gajim-plural/po/sk/LC_MESSAGES/gajim.po

5165 lines
134 KiB
Plaintext

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
"Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export "
"LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
#: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat_control.py:699
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifra"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:911
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
#: ../src/chat_control.py:1032
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
#: ../src/chat_control.py:1037
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681
#: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588
#: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061
#: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873
#: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Not in Roster"
msgstr "nie je v zozname"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1274
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1275
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nová správa"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1120
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Práve ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1121
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1125
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávne meno účtu"
#: ../src/config.py:1130
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
#: ../src/config.py:1134
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
#: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1149
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
#: ../src/config.py:1205
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
#: ../src/config.py:1206
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
#: ../src/config.py:1311
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1314
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1315
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1333
msgid "No such account available"
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1372
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
#: ../src/config.py:1373
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
#: ../src/config.py:1376
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP šifra"
#: ../src/config.py:1377
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
#: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
#: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/config.py:1607
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1653
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1848
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
#: ../src/config.py:1850
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
#: ../src/config.py:1921
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
#: ../src/config.py:1922
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
#: ../src/config.py:1923
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
#: ../src/config.py:1924
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
#. Address column
#: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1965
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
#: ../src/config.py:1970
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/config.py:1974
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/config.py:1995
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazovanie..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1997
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1999
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridávanie člena..."
#: ../src/config.py:2000
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2002
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridávanie vlastníka..."
#: ../src/config.py:2003
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2005
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridávanie Administrátora..."
#: ../src/config.py:2006
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2007
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
#: ../src/config.py:2103
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstrániť %s účet"
#: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
#: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: ../src/config.py:2135
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
#: ../src/config.py:2136
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
#: ../src/config.py:2269
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
#: ../src/config.py:2300
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
#: ../src/config.py:2301
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstránte túto záložku."
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
#: ../src/config.py:2539
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
#: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/config.py:2549
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
#: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
#: ../src/config.py:2573
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:2574
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
#: ../src/config.py:2591
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
#: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou "
"Upraviť, v hlavnom okne"
#: ../src/config.py:2624
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
#: ../src/config.py:2640
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
#: ../src/config.py:2697
msgid "Account name is in use"
msgstr "Meno účtu je už používané"
#: ../src/config.py:2698
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali "
"pozornosť rozhovoru v skupine"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcia pre \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:340
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
#: ../src/dialogs.py:341
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871
#: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné používateľské ID"
#: ../src/dialogs.py:459
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:538
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:541
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:548
#, fuzzy
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"V neposlednej rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:562
msgid "translator-credits"
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
#: ../src/dialogs.py:799
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:802
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
#: ../src/dialogs.py:858
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
#: ../src/dialogs.py:949
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nesprávne meno miestnosti alebo serveru"
#: ../src/dialogs.py:950
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Meno miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky"
#: ../src/dialogs.py:969
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:971
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:972
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
#: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
#: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1235
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:1237
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá správa"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1240
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1328
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1329
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
#: ../src/dialogs.py:1373
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
#: ../src/dialogs.py:1517
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
#: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/dialogs.py:1534
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuk"
#: ../src/dialogs.py:1575
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1578
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
#: ../src/disco.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Meno súboru: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:415
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
#: ../src/filetransfers_window.py:322
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:358
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Prajete si prepísať ho?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:509
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Meno:"
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na "
"samostatnom riadku"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:149
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Vrátiť aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
"účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
#: ../src/gajim.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/gajim.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#: ../src/gajim.py:581
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/gajim.py:582
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:604
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/gajim.py:610
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová správa ako %s"
#: ../src/gajim.py:656
msgid "error while sending"
msgstr "chyba pri odosielaní"
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gajim.py:697
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
#: ../src/gajim.py:705
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
#: ../src/gajim.py:706
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/gajim.py:732
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
#: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
#: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:961
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:962
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1043
#, fuzzy, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s na %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
#: ../src/gajim.py:1183
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
#: ../src/gajim.py:1243
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1247
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
#: ../src/gajim.py:1260
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1264
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:1296
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1626
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
#: ../src/gajim.py:1840
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim.py:1870
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Presun záznamov histórie..."
#: ../src/gajim.py:1871
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "meno témy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Súkromný rozhovor"
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromný rozhovor"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/groupchat_control.py:98
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/groupchat_control.py:565
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:663
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:674
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:678
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:686
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:688
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:727
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
#: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858
#: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:885
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
#: ../src/groupchat_control.py:989
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte znak / pred to, čo "
"hovoríte)"
#: ../src/groupchat_control.py:1011
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1013
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka "
"človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v "
"miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
#: ../src/groupchat_control.py:1023
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
#: ../src/groupchat_control.py:1025
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí "
"zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
"Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
#: ../src/groupchat_control.py:1031
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa "
"zobrazí aj oddôvodnenie."
#: ../src/groupchat_control.py:1035
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
"do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa "
"prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte "
"tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
#: ../src/groupchat_control.py:1048
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a "
"prípadne odošle správu."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1057
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1099
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať pri zatváraní \"%s\""
#: ../src/groupchat_control.py:1138
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1147
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
#: ../src/groupchat_control.py:1148
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#: ../src/groupchat_control.py:1173
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
#: ../src/groupchat_control.py:1174
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_control.py:1183
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
#: ../src/groupchat_control.py:1184
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1538
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Po prezývke:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "About"
msgstr "Informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Rozšírené akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Pred prezývkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás "
"spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od "
"kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Zmazať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste "
"pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _Skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Sada emotikonov:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Family:"
msgstr "Priezvysko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke "
"existujúceho okna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti "
"obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o "
"kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na "
"kontakty, ktoré sa práve odpojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265
#: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/systray.py:261
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Nič"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
"zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a "
"diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa "
"predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky "
"kontakty akoby ste mali len jeden účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Aktívne"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Správa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Upraviť..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nidy\n"
"Vždy\n"
"Podľa účtu\n"
"Podľa typu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "One message _window:"
msgstr "Jedno _okno so správou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "správa o stave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Query Builder..."
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Poslať _novú správu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce "
"metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: "
"Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve "
"nediskutujete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Pred časom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah dokumentácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_FAQ"
msgstr "_Často kladené otázky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Správca súborov:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Prichádzajúca správa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Log conversation history"
msgstr "História _konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Odchádzajúca správa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402 ../src/roster_window.py:1412
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403 ../src/roster_window.py:1400
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Poslať jednoduchú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Správa o stave:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:420
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:421
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:422
#, fuzzy
msgid "_URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:423
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:424
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:425
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:426
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzola"
#: ../src/gtkgui.glade.h:427
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:428
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/history_manager.py:56
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:164
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:352
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Presun záznamov histórie..."
#: ../src/history_manager.py:426
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:426
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:500
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Správa"
#: ../src/message_window.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:696
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:703
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
#: ../src/roster_window.py:787
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:808
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_História"
#: ../src/roster_window.py:817
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
#: ../src/roster_window.py:1092
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1092
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
#: ../src/roster_window.py:1134
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
#: ../src/roster_window.py:1135
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1340
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../src/roster_window.py:1371
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1380
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
#: ../src/roster_window.py:1564
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1565
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
#: ../src/roster_window.py:1589
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1590
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
#: ../src/roster_window.py:1601
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
#: ../src/roster_window.py:1602
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
#: ../src/roster_window.py:1771
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1775
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1779
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1780
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1848
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
#: ../src/roster_window.py:1849
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Vložiť passfrázu GPG kľúč pre účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1854
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
#: ../src/roster_window.py:1862
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passfráza"
#: ../src/roster_window.py:1863
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
#: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo "
"skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
#: ../src/roster_window.py:1928
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
#: ../src/roster_window.py:1929
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
#: ../src/roster_window.py:3113
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Od %s v miestnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/roster_window.py:3285
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
#: ../src/systray.py:218
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
#: ../src/tooltips.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vybrať avatara"
#: ../src/vcard.py:195
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:224
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:304
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
#: ../src/vcard.py:306
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
#: ../src/vcard.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Prechádzanie %s"
#: ../src/vcard.py:347
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:351
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej "
"prítomnosti"
#. None
#: ../src/vcard.py:353
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:362
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
#: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
#: ../src/vcard.py:476
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
#: ../src/vcard.py:505
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
#: ../src/vcard.py:509
msgid "Personal details"
msgstr "Osobné detaily"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu "
"vrátilo False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka "
"znovu otvorená."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
#: ../src/common/config.py:139
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
#: ../src/common/config.py:141
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:153
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými "
"používateľmi."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý "
"kontakt v zozname."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej "
"stavovú správu"
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), "
"keď sa udeje nejaká udalosť."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali "
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n"
"'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n"
"'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n"
"'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých "
"oknách.\n"
"'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú "
"zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto "
"nastavenia, je nutné reštartovať Gajim"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, "
"alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
#: ../src/common/config.py:303
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len "
"na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
#: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "human"
msgstr "človek"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
#: ../src/common/connection.py:148
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
#: ../src/common/connection.py:149
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
#: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:188
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:356
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
#: ../src/common/connection.py:379
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:404
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:405
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:486
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:488
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:525
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:527
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Not Available"
msgstr "_Neprítomný"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Not Available"
msgstr "Neprítomný"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chcem si podebatovať"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chcem si podebatovať"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "_Available"
msgstr "_Prítomný"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "jednoduchá"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "azúrová"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poslať"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrácia prostredníctvo grafického rozhrania zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja "
#~ "neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár "
#~ "minút, kým sa Gajim spustí."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
#~ msgid "Profile, Avatar"
#~ msgstr "Profil, Avatar"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Onlien používatelia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session bus nie je prístupný"
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Nie ste v zozname."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
#~ "Prosím zadajte inú prezývku:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "sme prihlásení k %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "sme odhlásení od %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. "
#~ "Použite nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio."
#~ "org/ pre jeho odstránenie"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Od %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Pre %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animovaný\n"
#~ "Statický"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Upraviť emotikony"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Použiť _emotikony"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Nastaviť obrázok..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Prepnúť na %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "použiť účet"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Čas vypršal"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude "
#~ "stratená."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše "
#~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím "
#~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Ukončovanie..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
#~ "výšku."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Záznam histórie"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus nie je podporovaný."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pre účet %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Poslať novú správu"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"