\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Máqu_ina Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Porta do máquina:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Usar prox_y HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "URL _BOSH:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuário:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Exibe uma lista de formatações"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+A)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status automático</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Customizar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de status disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacidade</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparência da lista</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Tema</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os status de conversa\n"
|
|
"Escrevendo somente\n"
|
|
"Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
|
|
"Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
|
|
"Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
|
|
"Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
|
|
"Personalizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Mensagem da conversa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Mensagem da conversa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Nome do contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada com conversas separadas\n"
|
|
"Lista separada com conversa simples\n"
|
|
"Janela simples para tudo\n"
|
|
"Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
|
|
"Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
|
|
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
|
|
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
|
|
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
|
|
"você quer para enviar a outra parte."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
|
|
"operacional está usando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
|
|
"emails"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
|
|
"não estiver em uso."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
|
|
"computador não estiver mais em uso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
|
|
"conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
|
|
"contato na janela da lista e na conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
|
|
"nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
|
|
"através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
|
|
"padrão será usada para este contato ou conferência."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
|
|
"autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de "
|
|
"qualquer contato que você não possuir na sua lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
|
|
"favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
|
|
"concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
|
|
"GMail for recebido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
|
|
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
|
|
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
|
|
"padrão especificada será usada neste caso."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
|
|
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Gere_nciar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Only when pending events\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Somente quando houver eventos pendentes\n"
|
|
"Sempre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Eventos pessoais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _sons"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir em um pop-up\n"
|
|
"Notificar-me sobre isto\n"
|
|
"Mostra apenas na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
|
|
"marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordena contatos pelo status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "_Conjunto de ícones de status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá "
|
|
"alterar a mensagem de status atual\n"
|
|
"$S será substituída pela mensagem de status anterior\n"
|
|
"$T será substituída pela mensagem automática de ausência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim "
|
|
"não irá alterar a mensagem de status atual\n"
|
|
"$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n"
|
|
"$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Usar ícones de _transportes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Quando novo evento é recebido:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emoticons:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_Não disponível depois:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "Destaque de _URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento da jan_ela:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "em uma c_onferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "na _lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listas de privacidade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Ativo para esta sessão"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "todos por inscrição"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordem:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista de privacidade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "todos por inscrição"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "todos no grupo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum\n"
|
|
"ambos\n"
|
|
"de\n"
|
|
"para"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "para me enviar mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "para enviar minhas requisições"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "para seu status para mim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "para ver meu status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Endereço</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Aniversário:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cidade:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Empresa:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>País:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Departamento:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>Email:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Complemento:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Família:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome completo</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Apelido:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefone:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Código postal:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefixo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cargo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rua:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sufixo</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Clique para definir seu avatar"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
|
|
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
|
|
"contatos em sua lista de contatos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Adicionar _contato..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Re_cursos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de _arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ajuda online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Perfil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Exibir somente _ativos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Exibir trans_portes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Exibir desc_onectados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Exibir _lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "Cont_as"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índi_ces"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "_Enviar mensagem simples..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Adicionar contato"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informações"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Resposta para esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "E_nviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar & fechar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Sons mudos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar _mensagem simples"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Conferência"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pergunta:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cliente:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Recurso:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Inscrição:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Configurar avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Avatar do usuário:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presença"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Alterar conta..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID local:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:295
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Cancelar confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:337
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:436
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "O serviço retornou um erro."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome da preferência"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nada)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:119
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %(count)d não exibida):"
|
|
msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %(count)d não exibida):"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Inglês britânico"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norueguês (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chinês (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:446
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:861
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:862
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:885
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:894
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Limpar formatação"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:972
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu Jabber ID real."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Criptografia GPG habilitada"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
|
|
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
|
|
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
|
|
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
|
|
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
|
|
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1480
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1483
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1845
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
|
|
"criptografar mensagem com GPG."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1854
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1880
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "A sessão SERÁ gravada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1882
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "está"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "NÃO está"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "será"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "NÃO será"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1905
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "e autenticada"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1909
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "e NÃO autenticada"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1915
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criptografia%(type)s %(status)s ativa %(authenticated)s.\n"
|
|
"Sua conversa %(logged)s está sendo gravada."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2055
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Negociação da sessão cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2064
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Esta sessão está criptografada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2067
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " e SERÁ gravada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2069
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
|
|
"para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2076
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2119
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2389
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
|
|
"será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
|
|
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Erro na base de dados"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou removê-"
|
|
"lo. (todo o histórico será perdido)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s agora está %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:44
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "criando banco de dados de logs"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sairá agora"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "criando diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:79
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Alterar informação de status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Alterar status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Livre para conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:100
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Muito afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:103
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Não perturbe"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Descrição da presença:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:144
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "O status foi alterado."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Sair das salas"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Você não entrou em uma sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
|
|
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
|
|
#: ../src/roster_window.py:5144
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Salas"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:246
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:258
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:278
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência "
|
|
"automática."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de "
|
|
"indisponibilidade automática."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com "
|
|
"\"eventos\" e \"sempre\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Apelido inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "texto da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Apelido inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Mudando apelido"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "texto da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
|
|
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
|
|
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
|
|
"'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|
"'nunca' - nunca exibir a hora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
|
|
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
|
|
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
|
|
"removido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
|
|
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
|
|
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
|
|
"isso, instale o docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
|
|
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
|
|
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
|
|
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por "
|
|
"strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time."
|
|
"html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
|
|
"papo for reaberta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que "
|
|
"você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-"
|
|
"conexão (autorejoining)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
|
|
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em "
|
|
"'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os status "
|
|
"das contas (fornecido se eles não tiverem a opção listen_to_network_manager "
|
|
"configurado para Falso e se estiverem sincronizadas com o status global) "
|
|
"baseado no status da conexão de rede."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
|
|
"ser one of all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
|
|
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
|
|
"espaço de JID's de conferências."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
|
|
"separada por espaço de salas separadas por jids."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder "
|
|
"dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser "
|
|
"minimizadas)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
|
|
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
|
|
"endereço/encaminhamento de porta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
|
|
"maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, 15, "
|
|
"16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
|
|
"calcular quando você inicia uma sessão."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
|
|
"conferências."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
|
|
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não "
|
|
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
|
|
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
|
|
"ou tem um cache que é velho demais."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
|
|
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
|
|
"fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências "
|
|
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
|
|
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
|
|
"Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
|
|
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
|
|
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
|
|
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
|
|
"informações sha na presenças de conferências."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
|
|
"'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
|
|
"janela simples junto com a lista.\n"
|
|
"'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
|
|
"'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
|
|
"específica.\n"
|
|
"'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são "
|
|
"enviadas para uma janela específica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a "
|
|
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
|
|
"apelidos nas salas de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
|
|
"aba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
|
|
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
|
|
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
|
|
"string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
|
|
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
|
|
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
|
|
"mensagem do seu servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
|
|
"as senhas das contas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar as "
|
|
"senhas das contas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de "
|
|
"contatos nas linha de conta e grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
|
|
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
|
|
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em uma "
|
|
"imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
|
|
"antigas são apagadas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon "
|
|
"serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
|
|
"mais elevado é maior."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri "
|
|
"\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados quando a "
|
|
"conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode resultar em muitas "
|
|
"requisições a serem enviadas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As "
|
|
"prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, "
|
|
"inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção "
|
|
"restore_last_status estiver desativada"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos irão ser "
|
|
"automaticamente aceitos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
|
|
"configurado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:304
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando possível?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. Pode "
|
|
"conter tls, ssl ou simples"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
|
|
"texto puro."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:307
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
|
|
"tentar reconectar."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 rodando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
|
|
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Respostas para requisições recebidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Requisições recebidas enviadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer que "
|
|
"suas mensagens sejam gravadas?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
|
|
"contato quando possível?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:427
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:428
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
|
|
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'sim', 'não', ou ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volto logo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volto em alguns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou trabalhando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou no telefone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Estou fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:459
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Estou disponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:460
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Estou livre para conversar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Estou de volta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Não estou disponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Não perturbe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Tchau!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
|
|
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:476
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "mantimento"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:493
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "humano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marinho"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Servidor errado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registro realizado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Falha ao registrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
|
|
#: ../src/gajim.py:354
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Erro de escrita em disco"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
|
|
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
|
|
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
|
|
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico "
|
|
"será perdido)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Apelido não permitido: %s"
|
|
|
|
#. maximum user number reached
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Você está banido da sala %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "A sala %s não existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "A criação de sala é restrita."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado na sala %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "A sala foi excluída"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
|
|
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
|
"removê-lo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Assinatura do certificado falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Falha na assinatura CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "O certificado ainda não é válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL ainda não é válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL expirou"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memória insuficiente"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Certificado próprio"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certificado revocado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Certificado CA inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Certificado de propósito não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certificado não confiável"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certificado rejeitado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Assunto do emissor não coincide"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:256
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:307
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assunto: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:722
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Reconecte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: %(error)"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:796
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Resposta inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
|
|
"pedido: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
|
|
#: ../src/common/connection.py:1673
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "O servidor respondeu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1094
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro de SSL: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro de SSL desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1205
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1238
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1300
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
|
|
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1544
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Enviar contatos:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2106
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Falha ao cancelar registro"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/gui_interface.py:610
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
|
|
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
|
|
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
|
|
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:343
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:50
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
|
|
"'remote_control' é falsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"O bus de sessão não está disponível.\n"
|
|
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "doze"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dois"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "três"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "quatro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sete"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "oito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "onze"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s horas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e quinze"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e vinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e meia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "vinte para as %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "quinze para as %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "dez para as %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "cinco para %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s horas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Madrugada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Manhã"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Quase meio-dia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Meio-dia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Tarde da noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Começo da semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Meio da semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Fim da semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Final de semana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:140
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:145
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome do host."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:158
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Caracter inválido no recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:195
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:200
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:205
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para _conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Dis_ponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contato tem status:Com erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:329
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:331
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está fazendo outra coisa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:333
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está digitando..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:336
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "parou de digitar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:338
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem pendente"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " da sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " do usuário %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d evento pendente"
|
|
msgstr[1] "%d eventos pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "azul celeste"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:373
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "Conta XMPP %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Amedrontado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Surpreso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amoroso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Irado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Chateado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ansioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Estimulado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Envergonhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Entediado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Corajoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Calmo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Cauteloso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Indiferente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Confidente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Confuso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Contemplativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Contente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Nervoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Louco"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Criativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Curioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Abatido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Desapontado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Enojado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Consternado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Distraído"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Envergonhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Com inveja"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Excitado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Paquerador"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Agradecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Angustiado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Mal-humorado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Culpado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Feliz"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Esperançoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Quente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Humilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Humilhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Com fome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Machucado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Impressionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Chocado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Apaixonado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Indignado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Interessado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Intoxicado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Invencível"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Envergonhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Sozinho"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Sortudo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mau"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Mal-humorado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutro"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Ofendido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Indignado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Brincalhão"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Orgulhoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Relaxado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Aliviado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Arrependido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Inquieto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarcástico"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Satisfeito"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Sério"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Chocado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Tímido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Doente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Com sono"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Espontâneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Estressado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Surpreso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Agradecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Com sede"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Cansado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Fraco"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Preocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Atarefado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Fazendo compras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Cozinhando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Fazendo manutenção"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Lavando a louça"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Lavando roupas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Fazendo jardinagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Realizando uma tarefa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Passeando com o cachorro"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Bebendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Bebendo uma cerveja"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Tomando café"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Tomando chá"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Fazendo um lanche"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Tomando café da manhã"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Jantando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Almoçando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Exercitando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Andando de bicicleta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Dançando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Fazendo caminhada"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Correndo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Praticando esportes"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Correndo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Esquiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Nadando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Trabalhando fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Afagando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "No Spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Escovando os dentes"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Cortando o cabelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Fazendo barba"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Tomando banho"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Tomando uma ducha"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Em um compromisso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "De folga"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Me descontraindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Me escondendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Em férias"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Orando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Feriado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Pensando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Relaxando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Pescando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Jogando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Saindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Festejando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Ensaiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Comprando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Fumando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Socializando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Tomando banho de sol"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Assitindo TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Assistindo um filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Falando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "No mundo real"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Ao telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Ao telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Viajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Em trânsito"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Dirigindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "Em um carro"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "Em um ônibus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "Em um avião"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "Em um trem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "Em um passeio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Andando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Codificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "Em um encontro"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Estudando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escrevendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:335
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:338
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Título desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:341
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Fonte desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"de <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Impossível conectar à porta %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
|
|
"arquivos será cancelada."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
|
|
"mensagem, alguma coisa vai errada.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Erro do Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
|
|
"transmitir os dados."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:383
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Mensagem padrão"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:392
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
|
|
"selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensagem de status"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
|
|
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
|
|
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1487
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Re-autenticar agora?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1488
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Eventos não lidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1786
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1813
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1826
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1830
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1836
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Nome de conta já está em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1837
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
|
|
"outro nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1842
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1846
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1921
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Renomear conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1950
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2180
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2181
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2215
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2216
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2223
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2224
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
|
|
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2232
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2236
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2237
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2354
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Conta local já existe."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2355
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
|
|
"local\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2548
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista de banidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2549
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista de membros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2550
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista de proprietários"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2551
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista de administradores"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2610
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razão"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2623
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Banindo..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2652
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2654
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Adicionando membro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2657
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Adicionando proprietário..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2660
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Adicionando administrador..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2661
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2662
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
|
|
"1. usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n"
|
|
"2. usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n"
|
|
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
|
|
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n"
|
|
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2797
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2895
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2895
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?exibir_status:Todos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2896
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Apenas entre e saia"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2897
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?exibir_status:Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nova conferência"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3000
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3001
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
|
|
"este marcador."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Apelido inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Caractere não permitido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Servidor inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3147
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Sala inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3299
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
|
|
"avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3305
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3343
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3345
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3383
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certificado já está no arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso se segurança</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
|
|
"Erro do SSL: %(error)s\n"
|
|
"Você ainda quer conectar com este servidor?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3637
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nome de conta em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3638
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3791
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3799
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3834
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primeira mensagem recebida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3835
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3837
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3838
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Contato conectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3839
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contato desconectou"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3840
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Mensagem enviada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3841
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3842
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3843
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Email do GMail recebido"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
|
|
"recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
|
|
"por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:618
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
|
|
"última vez onde você prestou a atenção a conferência"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:737
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Frase"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Ações para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no _dicionário"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Procura na web por isto"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Abrir como _link"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1295
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "Ontem"
|
|
msgstr[1] "Ontem"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber ID já existente na lista"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:593
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "novo@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "novo%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do contato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Definir humor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de "
|
|
"status?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Endereço AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Número de GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Número de ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Endereço MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Endereço Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:874
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Inválido ID do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1047
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1062
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1098
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1160
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versão do GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1161
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versão do PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Desenvolvedores atuais:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Desenvolvedores passados:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1179
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "AGRADECIMENTOS:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1185
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1198
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br>\n"
|
|
"Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Og Maciel <og.maciel@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
|
|
"selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Você já está na conferência %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2032
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2160
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Conta inválida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2170
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Apelido inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2189
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Isto não é uma conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s não é o nome da conferência."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2221
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2235
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2270
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2271
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2295
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2357
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
|
|
"você quer enviar uma mensagem:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexão não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "JID inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2406
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha inválida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2429
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Senhas não conferem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2430
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contato conectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contato desconectou"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#. img to display
|
|
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
|
|
#: ../src/notify.py:508
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:508
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:509
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem privada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Novo e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/notify.py:515
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferência do arquivo completa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferência do arquivo parada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Convite para conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "O contato alterou seu status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Mensagem simples na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2690
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensagem simples"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recebido %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Formulário %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escreveu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2870
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Remo_ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2987
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr "<b>%s</b> gostaria que você <b>%s</b> alguns contatos na sua lista."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3011
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3017
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "_Adicionar contato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3176
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Remover contato da lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista de privacidade para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3338
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3449
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Lista de privacidade para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3551
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listas de privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3621
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Nome de lista inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3622
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3654
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3657
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Você quer aceitar este convite?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3730
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher som"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3745
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3783
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha imagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3801
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Quando %s chega:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:3939
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3945
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4065
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "quando eu estiver "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4541
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4545
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Identidade do contato verificada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4559
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Verificar novamente..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4564
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
|
|
"mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
|
|
"clicando no botão abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4574
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verificar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4586
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4587
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>%(jid)"
|
|
"s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles vêem a "
|
|
"mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta String de Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4588
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
|
|
"Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4628
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
|
|
"criptografar mensagens."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4635
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
|
|
"nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. Use "
|
|
"seu cliente de GPG para validar esta chave."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4641
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
|
|
"então as mensagens serão criptografadas."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4708
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4710
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4712
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:478
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:556
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar serviços"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:706
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
|
|
"Verifique o endereço e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Serviço não navegável"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:712
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Nome do servidor inválido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:859
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1048
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1288
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Executar comando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1700
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1708
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1716
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marcador já configurado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2001
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Inscrito"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2009
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2073
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nova postagem"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2079
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2085
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Desinscrever"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:48
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "Validação de certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para garantir "
|
|
"uma conexão segura."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Requer o python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Requer o python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Requer o python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
|
|
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
|
|
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
|
|
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Recurso não disponível no Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Requer gpg e python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Detecção automática do status da rede."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Requer python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Criptografia de senha"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
"As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto "
|
|
"plano."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Requer gnome-keyring e python-gnome2-desktop ou kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Requer dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Requer libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
|
|
"daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Status automático"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Requer biblioteca libxss."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Requer python2.5"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
|
|
"'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
|
|
"definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
|
|
"avançadas."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Requer python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Gerador RST"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
|
|
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Requer python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Banners and clickable links"
|
|
msgstr "Banners e links clicáveis"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
|
|
"janela de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr "Requer python-sexy."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Requer o python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:125
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:529
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Salvo em: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:202
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos completa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Conteúdo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Transferência do arquivo parada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descrição: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
|
|
"lo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "O que você quer fazer?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salvar arquivo como..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Arquivo: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remetente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:809
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:180
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:181
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:183
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:184
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade em "
|
|
"seu sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:198
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:206
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você "
|
|
"pode obtê-lo em %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:328
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "O Gajim já está em execução"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
|
|
"Executar de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "exibir ajuda no comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
|
|
"uma linha separada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
|
|
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
|
|
"global\" marcada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "prioridade:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
|
|
"as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
|
|
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
|
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "conteúdos da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
|
|
"conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
|
"OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "assunto da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chave=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Deleta um item de preferência"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome da preferência a ser deletada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Remover contato da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Adicionar contato para a lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
|
|
"especificada)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Envia XML personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML a enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
|
|
"para todas as contas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI a manipular"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Conteúdo da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Entrar em uma sala MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "sala"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Sala JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Apelido a ser usado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Senhas para entrar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:318
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não está em sua lista.\n"
|
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:395
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:426
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é um desses:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos argumentos. \n"
|
|
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
|
|
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:529
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "URI incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:167
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:439
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Inserir apelido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:617
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Conversação com "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:619
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Conversação continuada"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1231
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1233
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Uma nova sala foi criada"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1236
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1327
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "filiação alterada"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1337
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "desligamento do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saiu da sala"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s entrou na conferência"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
|
|
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1708
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
|
|
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
|
|
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1745
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Mudando assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1746
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Mudando apelido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1754
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Excluindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1784
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
|
|
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1786
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Chutando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Reportar erro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Erro lendo arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Extensão não suportada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como %(new_filename)"
|
|
"s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Salvar imagem como..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O apelido que você deseja usar na sala %s está em uso ou registado por um "
|
|
"outro ocupante.\n"
|
|
"Por favor, especifique um outro apelido abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:132
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:149
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Você aceita a solicitação?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Falha na conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:624
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorização aceita"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n"
|
|
"Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Desinscrever"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s alterou o assunto para %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1053
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1055
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "a sala agora não mostra membros indisponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1058
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com privacidade "
|
|
"ocorreu"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1061
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Agora a sala é não-anônima"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1068
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Agora a sala é semi-anônima"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1071
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Agora a sala é totalmente anônima"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1137
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG "
|
|
"rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1140
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1144
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "Chave GPG não confiável"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
|
|
"realmente deseja criptografar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
|
|
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
|
|
"(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente definida)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
|
|
msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"De: %(from_address)s\n"
|
|
"Assunto: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "O contato remoto parou a transferência"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro abrindo arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
|
|
"Ela pode ter sido adulterada."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1583
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1657
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflito de nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1658
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1670
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1694
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Erro."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1721
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Conflito de recurso"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1722
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um "
|
|
"novo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1771
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1879
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1880
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"Você ainda deseja conectar-se a este servidor?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1885
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignorar este erro para este certificado."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1905
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Erro de certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1906
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
|
|
"conexão foi hackeada.\n"
|
|
"Fingerprint antigo: %(old)s\n"
|
|
"Novo fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Conexão não-segura"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1937
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
|
|
"sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
|
|
"certeza que quer fazer isto?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1972
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
|
|
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "O nó PEP não foi removido"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emoticons desabilitados"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2548
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
|
|
"emoticons estão desativados."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2570
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você pode "
|
|
"precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://trac.gajim."
|
|
"org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2969
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3462
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account %"
|
|
"(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3477
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "A chave GPG expirou"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3478
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3487
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso errada"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3488
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nova conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
|
|
#: ../src/history_window.py:97
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
|
|
#: ../src/history_window.py:105
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
|
|
"EXECUÇÃO)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
|
|
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
|
|
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NÃO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:467
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportando histórico de logs..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:579
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
|
|
msgstr[1] "Você realmente quer excluir os logs dos contatos selecionados?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:615
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
|
|
msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de conversação com %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:350
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Erro de disco"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:451
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status agora é: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:533
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "A imagem é grande demais"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:225
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:226
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:490
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Conversas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:492
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Conferências"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Conversas privadas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:500
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- as mensagens serão gravadas"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s alterou seu status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s conectou"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s desconectou"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova mensagem de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:568
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Recuperando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "O arquivo está vazio"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:255
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informação recebida"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Enviando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informação NÃO publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publicação do vCard falhou"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Juntar contas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1871
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorização foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1894
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1909
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorização foi removida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1938
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG não é usável"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
|
|
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2175
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "não sincronizado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2236
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Realmente sair do Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2237
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2238
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Sempre fechar o Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2334
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver "
|
|
"o histórico habilitado e contato na sua lista."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2577
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2581
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
|
|
"transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2584
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Os transportes serão removidos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2589
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
|
|
"transportes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2655
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que "
|
|
"ele enviar para você."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2741
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renomear contato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2749
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2791
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Remover grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2793
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2833
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3217
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
|
|
"ele ou ela sempre o verá offiline."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3223
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3226
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
|
|
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3229
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3233
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo estes contatos:%s\n"
|
|
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
|
|
"offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3295
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até "
|
|
"você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3317
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3897
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3899
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então "
|
|
"essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3984
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3986
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
|
|
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
|
|
"ou transportes."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4101
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Arquivo URI inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:"
|
|
msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Enviar %s para %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
|
|
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
|
|
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando conta %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "para %s conta"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Gerenciar marcadores..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "da conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Mudar mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4990
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Publicar sintonia"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4998
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Configurar serviços..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5145
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maximizar tudo"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5161
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Para todos os usuários"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5165
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Para todos os usuários conectados"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5345
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Gerenciar contatos"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5353
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar _grupos"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5408
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem simples"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5454
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar comando..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5464
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Gerenciar transporte"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5472
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modificar transporte"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5481
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5546
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5554
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Reconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5560
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5642
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de histórico"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5653
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5809
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Mudar mensagem de status..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Esperando resultados"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Sem resultados"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:132
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em disco"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Assunto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Confirme essas opções de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tEssas opções são aceitáveis?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuar com a sessão?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:209
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Mudar mensagem de status..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:325
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Esconder este menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:455
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [bloqueado]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:459
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimizado]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Último status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:555
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Inscrição: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Sintonia:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:644
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:650
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:657
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:661
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:668
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?status da transferência:Parado"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:681
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:721
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
|
|
"É provável que esteja quebrado"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Tempo:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:336
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Afiliação:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
|
|
"está interessado na presença dele/dela"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
|
|
"está interessado na sua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:348
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
|
|
"interessado no seu"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:357
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:359
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso com prioridade "
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "Mensagem _recebida:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "Mensagem _enviada:"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
|
|
#~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
|
|
#~ "pode ser enviada."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i dias atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
|
|
#~ "fontes do Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
|
|
|
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta B_OSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Exibi_r lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
#~ msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
|
|
#~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, envia um ping para o contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, envia a mensagem para o contato"
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
|
|
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Apelido não encontrado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Esta conferência não tem assunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
|
|
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
|
|
#~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
|
|
#~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
|
|
#~ "espaços no apelido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um "
|
|
#~ "ocupante específico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
|
|
#~ "especificada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
|
|
#~ "opcionalmente uma razão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
|
|
#~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
|
|
#~ "support spaces in nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
|
|
#~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
|
|
#~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s , mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
|
|
#~ "ICQ, etc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Seu JID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Computador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Alterar conta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
|
|
#~ "do %(source)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Conta %s do Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Jabber ID duplicado"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "gajim-remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
|
|
#~ "dos fontes do Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "libsexy"
|
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
|
|
#~ "say)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
|
|
#~ "exemplo: /%s explodes.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Criptografia habilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Criptografia desabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
|
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
|
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
|
|
#~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
|
|
#~ "sempre entra com o apelido do contato."
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "em"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Convite Recebido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
|
|
#~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
|
|
#~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|
#~ "Chat message\n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determinado pelo remetente\n"
|
|
#~ "Mensagem de chat\n"
|
|
#~ "Mensagem simples"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nunca\n"
|
|
#~ "Sempre\n"
|
|
#~ "Por conta\n"
|
|
#~ "Por tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
|
|
#~ "tocada."
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
|
#~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
|
|
#~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "País:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Nome do meio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Função:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Perguntar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "SO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s agora está %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De: %(from_address)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
|
|
#~ "gnome.ui)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
|
#~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
|
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
|
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
|
|
#~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
|
|
#~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
|
#~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
|
|
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Nova conferência"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log off"
|
|
#~ msgstr "_Efetuar logoff"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
|
#~ "passphrase"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
|
|
#~ "com sua senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
|
#~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
#~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
|
|
#~ "senhas armazenadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Filiação:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
|
|
#~ "status message to reflect recently played songs. "
|
|
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
|
|
#~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
|
|
#~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
|
|
#~ "Falso."
|
|
|
|
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
|
#~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
|
#~ "keys for identification?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
|
|
#~ "públicas para identificação?"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
|
|
#~ "servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Procurar Serviços..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
|
|
#~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
|
|
#~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
|
|
#~ "ele funcione.\n"
|
|
#~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
|
|
#~ "avahi-daemon estiver rodando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
|
|
#~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Gerar consulta customizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Gerador de consultas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
|
|
#~ "sobre a janela relevante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
|
|
#~ "inferior direita da tela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
|
|
#~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
|
|
#~ "próxima vez que você executa-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
|
|
#~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
|
|
#~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
|
|
#~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
|
|
#~ "conversando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "_Notifique-me sobre isto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Alerta visual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
|
|
#~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
|
|
#~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
|
|
#~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
|
|
#~ " globalmente em/etc/profile.\n"
|
|
#~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "A cada %s _minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
|
|
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
|
|
#~ "conexão."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
|
|
#~ "insegura."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|