7502 lines
215 KiB
Plaintext
7502 lines
215 KiB
Plaintext
# German translations for gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
|
|
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-24 23:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 21:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM-Client"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Kontakt _hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1145
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Befehl ausführen..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Konto bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "Google Mail Posteingang _öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Account wird erstellt</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern "
|
|
"zu sehen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Assistent"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Falls aktiviert, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Setze mein Profil, wenn ich mich verbinde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
|
|
"verbinden können."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Ihre JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Erweitert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "Passwort e_rneut eingeben:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Proxy benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Kontoänderung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Pass_wort ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
|
|
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
|
|
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt, wenn sie vom Server verwendet "
|
|
"wird und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Schlüssel wählen..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Persönliche Details bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
|
|
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1225
|
|
#: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2112
|
|
#: ../src/roster_window.py:2154 ../src/common/contacts.py:284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Hostname: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr IPs als nur Ihrer eigenen senden, "
|
|
"wodurch Datentransfers eine höhere Erfolgswahrscheinlichkeit bekommen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
|
|
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit Lese-Rechten "
|
|
"nur für Sie speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs automatisch zu diesem "
|
|
"Konto verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
|
|
"Combobox am Fuße des Kontaktfensters) auch den Status dieses Kontakts "
|
|
"entsprechend ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "_Verwalten..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1608
|
|
#: ../src/config.py:3405
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1188
|
|
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1377 ../src/config.py:1598
|
|
#: ../src/config.py:1607 ../src/config.py:1667 ../src/config.py:1741
|
|
#: ../src/config.py:3395 ../src/config.py:3404 ../src/dialogs.py:281
|
|
#: ../src/dialogs.py:283
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tät:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
|
|
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
|
|
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
|
|
"die Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Die Priorität wird sich automatisch gemäß des Status ändern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressour_ce: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
|
|
"mehr Teile zu trennen, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
|
|
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
|
|
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
|
|
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
|
|
"erhalten (siehe unten)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Sende Keepalive-Pakete"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Konto-Status mit globalem _Status abgleichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostnamen und Port"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Verwende Datentransfer-Proxies"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "Mit dem Status _abgleichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
|
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden alle lokalen Kontakte, welche einen zu Bonjour "
|
|
"kompatiblen Chat-Client (Wie z.B. iChat, Trillian oder Gaim) nutzen, in "
|
|
"Ihrer Kontaktliste angezeigt. Dafür müssen Sie nicht mit einem Jabber-Server "
|
|
"verbunden sein.\n"
|
|
"Dies ist nur möglich, wenn python-avahi verfügbar ist und avahi-daemon läuft "
|
|
"(Automatische Diensterkennung)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
|
|
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie nur ein Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Konten _zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr "_Kontakte im LAN anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
|
|
"registrieren, um einen Kontakt von diesem\n"
|
|
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
|
|
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
|
|
"Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Benutzer-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc Kommandos - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Nocheinmal überprüfen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Fehlerbeschreibung ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Kommandoliste empfangen wird ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während das Kommando gesendet wird ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Diese Jabber-Instanz gibt keine Kommandos von sich."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
|
|
"Kraft treten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "_Lösche MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "_Setze MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setzt Message of the Day"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Zeige _XML Konsole"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "_Aktualisiere MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "_Privatlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Sende Servernachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktionen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Erweiterte Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Editor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Alle Status "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Beschäftigt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "habe nicht "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "habe "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Starte ein Kommando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Einen oder mehr spezielle Status ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Klänge abspielen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht empfangen\n"
|
|
"Kontakt abgemeldet\n"
|
|
"Kontakt ändert Status\n"
|
|
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
|
|
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
|
|
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
|
|
"Dateiübertragung begonnen\n"
|
|
"Dateiübertragung beendet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Wenn "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
|
|
"Taskleiste blinken zu lassen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige im Roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "Ein _Chat-Fenster mit Benutzer öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "und ich "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt(e)\n"
|
|
"Gruppe(n)\n"
|
|
"Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "für "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "wenn ich bin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Eintrag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feed-Name:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Neuen Eintrag empfangen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Speichere als Voreinstellung ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppenchat beitreten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "Email-Programm _öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Link _öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Chat starten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "_Datei senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Formular ausfüllen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Raum-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Aufrä_umen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Dateitransfers"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Schließt das Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
|
|
"Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
|
|
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öffne Ordner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Dateitransfer-Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Chatstatus Tabellenfarbe</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto-Reihe\n"
|
|
"Gruppen-Reihe\n"
|
|
"Kontakt-Reihe\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC gerichtete\n"
|
|
"Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Text_farbe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Schrift_art:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Hintergrund:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "_Spitzname ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "_Thema ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "_Raum einrichten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Raum zu _Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Verbannen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Rausschmeißen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Mitglied"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Benutzer Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Besitzer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "Private Nachricht _senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stimme verleihen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Willkommen zum Gajim Verlaufsmanager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können Logs links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNUNG:</b>\n"
|
|
"Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht "
|
|
"läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade "
|
|
"chatten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Suche Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Anfrage-Baukasten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suche"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Einladung empfangen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1148
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Betrete Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Betrete diesen Raum automatisch, wenn ich mich verbinde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Kürzlich:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1163
|
|
#: ../src/disco.py:1546
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Betreten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Konten Verwalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, tritt Gajim dem Gruppenchat beim Programmstart bei"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Verwalte Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Status anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-Verbindung\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Proxy Verwaltung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Art:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Verwende Authentifizierung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Aktionen"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Gmail-Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer\n"
|
|
"Nur beim Schreiben\n"
|
|
"Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
|
|
"unsichtbar bin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Beispiel: Wenn Sie eine Status-Nachricht für Abwesend aktiviert haben, "
|
|
"wird Sie Gajim nicht noch einmal nach einer Status-Nachricht fragen, wenn "
|
|
"Sie Ihren Status zu Abwesend ändern; es wird die hier definierte Nachricht "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
|
|
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:852
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
|
|
"is not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
|
|
"Spam an Sie verschickt oder Sie belästigt. Verwenden Sie diese Option mit "
|
|
"Vorsicht, da sie alle Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht "
|
|
"in ihrer Liste sind."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Farbe und Schriftart für die Oberfläche konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Vorgegebene Status-Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Standard Status-S_ymbole:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festgelegt vom Absender\n"
|
|
"Chat-Nachricht\n"
|
|
"Einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Zeige zusätzliche _Email-Details"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstadien:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "Alle 5 _Minuten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emoticons:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
|
|
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
|
|
"Chatstatus Sie in Ihrem Chatfenster anzeigen möchten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
|
|
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
|
|
"Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende "
|
|
"Fenster geöffnet wird"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten unteren "
|
|
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
|
|
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
|
|
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
|
|
"kommt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim auch Informationen über den Absender von neuen E-"
|
|
"Mails hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in "
|
|
"Gruppenchats einblenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im "
|
|
"Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, erinnert sich Gajim an die Position und Größe der "
|
|
"Kontaktliste auf dem Bildschirm beim nächsten Start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
|
|
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
|
|
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten "
|
|
"graphischen Emoticons ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten ignorieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "_Verwalte..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemals\n"
|
|
"Immer\n"
|
|
"Pro Account\n"
|
|
"Pro Typ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Über neue _Google Mail E-Mails benachrichtigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "In jeder _Zeile"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Ein _Nachrichtenfenster:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "_Sende Chatstadien:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "_Klänge abspielen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Zeit anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr "Setze Status-Nachricht auf den aktuell spielenden _Musiktitel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_anmelden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "a_bmelden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Nachrichten könnten formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
|
|
"Schriftarten etc.). Wenn aktiviert, wird Gajim nur den puren Nachrichtentext "
|
|
"anzeigen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_hema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr " Behandle alle eingehenden Nachrichten als:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
|
|
"wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet werden. "
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur auftreten, "
|
|
"wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem Sie nicht "
|
|
"bereits chatten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktioniert mit Rhythmbox und Muine. Für weitere Wiedergabeprogramme "
|
|
"besuchen Sie bitte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer (Englisch)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Dateimanager:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Mail-Programm:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Be_nachrichtigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Player:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Auf Standard-Farben zu_rücksetzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Kontakte nach Status _sortieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusnachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1862
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privatliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "alle nach Anmeldung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "Alle in der Gruppe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine\n"
|
|
"beide\n"
|
|
"von\n"
|
|
"an"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "um mir Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "um mir Anfragen zu schicken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "um mir den Status zu senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "um meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Geburtstag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stadt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Hier klicken, um Ihren Avatar zu setzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Abteilung:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Zusatz-Adresse:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mittelname"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Persönliche Details"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon-Nummer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "_Bitte Kontakt, seinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2076
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2211
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "_Befehl ausführen..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2034
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "_Einladen zu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht _senden..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "_Chat starten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Erlaube Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Verbiete Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2028 ../src/roster_window.py:2125
|
|
#: ../src/roster_window.py:2232
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2220
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Dateitransfers"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Online-Hilfe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profile, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Zeige Trans_porte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "In_halte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1284
|
|
#: ../src/roster_window.py:2203
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Los"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrieren auf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_den"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Antwo_rten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Senden & Schließen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Autorisieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Kontakt autorisieren, so dass er Ihren Status sehen kann"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er nicht sehen kann, wann Sie "
|
|
"verbunden sind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "_Klänge stummschalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "_Roster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Frage:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontakt-Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "BS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressource:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Query"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_Info/Query"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Anwesenheit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokale JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
|
|
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können sie hier einen anderen Port "
|
|
"festlegen.\n"
|
|
"Möglicherweise ist es von Nöten, Ihre Firewall-Einstellungen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Port:"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Einstellungsname"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:79
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:136
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Kein)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:239
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Briton"
|
|
msgstr "Briton"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basc"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russsich"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:208 ../src/dialogs.py:1516
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
|
|
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
|
|
"Französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
|
|
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:247
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:271 ../src/chat_control.py:477
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:852
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Chats"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1259
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1264
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1406 ../src/conversation_textview.py:495
|
|
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:845 ../src/gajim.py:846
|
|
#: ../src/gajim.py:1190 ../src/roster_window.py:332
|
|
#: ../src/roster_window.py:410 ../src/roster_window.py:1498
|
|
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1684
|
|
#: ../src/roster_window.py:1890 ../src/roster_window.py:2475
|
|
#: ../src/roster_window.py:3900 ../src/roster_window.py:3902
|
|
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:43
|
|
#: ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Nicht in der Liste"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1551
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
|
|
"Nachricht verloren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:137 ../src/config.py:586
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Alle %s _Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:351
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:359
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:682 ../src/gajim.py:2225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Wörterburch für Sprache %s nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:683 ../src/gajim.py:2226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
|
|
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1000
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "Statusbetreff"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1000
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1036
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1037
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1038
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1039
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1040
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Nachricht gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1041
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1042
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1049
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "E-Mail über Googlemail empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1252
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1298
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1299
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1302 ../src/config.py:1901
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1303
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1307
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontoname wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1308
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte "
|
|
"wählenSie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1312 ../src/config.py:1316
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ungültiger Kontoname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1313
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1317
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1325 ../src/config.py:1331 ../src/config.py:1341
|
|
#: ../src/config.py:3004
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ungültige Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1332
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1391
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1392
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1520 ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Bin gleich zurück."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1530
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Jetzt neu einloggen?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1531
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu "
|
|
"einloggen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1557
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Account nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1558
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
|
|
"ändern können"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:1130 ../src/dialogs.py:1316
|
|
#: ../src/disco.py:419 ../src/profile_window.py:323
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1566
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1570
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1571
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1595 ../src/config.py:3392
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1596 ../src/config.py:3393
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1599 ../src/config.py:3396
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1600 ../src/config.py:3397
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP Schlüssel"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1835 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1495
|
|
#: ../src/disco.py:1733 ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1838
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1902
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Sie haben mit Account %s einen Chat geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1940
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1999
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2000
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
|
|
"aktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "%s ändern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Auf %s registrieren"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2302
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Sperrliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2303
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Mitgliedsliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2304
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Listenbesitzer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2305
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administratorliste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2338 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:155
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2346
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2351
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2355
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2376
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Verbanne ..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2378
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2380
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Füge Mitglied hinzu ..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2381
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Füge Besitzer hinzu ..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2384
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2386
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Füge Administrator hinzu ..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2387
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2388
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die "
|
|
"Resource trifft zu).\n"
|
|
"2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n"
|
|
"3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n"
|
|
"jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Entferne Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510 ../src/roster_window.py:2733
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Passwort benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2511 ../src/roster_window.py:2729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2512 ../src/roster_window.py:2734
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2527
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2612
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2612
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2613
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Nur betreten und verlassen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2614
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Nichts"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2682
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2715
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dieses Lesezeichen hat ungültige Daten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2716
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Lesezeichen löschen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2979
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2980
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2990 ../src/dialogs.py:1335
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2991
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2995 ../src/dialogs.py:1340
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2996 ../src/dialogs.py:1341
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3015
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Doppelte Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3016
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Dieser Kontakt bwurde in Gajim bereits konfiguriert."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3033
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3034 ../src/config.py:3069
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch Klicken des Erweitert-Buttons "
|
|
"oder durch Klicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des "
|
|
"Hauptfensters erreichen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3068
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3086
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3144
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3145
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
|
|
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Im _Internet suchen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Als _Link öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:754
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Vor %i Tagen"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Thema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i> "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "In der Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Name des Kontakts"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status-Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:320
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status-Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ-Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:421
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo!-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
|
|
"hinzufügen wollen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:668
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "_Benutzer-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+-Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:733
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK-Version"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:747
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:749
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Frühere Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "DANKE:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:765
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:778
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fridtjof Busse\n"
|
|
"Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Konnte nicht mit Port %s verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:909
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateitransfer wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1123 ../src/roster_window.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Sie sind bereits im Gruppenchat %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1131
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Sie können einem Gruppenchat erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Betrete Gruppenchat mit Account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1214 ../src/dialogs.py:1220
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1227
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Das ist kein Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s ist kein Name eines Gruppenchats."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1269
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Chat starten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1270
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
|
|
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1295 ../src/dialogs.py:1654 ../src/dialogs.py:1785
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1305 ../src/dialogs.py:1308
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ungültige JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1317
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1336
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1383 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1385 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Neue private Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/gajim.py:1285 ../src/notify.py:429
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Neue E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1390 ../src/gajim.py:1438 ../src/notify.py:423
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1392 ../src/gajim.py:1257 ../src/gajim.py:1414
|
|
#: ../src/notify.py:425
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1394 ../src/gajim.py:1477 ../src/gajim.py:1499
|
|
#: ../src/gajim.py:1516 ../src/notify.py:427
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Dateitransfer beendet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1480 ../src/notify.py:427
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1397 ../src/gajim.py:1154 ../src/notify.py:431
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1399 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1588
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Sende %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "%s empfangen"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s schrieb:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsole für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1733
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsole"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privatliste <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s, Typ: %s, Wert: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1953
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2040
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privatliste für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2138
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privatlisten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2208
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Listenname"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2209
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Namen eingeben um eine Privatsphären-Liste zu erstellen."
|
|
|
|
#. Don't translate $Contact
|
|
#: ../src/dialogs.py:2243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2317
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Sound wählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2327 ../src/dialogs.py:2372
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2332
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2362
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2377
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Wenn %s wird:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2507
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2513
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2634
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "wenn Ich bin "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:103
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:1281
|
|
#: ../src/gajim.py:599 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329
|
|
#: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:451
|
|
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
|
|
#: ../src/roster_window.py:3896 ../src/roster_window.py:3898
|
|
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282
|
|
#: ../src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:107
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferenz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:420
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:501
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:641
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
|
|
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:647
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, di edurchsucht werden können."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Durchsuche %s mit Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:766
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Durchsuche"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:928
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1155 ../src/disco.py:1286
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrieren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1504
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1511
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1518
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1741
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonniert"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1767
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1773
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1779
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Abbestellen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Gespeichert in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
|
|
#: ../src/tooltips.py:573
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Empfänger: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Absender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Dateitransfer abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Empfänger: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Datei auswählen ..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beschreibung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die Rechte "
|
|
"sie zu überschreiben."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:754
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:754
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:765
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
|
|
"anzulegen."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Datei speichern unter ..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ungültige Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datei: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Absender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:122
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Breche ab ..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:126
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:127
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Breche ab ..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:129
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:130
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:135
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren "
|
|
"Sie die aktuelle Version von %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-"
|
|
"Unterstützung besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:152
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem System installiert ist. Sie "
|
|
"können es unter folgender URL herunterladen: %s "
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:296
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim läuft bereits"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n"
|
|
"Trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:404
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:450 ../src/notify.py:435
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Thema: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:815 ../src/gajim.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:861
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:871
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:915 ../src/common/connection.py:418
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1064 ../src/roster_window.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1067 ../src/groupchat_control.py:944
|
|
#: ../src/roster_window.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1164
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1165
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht"
|
|
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Von: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1634
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1635
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein</b>"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1975
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2173
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Unterstützung für Network Manager nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2252
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (Modul gnome.ui fehlt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:65
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:68
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
|
|
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
|
|
"aktiviert ist"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
|
|
"kann"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und "
|
|
"Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
|
|
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "Nachrichteninhalt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sende neue einzelne Nachricht an einen Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel "
|
|
"und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
|
|
"Schlüssel, lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "Nachrichten-Betreff"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID des Kontakts"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Name des Kontos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dateipfad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "key=value"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'key' ist der Name der Option, 'value' ist der der einzustellende Wert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Lösche eine Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt derzeitigen Status zurück (der globale Status, außer, es wird ein "
|
|
"Account spezifiziert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt derzeitige Statusnachricht zurück (der globale, außer, es wird ein "
|
|
"Account angegeben)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:215
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den 'Chat starten' Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starte Chat mit diesem Account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:225
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "Zu sendender XML-Code"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto, an welchen XML gesendet wird; wenn nicht spezifiziert, wird XML an "
|
|
"alle Konten gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Behandle eine xmpp:/ URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:241
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Neuen Raum betreten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
|
|
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Kein aktives Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:357
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
|
|
"Befehl ist einer von:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele Argumente. \n"
|
|
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für weitere Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
|
|
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:460
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Falscher URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Name des Themas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Privater Chat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Chats"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht mehr im Gruppenchat \"%s\" oder \"%s\" hat den Gruppenchat "
|
|
"verlassen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname einfügen"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Sie heißen nun %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s ist gegangen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s hat den Gruppenchat betreten"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1063 ../src/groupchat_control.py:1081
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1097
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Dieser Gruppenchat hat kein Thema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1117 ../src/groupchat_control.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Kommando: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Gruppenchat. "
|
|
"Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es "
|
|
"ein \"@\" enthält. Wenn die JID derzeit im Gruppenchat ist, wird er/sie/es "
|
|
"ebenfalls gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem "
|
|
"Inhaber des angegebenen Spitznamens."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
|
|
"eines Grundes, falls angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Gruppenchat ein, "
|
|
"optional mit der Angabe eines Grundes."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
|
|
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
|
|
"Gruppenchats und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen "
|
|
"im Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Gruppenchat. "
|
|
"Verwende dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
|
|
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
|
|
"Spitznamens."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Gruppenchat."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Gruppenchatbesucher."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Gruppenchat-"
|
|
"Thema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
|
|
"beachten."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat \"%s\" wirklich verlassen?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1361
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Gruppenchat "
|
|
"geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1365 ../src/roster_window.py:4036
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1399
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Thema ändern"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1400
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1409
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname ändern"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1410
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1435
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Lesezeichen existiert schon"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Der Gruppenchat \"%s\" ist schon in den Lesezeichen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1445
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Lesezeichen wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1446
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ihre Lesezeichen über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
|
|
"bearbeiten"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "%s rausschmeißen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1575 ../src/groupchat_control.py:1858
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "%s verbannen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
|
|
"Entwicklern gemeldet werden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "Bug melden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
|
|
"funktionieren"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:692
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:693
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:694
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:793
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
|
|
"speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:803
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Bild speichern unter ..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:65
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:108
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
|
|
"LÄUFT)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
|
|
"wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, "
|
|
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:401
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportiere Verlauf ..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
|
|
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakte löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
|
|
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:273
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s änderte Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Neue private Nachricht von Gruppenchat %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Empfange Profil ..."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:143
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:255
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informationen empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:324
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:336
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sende Profil ..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:351
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:358
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:171 ../src/roster_window.py:226
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:344 ../src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Beobachter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3201
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "mit Konto %s"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "an Konto %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "mit Konto %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "von Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1009
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Verwalte Lesezeichen..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "für Konto %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1059
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "_Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1068
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppenchat betreten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1398 ../src/roster_window.py:3394
|
|
#: ../src/roster_window.py:3401
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1399
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Sie müssen sie alle lesen, bevor der Account entfernt wird."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1403
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
|
|
"austauschen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1406
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporte werden entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten "
|
|
"austauschen:%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1431
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Kontakt umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1439
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Gruppe umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1515
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Gruppe entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1517
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1546
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1547
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1782 ../src/roster_window.py:2043
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Neuer Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1913
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:2135
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "_Sende Nachricht an Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2114
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2141
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "An alle Benutzern"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2144
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2180
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Anmelden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2190
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Abmelden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2312 ../src/roster_window.py:2383
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2455
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2476
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2489
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2684
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Berechtigung "
|
|
"Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2689
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch standardmäßig "
|
|
"die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
|
|
"offline sehen wird."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2692
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2696
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
|
|
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch die "
|
|
"Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2732
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring ist installiert, aber nicht korrekt gestartet "
|
|
"(Umgebungsvariablen wahrscheinlich falsch gesetzt)"
|
|
|
|
#. TODO: make this string translatable
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:2760 ../src/common/connection.py:672
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2777
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passphrase benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2783
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase speichern"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2791
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Falsche Passphrase"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
|
|
"Abbrechen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2849 ../src/roster_window.py:2909
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2910
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
|
|
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2867
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Kein Konto vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2868
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" von %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395 ../src/roster_window.py:3402
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3986
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3988
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Server unterstützt leider nicht das Speichern von Metakontakt-"
|
|
"Informationen. Aus diesem Grund werden diese Informationen bei der nächsten "
|
|
"Neuverbindung nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4030
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4032
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
|
|
"gruppieren. Normalerweise benutzt man Sie, wenn eine Person mehrere Jabber- "
|
|
"oder Transport-Konten hat."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Setze %s in Gruppe %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Mache %s und %s Metakontakte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4393
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändere Statusnachricht ..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:144
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:232
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Versteckt dieses Menü"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Letzter Status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " seit %s"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:512
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:572
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Übertragen: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Steht still"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Übertrage"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:639
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
|
|
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:217
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:219
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "seit %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:277
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Zugehörigkeit: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
|
|
"sind nicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
|
|
"sie ist nicht an ihren interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:289
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des Anderen "
|
|
"interessiert"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie ist "
|
|
"nicht interessiert an ihrer"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " resource mit Priorität "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s ist eine Datei, aber es sollte ein Verzeichnis sein"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim wird nun beendet"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Ändere Statusinformation"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Lege den Anwesenheitstyp und die Beschreibung fest"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Längere Zeit abwesend"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Bitte nicht stören"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Offline - Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Anwesenheitsbeschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Der Status hat sich verändert."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Gruppenchat betreten."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Verlasse Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Gruppenchat, den Sie verlassen möchten"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Sie haben folgende Gruppenchats verlassen:"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:56
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Abwesend, da untätig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:65
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste (leerzeichengeteilt) von Reihen (Kontos und Gruppen), die eingeklappt "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
|
|
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
|
|
"'never' - Zeige nie die Zeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
|
|
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4 oder 0, um die ungenaue Uhr zu deaktivieren. 1 "
|
|
"ist am Genauesten, 4 ist am Ungenaueste. Dies wird nur verwendet, wenn "
|
|
"print_time auf 'sometimes' gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber * "
|
|
"* wird nicht entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird reStructuredText für die HTML und ASCII-Formatierung "
|
|
"verwendet (falls dies erwünscht ist, installieren Sie docutils). "
|
|
"Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn "
|
|
"Spitznamenvervollständigung (Tab) im Gruppenchat verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen, das hinter den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der "
|
|
"gewünschteName im Gruppenchat bereits vergeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
|
|
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
|
|
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu 'strftime' "
|
|
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitzname gedruckt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
|
|
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
|
|
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
|
|
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, kann Gajim von Außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, reagiere auf D-Bus-Signale vom NetworkManager und ändere den "
|
|
"Status von Konten (vorausgesetzt, sie haben listen_to_network_manager nicht "
|
|
"auf False gesetzt und sie synchronisieren sich mit dem globalen Status) "
|
|
"basierend auf dem Status der Netzwerkverbindung."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chat-Statusbenachrichtigungen gesendet. Kann eine von allen sein, "
|
|
"composing_only deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angezeigte Chat-Status Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann all, "
|
|
"composing_only oder disabled sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
|
|
"(print_time==sometimes), zeige sie alle x Minuten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
|
|
"seperierten Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
|
|
"seperierten Liste von Gruppenchatnamen geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
|
|
"Forwarding"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, kB = 1000 Byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Benachrichtige über Ereignisse durch das Trayicon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine mit Semilkolon seperierte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat "
|
|
"hervorgehoben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
|
|
"geklickt wird. Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
|
|
"Unterstützung aktiv ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim beim Starten überprüfen, ob Gajim der Standard-"
|
|
"Jabber-Client ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen "
|
|
"Nachrichten anzeigen. Abhängig vom Thema kann dieses Icon animiert sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
|
|
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
|
|
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
|
|
"Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", wird Gajim "
|
|
"keine Status-Zeilen mehr in Gruppenchats anzeigen, wenn ein Mitglied seinen "
|
|
"Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", wird Gajim alle "
|
|
"Statusnachrichten anzeigen. Falls \"in_and_out\", wird Gajim nur einen "
|
|
"Status anzeigen, wenn jemand den Gruppenchat betritt oder verlässt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch anmeldeten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch abmeldeten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren "
|
|
"Schrift als der Standard dargestellt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Kontaktliste nicht in der System-Taskleiste anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 "
|
|
"sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten "
|
|
"in den meisten Window-Managers) "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 mag keine SHA-Informationen wenn ein passwortgeschützter "
|
|
"Gruppenchat betreten wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine SHA-"
|
|
"Informationen in Gruppenchats zu senden"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n"
|
|
"'always' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n"
|
|
"'never' - Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n"
|
|
"'peracct' - Nachrichten für jeden Account landen in einem speziellen "
|
|
"Fenster.\n"
|
|
"'pertype' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in in "
|
|
"einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu "
|
|
"gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Zwei-Personen-Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Versteckt die Gruppenchat-Benutzerliste im Gruppenchat-Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige in einem Chat den Spitznamen nur dann am Beginn einer Linie, wenn es "
|
|
"nicht die selbe Person ist die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einrückung, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbliste, die für die Einfärbung von Spitzenamen im Gruppenchat verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strg-Tab, um zum nächsten Reiter zu gehen, wenn kein Anderer neue "
|
|
"Nachrichten enthält."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
|
|
"werden oder nicht? Bei leerer Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden Sie in der Lage sein eine negative Priorität für Ihr "
|
|
"Konto im Konto-Bearbeiten Fenster zu setzen. SEIEN SIE VORSICHTIG, wenn Sie "
|
|
"mit einer negativen Priorität angemeldet sind: Sie werden KEINE Nachrichten "
|
|
"mehr von Ihrem Server erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gnome Keyring (falls verfügbar) verwendet, um die "
|
|
"Passwörter der Konten zu speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte "
|
|
"in den Konto- und Gruppenreihen anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, dann werden alle "
|
|
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie von diesem Typ."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Priorität wird automatisch dem Status entsprechend geändert. Prioritäten "
|
|
"sind in den autopriority_* Optionen definiert."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 Workaround"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies "
|
|
"Option definierten Proxies für den Datentransfer verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Sprache für, die nach falsch geschriebenen Wörtern gesucht werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
|
|
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Schlafen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Bin gleich wieder da"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Essen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Ich arbeite."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Ich telefoniere."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Draußen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Ich bin angemeldet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Bitte nicht stören."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Auf Wiedersehen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abzuspielender Ton, falls eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus "
|
|
"der muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:380
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ton der beim empfangen einer Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:193
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grün"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:179
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "gemüse"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menschlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:401
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Konnte Idle-Modus nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Falscher Host"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Host, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send angeben "
|
|
"haben ist ungültig und wird ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Fehler beim Betreten des Gruppenchats"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
|
|
msgid "A password is required to join this group chat."
|
|
msgstr "Für das Betreten dieses Gruppenchats ist ein Passwort nötig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
|
msgid "You are banned from this group chat."
|
|
msgstr "Sie sind von diesem Gruppenchat gebannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
|
|
msgid "Such group chat does not exist."
|
|
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Gruppenchaterstellung ist beschränkt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem "
|
|
"anderen Benutzer registriert.\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1679
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
|
|
"Verwenden Sie ein Roster-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, "
|
|
"um ihn zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:182
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:183
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:194 ../src/common/connection.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:220
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ungültige Antwort"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:417 ../src/common/connection.py:516
|
|
#: ../src/common/connection.py:974
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:446
|
|
msgid ""
|
|
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel des Servers wurde geändert oder jemand versucht ihre "
|
|
"Verbindung zu hacken."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Fingerabdruck von %s nicht überprüfen. Die Verbindung ist "
|
|
"möglicherweise unsicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
msgstr "Fehlender Fingerabdruck in der SSL-Verbindung zu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
msgstr "Fingerabdruck von %s stimmt nicht überein: Erhalten %s, erwartet %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:517
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:544
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:571
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatliste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privatliste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist die Privatliste noch "
|
|
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
|
|
"es erneut."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:670
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:712
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:713
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Ich bin %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:805
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:861
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1000
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:271
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
|
|
"deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
"GajimDBus (Englisch)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "Eins"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "Zwei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "Drei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "Vier"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "Fünf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "Sechs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "Sieben"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "Acht"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "Neun"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "Zehn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "Elf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "Zwölf"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "%0 Uhr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "fünf nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "zehn nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "viertel nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "zwanzig nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "fünfundzwanzig nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "dreißig nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "fünfundzwanzig vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "zwanzig vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "viertel vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "zehn vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "fünf vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "%1 Uhr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Früh Morgens"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Fast Mittag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mittag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Nachmittag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Abend"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Später Abend"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Anfang der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mitte der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Ende der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Wochenende!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:114
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:130
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Ab_wesend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "A_bgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Hat Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatoren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:299
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:355
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:357
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "tut etwas anderes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:359
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "schreibt im Moment"
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:364
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] " %d ungelesene Nachricht"
|
|
msgstr[1] " %d ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht"
|
|
msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
|
|
msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht"
|
|
msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:179
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:306
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Gajim-Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zum Host konnte nicht aufgebaut werden: Fehlerhafte Antwort vom "
|
|
"Server."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Verbindung zu Host konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zum Host konnte nicht hergestellt werden: Zeitüberschreitung beim "
|
|
"Senden von Daten."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:627
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht versendet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um weiterhin Nachrichten Senden und Empfangen zu können, müssen Sie sich "
|
|
"erneut verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Konnte nicht mit Port %d verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
|
|
"konnte nicht versendet werden."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo und Julia</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Alte Geschichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Selbstgespräch"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "Nach dem Spit_znamen:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "Vor d_em Spitznamen:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Nach der Zeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Vor der Zeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publish"
|
|
#~ msgstr "_Veröffentlichen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "Ab_rufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informationen veröffentlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
|
|
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Anfrage."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite Punkte auf der Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive a Message"
|
|
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "_Neuer Raum"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation: "
|
|
#~ msgstr "Zugehörigkeit: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
|
|
#~ "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Erstelle eigene Privatliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Server-basierte Privatliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Kontakt-_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Raum oder Servername"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Seit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal details"
|
|
#~ msgstr "Persönliche Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Be right back"
|
|
#~ msgstr "Bin gleich zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migriere Logs ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Datei Senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
|
|
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Setze Message of the Day"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML Konsole..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Avatar auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
|
|
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "plain"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Senden"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Starte Chat mit Account %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Größe: "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Sound"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "An %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Emoticons anpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "_Emoticons verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Bild wählen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Wechseln zu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "mit Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "Konto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
|
|
#~ "abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
|
|
#~ "die Nachricht verloren."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
|
|
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
|
|
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Log-Verlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "Konto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Unterhalten mit"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "als %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "als "
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Autorisierung senden"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Log</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
|
|
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
|
|
#~ "Bearbeiten-Menü."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
#~ "preferences is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
|
|
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
|
|
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
|
|
#~ "Sie darüber zu informieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Erste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Letzte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Vorherige"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter query too short"
|
|
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
|
|
|
|
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
|
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Originalnachricht ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
|
|
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
|
|
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
|
|
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
|
|
#~ "out of window/switch to another tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
|
|
#~ "Fenster/Tabs senden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Node"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
|
|
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "thema_name"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
|
|
#~ "die Nachricht verloren."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Neuer _Raum"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Banner:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
|
|
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
|
|
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
|
|
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "_Chatraum beitreten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Position:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen..."
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
|
|
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "
|