gajim-plural/po/eo.po

6411 lines
179 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for gajim package.
# Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 2006.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 22:02+0500\n"
"Last-Translator: Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+bazita jabber-kliento"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim tujmesaĝilo"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aldoni kontakton..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Serĉi servojn..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Babilejo"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Korekti konton..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Malfermi poŝtkeston de Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto estas kreata</b>\n"
"\n"
"Bonvolu atendi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klaku por vidi trajtojn (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontkreilo"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Mi volas registri novan konton"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Servilaj trajtoj"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vi bezonas havi konton por ke konekti\n"
"al la jaber-reto."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Via JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Krome"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Finigi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Retnodo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetu pasvorton:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Uzi prokuran servilon"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Salutnomo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Cetero</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persona informo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konta korektado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Aŭtomate konekti denove kiam konekto rompiĝas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj atendas "
"SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭlte uzas TLS-ĉifradon se la "
"servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elekti _ŝlosilon..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klaku por ŝanĝi konta pasvorton"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Korekti personan informon..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455
#: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:899
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:1323
#: ../src/roster_window.py:1825
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Servilnomo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do "
"dosiertransmeto havos pli ŝancojn funkcii."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn, tio "
"preventas diskonekton pro longa neaktiva tempo."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso nur "
"por vi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre "
"en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Administri..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1594
#: ../src/config.py:3353
msgid "No key selected"
msgstr "Neniu ŝlosilo elektita"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1183
#: ../src/config.py:1188 ../src/config.py:1369 ../src/config.py:1584
#: ../src/config.py:1593 ../src/config.py:1652 ../src/config.py:1725
#: ../src/config.py:2580 ../src/config.py:3343 ../src/config.py:3352
#: ../src/dialogs.py:280 ../src/dialogs.py:282
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Persona informo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Pordo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tato:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-"
"servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun "
"la plej granda prioritato ricevas eventojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokura servilo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Risur_cnomo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun "
"samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj "
"\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, "
"ricevos la eventojn."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Uzi _SSL (malnovan)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Nomo: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Se markita, ĉiuj lokaj kontaktoj kiuj uzas Bonjour-kapablajn tujmesaĝilojn "
"(kiel iChat, Trillian aŭ Gaim) estos montrita en kontaktlisto. Vi ne bezonas "
"konekton al jabber-servilo por ke tio funkciu.\n"
"Ĉi tio eblas nur se estas instalita python-avahi kaj avahi-demono estas "
"lanĉita."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn "
"kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Unuigi kontojn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "Ebligi _lig-lokan komunikadon"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Korekti"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigi"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aldoni novan kontakton"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vi devas registriĝi ĉe tiu transportilo por\n"
"ebligi aldonon de kontakto per tiu protokolo.\n"
"Klaku la butonon \"Registri\" por fari tion."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vi devas konekti al la transportilo por ebligi aldonon\n"
"de kontakto per tiu protokolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kaŝ_nomo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistri"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uzula ID:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>RIMARKU:</b>Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Detala agorda administrilo"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Forigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Forigas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendas mesaĝon al nuntempe konektitajn uzuloj de tiu ĉi servilo"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Instalas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montri _XML-konzolon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Renovigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administristo"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "_Privataj listoj"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sendi servilon mesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " iun fenestron/slipon malfermitan kun tiu kontakto "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Agoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Kromaj agoj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Kroma agordo de avizado"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All Status "
msgstr "Ĉiustate "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Okupata "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Ne havas "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Havas "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidebla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lanĉi komandon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Not Available"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Enrete / Babilema"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludi sonon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Mesaĝo venas\n"
"Kontakto konektas\n"
"Kontakto senkonektas\n"
"Kontakto ŝanĝas staton\n"
"Emfazita babileja mesaĝo\n"
"Babileja mesaĝo venas\n"
"Dosiertransmeta peto\n"
"Dosiertransmeto komencis\n"
"Dosiertransmeto finis"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "Some special(s) status..."
msgstr "Kelka(j) speciala(j) stato(j)..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Kiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
"_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi "
"taskostrion"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informi min per ŝprucfenestro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Malfermi interparolan fenestron por uzulo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Montri eventon en kontaktlisto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Montri eventon en taskopleto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "kaj mi "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakto(j)\n"
"grupo(j)\n"
"ĉiuj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "por "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm "
msgstr "dum mi estas "
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Enigi novan pasvorton:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Eniri en babilejon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aldoni al kontaktlisto"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopii ligilan lokon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Malfermi retpoŝtredaktilon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Malfermi ligilon per retrigardilo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Ekparoli"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Sendi _dosieron"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakta vido Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Historio"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Agordo de babilejo"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Aranĝi grupojn"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nuligi dosiertransmeton"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Malplenigi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosieraj transmetoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Kaŝas la fenestron"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Forigi dosiertransmeton el la listo."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la "
"listo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj alia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas "
"aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plenumita montri ŝprucfenestron kun avizo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "dosiertransdonada listo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupo\n"
"Kontakto\n"
"Rubando"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Dika"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Tipara fasono:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Etosa administrado de Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Foriris"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"Mesaĝoj"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"mesaĝoj al vi"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:602
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzas"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Teksta _koloro:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Teksta _tiparo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fono:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Ŝanĝi _temon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Administri _babilejon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derigisto"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Estro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Malpermesi"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Elpeli"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Agoj por babilanto"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Mastro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Sendi privatan mesaĝon"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voĉo"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim </b></big>\n"
"\n"
"Vi povas elekti protokoloj maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n"
"\n"
"<b>AVERTO:</b>\n"
"Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. "
"Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas "
"nuntempe."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Eksportado"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Serĉi datumbaze"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Konstrui propran informmendon"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historio de interparoloj"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Konstruilo de petoj..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito estas ricevita"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1136
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Eniri babilejen"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Nickname:"
msgstr "Kaŝnomo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Antaŭ nelonge:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Babilejo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1513
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝi"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Administri kontojn"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Aŭtomate aliĝi"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Aranĝi legosignojn"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Eligi staton:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-konekto"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Administri prokurservilajn agordojn"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1093
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Agoj"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Sendi"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasfrazo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programoj</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Agordo por GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Agordo de fasado</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Post kaŝnomo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Krome"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"pri ĉiuj babilstatoj\n"
"nur pri tajpado\n"
"neniam"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Ekzemplo: se vi havas ebligitan statmesaĝon por fora, Gajim ne demandos vin "
"por statmesaĝo kiam vi ŝanĝas vian staton al fora; ĝi uzos defaŭlton kiu "
"estas specifita ĉi tie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Aŭtomate _fora post:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de XFCE\n"
"Propraj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Antaŭ kaŝnomo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:834
msgid "Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Avizi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas al vi. "
"Uzi singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en "
"via kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Defaŭlta statmesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Defaŭlta stata p_iktogramaro:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Montri _kromajn detalojn pri retleterojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Montri statmesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Emoticons:"
msgstr "Mienoj:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. "
"Tie ĉi vi povas specifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al "
"interparolanto."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim avizos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra "
"angulo de la ekrano"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
"fenestro kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en "
"la kontaktlisto kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim memoros la kontaktlista kaj interparola lokoj sur la "
"ekrano kaj la ĝia dimensioj je sekva lanĉo."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple "
"kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de MSN por statoj konekta, "
"fora, okupata ktp...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per "
"ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignori fomaton en aliraj mesaĝoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Admi_nistri..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Neniam\n"
"Ĉiam\n"
"Perkonte\n"
"Perspece"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "On every _message"
msgstr "En ĉiu _mesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "One message _window:"
msgstr "_Unu mesaĝfenestro:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Play _sounds"
msgstr "Ludi sonojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Print time:"
msgstr "Eligi tempon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Starigi statmesaĝon por reflekti kurantan ludantan _muzikaĵon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Montri nur en _kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Sign _in"
msgstr "E_nsalutas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Sign _out"
msgstr "E_lsalutas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Iuj mesaĝoj povas enteni tekstatributojn (aranĝo, koloro k.t.p.). Se "
"markitas, Gajim simple montros krudan mesaĝan tekston."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "T_heme:"
msgstr "_Etoso:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "The auto away status message"
msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "The auto not available status message"
msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Use system _default"
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Uzi pletpiktogramon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, la "
"sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke "
"eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun kiu "
"vi ankoraŭ ne parolas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "When new event is received"
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funkcias por la ludiloj Rhythmbox kaj Muine. Por aliaj ludiloj, bonvolu "
"viziti http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Kroma agordo de avizado..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_After time:"
msgstr "_Post tempo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Before time:"
msgstr "_Antaŭ tempo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Browser:"
msgstr "_Rigardilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dosieradministrilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Incoming message:"
msgstr "E_nira mesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Mail client:"
msgstr "Ret_poŝtkliento:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Avizi min pri tio"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "E_lira mesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Player:"
msgstr "_Ludilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Antaŭigi la fenestron"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statmesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Aldoni / Redakti regulon</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Listo de reguloj</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privataj listoj</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiva dum la kuranta seanco"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiva dum ĉiu lanĉo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2579
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordnumero:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1817
msgid "Privacy List"
msgstr "Privata listo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "ĉiuj laŭ abonado"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "ĉiuj en la grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"neniu\n"
"ambaŭ\n"
"de\n"
"al"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "sendi mesaĝojn al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "sendi informmendojn al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "sendi staton al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "vidi mian staton"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privataj listoj:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Pri si"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Kaŝbildeto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Naskiĝtago:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Company:"
msgstr "Kompanio:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Department:"
msgstr "Fako:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Extra Address:"
msgstr "Kroma adreso:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Family:"
msgstr "Familia nomo:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Given:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Homepage:"
msgstr "Hejmpaĝo:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "Middle:"
msgstr "Meznomo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "More"
msgstr "Plu"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Personal Info"
msgstr "Persona informo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Ofico:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefikso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 ../src/vcard.py:259
msgid "Role:"
msgstr "Rolo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "State:"
msgstr "Ŝtato:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Street:"
msgstr "Strato:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufikso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Publici"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Reobteni"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Forigi konton _nur el Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Aligi specialan _avizon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1804
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:1762
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viti al"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Ekparoli"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1756 ../src/roster_window.py:1903
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Forigi el kontaktlisto"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:1891
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomigi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abono"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aldoni _kontakton"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Dosieraj _transmetoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Oftaj demando (enrete)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Helpo reta"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_Vizitkarto"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Montri Trans_portilojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montri senkonektajn kontaktojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Serĉi servojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251
#: ../src/roster_window.py:1883
msgid "_Edit"
msgstr "A_dministri"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_Respondaro"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliri"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ek"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtrilo:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registri ĉe"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_O kej"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondi al tiu mesaĝo"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_di"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Sendi mesaĝon"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondi"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Sendi kaj fermi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Subscription Request"
msgstr "Mendo de abono"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Authorize"
msgstr "_Permesi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Rifuzi"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montri _kontaktliston"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Demandas:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Kliento:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:415
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Risurco:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Abono:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Protokoli komunikadan historion"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML enigo</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ebligi"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informo/Peto (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaĝo"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Ĉeesto"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Familia nomo:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Loka JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Persona"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Se la defaŭlta pordo, kiu uzatas por venantaj mesaĝoj, ne taŭgas por via "
"agordo, vi povas elekti alian ĉi tie.\n"
"Vi povas pripensi ŝanĝon de permeseblaj parametroj de retŝirmilo."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Korekti konton"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Uzi propran pordon:"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Parametra nomo"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Datumtipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Mankas)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Angla"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Brita"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Germana"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Eŭska"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Franca"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Norvega b"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Norvega"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazila Portugala"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Ĉina (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1478
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, do bonvolu "
"plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: "
"LANG=eo_EO aŭ export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas "
"fari tion malloke, en /etc/profile.\n"
"\n"
"Emfazado de mistajpoj ne funkcios"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Lingvo de literumado"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."
#: ../src/chat_control.py:834
msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/chat_control.py:1022
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1107
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "Nek %s publicis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin"
#: ../src/chat_control.py:1234
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ĉifrado ebligata"
#: ../src/chat_control.py:1239
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Ĉifrado malebligata"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1381 ../src/conversation_textview.py:490
#: ../src/dialogs.py:628 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681
#: ../src/gajim.py:1011 ../src/roster_window.py:290
#: ../src/roster_window.py:1472 ../src/roster_window.py:1631
#: ../src/roster_window.py:2134 ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2347 ../src/roster_window.py:2711
#: ../src/roster_window.py:2767 ../src/roster_window.py:3607
#: ../src/roster_window.py:3609 ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:244
msgid "Not in Roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1526
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1527
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo "
"perdiĝos."
#: ../src/config.py:127 ../src/config.py:570
msgid "Disabled"
msgstr "malŝaltitaj"
#: ../src/config.py:209
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ĉiujn %s _minutojn"
#: ../src/config.py:340
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../src/config.py:348
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:660 ../src/gajim.py:1994
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Vortaro mankas por %s lingvo"
#: ../src/config.py:661 ../src/gajim.py:1995
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian "
"lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"."
#: ../src/config.py:1004
msgid "status message title"
msgstr "statmesaĝa titolo"
#: ../src/config.py:1004
msgid "status message text"
msgstr "statmesaĝa teksto"
#: ../src/config.py:1039
msgid "First Message Received"
msgstr "Unua mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:1040
msgid "Next Message Received"
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:1041
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakto konektita"
#: ../src/config.py:1042
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektita"
#: ../src/config.py:1043
msgid "Message Sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"
#: ../src/config.py:1044
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"
#: ../src/config.py:1045
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo"
#: ../src/config.py:1245
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo"
#: ../src/config.py:1291
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:1292
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
#: ../src/config.py:1295 ../src/config.py:1879
msgid "Unread events"
msgstr "Nelegitaj eventoj"
#: ../src/config.py:1296
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Por ŝanĝi la nomon de konto, vi devas legi atendantajn eventojn."
#: ../src/config.py:1300
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontnomo jam estas uzata"
#: ../src/config.py:1301
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
#: ../src/config.py:1305 ../src/config.py:1309
msgid "Invalid account name"
msgstr "Malkorekta kontnomo"
#: ../src/config.py:1306
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
#: ../src/config.py:1310
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn."
#: ../src/config.py:1318 ../src/config.py:1324 ../src/config.py:1333
#: ../src/config.py:2966
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
#: ../src/config.py:1325
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"."
#: ../src/config.py:1383
msgid "Invalid entry"
msgstr "Malkorekta rikordo"
#: ../src/config.py:1384
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "La pordo devas esti nombro."
#: ../src/config.py:1507 ../src/common/config.py:358
msgid "Be right back."
msgstr "Revenos baldaŭ."
#: ../src/config.py:1517
msgid "Relogin now?"
msgstr "Ĉu rekonektu nun?"
#: ../src/config.py:1518
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti."
#: ../src/config.py:1544
msgid "No such account available"
msgstr "Tia konto nedisponebla"
#: ../src/config.py:1545
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon."
#: ../src/config.py:1551 ../src/dialogs.py:1118 ../src/dialogs.py:1282
#: ../src/disco.py:414 ../src/profile_window.py:314
#: ../src/profile_window.py:380
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
#: ../src/config.py:1552
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon."
#: ../src/config.py:1556
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Via servilo ne subtenas Vizitkarton"
#: ../src/config.py:1557
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Via servilo ne povas konservi vian personan informon."
#: ../src/config.py:1581 ../src/config.py:3340
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis"
#: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:3341
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon."
#: ../src/config.py:1585 ../src/config.py:3344
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo"
#: ../src/config.py:1586 ../src/config.py:3345
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon"
#. Name column
#: ../src/config.py:1815 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1462
#: ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/config.py:1818
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: ../src/config.py:1880
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton."
#: ../src/config.py:1915
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vi havas aktivan konversacion ĉe konto %s"
#: ../src/config.py:1916
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Ĉiuj konversaciajn fenestrojn fermitos. Ĉu daŭrigu?"
#: ../src/config.py:1971
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Loka konto jam ekzistas."
#: ../src/config.py:1971
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Bonvolu renomigi aŭ forigi ĝin antaŭ ebligi lig-lokan komunikadon."
#: ../src/config.py:2197
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Administri %s"
#: ../src/config.py:2199
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registri ĉe %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2270
msgid "Ban List"
msgstr "Listo de malpermesoj"
#: ../src/config.py:2271
msgid "Member List"
msgstr "Membra listo"
#: ../src/config.py:2272
msgid "Owner List"
msgstr "Listo de mastroj"
#: ../src/config.py:2273
msgid "Administrator List"
msgstr "Estra listo"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2306 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2314
msgid "Reason"
msgstr "Kialo"
#: ../src/config.py:2319
msgid "Nick"
msgstr "Kaŝnomo"
#: ../src/config.py:2323
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
#: ../src/config.py:2344
msgid "Banning..."
msgstr "Malpermesas..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2346
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2348
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aligas membron..."
#: ../src/config.py:2349
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2351
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aligas mastron..."
#: ../src/config.py:2352
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2354
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aligas administriston..."
#: ../src/config.py:2355
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2356
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n"
"1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n"
"3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n"
"kun tiu domajno aŭ subdomajno)."
#: ../src/config.py:2461
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Forigado de konto %s"
#: ../src/config.py:2478 ../src/roster_window.py:2400
msgid "Password Required"
msgstr "Pasvorto necesas"
#: ../src/config.py:2479 ../src/roster_window.py:2401
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s"
#: ../src/config.py:2480 ../src/roster_window.py:2402
msgid "Save password"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../src/config.py:2493
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:2494
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos."
#: ../src/config.py:2580
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur en/el-irado"
#: ../src/config.py:2650
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nova babilejo"
#: ../src/config.py:2681
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon"
#: ../src/config.py:2682
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi "
"tiun ĉi legosignon."
#: ../src/config.py:2942
msgid "Invalid username"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/config.py:2943
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton."
#: ../src/config.py:2952 ../src/dialogs.py:1301
msgid "Invalid password"
msgstr "Malkorekta pasvorto"
#: ../src/config.py:2953
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto."
#: ../src/config.py:2957 ../src/dialogs.py:1306
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasvortoj diversas"
#: ../src/config.py:2958 ../src/dialogs.py:1307
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj."
#: ../src/config.py:2977
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Ripeta Jabber-ID"
#: ../src/config.py:2978
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim."
#: ../src/config.py:2995
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto estas sukcese aldonita"
#: ../src/config.py:2996 ../src/config.py:3029
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte butonon Krome aŭ pli "
"poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro."
#: ../src/config.py:3028
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
#: ../src/config.py:3044
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto"
#: ../src/config.py:3101
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontnomo estas uzata"
#: ../src/config.py:3102
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo."
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje "
"atentis al tiu ĉi babilejo"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Agoj por \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Serĉi tion en _vortaro"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Retserĉi tion"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "Malfermi kiel _ligilon"
#: ../src/conversation_textview.py:702
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:706
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Antaŭ %i tagoj"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:785
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temo: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "En la grupo"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnomo"
#: ../src/dialogs.py:317
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mesaĝo por la stato \"%s\""
#: ../src/dialogs.py:319
msgid "Status Message"
msgstr "Statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adreso:"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "GG Number:"
msgstr "GG numero:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ numero:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adreso:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-adreso:"
#: ../src/dialogs.py:456
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni ĉe konto %s"
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni"
#: ../src/dialogs.py:466 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101
#: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:231
#: ../src/roster_window.py:287 ../src/roster_window.py:323
#: ../src/roster_window.py:375 ../src/roster_window.py:398
#: ../src/roster_window.py:400 ../src/roster_window.py:3603
#: ../src/roster_window.py:3605 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transportiloj"
#: ../src/dialogs.py:608 ../src/dialogs.py:614
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Malkorekta uzula ID"
#: ../src/dialogs.py:615
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon."
#: ../src/dialogs.py:629
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto."
#: ../src/dialogs.py:664
msgid "User ID:"
msgstr "Uzula ID:"
#: ../src/dialogs.py:727
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber-kliento"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versio de GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versio de PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:743
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nunaj programistoj:"
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Past Developers:"
msgstr "Ĝisnunaj programistoj:"
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKON AL:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:905
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %s."
#: ../src/dialogs.py:906
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Eble vi havas alian ekzempleron kiu estas plenumata nun. Dosiertransmeto "
"estos nuligita."
#: ../src/dialogs.py:1048
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:1051
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Demando pri abono de %s"
#: ../src/dialogs.py:1111 ../src/roster_window.py:602
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
#: ../src/dialogs.py:1134
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Eniri en babilejon per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1203
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Malkorekta babileja jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:1204
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn."
#: ../src/dialogs.py:1210
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tio ne estas babilejo"
#: ../src/dialogs.py:1211
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ne estas la nomo de babilejo."
#: ../src/dialogs.py:1233
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Babili per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1235
msgid "Start Chat"
msgstr "Babili"
#: ../src/dialogs.py:1236
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Plenigu la kaŝnomon aŭ la Jabber-ID de la kontakto,\n"
"al kiu vi volas sendi mesaĝon:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1261 ../src/dialogs.py:1616 ../src/dialogs.py:1740
msgid "Connection not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/dialogs.py:1262 ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1741
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1271 ../src/dialogs.py:1274
msgid "Invalid JID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:1274
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Neeblas analizi \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1283
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
#: ../src/dialogs.py:1302
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1349 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakto ensalutis"
#: ../src/dialogs.py:1351 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakto elsalutis"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1353 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417
msgid "New Message"
msgstr "Nova mesaĝo"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1353 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova unuobla mesaĝo"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1354 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova privata mesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:1354 ../src/gajim.py:1104 ../src/notify.py:426
msgid "New E-mail"
msgstr "Nova retletero"
#: ../src/dialogs.py:1356 ../src/gajim.py:1238 ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
#: ../src/dialogs.py:1358 ../src/gajim.py:1078 ../src/gajim.py:1214
#: ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dosiertransmeta eraro"
#: ../src/dialogs.py:1360 ../src/gajim.py:1274 ../src/gajim.py:1296
#: ../src/gajim.py:1313 ../src/notify.py:424
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dosiera transmeto plenumis"
#: ../src/dialogs.py:1361 ../src/gajim.py:1277 ../src/notify.py:424
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
#: ../src/dialogs.py:1363 ../src/gajim.py:976 ../src/notify.py:428
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Babileja invitilo"
#: ../src/dialogs.py:1365 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
#: ../src/dialogs.py:1546
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1548
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo ĉe konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1550
msgid "Single Message"
msgstr "Unuopa mesaĝo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1553
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sendi %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1576
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevitas %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1643
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1644
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skribis:\n"
#: ../src/dialogs.py:1688
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konzolo por %s"
#: ../src/dialogs.py:1690
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konzolo"
#: ../src/dialogs.py:1811
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privata listo <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1815
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privata listo por %s"
#: ../src/dialogs.py:1863
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s, tipo: %s, valoro: %s"
#: ../src/dialogs.py:1866
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s"
#: ../src/dialogs.py:1908
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Redakti regulon</b>"
#: ../src/dialogs.py:1995
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
#: ../src/dialogs.py:2091
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privataj listoj por %s"
#: ../src/dialogs.py:2093
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privataj listoj"
#: ../src/dialogs.py:2161
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Malkorekta listnomo"
#: ../src/dialogs.py:2162
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Vi devas enigi nomon por krei privatan liston."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2196
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s invitas vin al la babilejo %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2202
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komento: %s"
#: ../src/dialogs.py:2264
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elektu sonon"
#: ../src/dialogs.py:2274 ../src/dialogs.py:2319
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../src/dialogs.py:2279
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-sonoj"
#: ../src/dialogs.py:2309
msgid "Choose Image"
msgstr "Elektu bildon"
#: ../src/dialogs.py:2324
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../src/dialogs.py:2381
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kiam %s venas:"
#: ../src/dialogs.py:2383
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Aligado de speciala avizo por %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2454
msgid "#"
msgstr "n°"
#: ../src/dialogs.py:2460
msgid "Condition"
msgstr "Kondiĉo"
#: ../src/dialogs.py:2581
msgid "when I am "
msgstr "dum mi estas "
#: ../src/disco.py:99
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:103
msgid "Conference"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn"
#: ../src/disco.py:494
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Serĉado de servoj per konto %s"
#: ../src/disco.py:496
msgid "Service Discovery"
msgstr "Serĉado de servoj"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Neniu servo estas trovita"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la "
"adreson kaj provu denove."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Rigardado %s per konto %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Rigardi"
#: ../src/disco.py:924
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistri"
#: ../src/disco.py:1290
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanas %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1471
msgid "Users"
msgstr "Uzuloj"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1478
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1485
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dosiernomo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Longo: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sendanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:574
msgid "Recipient: "
msgstr "Ricevanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Konservita kiel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosiertransmeto plenumitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dosiera transmeto nuligitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Konekto kun punkto neestableblas."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Ricevanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Erara mesaĝo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Dosiertransmeto estas hatlita de aliflanka kontakto"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elektu dosieron por sendi..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Priskribo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin."
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kion vi volas fari?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:427
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Malkorekta dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Dosiero: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:564
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:568
msgid "Sender: "
msgstr "Sendanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Montri helpon pri specifita komando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "komando"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "montri helpon pri komando"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva atendanta evento"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperas en "
"separata lineo"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"unu el: senkonekta, enrete, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla "
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "statmesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi "
"statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun "
"komuna stato\""
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo "
"kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-"
"ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "mesaĝenhavo"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendas novan unuopan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-"
"ŝlosilo kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen "
"OpenPGP-ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "temo"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "temo de mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID de la kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ricevas detalan informon pri konto"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Nomo de la konto"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendi dosieron al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Dosierindiko"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"."
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "ŝlosilo=valoro"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Forigas parametron"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nomo de forigota parametro"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\""
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas nuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas nuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Donas kvanton de nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Babili per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sendi propran XML"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr "XML por sendi"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto kien la XML sendotas; se konto nespecifitas, XML sendotas al ĉiuj "
"kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s mankas en via kontaktlisto\n"
"Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "Vi ne havas aktivan konton"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uzado: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentoj:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ne trovitas"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uzado: %s komando [argumentoj]\n"
"Komando estas unu el:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n"
"Enigi \"%s help %s\" por plia informo"
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Eliras..."
#: ../src/gajim.py:50
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:59
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+"
#: ../src/gajim.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ bibliotekon kaj instali la plej lastan "
"stabilan version de %s"
#: ../src/gajim.py:63
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas la bibliotekon "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:68
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii"
#: ../src/gajim.py:75
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim bezonas pywin32 por funkcii"
#: ../src/gajim.py:76
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bonvolu certiĝi ke Pywin32 estas instalita en via operaciuma sistemo. Vi "
"povas preni ĝin ĉe %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jam estas lanĉita"
#: ../src/gajim.py:157
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Alia ekzemplero de Gajim ŝajne estas lanĉita\n"
"Ĉu lanĉu malgraŭ tio?"
#: ../src/gajim.py:257
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:258
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
#: ../src/gajim.py:304 ../src/notify.py:432
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konektado malsukcesis"
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temo: %s"
#: ../src/gajim.py:656
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Permespeto akceptitas"
#: ../src/gajim.py:697
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "La kontakto \"%s\" permesas al vi vidi lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/gajim.py:705
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi"
#: ../src/gajim.py:706
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta."
#: ../src/gajim.py:749
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas"
#: ../src/gajim.py:750 ../src/common/connection.py:389
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste."
#: ../src/gajim.py:895 ../src/roster_window.py:1119
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s nun estas %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:986
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
#: ../src/gajim.py:987
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo."
#: ../src/gajim.py:1089
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1091
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron"
msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1100
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"De: %(from_adress)s"
#: ../src/gajim.py:1235
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
#: ../src/gajim.py:1297
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1301
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1314
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1318
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1420
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikto de salutnomoj"
#: ../src/gajim.py:1421
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Bonvolu enigi novan salutnomon por via loka konto"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1753
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ne povis konservi vian agordon"
#: ../src/gajim.py:1943
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Subteno de retadministrilo mankas"
#: ../src/gajim.py:2014
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "Etosa nomo"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chat"
msgstr "Privata interparolo"
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chats"
msgstr "Privataj interparoloj"
#: ../src/groupchat_control.py:120
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:122
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris."
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/groupchat_control.py:315
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Enmeti kaŝnomon"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:784
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:788
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:795
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:799
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermesita de %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:807
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vi nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:809
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:890
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s foriris"
#: ../src/groupchat_control.py:895
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/roster_window.py:1122
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s nun estas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1016 ../src/groupchat_control.py:1034
#: ../src/groupchat_control.py:1127 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1050
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon"
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invititas al %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1070 ../src/groupchat_control.py:1098
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Tio ne estas valida JID: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1181
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tion, metu /say antaŭen)"
#: ../src/groupchat_control.py:1204
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komandoj: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1206
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la "
"babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ "
"spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita."
#: ../src/groupchat_control.py:1213
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por "
"specifita persono."
#: ../src/groupchat_control.py:1217
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron."
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe pri "
"kialo se specifita."
#: ../src/groupchat_control.py:1222
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
#: ../src/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative "
"informante pri kialo."
#: ../src/groupchat_control.py:1229
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server "
"fakultative uze specifitan kaŝnomon."
#: ../src/groupchat_control.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon specifitan per kaŝnomo el "
"la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1238
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)."
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan mesaĝan fenestron kaj "
"sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1247
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1251
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uzado: /%s , - eligas la nomoj de babilejaj ĉeestantoj."
#: ../src/groupchat_control.py:1255
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uzado: /%s [temo], - eligas aŭ novigas la nuntempan babilejan temon."
#: ../src/groupchat_control.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj."
#: ../src/groupchat_control.py:1261
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "helpinformo mankas por /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1310
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1312
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se vi fermos tiun fenestron, vi senkonektiĝos de tiu ĉi babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1316
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plu demandi"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Changing Subject"
msgstr "Korektas temon"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bonvolu enigi novan temon:"
#: ../src/groupchat_control.py:1360
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
#: ../src/groupchat_control.py:1361
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
#: ../src/groupchat_control.py:1387
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Legosigno jam estas metita"
#: ../src/groupchat_control.py:1388
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn."
#: ../src/groupchat_control.py:1397
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Legosigno sukcese aldonitas"
#: ../src/groupchat_control.py:1398
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1515
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Elpelatas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1516 ../src/groupchat_control.py:1799
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vi povas specifi kialon sube:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1798
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Malpermesas %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programa eraro estas detektita"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Tio eble ne estas fatala, sed malgraŭ raportinda al la programistoj."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Raporti pri eraro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detalaĵoj"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:292
msgid "Error reading file:"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:295
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Eraro dum dosieranalizo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:333
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Ne povas skribi en %s. Subteno de seancagordo ne funkcios"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bildo nekonserveblas en %(type)s formato. Ĉu konservu kiel %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
msgid "Save Image as..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:141 ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ĉu vi volas malplenigi la datumbazon? (EGE MALREKOMENDITA SE GAJIM AKTIVAS)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Kutime dosierspaco de datumbazo ne liberigatas, ĝi nur iĝas reuzebla. Se vi "
"vere volas malgrandigi datumbazan dosierspacon, alklaku JES, alie alklaku "
"NE.\n"
"\n"
"Se vi alklakos JES, bonvolu atendi..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksportas protokolojn..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s je %(time)s diris: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektita kontakto?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektitaj kontaktoj?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tio ĉi estas neinversigebla ago."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
msgstr[1] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitajn mesaĝojn?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historio de interparolo kun %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:271
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#: ../src/message_window.py:272
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ŝanĝis staton"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ensalutis"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s elsalutis"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Obtenas vizitkarton..."
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klaku por starigi vian kaŝbildon"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:140
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
#: ../src/profile_window.py:245
msgid "Information received"
msgstr "Informo estas ricevita"
#: ../src/profile_window.py:315
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon."
#: ../src/profile_window.py:327
msgid "Sending profile..."
msgstr "Publicas vizitkarton..."
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Information published"
msgstr "Informo publicitas"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informo NE publicitis"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicado de vizitkarto malsukcesis"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "Estis eraro dum publicado de persona informo, provu denove pli poste."
#: ../src/profile_window.py:381
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon."
#: ../src/roster_window.py:145 ../src/roster_window.py:197
msgid "Merged accounts"
msgstr "Unuigaj kontoj"
#: ../src/roster_window.py:302 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Rigardiloj"
#: ../src/roster_window.py:606 ../src/roster_window.py:2867
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:817
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "al konto %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:822
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "per konto %s"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:828 ../src/systray.py:184 ../src/systray.py:189
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "per konto %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:895
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de konto %s"
#: ../src/roster_window.py:915
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Aranĝi _legosignojn..."
#: ../src/roster_window.py:944
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "por konto %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "History Manager"
msgstr "Historia administrilo"
#: ../src/roster_window.py:974
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Eniri babilejen"
#: ../src/roster_window.py:1284 ../src/roster_window.py:3051
#: ../src/roster_window.py:3057
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vi havas nelegitajn mesaĝojn"
#: ../src/roster_window.py:1285
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Legu ilin antaŭ forigi tiun transportilon."
#: ../src/roster_window.py:1288
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transportilo \"%s\" estos forigita"
#: ../src/roster_window.py:1289
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiu ĉi "
"transportilo."
#: ../src/roster_window.py:1291
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transportiloj estos forigita"
#: ../src/roster_window.py:1296
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiuj ĉi "
"transportiloj:%s"
#: ../src/roster_window.py:1340
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribui OpenPGP-ŝlosilon"
#: ../src/roster_window.py:1341
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Elektu ŝlosilon por atribui al la kontakto"
#: ../src/roster_window.py:1596 ../src/roster_window.py:1771
msgid "_New group chat"
msgstr "_Nova babilejo"
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Mi volus aldoni vin en mian kontaktliston"
#: ../src/roster_window.py:1830
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomigi"
#: ../src/roster_window.py:1860
msgid "_Log on"
msgstr "E_nsaluti"
#: ../src/roster_window.py:1870
msgid "Log _off"
msgstr "E_lsaluti"
#: ../src/roster_window.py:1978 ../src/roster_window.py:2040
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon"
#: ../src/roster_window.py:2110
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Permeso estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:2111
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ekde nun \"%s\" konos vian staton."
#: ../src/roster_window.py:2135
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Demando pri abono estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:2136
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/roster_window.py:2147
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Permeso estas forigita"
#: ../src/roster_window.py:2148
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:2355
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:2359
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permeson, rezulte ŝi aŭ li ĉiam "
"vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:2363
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi "
"ĉiam vidos vin senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:2364
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2368
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktoj estos forigita el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:2372
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiujn kontaktojn: %s\n"
"vi forigas ankaŭ permesojn, rezulte ili ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:2441
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasfrazo necesas"
#: ../src/roster_window.py:2442
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s."
#: ../src/roster_window.py:2447
msgid "Save passphrase"
msgstr "Konservi pasfrazon"
#: ../src/roster_window.py:2455
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Malprava pasfrazo"
#: ../src/roster_window.py:2456
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi."
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:2567
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj"
#: ../src/roster_window.py:2509 ../src/roster_window.py:2568
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Ŝanĝo de via stato per nevidebla okazigos diskonektadon de tiuj babilejoj. "
"Ĉu vi certas ke vi volas iĝi nevidebla?"
#: ../src/roster_window.py:2525
msgid "No account available"
msgstr "Neniu konto disponeblas"
#: ../src/roster_window.py:2526
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
#: ../src/roster_window.py:2621
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr "♪ \"%(title)s\" de %(artist)s ♪"
#: ../src/roster_window.py:3052 ../src/roster_window.py:3058
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Mesaĝoj disponeblos por legi ĝin poste nur se vi ŝaltis historion."
#: ../src/roster_window.py:3882
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Movi %s en la grupon %s"
#: ../src/roster_window.py:3889
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Igi %s kaj %s metakontaktoj"
#: ../src/roster_window.py:4075
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..."
#: ../src/systray.py:141
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..."
#: ../src/tooltips.py:310
msgid "JID: "
msgstr "JID: "
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:497
msgid "Resource: "
msgstr "Risurco: "
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de tiu ĉi babilejo"
#: ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:611
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:462
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Lasta stato: %s"
#: ../src/tooltips.py:464
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " ekde %s"
#: ../src/tooltips.py:493
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Subscription: "
msgstr "Abono: "
#: ../src/tooltips.py:513
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:567
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: ../src/tooltips.py:580
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Transferred: "
msgstr "Transmetitas: "
#: ../src/tooltips.py:589 ../src/tooltips.py:610
msgid "Not started"
msgstr "Ne lanĉitas"
#: ../src/tooltips.py:593
msgid "Stopped"
msgstr "Haltis"
#: ../src/tooltips.py:595 ../src/tooltips.py:598
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:606
msgid "Stalled"
msgstr "Malrapidas"
#: ../src/tooltips.py:608
msgid "Transferring"
msgstr "Transdonas"
#: ../src/tooltips.py:640
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo"
#: ../src/tooltips.py:643
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tiu ĉi servo ne povis respondi per detala informo.\n"
"Ĝi verŝajne estas malnova aŭ rompita"
#: ../src/vcard.py:203
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:205
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:233 ../src/vcard.py:434
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ekde %s"
#: ../src/vcard.py:263
msgid "Affiliation:"
msgstr "Aparteneco:"
#: ../src/vcard.py:271
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, sed vi ne interesiĝas "
"pri ŝia/lia ĉeesto"
#: ../src/vcard.py:273
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vi interesiĝas pri kontakta ĉeesta informo, sed li/ŝi ne interesiĝas pri via"
#: ../src/vcard.py:275
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vi kaj la kontakto interesiĝas unu pri alia ĉeesta informo"
#. None
#: ../src/vcard.py:277
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Nek vi nek kontakto ne interesiĝas unu pri ĉeesto de alia"
#: ../src/vcard.py:285
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo"
#: ../src/vcard.py:297 ../src/vcard.py:324 ../src/vcard.py:467
msgid " resource with priority "
msgstr " risurco kun prioritato "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "kreadas protokolan datumbazon"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim fermos tuj"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreas dosierujon %s"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Uzi D-Bus kaj avizadan demonon por montri avizojn"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al fora."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Aŭtomate fora"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al nedisponebla."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Listo (spacetseparita) de lineoj (kontoj kaj grupoj) kiuj rulitas."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Ebligi lig-lokan/zerokonf komunikadon"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingvo uzata de literumilo"
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - eligi tempon por ĉiuj mesaĝo.\n"
"'sometimes' - eligi tempon ĉiun print_ichat_every_foo_minutes minuton.\n"
"'never' - neniam eligi tempon."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Eligi tempon en konversacioj per malpreciza horloĝo. Nivelo de malprecizeco "
"de 1 ĝis 4 aŭ 0 por malŝalti malprecizan horloĝon. 1 estas por la plej "
"preciza, 4 por la malplej preciza."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se \"True\", ne forigos */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj "
"* *."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Uzas restrukturitan tekstan markadon por HTML, kaj ASCII-formatadon, se "
"elektitas. (Se vi volas uzi tion, instalu docutils)"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Signo kiu aligatos post kaŝnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en "
"babilejo."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Signo por aligi post dezirata kaŝnomo kiam iu alia en babilejo jam okupis "
"tiun kaŝnomon."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ĉu aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro "
"malfermas denove."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sendi mesaĝon per Ctrl+Enter kaj Enter faras novan lineon (defaŭlta "
"kondutmaniero de Mirabilis ICQ Kliento)."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kiom lineojn memori por Ctrl+Supren."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY"
"\" kio signifas uzi wiktionary."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se markitas, oni eblas komandi al Gajim malproksime per gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se \"True\", aŭskulti D-Bus-signalojn de Retadministrilo(NetworkManager) kaj "
"ŝanĝi la statojn de kontoj (kiuj havas parametrojn "
"listen_to_network_manager=False kaj sync_with_global_status=True) surbaze de "
"la stato de la retkonekto."
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Kiam ne eligas tempon por ĉiu mesaĝo (print_time==sometimes), eligi ĝin "
"ĉiujn x minutojn."
#: ../src/common/config.py:158
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita "
"listo de babilejaj JID."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de "
"babilejaj JID separataj per spacetoj."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Redifinas la retadreson, kiun ni sendas por dosiertransmeto okaze de "
"adrestradukado."
#: ../src/common/config.py:165
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC normo diras: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ĉu montri langeton kiam estas nur unu konversacio?"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Ĉu montri langetan framon en interparolajn fenestrojn?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Ĉu montri fermontan butonon en sliplangeto?"
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se \"True\", finas Gajim kiam oni alklakas fenestran sisteman butonon X. "
"Tiun ĉi parametron mi konsideras nur se pleta piktogramo uzatas."
#: ../src/common/config.py:190
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se \"True\", Gajim registros por xmpp:// dum ĉiu lanĉo."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas "
"nelegitajn mesaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, por "
"ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim demandos pri kaŝbildeto ĉiun kontakton, kiu ne havis ĝin "
"lastatempe aŭ kies kaŝbildeto estis konservita tro antaŭlonge."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se \"False\", Gajim ne plu eligos statlineon en interparolaj fenestroj kiam "
"kontakto ŝanĝas lian aŭ ŝian staton kaj/aŭ statmesaĝon."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"povas esti \"none\", \"all\" aŭ \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim ne plu "
"eligos statlineon en babilejoj kiam membro ŝanĝas sian staton aŭ "
"statmesaĝon. Se \"all\", Gajim eligos ĉiuj statmesaĝoj. Se \"in_and_out\", "
"Gajim eligos nur pri eniroj/eliroj."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se \"True\", rememoritaj mesaĝoj uzos pli malgrandan tiparon ol defaŭltaj."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne montri kaŝbildeton por transportilo mem."
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne montri kontaktliston en la sistema taskostrio."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se \"True\" kaj instalitas GTK+ kaj PyGTK versioj almenaŭ 2.8, fari la "
"fenestran briladon (la defaŭlta konduto de plimulto da fenestragordiloj) "
"kiam estas atendantaj eventoj."
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne ŝatas SHA informon kiam iu konektas al pasvortprotekta "
"babilejo. Valorigu tiun opcion per \"False\" por halti sendadon de SHA "
"informon en babilejo."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Administras fenestron kien novaj mesaĝoj metitas:\n"
"'always' - ĉiuj mesaĝoj en unu fenestron;\n"
"'never' - ĉiu mesaĝo en lian propran fenestron;\n"
"'peracct' - mesaĝoj de ĉiu konto en apartan fenestron;\n"
"'pertype' - ĉiu mesaĝtipo (ekzemple babileja aŭ dupersoninterparola) en "
"apartan fenestron. Rimarku, ŝanĝo de tiu opcio bezonas relanĉon de Gajim "
"antaŭ la ŝanĝo efikos."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:209
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se \"True\", premo de la klavo \"Escape\" fermas slipon/fenestron."
#: ../src/common/config.py:210
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Kaŝas la butonojn en dupersona interparola fenestro."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro"
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro"
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Kaŝas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:215
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En konversacio, montri la kaŝnomon komence de linio nur kiam tiu ne estas la "
"sama persono dirinta ĉi-antaŭan mesaĝon."
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr "Alineo kiam uzatas unuigo de ripetaj kaŝnomoj."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Listo de koloroj kiuj estos uzata por kolorigi kaŝnomojn en babilejoj."
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab iras al sekva konversacian langeton se ĉiuj legitas."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato. Prioritatoj specifatas en la "
"agorderoj \"autopriority_*\"."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 ĉirkaŭiro"
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos vian IP kaj prokurservilojn difinitajn en la opcio "
"file_transfer_proxies por dosiertransmeto."
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ĉu OpenPGP estas ŝaltita por tiu ĉi kontakto?"
#: ../src/common/config.py:322 ../src/common/config.py:325
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lingvo por kiu ni volas kontroli mistajpajn vortojn"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "all or space separated status"
msgstr "'all' aŭ spacetseparitaj statoj"
#: ../src/common/config.py:332
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', aŭ 'both'"
#: ../src/common/config.py:333 ../src/common/config.py:335
#: ../src/common/config.py:336 ../src/common/config.py:339
#: ../src/common/config.py:340
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' aŭ ''"
#: ../src/common/config.py:346
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormas"
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Back soon"
msgstr "Revenos baldaŭ"
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Eating"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/config.py:348
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Movie"
msgstr "Kino"
#: ../src/common/config.py:349
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Mi spektas filmon."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Working"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/config.py:350
msgid "I'm working."
msgstr "Mi laboras."
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Phone"
msgstr "Telefonado"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mi telefonas."
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Out"
msgstr "Eliris"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Mi eliris por amuziĝi."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm available."
msgstr "Mi disponeblas."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Mi babilemas."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "I'm not available."
msgstr "Mi ne disponeblas."
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne malhelpu."
#: ../src/common/config.py:361 ../src/common/config.py:362
msgid "Bye!"
msgstr "Ĝis!"
#: ../src/common/config.py:371
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sono por ludi kiam babileja mesaĝo enhavas vorton, listitan en "
"muc_highlight_words, aŭ vian kaŝnomon."
#: ../src/common/config.py:372
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sono ludota kiam ĉiu babileja mesaĝo venas."
#: ../src/common/config.py:380 ../src/common/optparser.py:193
msgid "green"
msgstr "verda"
#: ../src/common/config.py:384 ../src/common/optparser.py:179
msgid "grocery"
msgstr "manĝbutiko"
#: ../src/common/config.py:388
msgid "human"
msgstr "homa"
#: ../src/common/config.py:392
msgid "marine"
msgstr "mara"
#: ../src/common/connection.py:162
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
#: ../src/common/connection.py:163
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Por plu sendi kaj ricevi mesaĝojn, vi bezonas rekonekti."
#: ../src/common/connection.py:175 ../src/common/connection.py:201
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:200
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nekorekta respondo"
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:423
#: ../src/common/connection.py:861
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:402
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s"
#: ../src/common/connection.py:424
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste"
#: ../src/common/connection.py:449
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis kun \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:450
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:564
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:159
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP-pasfrazo ne estis donita"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:566
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:161
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:606
msgid "invisible"
msgstr "nevidebla"
#: ../src/common/connection.py:607
msgid "offline"
msgstr "senkonekta"
#: ../src/common/connection.py:608
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Mi estas %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas *ĉifrita* (Vidu :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:748
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temo: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:885
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ne obtenita pro nevidebla stato"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150
msgid "Wrong host"
msgstr "Malprava servilnomo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"La servilnomo, specifita de vi en la agordero \"ft_override_host_to_send\" "
"de la detala agordo, ne ekzistas aŭ malkorektas, tial estas ignorata."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrada informo por transportilo %s ne venis ĝustatempe"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#: ../src/common/connection_handlers.py:1524
#: ../src/common/connection_handlers.py:1527
#: ../src/common/connection_handlers.py:1530
#: ../src/common/connection_handlers.py:1533
#: ../src/common/connection_handlers.py:1536
#: ../src/common/connection_handlers.py:1544
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Neeblas aliĝi al babilejo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1522
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Necesas pasvorto por aliĝi al la babilejo."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1525
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1528
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1531
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Babileja kreado limigitas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1534
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vi devas uzi vian registritan kaŝnomon."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1537
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vi ne ĉeestas en membrolisto."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1545
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Via dezirata kaŝnomo estas uzata aŭ registrita per alia uzulo.\n"
"Bonvolu specifi alian kaŝnomon jene:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nun ni abonas %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "ordono pri abona fino de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1616
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ni nun ne abonas pri %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s ne estas norma laŭ la RFC. Ĝi ne aldonitos al via kontaktlisto. Uzu "
"kontaktlistan agordan ilon kiel http://jru.jabberstudio.org/ por forigi ĝin"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo"
#: ../src/common/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ankaŭ konata kiel python-pysqlite2) mankas. Finas..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servo nedisponeblas: Gajim ne aktivas, aŭ opcio remote_control estas False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo."
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Seancbuso nedisponeblas.\n"
"Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "unu"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "du"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tri"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "kvar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "kvin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "ses"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sep"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "ok"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "naŭ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dek"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "dekunu"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dekdu"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "la %0a horo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr "kvin minutoj post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr "dek minutoj post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr "kvarono post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr "dudek minutoj post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dudek kvin minutoj post la %0a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr "la %0a kaj duono"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "dudek kvin minutoj antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "dudek minutoj antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "kvarono antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "dek minutoj antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "kvin minutoj antaŭ la %1a"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr "la %1a horo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Nokto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Frua mateno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Mateno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Preskaŭ tagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Tagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Posttagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Vespero"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Malfrua vespero"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Komenco de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Mezo de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Fino de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Semajnofino!"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Malkorekta signo en salutnomo."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Necesas adreso de servilo."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Malkorekta signo en servilnomo."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "_Busy"
msgstr "_Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Busy"
msgstr "Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedisponebla"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Free for Chat"
msgstr "Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Available"
msgstr "_Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Available"
msgstr "Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Connecting"
msgstr "Konektas"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "A_way"
msgstr "_Fora"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "_Offline"
msgstr "_Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Offline"
msgstr "Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_videbla"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Eraroj"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "To"
msgstr "Al"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenion"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboni"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "Moderators"
msgstr "Moderigantoj"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderator"
msgstr "Moderiganto"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Participants"
msgstr "Partoprenantoj"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participant"
msgstr "Partoprenanto"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitantoj"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "Owner"
msgstr "Mastro"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Administrator"
msgstr "Administristo"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/common/helpers.py:344
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "atentas al la komunikado"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is doing something else"
msgstr "faras ion alian"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is composing a message..."
msgstr "tajpas mesaĝon..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "paused composing a message"
msgstr "paŭzas tajpi mesaĝon"
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon"
#: ../src/common/helpers.py:875
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] " %d nelegita mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] " %d nelegita unuopa mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] " %d nelegita babileja mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] " %d nelegita privata mesaĝo"
msgstr[1] "%d nelegitaj privataj mesaĝoj"
#: ../src/common/helpers.py:903 ../src/common/helpers.py:905
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi"
#: ../src/common/optparser.py:179
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
msgid "cyan"
msgstr "blua"
#: ../src/common/optparser.py:298
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "indeksigas protokolan datumbazon"
#: ../src/common/passwords.py:78
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim-konto %s"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
msgid "Avahi error"
msgstr "Eraro de Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lig-loka komunikado ne povas funkcii korekte."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Bonvolu certiĝi ke Avahi estas instalita."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:230
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:234
msgid "Could not start local service"
msgstr "Ne povas lanĉi lokan servon"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %s."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:235
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:327
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bonvolu certiĝi ke avahi-demono estas aktiva."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:326
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Ne povas ŝanĝi staton de konto \"%s\""
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:184
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "eraro dum aldonado de servo %s"
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Unuigi ripetajn kaŝnomojn en konversacia fenestro."
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "_Nova babilejo"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sono por ludi kiam ĉiu mesaĝo en babilejo venas. (Tiun ĉi parametron mi "
#~ "konsideras nur se parametro \"notify_on_all_muc_messages\" estas \"True\")"
#~ msgid "New Room"
#~ msgstr "Nova babilejo"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo"
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Aliĝi al nova babilejo"
#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Kaŝi tiun ĉi menuon"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Konto:"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Aboni"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aldoni"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Fora "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Agordo de specialaj avizoj"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nedisponebla "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Krei viajn proprajn privatajn listojn"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Servilbazitaj privataj listoj"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakta _informo"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontakta informo"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Vizitkarto estas sukcese publicita"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Via persona informo estas sukcese publicita."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Portas protokolojn..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "Bonvolu atendi dum protokoloj estas portata..."
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolo: "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Ekde %s"
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Persona detalaĵoj"
#~ msgid ""
#~ "Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n"
#~ " \"%s\".\n"
#~ " Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Finu la jam aktivan Gajim, aŭ forigu pid dosieron:\n"
#~ " \"%s\".\n"
#~ " Fino..."
#~ msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts"
#~ msgstr "Neeblas krei metakontakton kun kontaktoj el du diversaj kontoj"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Aŭtomate permesi kontakton"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Sendi dosieron"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Substreko"