1788 lines
51 KiB
Plaintext
1788 lines
51 KiB
Plaintext
# Greek translation for Gajim Project.
|
||
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
|
||
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Όνομα προτίμησης"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:67
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#: src/chat.py:106
|
||
msgid " (account: "
|
||
msgstr " (λογαριασμός: "
|
||
|
||
#: src/chat.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words will not be used"
|
||
msgstr "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/config.py:279
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/config.py:287
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Γεγονός"
|
||
|
||
#: src/config.py:293
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: src/config.py:938
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Επιλογή Ήχου"
|
||
|
||
#: src/config.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/config.py:950
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Αρχεία Wav"
|
||
|
||
#: src/config.py:1093
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
|
||
|
||
#: src/config.py:1112
|
||
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
||
msgstr "Πρέπει να αποσυνδεδεθείτε για να αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/config.py:1115
|
||
msgid "You must enter a name for this account"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/config.py:1118
|
||
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
||
msgstr "Τα κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/config.py:1122
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
||
"For example: someone@someserver.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε ένα Jabber ID για αυτόν το λογαριασμό\n"
|
||
"Για παράδειγμα: someone@someserver.org"
|
||
|
||
#: src/config.py:1129
|
||
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κωδικό για να καταχωρήσετε νέο λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/config.py:1160
|
||
msgid "Proxy port must be a port number"
|
||
msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός"
|
||
|
||
#: src/config.py:1165
|
||
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε αριθμό θύρας για την χρήση του μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: src/config.py:1168
|
||
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή για την χρήση του μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: src/config.py:1240
|
||
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
||
msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας"
|
||
|
||
#: src/config.py:1292
|
||
msgid ""
|
||
"You must first create your account before editing your personal information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε να "
|
||
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/config.py:1296
|
||
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
|
||
"πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/config.py:1306
|
||
msgid "Error while getting secret keys"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
|
||
|
||
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/config.py:1378
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: src/config.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:1496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Εγγραφή στο %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:1515
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: src/config.py:1523
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Φωτογραφία"
|
||
|
||
#: src/config.py:1684
|
||
msgid "You must be connected to browse services"
|
||
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
|
||
|
||
#: src/config.py:1708
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#: src/config.py:1713
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Κόμβος"
|
||
|
||
#: src/config.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:2091
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're currently connected with %s.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε συνδεδεμένος με %s.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:89
|
||
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
||
msgstr "Μια επαφή πρέπει να ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:108
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:114
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Στην ομάδα"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:177
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:180
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:239
|
||
msgid "You must be connected to add a contact"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να προσθέσετε μια επαφή"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:313
|
||
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
||
msgstr "Το όνομα της επαφής πρέπει να είναι κάτι σαν login@hostname"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:367
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:378
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:385
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:500
|
||
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:514
|
||
msgid "Join Groupchat as "
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως "
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:558
|
||
msgid "You are already in room "
|
||
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:576
|
||
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:587
|
||
msgid "New Message as "
|
||
msgstr "Νέο μήνυμα ως "
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:603
|
||
msgid "User ID is not valid"
|
||
msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:629
|
||
msgid "You must be connected to change your password"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:648
|
||
msgid "Your password cannot be empty"
|
||
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορεί να είναι κενός"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:652
|
||
msgid "Confirmation password is not the same"
|
||
msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:117
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "προβληματικές παράμετροι"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:380
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now authorized by %s"
|
||
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
||
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error contacting %s"
|
||
msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:521
|
||
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κωδική φράση για το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση "
|
||
"του GPG κλειδιού σας"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:446
|
||
msgid "_Privileges"
|
||
msgstr "_Προνόμια"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:451
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:454
|
||
msgid "_Grant Voice"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:457
|
||
msgid "_Revoke Voice"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:460
|
||
msgid "_Grant Moderator"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:463
|
||
msgid "_Revoke Moderator"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Συντονισμού"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:470
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Απαγόρευση"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:473
|
||
msgid "_Grant Membership"
|
||
msgstr "_Παροχή Ιδιότητας Μέλους"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:476
|
||
msgid "_Revoke Membership"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Ιδιότητας Μέλους"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:479
|
||
msgid "_Grant Admin"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:482
|
||
msgid "_Revoke Admin"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Διαχειριστή"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:485
|
||
msgid "_Grant Owner"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:488
|
||
msgid "_Revoke Owner"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Κατοχής"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:495
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
|
||
|
||
#: src/history_window.py:139
|
||
msgid "Status is now: "
|
||
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:289
|
||
msgid "to "
|
||
msgstr "σε "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
|
||
msgid " account"
|
||
msgstr " λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:299
|
||
msgid "using "
|
||
msgstr "χρησιμοποιώντας "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
|
||
#: src/systray.py:144
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "ως "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα επαφών "
|
||
"σας;"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:510
|
||
msgid "Start chat"
|
||
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:523
|
||
msgid "Assign OpenPGP key"
|
||
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:528
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:533
|
||
msgid "Resend Authorization to"
|
||
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:536
|
||
msgid "Rerequest Authorization from"
|
||
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:539
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:543
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:547
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:553
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:556
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:585
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:592
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:635
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Απασχολημένος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αφανής"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:659
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:665
|
||
msgid "_Add Contact"
|
||
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:668
|
||
msgid "Join _Groupchat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
|
||
"επαφών σας;"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:887
|
||
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο "
|
||
"Jabber"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:1134
|
||
msgid ""
|
||
"You have unread messages.\n"
|
||
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:1139
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
||
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
|
||
|
||
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/systray.py:193
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is %s"
|
||
msgstr "%s είναι %s"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:228
|
||
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε να στείλετε κανένα μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/vcard.py:184
|
||
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
|
||
"σας"
|
||
|
||
#: src/vcard.py:206
|
||
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:203
|
||
msgid "Nap"
|
||
msgstr "Υπνάκος"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:203
|
||
msgid "I'm taking a nap."
|
||
msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:204
|
||
msgid "Brb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/config.py:204
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:205
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Τρώω"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:205
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:206
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Ταινία"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:206
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:207
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:207
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Δουλεύω."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:208
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:208
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
|
||
#: src/common/connection.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't connect to %s"
|
||
msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη."
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:695
|
||
msgid "[this message is encrypted]"
|
||
msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:812
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:33
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:35
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Συνδέεται"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:43
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:45
|
||
msgid "Has errors"
|
||
msgstr "Έχει προβλήματα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: src/msg.c:8 src/msg.c:209
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Ενέργειες"
|
||
|
||
#: src/msg.c:10
|
||
msgid "_Join Groupchat"
|
||
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:11
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:13
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:14
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Περί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:15
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Έξοδος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:17
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: src/msg.c:19
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:20
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Τροποποίηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:22
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:23
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Όνομα: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:24
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:26
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "_Πόρος: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:27
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
|
||
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
|
||
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
|
||
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
|
||
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
|
||
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
|
||
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
|
||
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
|
||
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:33
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:34 src/msg.c:257
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:35
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:36
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:37
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
|
||
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:39
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
||
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:41
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: src/msg.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
|
||
|
||
#: src/msg.c:44
|
||
msgid "Use _SSL"
|
||
msgstr "Χρήση του _SSL"
|
||
|
||
#: src/msg.c:45
|
||
msgid "<b>SSL</b>"
|
||
msgstr "<b>SSL</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:47
|
||
msgid "Choose _Key"
|
||
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
|
||
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:49
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:50
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:51
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302
|
||
msgid "3128"
|
||
msgstr "3128"
|
||
|
||
#: src/msg.c:58
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:59
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Μεσολαβητής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:60
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
|
||
|
||
#: src/msg.c:61
|
||
msgid "_Edit Personal Details..."
|
||
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:62
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/msg.c:63
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:64
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:65
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:66 src/msg.c:174
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:68
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:70
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#: src/msg.c:71
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:72
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:73
|
||
msgid "Subscription request from"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής από"
|
||
|
||
#: src/msg.c:74
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
|
||
"είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:75
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Άρνηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:76
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:77
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:78
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:79
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:80
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:81
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Πάμε"
|
||
|
||
#: src/msg.c:82
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:83
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:84 src/msg.c:222
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Συμμετοχή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:85
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε"
|
||
|
||
#: src/msg.c:86
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:87
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:88
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: src/msg.c:89
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: src/msg.c:90
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: src/msg.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
||
"the size of it next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
|
||
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:92
|
||
msgid "Save roster _position and size"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
|
||
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:94
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:95
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
|
||
|
||
#: src/msg.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
|
||
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:97
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
|
||
|
||
#: src/msg.c:98
|
||
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
||
msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:99
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:101
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:102
|
||
msgid "Roster theme:"
|
||
msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:103
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Λογαριασμός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:105
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Χρήστης:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:106
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:107
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:108
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Χρώμα φόντου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:110
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/msg.c:111
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
|
||
|
||
#: src/msg.c:112
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:113
|
||
msgid "On every _line"
|
||
msgstr "Σε κάθε _γραμμή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:114
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
|
||
|
||
#: src/msg.c:115
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ποτέ"
|
||
|
||
#: src/msg.c:116
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Μετά από χρόνο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:117
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:118
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:119
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Πριν από χρόνο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:120
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:121
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:122
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:123
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/msg.c:124
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:125 src/msg.c:228
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
|
||
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
|
||
|
||
#: src/msg.c:127
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με"
|
||
|
||
#: src/msg.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
|
||
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:129
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Εμφάνισε το"
|
||
|
||
#: src/msg.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:131
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/msg.c:132
|
||
msgid "When new chat message is received"
|
||
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:133
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
|
||
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: src/msg.c:135
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Συνδέεται"
|
||
|
||
#: src/msg.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
|
||
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: src/msg.c:137
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Αποσυνδέεται"
|
||
|
||
#: src/msg.c:138
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
|
||
"αφανής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:139
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
|
||
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
|
||
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:141
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:142
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων"
|
||
|
||
#: src/msg.c:143
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:144
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:145
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:146
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:147
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:148
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: src/msg.c:151
|
||
msgid "Ask status message when going: "
|
||
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:152
|
||
msgid "_Online"
|
||
msgstr "_Συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:153
|
||
msgid "Of_fline"
|
||
msgstr "_Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:154
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:156
|
||
msgid "Open _with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _με:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:157
|
||
msgid "GNOME default applications"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/msg.c:158
|
||
msgid "KDE default applications"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/msg.c:159
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:160
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Περιηγητής:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:161
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:162
|
||
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:163
|
||
msgid "<b>Links</b>"
|
||
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:164
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:165
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο"
|
||
|
||
#: src/msg.c:166
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:167
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:168
|
||
msgid "Check for new _version at startup"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:169
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:170
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:171
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:172
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Προχωρημένοι"
|
||
|
||
#: src/msg.c:173
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:175
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:177
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Πόρος:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:178
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:179
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Ζήτα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:180
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:181
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:182
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:183
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:184
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:186
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Γενέθλια:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:187
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:188
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:189
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:191
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Οδός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:192
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:193
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:194
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Νομός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:195
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Τ.Κ."
|
||
|
||
#: src/msg.c:196
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Χώρα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:197
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:198
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:199
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:200
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:201
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ρόλος:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:202
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: src/msg.c:203
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Περί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:204
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:205
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Αρχή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:206
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: src/msg.c:207
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Τέλος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:208
|
||
msgid "Groupchat"
|
||
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:210
|
||
msgid "Click to change the subject of the room"
|
||
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε το θέμα του δωματίου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:211
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:212
|
||
msgid "Click to configure the room options"
|
||
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
|
||
|
||
#: src/msg.c:213
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:214
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:215
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:217
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:218
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:219
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Δωμάτιο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:221
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Πρόσφατα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:225
|
||
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:226
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:227
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:229
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:230
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:231
|
||
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε για να καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:232
|
||
msgid "Click for contact's extented information"
|
||
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:233
|
||
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:235
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:236
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:237
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:238
|
||
msgid "_Chat"
|
||
msgstr "_Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
||
"send a chat message to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n"
|
||
"θέλετε να στείλετε μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:249
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Κουβέντα με"
|
||
|
||
#: src/msg.c:251
|
||
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
||
msgstr "Προσθαφαίρεση "
|
||
|
||
#: src/msg.c:252
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:253
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: src/msg.c:254
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:255
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:256
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:258
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
|
||
|
||
#: src/msg.c:259
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:260
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:262
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
|
||
|
||
#: src/msg.c:263
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:264
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:265
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:266
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:267
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:268
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
|
||
"Jabber"
|
||
|
||
#: src/msg.c:271
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
|
||
|
||
#: src/msg.c:272
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:273
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:274
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
|
||
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:288
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:290
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:291
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:304
|
||
msgid "label286"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't connect to "
|
||
#~ msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με "
|