gajim-plural/po/fr.po

11432 lines
319 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for gajim package
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.12 svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/louiz/gajim\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Rejoindre un _salon de discussion..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Exécuter une commande..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modifier le compte"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Évènements P_ersonnels"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Commencer une _discussion..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Connexion au serveur</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Authentification anon_yme"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Gérer..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1392 ../src/config.py:1703
#: ../src/config.py:1708 ../src/config.py:2274 ../src/config.py:2353
#: ../src/config.py:2366 ../src/config.py:3644 ../src/config.py:3719
#: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519
#: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3096
#: ../src/roster_window.py:3102 ../src/roster_window.py:3107
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y :"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sauver le mot de _passe"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nom d'_Hôte :"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Ajuster selon l'état"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Opérations d'administration"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Authentification anonyme"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot de "
"passe via une connexion non-sécurisée"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Choisissez le certificat client"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "Certificat client"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1148 ../src/common/helpers.py:1160
#: ../src/notify.py:474 ../src/notify.py:497 ../src/notify.py:546
#: ../src/notify.py:562
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124
#: ../src/roster_window.py:3038 ../src/roster_window.py:5643
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
"vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent "
"GPG comme seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à "
"vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en "
"avez un."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1826
#: ../src/dialogs.py:837
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Regrouper les comptes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1799
#: ../src/config.py:2367
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les "
"événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même "
"compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5593
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Envoi des pa_quets de maintien de connexion"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchroniser les contacts"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr "Chemin vers le certificat client et la clé au format PKCS#12"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Utiliser un Agent G_PG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Fichier du _certificat client:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les informations personnelles…"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "Activ_er"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nom d'_Hôte :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gérer..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "_Port :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_utiliser la variable d'environnement HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
"bouton « souscrire »."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocole :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Souscrire"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Sauver le message d'abonnement"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Revérifier"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Description de l'erreur..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "F_inish"
msgstr "F_inir"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines "
"de vos modifications."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le message du jour"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Éditer les préférences d'archi_vages"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Éditer les Listes _privées..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Définir MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un message du jour"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la console _XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Mettre à jour MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le message du jour"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Envoyer un message au serveur..."
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Méthode Automatique</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Méthode locale</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Méthode manuelle</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr "Autoriser"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr "Interdire"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Préférences"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Article :"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Nom du fil :"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nouvel événement reçu"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Vous avez publié l'article :"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacts Bloqués"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5612
#: ../src/roster_window.py:5739 ../src/roster_window.py:5872
msgid "_Unblock"
msgstr "_Débloquer"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Message :</b> "
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Définir l'Activité"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Publier une activité"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Message :</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humeur :</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Activité :"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Humeur :"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messages prédéfinis :"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Afficher une liste des émoticônes (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Afficher une liste de styles"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Affiche un menu de fonctions avancées (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Démarrer/arrêter une session audio"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Démarrer/arrêter une session vidéo"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:275
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter des Amis !"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Serveur de salon"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vous allez commencer une Conversation Groupée.\n"
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Demander à voir son état"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_xécuter une commande…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Éditer les _groupes..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5548
#: ../src/roster_window.py:5707
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter à"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter des _Contacts"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Suppri_mer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5558
#: ../src/roster_window.py:5796
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement _GPG"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5620
#: ../src/roster_window.py:5745 ../src/roster_window.py:5875
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Interdire de voir mon état"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
#: ../src/roster_window.py:5946
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gérer le Contact"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ne plus ignorer"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Remplissez le formulaire."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Info <b>ESession</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Vérifier"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:798
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
msgstr "Ligne de compte"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1029
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "En train d'écrire"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
msgstr "Ligne de contact"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
msgstr "Ligne de groupe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1030
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages\n"
"de salon"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages \n"
"dirigés dans\n"
"les salons"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Changer de Sur_nom..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Changer le _Sujet..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurer le _Salon..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marque-pages"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Détruire le Salon"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gérer le Salon"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimiser à la fermeture"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_S'exprimer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Actions des Occupants"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrateur"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15
msgid "_Voice"
msgstr "_S'exprimer"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Changer votre surnom (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Rédiger un article"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ATTENTION :</b>\n"
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas "
"lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de "
"parler."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. "
"Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la "
"place.\n"
"\n"
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez "
"sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en "
"bas."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Rechercher dans la base de données"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Tous les historiques"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de conversation"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Entrer un JID ou un nom de contact"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Historique de salons de discussion"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Historique de conversation"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr "corps"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr "faux"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr "interdire"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "identifiant Jabber"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "otr"
msgstr "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr "enregistrer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr "flux"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Parcourir les salons"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2298
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Joindre ce s_alon de discussion quand je me connecte"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Salon de discussion :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1816
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "A_uto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les marque-pages"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimiser automatiquement"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Afficher l'état :"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "_Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuration du Service PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxies"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Hôte du proxy :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port du proxy :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Utiliser un prox_y HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Utiliser l'auth_entification"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Type : "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom :"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;vide&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Descrition:"
msgstr "Description :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La description du plugin doit se trouver ici. Ce teste sera effacé lors de "
"l'initialisation de la fenêtre de plugins."
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid "Uninstall"
msgstr "Désintaller"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "button"
msgstr "bouton"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:16
msgid "homepage url"
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Événement"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connexions</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Vie privée</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence de la fenêtre principale</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Thèmes</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(exemple: stunserver.org)>/i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Tous les états"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Envoyer mon temps d'inactivité"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les _notifications lorsque je suis absent(e)/indisponible/occupé"
"(e)/invisible"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé(e)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 ../src/features_window.py:106
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vidéo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Audio input device"
msgstr "Périphérique audio d'entrée"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Audio output device"
msgstr "Périphérique audio de sortie"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Chat message:"
msgstr "Message de conversation :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Composing only"
msgstr "Seulement en train d'écrire"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Contact's message:"
msgstr "Le message du contact :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Le pseudo du contact :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:672
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'_activité des contacts dans la liste des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Afficher la localisation des contacts dans la liste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Afficher ce que mes contacts écoutent"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à "
"propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand "
"l'ordinateur est inutilisé."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
"quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'activité des contacts dans votre "
"liste des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera la localisation de chaque contact "
"dans votre liste de contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans "
"votre roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera ce que chaque contact écoute dans "
"votre roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le "
"champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
"définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par "
"défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
"contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
"messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
"Veuillez noter qu'en utilisant une encryption E2E, l'utilisateur distant "
"doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas archivés."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau "
"courriel GMail est reçu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent(e), occupé(e), etc.)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
"message par défaut sera utilisé à la place."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
"comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid "Last state"
msgstr "Dernier état"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gérer..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Notify me about it"
msgstr "Me le signaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Only when pending events"
msgstr "Seulement lorsqu'il y a des évènements en attente"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Personal Events"
msgstr "Événements Personnels"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Pop it up"
msgstr "Faire surgir un pop up"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Nom d'hote du serveur STUN. Si rien n'est rempli, Gajim va tenter\n"
" de le découvrir à partir du serveur."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "STUN server:"
msgstr "Serveur STUN :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Montrer l'icone de la zone de notification :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Show only in roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la liste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Single window for everything"
msgstr "Une seule fenêtre pour tout"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, "
"etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par état"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:400
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icônes d'état :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hème :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Le message de statut absent automatique. S'il est vide, Gajim ne changera "
"pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps d'absence"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, Gajim ne "
"changera pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps de non-activité"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Use default applications"
msgstr "Toujours utiliser les applications par défaut."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video framerate"
msgstr "Images par seconde"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video input device"
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video output device"
msgstr "Périphérique vidéo de sortie"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Your message:"
msgstr "Votre message :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Your nickname:"
msgstr "Votre pseudo :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Away after:"
msgstr "Passer _Absent(e) après :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Afficher les notifications d'état :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Emoticons:"
msgstr "É_moticônes :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
msgstr "Logiciel de courriel :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Envoyer les notifications d'état :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Montrer la _liste au démarrage:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Mise à valeur des _URL :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportement de la _fenêtre :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _group chats"
msgstr "dans les _salons de discussion"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "in _roster"
msgstr "dans le _roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listes privées :"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste privée</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Actif pour cette session"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Actif a chaque démarrage"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3936
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste privée"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "tous par état d'inscription"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "tous ceux dans le groupe"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
msgstr "les deux"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
msgstr "vers"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "à m'envoyer des messages"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "à m'envoyer son état"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "à voir mon état"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ville :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Entreprise :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Pays :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Département :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Courriel :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nom complet</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Prénom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Site perso :</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Deuxième :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Surnom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Téléphone :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Code postal :</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Préfixe :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rôle :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Région :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Rue :</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffixe :</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5630
#: ../src/roster_window.py:5755 ../src/roster_window.py:5885
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>quelqu'un@quelquepart.com</b> aimerait que vous <b>ajoutiez</b> quelques "
"contacts à votre roster."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Échange d'item du roster"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fonc_tionnalités"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de fichiers"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil et _avatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Afficher seulement les contacts _Actifs"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show Roster Fi_lter"
msgstr "Montrer le filtre de _liste de contacts"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Afficher les Passerelles"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 ../src/statusicon.py:346
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "Act_ions"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Ajouter un contact"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5897
msgid "_Information"
msgstr "Information"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1373
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_toriser"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Désactiver les sons"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _message simple"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer les _événements en attente"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "É_tat"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Salons de discussion"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Requête :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar configuré :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Heure du contact :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Statut :</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Système :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations du Contact"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "More"
msgstr "Complément"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Requête"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifier le compte..."
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Identifiant local :"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annuler la confirmation"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir "
"l'annuler ?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulaire invalide"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Le forumlaire n'est pas correctement rempli."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:513
msgid "Service returned an error."
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1049
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "British"
msgstr "Anglais (Britannique)"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvégien"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/chat_control.py:83
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinois"
#: ../src/chat_control.py:226
msgid "Ping?"
msgstr "Ping ?"
#: ../src/chat_control.py:231
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong ! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:236
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: ../src/chat_control.py:561
msgid "Spelling language"
msgstr "Langue du correcteur orthographique"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:593 ../src/chat_control.py:809
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/chat_control.py:594 ../src/chat_control.py:810
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/chat_control.py:1031
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../src/chat_control.py:1032
msgid "Strike"
msgstr "Barré"
#: ../src/chat_control.py:1055
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/chat_control.py:1064
msgid "Clear formating"
msgstr "Style par défaut"
#: ../src/chat_control.py:1141
msgid "Really send file?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir envoyer le fichier ?"
#: ../src/chat_control.py:1142
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Si vous envoyez un fichier à %s, il/elle connaîtra votre véritable "
"identifiant Jabber."
#: ../src/chat_control.py:1622 ../src/chat_control.py:2144
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Chiffrement GPG activé"
#: ../src/chat_control.py:1643 ../src/chat_control.py:1646
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Nécessite python-farsight."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1672 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:60
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:2192
#: ../src/dialogs.py:2221 ../src/gui_interface.py:505
#: ../src/gui_menu_builder.py:254 ../src/gui_menu_builder.py:404
#: ../src/roster_window.py:1649 ../src/roster_window.py:1651
#: ../src/roster_window.py:1984 ../src/roster_window.py:3507
#: ../src/roster_window.py:3534
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
#: ../src/chat_control.py:1702
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier."
#: ../src/chat_control.py:1705
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Vous avez besoin de connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un "
"fichier."
#: ../src/chat_control.py:1812
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2003
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2124 ../src/dialogs.py:4997
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Aucune clef GPG assignée"
#: ../src/chat_control.py:2125
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
"chiffrer les messages avec GPG."
#: ../src/chat_control.py:2134
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Chiffrement GPG désactivé"
#: ../src/chat_control.py:2160
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La session SERA archivée"
#: ../src/chat_control.py:2162
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La session ne sera PAS archivée"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2179
msgid "is"
msgstr "est"
#: ../src/chat_control.py:2179
msgid "is NOT"
msgstr "N'est PAS"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2181
msgid "will"
msgstr "sera"
#: ../src/chat_control.py:2181
msgid "will NOT"
msgstr "NE sera PAS"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2185
msgid "and authenticated"
msgstr "et authentifiée"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2189
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "et NON authentifiée"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2196
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Chiffrement %(type)s %(status)s actif %(authenticated)s.\n"
"Votre discussion %(logged)s archivée."
#: ../src/chat_control.py:2357
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Négociation annulée"
#: ../src/chat_control.py:2367
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Cette session sera archivée sur le serveur"
#: ../src/chat_control.py:2369
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "La session ne sera PAS archivée sur le serveur"
#: ../src/chat_control.py:2378
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Cette session est chiffrée"
#: ../src/chat_control.py:2381
msgid " and WILL be logged"
msgstr " et SERA archivée"
#: ../src/chat_control.py:2383
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " et NE SERA PAS archivée"
#: ../src/chat_control.py:2388
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour plus "
"de détails."
#: ../src/chat_control.py:2390
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
#: ../src/chat_control.py:2434 ../src/chat_control.py:2447
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
#: ../src/chat_control.py:2440
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2731
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2732
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
#: ../src/chat_control.py:2899 ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#: ../src/common/connection_handlers.py:945
#: ../src/common/connection_handlers.py:1046
#: ../src/common/connection_handlers.py:1703 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:203 ../src/session.py:97
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: ../src/chat_control.py:2900
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer ou "
"supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
#: ../src/chat_control.py:3136 ../src/gui_interface.py:1057
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Impossible de déchiffrer le message de %s\n"
"Il a peut-être été manipulé."
#: ../src/chat_control.py:3169
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
#: ../src/common/check_paths.py:86
msgid "creating cache database"
msgstr "création de la base de donnée de cache"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#: ../src/common/check_paths.py:334 ../src/common/check_paths.py:342
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
#: ../src/common/check_paths.py:352
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Modifier les informations du statut"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Modifier le statut"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:242
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Absent(e)"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Hors-ligne - Déconnecté(e)"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Description de la présence :"
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "L'état a été changé."
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Quitter des Groupes de Discussion"
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1653 ../src/roster_window.py:1655
#: ../src/roster_window.py:2513 ../src/roster_window.py:5515
msgid "Groupchats"
msgstr "Salons de discussion"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Transférer les messages non-lus"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis."
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Transférer les messages non-lus et se déconnecter"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Jouer les sons quand vous êtes occupé(e)"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Afficher uniquement les contacts « disponible » et « Disponible pour "
"discuter » dans le roster."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent(e)."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Absent(e) car inactif depuis plus de $T min)"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S sera remplacé par le message de statut, $T par le temps d'auto-absence"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Non disponible car inactif depuis plus de $T min)"
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S sera remplacé par the message de statut, $T par le temps d'auto-idle"
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Quand afficher l'icône dans la zone de notifications. Peut être \"never"
"\" (jamais), \"on_event\" (lorsqu'il y a un évènement en attente) ou \"always"
"\" (toujours)"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Couleur des pseudos entrants"
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Couleur du pseudo sortant."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "Couleur du texte entrant."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Couleur du texte sortant."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "Colour des messages de statut"
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Police des pseudos entrants."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Police des pseudos sortants."
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Incoming text font."
msgstr "Police du texte entrant."
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Police du texte sortant."
#: ../src/common/config.py:105
msgid "Status message text font."
msgstr "Police du message de statut"
#: ../src/common/config.py:106
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont "
"repliés."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:107 ../src/common/config.py:494
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:2657
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Language used by speller"
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes "
"minute.\n"
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge "
"approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 "
"(plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la "
"valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est "
"'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
"Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. "
"Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique "
"(tab) dans un salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans "
"un salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:150
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim sauvera la position de la liste de contacts avant de la "
"cacher et la restaurera en la faisant réapparaître"
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les "
"conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la "
"documentation python de strftime pour une documentation complète : http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations"
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Spécifie la commande a exécuter quand un nouveau courriel arrive, ex : /usr/"
"bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"How many lines to request to server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
"no limit"
msgstr ""
"Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant de tenter de se reconnecter "
"automatiquement à un salon dont vous avez été déconnecté. Mettre à 0 pour "
"désactiver."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
#: ../src/common/config.py:180
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
#: ../src/common/config.py:183
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier "
"automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager "
"n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut "
"être all, composing_only ou disabled."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), "
"l'afficher toutes les x minutes."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette "
"liste séparés par des espaces."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette "
"liste séparées par des espaces."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Demander avant de fermer une fenêtre contenant des onglets si des données "
"peuvent être perdues (conversations, conversations privées, salons qui se "
"seront pas minimisés)"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Liste séparées par des espaces d'hôtes que nous envoyons, en plus des "
"interfaces locales, pour les transferts de fichiers dans le cas de "
"traduction d'adresse / redirection de port."
#: ../src/common/config.py:197
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
#: ../src/common/config.py:208
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Une list de groupe de modp à utiliser dans un Diffie-Hellman, préférence la "
"plus haute en premier, séparée par des virgules. Les groupes valides sont 1, "
"2, 5, 14, 15, 16, 17 et 18. Les chiffres les plus grands sont plus "
"sécurisés, mais prennent plus de temps pour le calcul quand vous commencez "
"une session."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?"
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim vérifiera qu'il est le client Jabber par défaut à chaque "
"démarrage."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
"de chaque contact dans la liste des contacts."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Définir la position de l'avatar dans le roster. Peut être à droite (right) "
"ou à gauche (left)."
#: ../src/common/config.py:233
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim "
"n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un "
"participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", "
"Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim "
"affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe de "
"discussion »."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite "
"que la normale."
#: ../src/common/config.py:242
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la barre des tâches."
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si Vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait "
"clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de "
"fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non lus."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
"par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer "
"l'information sha dans les salons."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n"
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
"'always_with_roster' - Comme 'always' mais les conversations sont dans une "
"unique fenêtre avec le roster.\n"
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans "
"la même fenêtre."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Montrer la liste de contacts au démarrage.\n"
"'always' - Toujours montrer.\n"
"'never' - Jamais montrer.\n"
"'last_state' - Restaurer le dernier état."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la fenêtre "
"de conversation."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de "
"discussion."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement "
"lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation"
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste des couleurs, séparées par « : », qui seront utilisées pour colorier "
"les surnoms dans les salons de discussion."
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de "
"nouveaux messages non lus."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de "
"métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais "
"affiché."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de bloquage d'un contact ? Une "
"valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de l'envoi de statut "
"personnalisé ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais "
"affiché."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre "
"compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes "
"connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en "
"provenance de votre serveur."
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (s'il est disponible) pour stocker "
"les mots de passe des comptes."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim va utiliser KDE Wallet (si kwalletcli est disponible) pour "
"stocker les mots de passe des comptes."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totaux sur les "
"lignes de groupe et de compte"
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages "
"entrant comme des messages de ce type"
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si Activé, Gajim scrollera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le "
"dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Si Activé, Gajim convertira les chaines de caractères entre $$ et $$ en une "
"image, en utilisant dvips et convert avant de l'insérer dans la fenêtre de "
"conversation."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se "
"faire."
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les "
"plus vieilles sont effacées."
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Si Activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront "
"attachées à l'icône du Tray."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de l'inactivité."
#: ../src/common/config.py:276
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Modifiez la valeur pour changer la taille des formules latex affichées. Plus "
"la valeur est grande, plus la taille l'est."
#: ../src/common/config.py:277
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Schémas d'uri valides. Seuls les schémas dans cette liste seront acceptés "
"comment « vraies » uri. (mailto et xmpp sont gérés séparément)"
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Demander le message de statut à tous les contacts hors-ligne lorsque la "
"connexion à un compte est établie. ATTENTION : cela provoque l'envoie de "
"nombreuses requêtes !"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Si Vrai, la complétion dans les salons sera similaire à celle d'un shell"
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Quand doit-on s'afficher dans notre propre roster ? Peut être « always "
"» (toujours), « when_other_resource » (quand d'autres ressources sont "
"connectées) ou « never » (jamais)"
#: ../src/common/config.py:285
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim essaiera d'utiliser un serveur STUN lors de l'utilisation de "
"jingle. Celui défini dans l'option \"stun_server\", ou celui donné par le "
"serveur jabber."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Serveur STUN a utiliser avec jingle"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:304
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont "
"définies dans les options autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Statut sous lequel se connecter automatiquement. Peut être online (En "
"ligne), chat (Disponible pour discuter), away (Absent(e)), xa "
"(indisponible), dnd (Occupé(e)) ou Invisible. NOTE : cette option n'est "
"utilisée que si l'option restore_last_status est désactivée"
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si activé, restaure le dernier statut qui était utilisé."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Si Vrai, les demandes d'autorisation de contact seront automatiquement "
"acceptées."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Si Faux, ce compte sera désactivé et n'apparaîtra plus dans votre roster."
#: ../src/common/config.py:319
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si GPG "
"est configuré."
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte."
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand cela "
"est possible ?"
#: ../src/common/config.py:323
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à essayer. "
"Peut contenir tls, ssl ou plain."
#: ../src/common/config.py:324
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une "
"connexion non-chiffrée."
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL "
"standard."
#: ../src/common/config.py:326
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une "
"connexion non-chiffrée."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer."
#: ../src/common/config.py:337
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espace envoyée après inactivité"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "ping XMPP envoyé après inactivité"
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'attente pour la réponse du Paquet d'Entretien de "
"Connexion avant de tenter de se connecter."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:346
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis "
"dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
#: ../src/common/config.py:363
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Répondre aux demandes d'accusés de réception"
#: ../src/common/config.py:364
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Envoyer des demandes d'accusés de réception"
#: ../src/common/config.py:373
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Autorise Gajim à envoyer votre heure."
#: ../src/common/config.py:375
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du "
"principe que vous voulez archiver vos conversations ?"
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Message à envoyer aux contacts que vous souhaitez ajouter"
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Date de la dernière synchronisation des logs avec le serveur."
#: ../src/common/config.py:441
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
#: ../src/common/config.py:442
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce "
"contact quand cela est possible ?"
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/config.py:446
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
#: ../src/common/config.py:449
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:454 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Dort"
#: ../src/common/config.py:455
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:455
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:456 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:456
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:457
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:457
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:458 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Travaille"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:459
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:460
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
#: ../src/common/config.py:471
msgid "I'm available."
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/config.py:472
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/config.py:473 ../src/config.py:1609
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
#: ../src/common/config.py:474
msgid "I'm not available."
msgstr "Non disponible"
#: ../src/common/config.py:475
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne pas déranger."
#: ../src/common/config.py:476 ../src/common/config.py:477
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
#: ../src/common/config.py:488
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/optparser.py:308
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/optparser.py:294
msgid "grocery"
msgstr "épicerie"
#: ../src/common/config.py:505
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: ../src/common/config.py:509
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:355
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté "
"à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact "
"tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:784
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:868
#: ../src/common/connection_handlers.py:339
#: ../src/common/connection_handlers.py:943
#: ../src/common/connection_handlers.py:1044
#: ../src/common/connection_handlers.py:1701 ../src/common/connection.py:459
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:385
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:872
#: ../src/common/connection_handlers.py:946
#: ../src/common/connection_handlers.py:1047
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:204 ../src/session.py:98
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
"(voir http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou supprimez le (toutes les "
"archives seront perdues)."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:893
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:901
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:974
#: ../src/common/connection.py:258 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2111
#: ../src/config.py:2179 ../src/config.py:3608 ../src/dataforms_widget.py:623
#: ../src/dialogs.py:3049
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Un message d'un JID invalide a été reçu, il a été ignoré."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1423
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
#. single message
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1947 ../src/dialogs.py:2741
#: ../src/notify.py:194 ../src/notify.py:423
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau message simple"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1949 ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
#. private message
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1952 ../src/dialogs.py:2742
#: ../src/notify.py:200 ../src/notify.py:424
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1954 ../src/notify.py:203
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1957 ../src/notify.py:205
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1960 ../src/notify.py:208
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Message de %(nickname)s"
#. chat message
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1963 ../src/dialogs.py:2741
#: ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:423
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1965 ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:95
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
#: ../src/common/connection_handlers.py:128
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
"temps"
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
msgid "Registration succeeded"
msgstr "L'inscription a réussi"
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Enregistrement avec l'agent %s réussi"
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
msgid "Registration failed"
msgstr "L'inscription a échoué"
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"L'enregistrement avec l'agent %(agent)s a échoué avec l'erreur %(error)s : "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:564 ../src/common/connection.py:1520
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilité non-supportée"
#: ../src/common/connection_handlers.py:565 ../src/common/connection.py:1521
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1746
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur "
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Impossible d'obtenir un certificat CRL"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du CRL"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossible de déchiffrer la clef public de l'émetteur"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Échec de la signature du certificat"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Échec de la signature CRL"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL a expiré"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate du CRL"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate du CRL"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Impossible de récupérer le certificat de l'émeteur local"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificat révoqué"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificat CA invalide"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Longueur du chemin dépassée"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificat non approuvé"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificat refusé"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Décalage dans les clés d'identification de l'authorité et du sujet"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Décalage dans les numéros de série de l'authorité et du sujet"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "L'utilisation de la clé n'inclut pas la signature d'un certificat"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Echec de la vérification de l'application"
#: ../src/common/connection.py:259 ../src/dialogs.py:3050
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s, ce JID n'est pas valide."
#: ../src/common/connection.py:281
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
#: ../src/common/connection.py:284
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:337
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:446
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:839
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:840
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconnecter manuellement."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:851
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:893
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:909
msgid "Invalid answer"
msgstr "Réponse non valide"
#: ../src/common/connection.py:910
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1198 ../src/common/connection.py:1332
#: ../src/common/connection.py:1941
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1199 ../src/gui_interface.py:562
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
#: ../src/common/connection.py:1204
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "le serveur a répondu : %s"
#: ../src/common/connection.py:1217
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
#: ../src/common/connection.py:1249 ../src/common/connection.py:1311
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossible de se connecter au compte %s"
#: ../src/common/connection.py:1250 ../src/common/connection.py:1312
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"La connexion avec le compte %s a été perdue. Essayez de vous connecter à "
"nouveau."
#: ../src/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide."
#: ../src/common/connection.py:1278
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL : <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1280
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL inconnue : %d"
#: ../src/common/connection.py:1333
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1369
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:1442
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
#: ../src/common/connection.py:1443
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une "
"des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
#: ../src/common/connection.py:1808
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Contact envoyé : « %s » (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1811
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contacts envoyés :"
#: ../src/common/connection.py:1958 ../src/common/connection.py:1981
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
#: ../src/common/connection.py:2511
msgid "Unregister failed"
msgstr "La désinscription a échoué"
#: ../src/common/connection.py:2512
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Le désabonnement du server %(server)s a échoué : %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:60
#: ../src/gui_interface.py:505
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:856
#: ../src/roster_window.py:1557 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1647 ../src/roster_window.py:1809
#: ../src/roster_window.py:2490
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Pas dans la liste"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
"n'est pas disponible"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
"n'est pas disponible"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "un"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "deux"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "trois"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "six"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure et quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure et demi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins le quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Nuit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Tôt le matin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Près de midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Tard en soirée"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Début de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Milieu de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Fin de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semaine !"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Le nom d'utilisateur doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Le nom de serveur doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
#: ../src/common/helpers.py:167
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Server address required."
msgstr "Adresse du serveur requise."
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "La ressource doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
#: ../src/common/helpers.py:178
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé(e)"
#: ../src/common/helpers.py:220 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Occupé(e)"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:225 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:230 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:235 ../src/tooltips.py:189
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "A_way"
msgstr "_Absent(e)"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté(e)"
#: ../src/common/helpers.py:247 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté(e)"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "en erreur"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: ../src/common/helpers.py:309 ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:311 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/common/helpers.py:313 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../src/common/helpers.py:315 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "is composing a message..."
msgstr "écrit un message..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gio"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:631
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mio"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:638
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Kio"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:648
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:1099 ../src/common/helpers.py:1106
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d message en attente"
msgstr[1] "%d messages en attente"
#: ../src/common/helpers.py:1112
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " du salon %s"
#: ../src/common/helpers.py:1115 ../src/common/helpers.py:1132
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "de l'utilisateur %s"
#: ../src/common/helpers.py:1117
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "de %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1130
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d évènement en attente"
msgstr[1] "%d événements en attente"
#: ../src/common/helpers.py:1162
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Bonjour, je m'appelle $name."
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s erreur de configuration"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de configurer %s. Vérifiez votre configuration.\n"
"\n"
"Le pipeline était :\n"
"%s\n"
"\n"
"L'error était :\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
msgid "GStreamer error"
msgstr "Erreur GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"Debug : %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
msgid "audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
msgid "audio output"
msgstr "Sortie audio"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
msgid "video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
msgid "video output"
msgstr "Sortie audio"
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Erreur en exécutant « %(command)s » : %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s n'est pas un loglevel valide"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
msgid " Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodétection"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA : %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse : %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
msgid "Video test"
msgstr "Test vidéo"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2 : %s"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (without Xv)"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:383
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Compte XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Effrayé(e)"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Épaté(e)"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureux(se)"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Ennuyé(e)"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux(se)"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Excité(e)"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux(se)"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé(e)"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Courageux(se)"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent(e)"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Froid(e)"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Confiant(e)"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confus(e)"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatif(ve)"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Satisfait(e)"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Grincheux(se)"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Cinglé(e)"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Créatif(ve)"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curieux(se)"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Découragé(e)"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Déprimé(e)"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Déçu(e)"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Écœuré(e)"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Estomaqué(e)"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait(e)"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassé(e)"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Envieux(se)"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Excité(e)"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Dragueur(se)"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustré(e)"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Reconnaissant(e)"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "En deuil"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Grognon(ne)"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Coupable"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Heureux(se)"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "optimiste"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Bouillant(e)"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Humble"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilié(e)"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Affamé(e)"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Blessé(e)"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionné(e)"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Craintif(ve)"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux(se)"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indigné(e)"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé(e)"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqué(e)"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux(se)"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Solitaire"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perdu(e)"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Chanceux(se)"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Méchant(e)"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Morose"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux(se)"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Outré(e)"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Scandalisé(e)"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Enjoué(e)"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Fier(e)"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Détendu(e)"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Soulagé(e)"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Plein(e) de remords"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Impatient(e)"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastique"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait(e)"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Concentré(e)"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Choqué(e)"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Timide"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Malade"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormi(e)"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontané(e)"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stressé(e)"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Fort(e)"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Surpris(e)"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Reconnaissant(e)"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Assoiffé(e)"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Fatigué(e)"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Inquiet(e)"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fait des corvées"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Achète des provisions"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Fait le ménage"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cuisine"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fait de la maintenance"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fait la vaisselle"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lave le linge"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Jardine"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Fait une course"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Promène le chien"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Boit"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Prend une bière"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prend un café"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Prend un thé"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Prend un snack"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Prend le petit-déjeuner"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Soupe"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Dîne"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Fait de l'exercice"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Fait du vélo"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Danse"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Fait de la randonnée"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Fait un jogging"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Fait du sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Court"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Skie"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nage"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "S'entraine"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Se toilette"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "À la station thermale"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Se brosse les dents"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Se fait couper les cheveux"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Se rase"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Prend un bain"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Prend une douche"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "A un rendez-vous"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "En congé"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Traîne"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Se cache"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Fait une prière"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "En vacances organisées"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Réfléchit"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Se relaxe"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pêche"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Joue"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Sort"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Fait la fête"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lit"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Se prépare"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Fait les magasins"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fume"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Se socialise"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prend un bain de soleil"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Regarde la télé"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Regarde un film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Discute"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Dans la vraie vie"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "En visioconférence"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Voyage"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Fait la navette"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Conduit"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "En voiture"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "En bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "En avion"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "En train"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "En séjour"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Marche"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Code"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "En réunion"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Étudie"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Écrit"
#: ../src/common/pep.py:339
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste Inconnu"
#: ../src/common/pep.py:342
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titre Iconnu"
#: ../src/common/pep.py:345
msgid "Unknown Source"
msgstr "Source Inconnue"
#: ../src/common/pep.py:348
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossible de débloquer le port %s."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le "
"transfert de fichiers sera annulé."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:424
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ceci fait partie d'une session chiffrée. Si vous voyez ce message, un "
"problème a eu lieu.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:191
msgid "Avahi error"
msgstr "Erreur d'Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossible de lancer le service local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:302
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:315
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:331
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:367
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:395
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données "
"dépassé"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
#: ../src/config.py:406
msgid "Default Message"
msgstr "Message par défaut"
#: ../src/config.py:415
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3105
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/config.py:746 ../src/dialogs.py:1493
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible"
#: ../src/config.py:747
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language."
#: ../src/config.py:1223
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
#: ../src/config.py:1223
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
#. Name column
#: ../src/config.py:1523 ../src/dialogs.py:2498 ../src/dialogs.py:2565
#: ../src/dialogs.py:3352 ../src/disco.py:886 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/config.py:1618
msgid "Relogin now?"
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
#: ../src/config.py:1619
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez "
"vous reconnecter."
#: ../src/config.py:1773 ../src/config.py:1902
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/config.py:1942 ../src/config.py:1989
msgid "Unread events"
msgstr "Événements non lus"
#: ../src/config.py:1943
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez tous les événements avant de supprimer ce compte."
#: ../src/config.py:1972
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
#: ../src/config.py:1973
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
"fermées. Voulez-vous continuer ?"
#: ../src/config.py:1985 ../src/config.py:2521 ../src/config.py:2557
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1986
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1990
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements."
#: ../src/config.py:1996
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
#: ../src/config.py:1997
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
#: ../src/config.py:2001 ../src/config.py:2005
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: ../src/config.py:2002
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:2006
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:2083
msgid "Rename Account"
msgstr "Renommer le compte"
#: ../src/config.py:2084
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s"
#: ../src/config.py:2112
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:2329 ../src/config.py:3654
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../src/config.py:2330 ../src/config.py:3655
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: ../src/config.py:2351
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:2352
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Aucune clef OpenPGP disponible."
#: ../src/config.py:2386
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:2387
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:2394
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: ../src/config.py:2395
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:2402 ../src/dialogs.py:2251 ../src/dialogs.py:2487
#: ../src/dialogs.py:2675 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:361
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2403
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: ../src/config.py:2407
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard"
#: ../src/config.py:2408
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
#: ../src/config.py:2522 ../src/config.py:2558
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Afin de désactiver un compte vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:2527
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ce compte existe déjà localement."
#: ../src/config.py:2528
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local."
#: ../src/config.py:2685
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:2687
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2723
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannis"
#: ../src/config.py:2724
msgid "Member List"
msgstr "Liste des membres"
#: ../src/config.py:2724
msgid "Owner List"
msgstr "Liste des propriétaires"
#: ../src/config.py:2725
msgid "Administrator List"
msgstr "Liste des administrateurs"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2789 ../src/disco.py:893 ../src/history_manager.py:207
msgid "JID"
msgstr "Identifiant Jabber"
#: ../src/config.py:2799
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: ../src/config.py:2806
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: ../src/config.py:2812
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/config.py:2839
msgid "Banning..."
msgstr "Bannissement de ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2841
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2843
msgid "Adding Member..."
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
#: ../src/config.py:2844
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2846
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
#: ../src/config.py:2847
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2849
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
#: ../src/config.py:2850
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2851
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
"pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
#: ../src/config.py:2952
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/config.py:2967
msgid "Account is disabled"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../src/config.py:2968
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Pour se désinscrire d'un serveur, le compte doit être activé."
#: ../src/config.py:2981 ../src/gui_interface.py:269
#: ../src/gui_interface.py:721
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: ../src/config.py:2982 ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/config.py:2983 ../src/gui_interface.py:721
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/config.py:2993
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2994
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: ../src/config.py:3008
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "La connexion au serveur %s a échoué"
#: ../src/config.py:3009
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#: ../src/config.py:3010
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: ../src/config.py:3011
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ne rien supprimer. Je réessaierai plus tard."
#: ../src/config.py:3105
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tout"
#: ../src/config.py:3106
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrées et sorties seulement"
#: ../src/config.py:3107
msgid "?print_status:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/config.py:3179
msgid "New Group Chat"
msgstr "Créer un salon de discussion"
#: ../src/config.py:3212
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
#: ../src/config.py:3213
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
#. invalid char
#: ../src/config.py:3338 ../src/dialogs.py:2040
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/config.py:3339 ../src/config.py:3350 ../src/config.py:3359
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3378
msgid "Character not allowed"
msgstr "Caractère non-autorisé"
#: ../src/config.py:3350 ../src/config.py:3358 ../src/config.py:3370
#: ../src/config.py:3630
msgid "Invalid server"
msgstr "Serveur invalide"
#: ../src/config.py:3377
msgid "Invalid room"
msgstr "Salon invalide"
#: ../src/config.py:3546
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
#: ../src/config.py:3547 ../src/config.py:3553
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
#: ../src/config.py:3552
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
#: ../src/config.py:3591
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
#: ../src/config.py:3593
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
#: ../src/config.py:3631
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer."
#: ../src/config.py:3687 ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificat déjà dans un Fichier"
#: ../src/config.py:3688 ../src/gui_interface.py:1200
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté."
#: ../src/config.py:3765
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Alarme de sécurité</b>\n"
"\n"
"L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n"
"Erreur SSL  %(error)s\n"
"Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?"
#: ../src/config.py:3771 ../src/gui_interface.py:1228
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3803 ../src/config.py:3837
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
#: ../src/config.py:3902
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:3903
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/config.py:4033
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé"
#: ../src/config.py:4034
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Le nœud PEP %(node)s n'a pas été supprimé : %(message)s"
#: ../src/config.py:4062
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurer %s"
#: ../src/config.py:4078 ../src/plugins/gui.py:73
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/config.py:4086
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/config.py:4121
msgid "First Message Received"
msgstr "Premier message reçu"
#: ../src/config.py:4122
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus."
#: ../src/config.py:4124
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus"
#: ../src/config.py:4125
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/config.py:4126
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/config.py:4127
msgid "Message Sent"
msgstr "Message envoyé"
#: ../src/config.py:4128
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
#: ../src/config.py:4129
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Message reçu dans un salon"
#: ../src/config.py:4130
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Courriel Gmail reçu"
#: ../src/conversation_textview.py:603
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Cette icône indique que le message n'a pas encore\n"
"été reçu par le contact distant. Si cette icône reste\n"
"pendant un long moment, le message a probablement été perdu."
#: ../src/conversation_textview.py:622
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n"
"la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
#: ../src/conversation_textview.py:742
msgid "_Quote"
msgstr "_Citation"
#: ../src/conversation_textview.py:749
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Actions pour \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: ../src/conversation_textview.py:767
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#: ../src/conversation_textview.py:784
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:797
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
#: ../src/conversation_textview.py:800
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../src/conversation_textview.py:806
msgid "Open as _Link"
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1309
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1358 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:565
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../src/dataforms_widget.py:567
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Type de média non-supportée : %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "This field is required"
msgstr "Le champ est requis"
#: ../src/dataforms_widget.py:627
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Identifiant Jabber déjà existant"
#: ../src/dataforms_widget.py:628
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"L'identifiant Jabber que vous avez entré est déjà dans la liste. Veuillez en "
"choisir un autre."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:639
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nouveau@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dataforms_widget.py:644
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nouveau%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:197
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:204
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:295
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "Set Mood"
msgstr "Définir l'Humeur"
#: ../src/dialogs.py:595
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:609
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
#: ../src/dialogs.py:800
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Remplacer le message de statut ?"
#: ../src/dialogs.py:801
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Voulez vous remplacer ce message de statut ?"
#: ../src/dialogs.py:809
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: ../src/dialogs.py:810
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
#: ../src/dialogs.py:838
msgid "AIM Address:"
msgstr "Adresse AIM :"
#: ../src/dialogs.py:839
msgid "GG Number:"
msgstr "Numéro GG :"
#: ../src/dialogs.py:840
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numéro ICQ :"
#: ../src/dialogs.py:841
msgid "MSN Address:"
msgstr "Adresse MSN :"
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adresse Yahoo! :"
#: ../src/dialogs.py:879
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:882
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/dialogs.py:3585
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
#: ../src/dialogs.py:1081
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
#: ../src/dialogs.py:1086
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter à votre propre roster."
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact déjà dans la liste"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
#: ../src/dialogs.py:1154 ../src/dialogs.py:1188
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/dialogs.py:1273
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1274
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Version de GTK+ :"
#: ../src/dialogs.py:1275
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Version de PyGTK :"
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "Current Developers:"
msgstr "Développeurs actuels :"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "Past Developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#: ../src/dialogs.py:1293
msgid "THANKS:"
msgstr "MERCI :"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>"
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language.\n"
"\n"
"Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé"
#: ../src/dialogs.py:1842
msgid "_Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../src/dialogs.py:1850
msgid "Re_place"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/dialogs.py:2041 ../src/dialogs.py:2440
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non autorisés."
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2162
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:2246 ../src/gui_interface.py:1948
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/dialogs.py:2252
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: ../src/dialogs.py:2296
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:2427
msgid "Invalid Account"
msgstr "Compte invalide"
#: ../src/dialogs.py:2428
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Vous devez choisir un compte depuis lequel vous souhaitez rejoindre le salon "
"de discussion."
#: ../src/dialogs.py:2439
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/dialogs.py:2444 ../src/dialogs.py:2450
#: ../src/groupchat_control.py:2087
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide"
#: ../src/dialogs.py:2445
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Veuillez entrer l'identifiant Jabber du salon, comme salon@serveur"
#: ../src/dialogs.py:2451 ../src/groupchat_control.py:2088
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères "
"interdits."
#: ../src/dialogs.py:2455 ../src/gui_interface.py:1930
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
#: ../src/dialogs.py:2456 ../src/gui_interface.py:1931
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"
#: ../src/dialogs.py:2488
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts."
#: ../src/dialogs.py:2501
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../src/dialogs.py:2537
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ce compte est connecté au serveur"
#: ../src/dialogs.py:2538
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s'il est connecté."
#: ../src/dialogs.py:2563
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniser"
#: ../src/dialogs.py:2624
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:2626
msgid "Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/dialogs.py:2627
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message :"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2654 ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
#: ../src/dialogs.py:2655 ../src/dialogs.py:3036 ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2664 ../src/dialogs.py:2667
msgid "Invalid JID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/dialogs.py:2667
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2676
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:2695
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/dialogs.py:2695
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:2699
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/dialogs.py:2700
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2737 ../src/notify.py:182 ../src/notify.py:419
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/dialogs.py:2739 ../src/notify.py:190 ../src/notify.py:421
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/dialogs.py:2742 ../src/gui_interface.py:838 ../src/notify.py:433
msgid "New E-mail"
msgstr "Nouveau courrier électronique"
#: ../src/dialogs.py:2744 ../src/gui_interface.py:893 ../src/notify.py:426
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
#: ../src/dialogs.py:2746 ../src/gui_interface.py:800
#: ../src/gui_interface.py:864 ../src/notify.py:428
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
#: ../src/dialogs.py:2748 ../src/gui_interface.py:939
#: ../src/gui_interface.py:962 ../src/gui_interface.py:979
#: ../src/notify.py:430
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/dialogs.py:2749 ../src/gui_interface.py:942 ../src/notify.py:431
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
#: ../src/dialogs.py:2751 ../src/gui_interface.py:647 ../src/notify.py:435
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitation à un salon"
#: ../src/dialogs.py:2753 ../src/notify.py:174 ../src/notify.py:437
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Le contact a changé d'état"
#: ../src/dialogs.py:2954
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:2956
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Message simple dans le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:2958
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2961
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2984
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3007
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3086
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3087
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
#: ../src/dialogs.py:3146
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:3148
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3295
msgid "add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/dialogs.py:3295
msgid "modify"
msgstr "Modifier"
#: ../src/dialogs.py:3296
msgid "remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/dialogs.py:3325
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> aimerait que vous <b>%(action)s</b> quelques contacts dans "
"votre liste."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3341 ../src/dialogs.py:3387
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3343 ../src/dialogs.py:3418
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3345 ../src/dialogs.py:3442
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/dialogs.py:3349
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"
#: ../src/dialogs.py:3355
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3463
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s m'a conseillé de vous ajouter à mes contacts."
#: ../src/dialogs.py:3477
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "%s contacts ajoutés"
#: ../src/dialogs.py:3514
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Enlever %s contacts"
#: ../src/dialogs.py:3554 ../src/dialogs.py:3731
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Sauvegarde des préférences pour %s"
#: ../src/dialogs.py:3594
msgid "Invalid expire value"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3595
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3642
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3862
msgid "There is an error"
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#: ../src/dialogs.py:3930
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3934
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste privée pour %s"
#: ../src/dialogs.py:4001
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4006
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordre : %(order)s, action: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4057
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
#: ../src/dialogs.py:4168
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
#: ../src/dialogs.py:4267
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listes privées pour %s"
#: ../src/dialogs.py:4269
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listes privées"
#: ../src/dialogs.py:4358
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nom de liste invalide"
#: ../src/dialogs.py:4359
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
#: ../src/dialogs.py:4391
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Vous êtes invité(e) dans un groupe de discussion"
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact vous a invité dans un salon de discussion"
#: ../src/dialogs.py:4396
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4404
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#: ../src/dialogs.py:4406
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation ?"
#: ../src/dialogs.py:4468
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4520 ../src/dialogs.py:4576
#: ../src/dialogs.py:4664
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/dialogs.py:4483
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Fichier PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4510
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
#: ../src/dialogs.py:4525
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/dialogs.py:4581
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs.py:4651
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/dialogs.py:4669
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/dialogs.py:4695
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quand %s devient :"
#: ../src/dialogs.py:4697
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#: ../src/dialogs.py:4917
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Votre conversation avec <b>%(jid)s</b> est chiffrée.\n"
"\n"
"La Short Authentication String cette session est <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4920
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact."
#: ../src/dialogs.py:4926 ../src/dialogs.py:5010
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identité du contact vérifiée"
#: ../src/dialogs.py:4932
msgid "Verify again..."
msgstr "Vérifier à nouveau..."
#: ../src/dialogs.py:4937
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Afin d'être certain que <b>seule</b> la personne prévue puisse lire vos "
"messages et vous en envoyer, vous devez vérifier son identité en cliquant "
"sur le bouton en-dessous."
#: ../src/dialogs.py:4940 ../src/dialogs.py:4991 ../src/dialogs.py:5004
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identité du contact NON vérifiée"
#: ../src/dialogs.py:4945
msgid "Verify..."
msgstr "Vérifier..."
#: ../src/dialogs.py:4956
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?"
#: ../src/dialogs.py:4957
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Afin d'éviter de parler à un inconnu, vous devriez parler à <b>%(jid)s</b> "
"directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la même "
"Short Authentication String (SAS) que vous.\n"
"\n"
"La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4958
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?"
#: ../src/dialogs.py:4992
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clef du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clef assignée dans "
"Gajim."
#: ../src/dialogs.py:4998
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
"chiffrer les messages."
#: ../src/dialogs.py:5005
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Une clef GPG est assignée à ce contact, mais vous <b>n'avez pas confiance en "
"sa clef</b>, les messages <b>ne peuvent</b> donc <b>pas</b> être chiffrés. "
"Utilisez votre client GPG pour avoir confiance en cette clef."
#: ../src/dialogs.py:5011
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Une clef GPG est assignée à ce contact, et vous avez confiance en sa clef, "
"les messages seront donc chiffrés."
#: ../src/dialogs.py:5076
msgid "an audio and video"
msgstr "audio et vidéo"
#: ../src/dialogs.py:5078
msgid "an audio"
msgstr "audio"
#: ../src/dialogs.py:5080
msgid "a video"
msgstr "vidéo"
#: ../src/dialogs.py:5084
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s veut démarrer un session %(type)s avec vous. Voulez-vous "
"répondre à son appel ?"
#: ../src/dialogs.py:5152
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificat pour le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:5152
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5186 ../src/dialogs.py:5203
msgid "View cert..."
msgstr "Voir cert..."
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Conférences"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
#: ../src/disco.py:602
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/disco.py:604
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/disco.py:760
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
#: ../src/disco.py:761
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
#: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1102
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
#: ../src/disco.py:766
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
#: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur invalide"
#: ../src/disco.py:870
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s"
#: ../src/disco.py:914
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../src/disco.py:1103
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
#: ../src/disco.py:1343
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Exécuter une commande"
#: ../src/disco.py:1353 ../src/disco.py:1522
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/disco.py:1563
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Scanne %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1754
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
# ccount). Description column
#. Description column
#: ../src/disco.py:1762
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1770
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2466
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2467
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2481
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2482
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#: ../src/disco.py:2055
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrit"
#: ../src/disco.py:2063
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: ../src/disco.py:2127
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
#: ../src/disco.py:2133
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/disco.py:2139
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Désinscrire"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Validation de certificat SSL"
#: ../src/features_window.py:51
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin "
"d'assurer une connexion sécurisée."
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Nécessite python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Conversation sans serveur avec détection automatique des clients dans un "
"réseau local."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Nécessite python-avahi"
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Nécessite pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commandes"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Nécessite python-dbus."
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:89
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Chiffrement OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Chiffrement des messages avec des clefs GPG."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "gpg.exe doit être dans le PATH."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Auto-détection du statut de la connexion."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Nécessite gnome-network-manager et python-dbus."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de la Session"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"La session Gajim est enregistrée à la déconnexion et restaurée à la "
"connexion."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Nécessite python-gnome2"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Password encryption"
msgstr "Chiffrement du mot de passe"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Les mots de passe peuvent être stockés de façon sécurisée et non pas "
"seulement en texte."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Nécessite gnome-keyring et python-gnome2-desktop, ou kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
"Possibilité de se connecter à des serveurs qui utilisent des entrées SRV."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Nécessite dnsutils."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Nécessite nslookup afin d'utiliser les enregistrements SRV."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'Orthographe"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Nécessite libgtkspell"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Automatic status"
msgstr "Statut automatique"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilité de mesurer le temps d'inactivité, afin de définir un statut "
"automatique."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Nécessite la librairie libxss."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Nécessite python2.5"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Transforme les expressions LaTeX entre $$ $$."
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Nécessite texlive-latex-base et (dvipng ou ImageMagick). Vous devez définir "
 use_latex » à True dans l'éditeur de configuration avancée."
#: ../src/features_window.py:97
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Nécessite texlive-latex-base et (dvipng ou ImageMagick) (tout est dans "
"MikTeX). Vous devez définir « use_latex » à True dans l'éditeur de "
"configuration avancée."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Chiffrement des messages de bout en bout"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Chiffrement des messages de la conversation."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Nécessite python-crypto."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
msgstr "Générateur RST"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Nécessite python-docutils."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Possibilité de démarrer une conversation audio et vidéo."
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Requires python-farsight and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Nécessite python-farsight et gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:116
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Disponible"
#: ../src/features_window.py:123
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:541
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:627
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Enregistré dans : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinataire : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Message d'erreur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
#: ../src/filetransfers_window.py:282 ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
msgstr "Description :"
#: ../src/filetransfers_window.py:295
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: ../src/filetransfers_window.py:352 ../src/gtkgui_helpers.py:850
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:353 ../src/gtkgui_helpers.py:851
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
"l'écraser."
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:862
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:863
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
#: ../src/filetransfers_window.py:389
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:459
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:552
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/filetransfers_window.py:598
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
#: ../src/filetransfers_window.py:595
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: ../src/filetransfers_window.py:599
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
#: ../src/filetransfers_window.py:623 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../src/filetransfers_window.py:625 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: ../src/filetransfers_window.py:787
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:188
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "l'import de PyGTK a échoué : %s"
#: ../src/gajim.py:230
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.16 pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:231
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim a besoin de PyGTK 2.16 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:233
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.16 ou supérieur"
#: ../src/gajim.py:234
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.16 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:243
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:244
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:360
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution"
#: ../src/gajim.py:361
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n"
"Démarrer quand même ?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "commande"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "compte"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "état"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Si non défini, "
"le précédant statut est utilisé"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Change la priorité du ou des compte(s)"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "Priorité :"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorité que vous voulez donner au compte"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change la priorité du compte spécifié. Si aucun compte n'est spécifié, "
"change la priorité de tous les comptes qui ont l'option « synchroniser avec "
"l'état global » activée"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
"un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "contenu du message. Le compte doit être spécifié ou \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP "
"et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le "
"paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "sujet"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "sujet du message"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du salon qui recevra le message"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "touche"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
"spécifié)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML à envoyer"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Compte dans lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé "
"à tous les comptes"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr "Modifier l'avatar"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Image à utiliser"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Compte dans lequel l'avatar sera envoyé ; si non spécifié, l'avatar sera "
"envoyé à tous les comptes"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gère une URI du type xmpp:"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI à gérer"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "groupe de discussion"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID du salon"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "pseudonyme"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Surnom à utiliser"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Mot de passe pour entrer dans le salon"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Le compte avec lequel vous voulez entrer dans le salon"
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Vérifie si Gajim est lancé"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
#: ../src/gajim-remote.py:349
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
#: ../src/gajim-remote.py:352
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: ../src/gajim-remote.py:405
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
"gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:432
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Utilisation : %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:436
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../src/gajim-remote.py:440
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: ../src/gajim-remote.py:446
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
#: ../src/gajim-remote.py:515
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Trop d'arguments.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:520
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "Wrong uri"
msgstr "Mauvaise adresse (URI)"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Veuillez créer un nouveau thème vierge avec le nom que vous désirez."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nom du thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
#: ../src/groupchat_control.py:176 ../src/groupchat_control.py:1562
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant connu en tant que %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:202 ../src/groupchat_control.py:1760
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:169
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:230
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:232
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Vous n'êtes plus dans le salon « %(room)s » ou « %(nick)s » l'a quitté."
#: ../src/groupchat_control.py:561
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insérer un surnom"
#: ../src/groupchat_control.py:746
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversation avec "
#: ../src/groupchat_control.py:748
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversation continuée"
#: ../src/groupchat_control.py:1228
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s a changé le sujet en %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1246 ../src/groupchat_control.py:1505
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
"N'importe quel occupant est autorisé à voir votre identifiant Jabber complet"
#: ../src/groupchat_control.py:1249
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles"
#: ../src/groupchat_control.py:1251
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Le salon n'affiche plus les membres non-disponibles"
#: ../src/groupchat_control.py:1253
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu lieu"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1257
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant activé"
#: ../src/groupchat_control.py:1259
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé"
#: ../src/groupchat_control.py:1261
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Le salon n'est plus anonyme"
#: ../src/groupchat_control.py:1264
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant sami-anonyme"
#: ../src/groupchat_control.py:1267
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1509
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est activé"
#: ../src/groupchat_control.py:1511
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: ../src/groupchat_control.py:1514
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Le serveur à défini ou midifié votre Surnom de salon"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1520
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1523
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1532
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1535
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1546 ../src/groupchat_control.py:1650
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1604 ../src/groupchat_control.py:1609
#: ../src/groupchat_control.py:1615
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s a été éjecté du salon (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1606
msgid "affiliation changed"
msgstr "Changement d'affiliation"
#: ../src/groupchat_control.py:1611
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "La configuration du salon a changé pour « membres seulement »"
#: ../src/groupchat_control.py:1617
msgid "system shutdown"
msgstr "Extinction du système"
#: ../src/groupchat_control.py:1700
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s par %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1704
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1719
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s par %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1723
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: ../src/groupchat_control.py:1758
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
#: ../src/groupchat_control.py:2014
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_control.py:2016
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) de ce salon."
#: ../src/groupchat_control.py:2020 ../src/gui_interface.py:693
#: ../src/gui_interface.py:1302 ../src/gui_interface.py:1342
#: ../src/gui_interface.py:1383 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/roster_window.py:3617
#: ../src/roster_window.py:4380
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
#: ../src/groupchat_control.py:2054
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_control.py:2055
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
#: ../src/groupchat_control.py:2062
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_control.py:2063
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2094
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruction de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2095
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n"
"Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :"
#: ../src/groupchat_control.py:2097
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Vous pouvez également entrer une juridiction alternative :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2292
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2293 ../src/groupchat_control.py:2630
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2629
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
"aux développeurs."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut ?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extension non supportée"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que "
"%(new_filename)s ?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:126 ../src/gui_interface.py:281
#: ../src/gui_interface.py:290 ../src/gui_interface.py:295
#: ../src/gui_interface.py:298 ../src/gui_interface.py:301
#: ../src/gui_interface.py:306
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/gui_interface.py:127
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon %s est actuellement "
"utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#: ../src/gui_interface.py:130
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Toujours utiliser ce pseudo en cas de conflit"
#: ../src/gui_interface.py:147
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
#: ../src/gui_interface.py:149
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Acceptez vous cette requête sur le compte %s ?"
#: ../src/gui_interface.py:152
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (id : %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:439
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../src/gui_interface.py:270
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper."
#: ../src/gui_interface.py:282
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Le nombre maximal d'utilisateurs pour %s a été atteint"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Vous êtes banni du salon %s."
#: ../src/gui_interface.py:296
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Le salon %s n'existe pas."
#: ../src/gui_interface.py:299
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#: ../src/gui_interface.py:302
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Votre pseudonyme enregistré doit être utilisé dans le salon %s."
#: ../src/gui_interface.py:307
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
#: ../src/gui_interface.py:438 ../src/gui_interface.py:442
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:453 ../src/gui_interface.py:467
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:494 ../src/notify.py:441
msgid "Subscription request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gui_interface.py:519
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
#: ../src/gui_interface.py:520
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
#: ../src/gui_interface.py:528
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gui_interface.py:529
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Vous le/la verrez toujours hors-ligne.\n"
"Voulez vous le/la supprimer de votre liste de contacts ?"
#: ../src/gui_interface.py:550 ../src/notify.py:443
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désinscrit(e)"
#: ../src/gui_interface.py:561
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gui_interface.py:659
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent GPG, mais aucun agent "
"GPG n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n"
#: ../src/gui_interface.py:661 ../src/gui_interface.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:663
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
#: ../src/gui_interface.py:668
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Mot de passe OpenGPG est incorrect"
#: ../src/gui_interface.py:691
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "la clef GPG n'est pas une clef de confiance"
#: ../src/gui_interface.py:691
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"La clef GPG utilisé pour chiffrer cette conversation n'est pas une clef de "
"confiance. Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
#: ../src/gui_interface.py:704
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring est installé mais pas \t\t\t\tcorrectement démarré (variable "
"d'environnement probablement \t\t\t\tmal configurée)"
#: ../src/gui_interface.py:811
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:813
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
#: ../src/gui_interface.py:826
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De : %(from_address)s\n"
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:891
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: ../src/gui_interface.py:928 ../src/roster_window.py:1896
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Le contact distant à stoppé le transfert"
#: ../src/gui_interface.py:931 ../src/roster_window.py:1898
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/gui_interface.py:963
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:967
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
#: ../src/gui_interface.py:980
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:984
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
#: ../src/gui_interface.py:1059
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Impossible de déchiffrer le message"
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
#: ../src/gui_interface.py:1072
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
#: ../src/gui_interface.py:1087
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
#: ../src/gui_interface.py:1088
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en "
"entrer une nouvelle"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: ../src/gui_interface.py:1136
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
#: ../src/gui_interface.py:1223
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1224
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la vérification du certificat SSL de votre "
"serveur Jabber : %(error)s\n"
"Voulez-vous toujours vous connecter à ce serveur ?"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer cette erreur pour ce certificat."
#: ../src/gui_interface.py:1258
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Erreur de certificat SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1259
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Le certificat SSL du compte %(account)s semble avoir changé, ou votre "
"connexion est en train d'être « hackée ».\n"
"Ancienne empreinte digitale : %(old)s\n"
"Nouvelle empreinte digitale : %(new)s\n"
"\n"
"Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale du "
"certificat ?"
#: ../src/gui_interface.py:1295 ../src/gui_interface.py:1337
#: ../src/gui_interface.py:1379
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexion non-sécurisée"
#: ../src/gui_interface.py:1296
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous connecter au compte %(account)s (%(server)s) "
"avec une connexion non-sécurisée. Cela signifie que toutes vos conversations "
"ne seront pas chiffrées. Êtes vous sûr de vouloir faire cela ?"
#: ../src/gui_interface.py:1301 ../src/gui_interface.py:1341
#: ../src/gui_interface.py:1382
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée"
#: ../src/gui_interface.py:1338
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
"sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous "
"sûr de vouloir le faire ?"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
"chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:1887 ../src/gui_interface.py:1910
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Émoticônes désactivées"
#: ../src/gui_interface.py:1888
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc "
"désactivées."
#: ../src/gui_interface.py:1911
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin de "
"mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons pour plus de détails."
#: ../src/gui_interface.py:1955 ../src/roster_window.py:3784
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
"invisible."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2342
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
#: ../src/gui_interface.py:2889
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/gui_interface.py:2890
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Entrez votre mot de passe GPG pour la clé %(keyid)s (compte %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:2904
msgid "GPG key expired"
msgstr "Clef GPG expirée"
#: ../src/gui_interface.py:2905
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Votre clef GPG a expiré, vous serez connecté(e) à %s sans OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:2914
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Mot de passe erroné"
#: ../src/gui_interface.py:2915
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou appuyez sur Annuler."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
#: ../src/gui_menu_builder.py:419
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/history_manager.py:116
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:156
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../src/history_manager.py:252
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
"LANCÉ)"
#: ../src/history_manager.py:254
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
"sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du "
"fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
"\n"
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
#: ../src/history_manager.py:259
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Erreur de base de données"
#: ../src/history_manager.py:477
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportation de l'historique..."
#: ../src/history_manager.py:554
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:592
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les logs de %(jid)s ?"
#: ../src/history_manager.py:596
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
#: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
#: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Annuler la confirmation"
#: ../src/history_manager.py:634
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de conversation avec %s"
#: ../src/history_window.py:355
msgid "Disk Error"
msgstr "Erreur du disque"
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../src/history_window.py:456
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:518 ../src/htmltextview.py:528
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé"
#: ../src/htmltextview.py:538
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/htmltextview.py:571
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs onglets"
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tous les fermer ?"
#: ../src/message_window.py:497
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: ../src/message_window.py:499
msgid "Group Chats"
msgstr "Salons de discussion"
#: ../src/message_window.py:501
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
#: ../src/message_window.py:507
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- les messages seront archivés"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- les messages ne seront pas archivés"
#: ../src/notify.py:167
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
#: ../src/notify.py:177
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s s'est connecté(e)"
#: ../src/notify.py:185
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté(e)"
#: ../src/notify.py:482
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/plugins/gui.py:67
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:160
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "L'inscription a échoué"
#: ../src/plugins/gui.py:204
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Impossible de supprimer le plugin proprement"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:212 ../src/plugins/pluginmanager.py:495
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:503
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
#: ../src/plugins/gui.py:235 ../src/plugins/gui.py:243
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Le plugin existe déjà"
#: ../src/plugins/gui.py:235
msgid "Overwrite?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../src/plugins/gui.py:264
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:481 ../src/plugins/pluginmanager.py:487
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archive corrompue"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:483
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Le fichier est vide"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Récupération du profil..."
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/roster_window.py:3141
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/roster_window.py:3144
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:142 ../src/profile_window.py:158
#: ../src/roster_window.py:3146 ../src/roster_window.py:3157
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../src/profile_window.py:229
msgid "Wrong date format"
msgstr "Mauvais format de date"
#: ../src/profile_window.py:230
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../src/profile_window.py:284
msgid "Information received"
msgstr "Invitation reçue"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/profile_window.py:375
msgid "Sending profile..."
msgstr "Envoi du profil..."
#: ../src/profile_window.py:394
msgid "Information NOT published"
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
#: ../src/profile_window.py:401
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: ../src/profile_window.py:402
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1028
msgid "Merged accounts"
msgstr "Comptes regroupés"
#: ../src/roster_window.py:1961
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1962
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
#: ../src/roster_window.py:1985
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1986
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
#: ../src/roster_window.py:2000
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
#: ../src/roster_window.py:2001
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:2028
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG n'est pas utilisable"
#: ../src/roster_window.py:2029
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2241 ../src/roster_window.py:3714
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
#: ../src/roster_window.py:2242 ../src/roster_window.py:3715
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
#: ../src/roster_window.py:2268
msgid "desync'ed"
msgstr "désynchronisé"
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Vraiment quitter Gajim ?"
#: ../src/roster_window.py:2335
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?"
#: ../src/roster_window.py:2336
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Toujours fermer Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2420
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Vous des transferts de fichiers en cours"
#: ../src/roster_window.py:2421
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Si vous quittez maintenant, le transfert de fichier(s) sera arrêté. Voulez-"
"vous toujours quitter ?"
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2860
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non lus"
#: ../src/roster_window.py:2453
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles pour une lecture ultérieure si l'archivage "
"de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste."
#: ../src/roster_window.py:2861
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
#: ../src/roster_window.py:2864
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
#: ../src/roster_window.py:2865
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
"passerelle."
#: ../src/roster_window.py:2868
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
#: ../src/roster_window.py:2873
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces "
"passerelles : %s"
#: ../src/roster_window.py:2941
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de bloquer un contact. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:2943
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Ce contact vous verra hors-ligne et vous ne recevrez pas les messages qu'il "
"vous enverra."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3033
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renommer le contact"
#: ../src/roster_window.py:3034
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
#: ../src/roster_window.py:3041
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renommer le Groupe"
#: ../src/roster_window.py:3042
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
#: ../src/roster_window.py:3087
msgid "Remove Group"
msgstr "_Supprimer le Groupe"
#: ../src/roster_window.py:3088
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
#: ../src/roster_window.py:3089
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr ""
"Supprimer également de votre roster tous les contacts appartenant à ce groupe"
#: ../src/roster_window.py:3128
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3129
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
#: ../src/roster_window.py:3524
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:3526
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer « %(name)s » (%(jid)s) de votre roster.\n"
#: ../src/roster_window.py:3531
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous "
"verra donc toujours déconnecté(e)."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3537
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez vous continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:3541
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/Elle "
"vous verra donc toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:3544
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3548
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:3553
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ces contacts : %s\n"
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc "
"toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:3611
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer un statut personnalisé. Êtes-vous sûr de "
"vouloir continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:3613
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Ce contact vous verra %(status)s, mais seulement jusqu'à ce que vous "
"changiez votre statut. Il verra alors votre statut global."
#: ../src/roster_window.py:3632
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../src/roster_window.py:3633
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: ../src/roster_window.py:4280
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
#: ../src/roster_window.py:4282
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de "
"métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées "
"lors de la prochaine connexion."
#: ../src/roster_window.py:4374
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:4376
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. "
"Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs "
"comptes Jabber ou des comptes de transport."
#: ../src/roster_window.py:4497
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Url de fichier invalide :"
#: ../src/roster_window.py:4509
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Voulez vous envoyer ce fichier à %s :"
msgstr[1] "Voulez vous envoyer ces fichiers à %s :"
#: ../src/roster_window.py:4644
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Envoyer %s à %s"
#: ../src/roster_window.py:4655
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Faire de %s et %s des métacontacts"
#: ../src/roster_window.py:4658
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Faire de %s et %s des métacontacts"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5098 ../src/roster_window.py:5152
#: ../src/roster_window.py:5161 ../src/statusicon.py:264
#: ../src/statusicon.py:311 ../src/statusicon.py:317
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "du compte %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5168
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5173
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:5212 ../src/statusicon.py:327
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les marque-pages..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5232
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "du compte %s"
#: ../src/roster_window.py:5273
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:5333 ../src/roster_window.py:5438
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Changer le message d'état"
#: ../src/roster_window.py:5366
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publier ce que j'écoute"
#: ../src/roster_window.py:5368
msgid "Publish Location"
msgstr "Publier la localisation"
#: ../src/roster_window.py:5371
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configurer les Services..."
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "_Maximize All"
msgstr "Tout _maximiser"
#: ../src/roster_window.py:5526 ../src/roster_window.py:5699
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
#: ../src/roster_window.py:5534
msgid "To all users"
msgstr "À tous les utilisateurs"
#: ../src/roster_window.py:5538
msgid "To all online users"
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5719
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gérer les Contacts"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5728
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _groupes"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5783
msgid "Send Single Message"
msgstr "Envoyer un message Simple"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5830
msgid "Execute Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5840
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gérer les Passerelles"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5849
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifier la Passerelle"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5859
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximiser"
#: ../src/roster_window.py:5928
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconnecter"
#: ../src/roster_window.py:5935
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6024
msgid "History Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique"
#: ../src/roster_window.py:6035
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
#: ../src/roster_window.py:6254
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Changer le message d'état..."
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "Attente de résultats."
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Erreur dans la forme des données reçues"
#. No result
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "Aucun résultat."
#: ../src/session.py:95
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Erreur d'écriture du disque"
#: ../src/session.py:431 ../src/session.py:475
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirmer ces options de session"
#: ../src/session.py:432
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tCes options sont-elles acceptables ?"
#: ../src/session.py:476
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Le client distant à choisi ces options :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer la session ?"
#: ../src/statusicon.py:228
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Changer le message d'état..."
#: ../src/statusicon.py:342
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Cacher la liste de contacts"
#: ../src/statusicon.py:353
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqué]"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimisé]"
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Dernier état : %s"
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " depuis %s"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté(e)"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Inactif depuis %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Inactif pour %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Humeur : %s"
#: ../src/tooltips.py:702
#, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Activité : %s"
#: ../src/tooltips.py:706
#, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Ton : %s"
#: ../src/tooltips.py:710
#, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localisation : %s"
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:En pause"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
#: ../src/vcard.py:285
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:287
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:310
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Date:Inconnue"
#: ../src/vcard.py:334 ../src/vcard.py:344 ../src/vcard.py:552
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "depuis %s"
#: ../src/vcard.py:367
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:371
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Affiliation :</b>"
#: ../src/vcard.py:379
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez pas au sien"
#: ../src/vcard.py:381
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au "
"vôtre"
#: ../src/vcard.py:383
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
#. None
#: ../src/vcard.py:385
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse pas "
"au vôtre"
#: ../src/vcard.py:392
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
#: ../src/vcard.py:394
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Il n'y a aucune requête d'inscription en attente."
#: ../src/vcard.py:399 ../src/vcard.py:453 ../src/vcard.py:575
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Actions</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Conditions</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Actions avancées"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Éditeur de configuration avancée"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Tous les états"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Occupé(e) "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Le contact a changé d'état"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contact déconnecté"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "N'ai pas"
#~ msgid "File Transfer Finished"
#~ msgstr "Transfert de fichier terminé"
#~ msgid "File Transfer Request "
#~ msgstr "Requête de transfert de fichier"
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transfert de fichier commencé"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Message reçu dans un salon"
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "Ai"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lancer une commande"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Jouer un son"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Recevoir un message"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quand"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire "
#~ "clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation"
#~ msgid "_Show event in notification area"
#~ msgstr "Afficher les événements dans la zone de notification"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "et je "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "contact(s)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "tout le monde"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "pour "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "groupes"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "lorsque je suis là"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancées..."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' ou 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' ou ''"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condition"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quand je suis "
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Envoyer un _message simple..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar de l'utilisateur :"
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Nécessite gpg et python-GnuPGInterface."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
#~ "spécifié)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Trop d'arguments.\n"
#~ "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
#~ "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Sujet : %s"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr ""
#~ "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification."
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "L'afficher dans la zone de notifications"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onnexion au démarrage"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Afficher l'icône de notifications :"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Surnom invalide : %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modification du compte"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur "
#~ "lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise "
#~ "le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et "
#~ "avec cette option vous désactivez le TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/"
#~ "config avec accès en lecture pour vous uniquement"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port : "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy :"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Utiliser _SSL"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Ajuster selon l'état"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Réception d'un message\n"
#~ "Contact déconnecté \n"
#~ "Changement de l'état du contact \n"
#~ "Surbrillance des messages dans les salons \n"
#~ "Réception d'un message dans un salon \n"
#~ "Demande de transfert de fichier \n"
#~ "Transfert de fichier lancé \n"
#~ "Transfert de fichier complété"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "groupe(s)\n"
#~ "tous"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Compte\n"
#~ "Groupe\n"
#~ "Contact\n"
#~ "Bannière"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez un identifiant Jabber ou un nom\n"
#~ "Historiques de conversations groupées\n"
#~ "Tous les Historiques"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Gérer les comptes"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Envoyer un fichier (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les états\n"
#~ "En train de composer seulement\n"
#~ "Aucun"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Détection automatique à chaque démarrage\n"
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de Xfce\n"
#~ "Personnalisé"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Conversations séparées et Roster séparé\n"
#~ "Fenêtre de conversation unique, Roster séparé\n"
#~ "Fenêtre unique pour tout\n"
#~ "Conversations par compte et Roster séparé\n"
#~ "Conversations par type et Roster séparé"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "L'afficher dans un popup\n"
#~ "Afficher une notification\n"
#~ "Afficher uniquement dans le Roster"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "aucun\n"
#~ "les deux\n"
#~ "De\n"
#~ "À"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Hôte erroné"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Adresse locale invalide ? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Quitte..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Bannières et liens cliquables"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilité d'avoir des URL cliquables dans les bannières des "
#~ "conversations."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Nécessite python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
#~ "dernière version stable à partir de %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre "
#~ "système."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Message _entrant :"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Message s_ortant :"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'hôte %s que vous avez spécifié dans l'option avancée "
#~ "« ft_add_hosts_to_send » est invalide, il a été ignoré."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
#~ "reconnecter."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu "
#~ "être envoyé."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ce message est chiffré]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Il y a %i jours"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Trayicon"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Une icône dans le tray indiquant la présence courante."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite python-gnome2-extras ou une compilation du module trayicon "
#~ "depuis les sources Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Nécessite PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Ajouter une notification spéciale"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Commande non prise en charge pour les comptes zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Commandes : %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. "
#~ "Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Utilisation : /%s, envoie un ping au contact"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Usage: /%s, envoie le message au contact"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf "
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Surnom introuvable : %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr ""
#~ "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Surnom introuvable : %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit "
#~ "l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé "
#~ "s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement "
#~ "dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans "
#~ "le surnom."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec "
#~ "l'occupant(e) spécifié(e)."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courant en "
#~ "affichant la raison si spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant "
#~ "Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre "
#~ "salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom "
#~ "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
#~ "contenir d'espaces !"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et "
#~ "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres "
#~ "commandes."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
#~ "passerelles MSN, ICQ)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités du Serveur"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Votre identifiant Jabber :"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Port :"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifier le compte"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s par %(artist)s\n"
#~ "de %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Compte Gajim %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite python-gnome2-extras ou un compilation du module gtkspell "
#~ "depuis les sources Gajim."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Générique"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humeur"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Activité"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Serveur :"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite la compilation du module d'inactivité depuis les sources de "
#~ "Gajim."
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. "
#~ "Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Chiffrement E2E activé"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim triera les contacts dans la fenêtre "
#~ "principale et dans les salons par statut et non pas par nom"
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d'utilisateur utilisé comme identifiant pour le compte Last.fm."
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Pensif"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager n'est pas disponible"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui "
#~ "manquant)"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Général :"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"
#~ msgid "Specific:"
#~ msgstr "Spécifique :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Vérifier l'identité du contact"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "C_omptes"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>« %(title)s »</b> par "
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Le message suivant était "
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s est maintenant %s"
#~ msgid "Permute"
#~ msgstr "Fait la navette"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "humeur"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Authenticate contact"
#~ msgstr "Renommer le contact"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitation reçue"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publier et Souscrire</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Autoriser les autres à voir votre :"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Recevoir de votre contact :"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Tune"
#~ msgid "Off the Record Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement de bout en bout"
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
#~ msgstr "Chiffrement des messages à l'aide de clefs GPG."
#~ msgid "Generating..."
#~ msgstr "mange"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De : %(from_address)s"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "OK pour continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez commencé une session chiffrée avec %s, mais il ne peut être "
#~ "garanti que vous êtes en train de discuter avec la personne que vous "
#~ "croyez.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devriez parler avec elle directement (en personne ou au téléphone) "
#~ "et confirmer que leur Chaîne d'Authentification Courte est identique à "
#~ "celle-ci :%s\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer la session chiffrée ?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Oui, j'ai vérifié la Chaîne Courte d'Authentification"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, Gajim peut régulièrement consulter un compte Last.fm et "
#~ "envoyer les morceaux récemment joués via PEP."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il utiliser de "
#~ "préférence une clef publique pour l'identification ?"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Pour continuer, Gajim a besoin d'accéder à vos secrets stockés. Veuillez "
#~ "entrer votre mot de passe"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Créer un mot de passe"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim a besoin que vous créiez un mot de passe afin de chiffrer les "
#~ "secrets stockés"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Fonction :"