6540 lines
175 KiB
Plaintext
6540 lines
175 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
|
# French translations for gajim package
|
|
# Traduction anglaise du package gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
# , 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 10:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Flaperez Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Flaperez Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Webkaozioù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Kemmañ ar gont..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Digeriñ ar bostelerez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O krouiñ ar gont</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gortozit marplij..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Diuzit unan eus an dibaboù dindan :</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Leuniit an titouroù evit ho kont nevez</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Ger-kuzh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Perzhioù ar servijerien"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n"
|
|
"d'ar rouedad Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Ho JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Mont pelloc'h"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Echuiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Ostiz:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Ger-kuzh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porzh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Adroit ho ker-kuzh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servijer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Implij ur proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Anv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>A bep seurt</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Titouroù hiniennel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Kont"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Kemmañ ar gont"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "C_heñch ar ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
|
|
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
|
|
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
|
|
"vous désactivez le TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Kevreadenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455
|
|
#: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:895
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:308 ../src/roster_window.py:1297
|
|
#: ../src/roster_window.py:1795
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hollek"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Servijer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
|
|
"votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion "
|
|
"pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
|
|
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur "
|
|
"loc'hañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar "
|
|
"voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Kemmañ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1583
|
|
#: ../src/config.py:3339
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Alc'hwez ebet diuzet"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1172
|
|
#: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1358 ../src/config.py:1573
|
|
#: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1714
|
|
#: ../src/config.py:2566 ../src/config.py:3329 ../src/config.py:3338
|
|
#: ../src/dialogs.py:279 ../src/dialogs.py:281
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Titouroù hiniennel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porzh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proksi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Implij _SSL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID _Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Anv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
|
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl "
|
|
"zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Strollañ ar c'hontoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Kemmañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Dilemel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "Kont"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register to this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "Strollad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Lesanv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Emezelañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "ID arveriad-ez:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Taolennadur</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTENN :</b> Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Dilemel MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "A zilam kemennadenn an devezh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Lakaat MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "A laka kemennadenn an devezh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Diskouez ar gonsol _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Hizivaat MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "A hiziva kemennadenn an devez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Merour-ez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonioù</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonioù</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Actions a_vancées"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Status "
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ezvezant"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Diwelus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "urzhiad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Dihegerz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Prest da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "_Seniñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Connected\n"
|
|
"Contact Disconnected\n"
|
|
"Contact Change Status\n"
|
|
"Group Chat Message Highlight\n"
|
|
"Group Chat Message Received\n"
|
|
"File Transfert Resquest\n"
|
|
"File Transfert Started\n"
|
|
"File Transfert Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "Some special(s) status..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "Porzh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
|
msgid "when I'm "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cheñch ar ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Roit un titour-stad nevez</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Kemennadennoù raklakaet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Enrollañ evel raklakaet..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Ouzhpennañ er roll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Digeriñ ar bostelerez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Digerién an ere er furcher web"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Kregiñ da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Kas ur _restr"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Istoradur"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Kefluniañ ar webgaoz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Kemmañ ar strolladoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Nullañ an treuzkas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Naetaat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Treuzkasoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "A guzha ar prenestr"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas "
|
|
"oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kenderc'hel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Digeriñ ar renkell pal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Ehan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "roll an treuzkasadoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Liv-stad an ivinelloù</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kont\n"
|
|
"Strollad\n"
|
|
"Darempred\n"
|
|
"Titl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tev"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "O skrivañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Neuz an nodrezh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Aet kuit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Dizoberiant"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Stouet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kemennadennoù\n"
|
|
"webgaoz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kemennadennoù\n"
|
|
"kaset davet\n"
|
|
"webkaozioù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:628
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Ehan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Liv ar skrid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Nodrezh ar skrid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Drekleur:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cheñch _lesanv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Kemmañ ar _sujed"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Ke_fluniañ ar flap"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Ka_sour-ez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Merour-ez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Argas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Ermaeziañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Ezel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Galloudoù an darempred"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Perc'hener-ez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dilemel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ezporzhiañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Merour istoradur Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Klask en titourva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Istoradur ar gaoz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Krouiñ ur goulenn..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Klask"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Klask"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Asantiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nac'hañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Resevet ar bedadenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1117
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Lesanv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Ger-kuzh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nevez 'zo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Webgaoz:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146
|
|
#: ../src/disco.py:1513
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "E_barzhiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Merañ ar c'hontoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Merañ ar sinedoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Diskouez an eur:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servijer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titl:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Kevreadenn HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Merañ an aeladoù proksi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Anv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Doare:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Implij an diskleriañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1093
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Encryption OpenPGP"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Oberoù"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Kas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Aozer kefluniañ munut</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personelaet</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personelaat an etrefas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Titouroù-stad raklakaet</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Kelaouennoù dre welet</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "Da _heul al lesanv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Dre ar munut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"An holl stadoù\n"
|
|
"O skrivañ hepken\n"
|
|
"Lazhet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Anvet ivez stil iChat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Goulenn an titour-stad pa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
|
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
|
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
|
"Personnalisé"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "_A-raok al lesanv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:834
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Flap"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Titou_roù-stad ar flap:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
|
|
"vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les "
|
|
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Titour-stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "_Bep 5 munutenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Boulomelloù:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Darvoudoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
|
|
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
|
|
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la "
|
|
"fenêtre correspondante"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à "
|
|
"droite de l'écran"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
|
|
"l'écran qu'un contact s'est connecté"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
|
|
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
|
|
"fenêtre principale et les salons"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
|
|
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste "
|
|
"decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
|
|
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
|
|
"disponible, absent, occupé, etc)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant "
|
|
"boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Me_rañ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morse\n"
|
|
"Atav\n"
|
|
"Dre gont\n"
|
|
"Dre zoare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Da _bep kemennadenn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Ur prenestr-flapiñ:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "_Seniñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Penndibaboù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Diskouez an eur:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Lugañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Dilugañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Gwiskadur:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Implij arlunioù an _dorioù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus tu "
|
|
"implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da c'houzout, "
|
|
"ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset gant un "
|
|
"darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Pa resever un darvoud nevez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_War-lerc'h an eur:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "_A-raok an eur:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Furcher web:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Merour _restroù:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Nodrezh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Meziant posteliñ:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Morse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Digeriñ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Soner:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "Di_foupañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Titour-stad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL :"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "munutenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Flapoù prevez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2565
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "ID Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Servijer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Roll argas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "_Koumanant"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "Er strollad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "Kas ur gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Diwar-benn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Dibab ur _skeudenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Deiz-ha-bloaz:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Kêr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Embregerezh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Bro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamant:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Postel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Chomlec'h 2:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familh:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Anv bihan:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Lec'hienn hiniennel:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Eil anv bihan:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Muioc'h"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Titouroù hiniennel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Pellgomz:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Plas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod postel:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Rakger:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 ../src/vcard.py:253
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Perzh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straed:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Lostger:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Labour"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Embann"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Kargañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Petra 'fell deoc'h ober ?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:1774
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Kemmañ ar _strolladoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Kregiñ da _flapiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../src/roster_window.py:1726 ../src/roster_window.py:1873
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Dilemel diouzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:1861
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Adenvel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Koumanant"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Kontoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un _darempred"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Treuzkasoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Skoazell enlinenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Aelad, Avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Dorioù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Endalc'hadoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251
|
|
#: ../src/roster_window.py:1853
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Aozañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Skoazell"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Penndibaboù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kuitaat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Mont"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Chomlec'h:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Sil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "En em enrollañ war"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Nullañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Mat eo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Digant:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Kas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Kas ur gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Titl:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Respont"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Kas & Serriñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Goulenn koumanantiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Aotren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nac'hañ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "S_tad"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Goulenn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Poellad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Darempredoù"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:414
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Koumanant:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Istoradur flapiñ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Enaouiñ"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Titour/Goulenn"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Kemennadenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Bezañs"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Anv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Anv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Titouroù hiniennel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "_Kemmañ ar gont..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:57
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Dibab"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:63
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Talvoud"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Doare"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:128
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Hini ebet)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:227
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Elfennoù kuzh"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Briton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Hollek"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Stouet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norvegian b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norvegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "_Embann"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1453
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:239
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gevreañ"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gas ho kemennadenn keit ha ma n'oc'h ket luget."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:834
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Flapoù"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1022
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from room %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'eus bet kaset alc'hwezh OpenPGP ebet gant %s, ha n'o peus roet hini ebet "
|
|
"dezhañ"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1234
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "War enaou emañ ar sifrañ"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1239
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Lazhet eo ar sifrañ"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1381 ../src/conversation_textview.py:490
|
|
#: ../src/dialogs.py:627 ../src/gajim.py:678 ../src/gajim.py:679
|
|
#: ../src/gajim.py:1006 ../src/roster_window.py:294
|
|
#: ../src/roster_window.py:1442 ../src/roster_window.py:1601
|
|
#: ../src/roster_window.py:2104 ../src/roster_window.py:2306
|
|
#: ../src/roster_window.py:2317 ../src/roster_window.py:2681
|
|
#: ../src/roster_window.py:2737 ../src/roster_window.py:3573
|
|
#: ../src/roster_window.py:3575 ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Ket er roll"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "O paouez resev ur gemennadenn nevez digant \"%s\" emaoc'h"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1527
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma serrit ar prenestr-mañ ha n'eo ket enaouet an istoradur, e vo kollet ar "
|
|
"gemennadenn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:127 ../src/config.py:564
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dizoberiant"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Bep %s _munutenn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:336
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Oberiant"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:344
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Darvoud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:654 ../src/gajim.py:1978
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gevreañ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:655 ../src/gajim.py:1979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:993
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titl ar gemennadenn stad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:993
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "korf ar gemennadenn stad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1028
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Kemennadenn gentañ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1029
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Kemennadenn da-heul"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1030
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Darempred luget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1031
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Darempred diluget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1032
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Kemennadenn gaset"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1033
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1034
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Kemennadenn digant ur sal-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1234
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1280
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Luget oc'h d'ar servijer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1281
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ diluget evit cheñch anv ar gont."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1284 ../src/config.py:1868
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Darvoudoù chomet dilenn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1285
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rankout a rit lenn an holl zarvoudoù-mañ evit gellout cheñch anv ar gont."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1289
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Anv-kont implijet dija"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1290
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all "
|
|
"marplij."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1294 ../src/config.py:1298
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Anv-kont direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1295
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1299
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "N'hell ket anv ar gont kaout esaouennoù."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1307 ../src/config.py:1313 ../src/config.py:1322
|
|
#: ../src/config.py:2952
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID jabber direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1314
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Un ID Jabber a rank bezañ er stumm \"anv@anvservijer\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1372
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Road direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1373
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Ar porzh personelaet a rank bezañ un niverenn borzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1496 ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Distro a-benn nebeut."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1506
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Adlugañ bremañ?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1507
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Ret eo deoc'h adlugañ evit ma vo sevenet an holl gemmoù diouzhtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1533
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Kont dihegerz"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1534
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1540 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:1257
|
|
#: ../src/disco.py:414 ../src/profile_window.py:314
|
|
#: ../src/profile_window.py:380
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "N'oc'h ket luget d'ar servijer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1541
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kemmañ ho titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1545
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:3326
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Fazi en ur dapout an alc'hwezhioù kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1571 ../src/config.py:3327
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Bez ez eus bet ur gudenn en ur gargañ hoc'h alc'hwezhioù-kuzh OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1574 ../src/config.py:3330
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Dibab un alc'hwezh OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1575 ../src/config.py:3331
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Dibabit hoc'h alc'hwezh OpenPGP"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1804 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1462
|
|
#: ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Anv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1807
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servijer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1869
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1903
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "N'ho peus kont bev ebet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1904
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Anv-kont implijet dija"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1959
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Kemmañ %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Emezelañ war %s"
|
|
|
|
#. list at the begining
|
|
#: ../src/config.py:2258
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Roll argas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2259
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Roll an izili"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2260
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Roll ar perc'hennerien"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2261
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Roll ar verourien"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2294 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:150
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2302
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Abeg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2307
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Lesanv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2311
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Perzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2332
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Oc'h argas..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2334
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piv a fell deoc'h argas ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2336
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2337
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2339
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2340
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2342
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2344
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n"
|
|
"1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n"
|
|
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
|
|
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
|
|
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
|
|
"pseudo@domaine,\n"
|
|
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Lemel ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2466 ../src/roster_window.py:2370
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Ger-kuzh ret"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2467 ../src/roster_window.py:2371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2468 ../src/roster_window.py:2372
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2482
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2566
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Flap a-stroll"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2667
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2668
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar "
|
|
"sined-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2928
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2929
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2938 ../src/dialogs.py:1276
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ger-kuzh direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2939
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2943 ../src/dialogs.py:1281
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2944 ../src/dialogs.py:1282
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2963
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Eilañ an ID Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2964
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2981
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2982 ../src/config.py:3015
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn "
|
|
"Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ "
|
|
"eus ar prenestr pennañ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3014
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3030
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3087
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Implijet eo an anv-kont dija"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3088
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech "
|
|
"diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Oberoù evit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Lenn pennad _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Klask er _geriadur"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web_klask"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:702
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Dec'h"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i devezh 'zo"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Sujed: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:58
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Anv an darempred: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:210
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Strollad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:217
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Er strollad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:268
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:271
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Anv an darempred"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Titour-stad %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Titour-stad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:393
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:394
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "_Chomlec'h:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "_Chomlec'h:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Chomlec'h 2:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101
|
|
#: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:229
|
|
#: ../src/roster_window.py:291 ../src/roster_window.py:327
|
|
#: ../src/roster_window.py:379 ../src/roster_window.py:401
|
|
#: ../src/roster_window.py:3569 ../src/roster_window.py:3571
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Dorioù"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:607 ../src/dialogs.py:613
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID-arveriad-ez direizh"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:614
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:628
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Darempred er roll dija"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:629
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID arveriad-ez:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:720
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:721
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:722
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Diorroerien kent:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Diorroerien kent:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:736
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TRUGAREZ DA:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:742
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troet e brezhoneg gant\n"
|
|
"Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:886
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/roster_window.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1100
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid room Jabber ID"
|
|
msgstr "ID jabber direizh"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The room Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1210
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Kregiñ da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n"
|
|
"dezhañ:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1715
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "N'eus ket tu en em lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/dialogs.py:1592 ../src/dialogs.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1246 ../src/dialogs.py:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "ID jabber direizh"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1258
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1277
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1324 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Darempred luget"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1326 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Darempred diluget"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn nevez"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl nevez"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1329 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1329 ../src/gajim.py:1099 ../src/notify.py:426
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Postel nevez"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1331 ../src/gajim.py:1231 ../src/notify.py:420
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Goulenn treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/gajim.py:1073 ../src/gajim.py:1207
|
|
#: ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fazi treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1335 ../src/gajim.py:1267 ../src/gajim.py:1289
|
|
#: ../src/gajim.py:1306 ../src/notify.py:424
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Echu an treuzkasadenn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1336 ../src/gajim.py:1270 ../src/notify.py:424
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Sac'het an treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1338 ../src/gajim.py:971 ../src/notify.py:428
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1340 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Darempred diluget"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1521
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1523
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1525
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Kas %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "%s resevet"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s a skrivas:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1665
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1841
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Taolennadur: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Flapoù prevez"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Evezhiadenn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2223
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Dibabit ur son"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2233 ../src/dialogs.py:2278
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "An holl restroù"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2238
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonioù wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2268
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Dibabit ur skeudenn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2283
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Skeudennoù"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Pa teu %s da vezañ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2413
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Kevreadenn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2540
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:99
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Traoù all"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:103
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Kendiviz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:415
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Merañ servijoù ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:496
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Merañ ar servijoù"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar "
|
|
"chomlec'h ha klaskit en-dro."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "N'eus ket tu furchal er servij"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Furchal"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:924
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Emezelañ"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1471
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Arveridi"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1478
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Taolennadur"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1485
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Restr"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Araokadur"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Anv ar restr: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Ment: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/history_manager.py:459
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "C'hwi"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Kaser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
|
|
#: ../src/tooltips.py:600
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Resever:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Enrollet e-barzh: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Echu eo an treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Nullet eo bet an treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Resever:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Dibabit ur restr da gas..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Restr: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Doare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Taolennadur: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:677
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Petra a fell deoc'h ober?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:692
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Enrollañ ar restr dindan..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Restr direizh"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Restr:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:422
|
|
#: ../src/tooltips.py:590
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Anv:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:594
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Kaser:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:750
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Ehan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:48
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil "
|
|
"diwezhañ diwar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:158
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:260
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:306 ../src/notify.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Kevreadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:609
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Sujed: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:694
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Aotre degmeret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:704
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:748 ../src/common/connection.py:389
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:893 ../src/roster_window.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:981
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:982
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1084
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1086
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez"
|
|
msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1413
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "<b>Leuniit an titouroù evit ho kont nevez</b>"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1747
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1998
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "urzhiad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "kemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "titour stad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad "
|
|
"an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un "
|
|
"darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
|
|
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
|
|
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "korf ar gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "alc'hwezh pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
|
|
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
|
|
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "Titl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "Kemennadenn gaset"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID an darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Anv ar gont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Kas ur restr d'un darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "restr"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Treug ar restr"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "alc'hwezh=talvoud"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "A zilam un elfenn dibab"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "touchenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "anv an dibab da zilemel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont "
|
|
"bennak)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n"
|
|
"Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "N'ho peus kont bev ebet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implij: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Arguments :"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implij: %s urzhiad [arguments]\n"
|
|
"urzhiad eo unan eus :\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Gwiskadur"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "anv ar gwiskadur"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:103
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Flap prevez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:103
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Flapoù prevez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:120
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:141
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Flap a-stroll"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:141
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Flapoù a-stroll"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Cheñch _lesanv"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s a zo bremañ %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "Aet eo kuit %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/roster_window.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s a zo bremañ %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1016 ../src/groupchat_control.py:1034
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1127 ../src/groupchat_control.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1050
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1070 ../src/groupchat_control.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Urzhioù: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de "
|
|
"l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est "
|
|
"actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les "
|
|
"espaces dans le surnom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant "
|
|
"spécifié."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la "
|
|
"raison si spécifiée."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison "
|
|
"est optionnelle."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur "
|
|
"en option on peut spécifier le surnom utilisé."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom "
|
|
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
|
|
"contenir d'espaces !"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième "
|
|
"personne. (ex : /%s explose.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et "
|
|
"envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1250
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
|
|
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1310
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1314
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Chom hep goulenn ket"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1348
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cheñch ar sujed"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1349
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Skrivit ar sujed nevez:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1358
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cheñch lesanv"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Sined lakaet dija"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1386
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1395
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1396
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Skarzhañ %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1514 ../src/groupchat_control.py:1797
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Argas %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Diskleriañ ar Bug"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Munudoù"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit e lenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:284
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:287
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ e-barzh %s."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:720
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Enrollañ ar restr dindan..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:60
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:103
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Darempredoù"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:116 ../src/history_manager.py:156
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Deiziad"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:122 ../src/history_manager.py:174
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Lesanv"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:130 ../src/history_manager.py:162
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:137 ../src/history_manager.py:168
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Titl"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O "
|
|
"VONT EN-DRO)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:396
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:510
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?"
|
|
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514 ../src/history_manager.py:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:547
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?"
|
|
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Istoradur flapiñ gant %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:271
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Kemennadennoù"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210
|
|
#: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:140
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Resevet ar bedadenn"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:315
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:327
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:335
|
|
msgid "Information published"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:347
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro "
|
|
"diwezhatoc'h."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:381
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:196
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Kontoù strollet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:306 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Sellerien"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:603 ../src/roster_window.py:2837
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus."
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "d'ar gont %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "en ur implij ar gont %s"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:815 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "en ur implij ar gont %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "eus ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Merañ ar sinedoù..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "evit ar gont %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:951
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Merour an istoradur"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1258 ../src/roster_window.py:3021
|
|
#: ../src/roster_window.py:3027
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1263
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant "
|
|
"an nor-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1270
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant "
|
|
"an nor-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1314
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Dibabit un alc'hwezh da"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1566 ../src/roster_window.py:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New room"
|
|
msgstr "Sal-flapiñ nevez"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1624
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1800
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Adenvel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1830
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1840
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Dilugañ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2010
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Kemmañ an titour-stad"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2080
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Kaset eo bet an aotre"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2105
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2117
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Dilamet eo bet an aotre"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2329
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo "
|
|
"ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2333
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo "
|
|
"ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2334
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo "
|
|
"ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2411
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Ger-kuzh ret"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2417
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2425
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Ger-kuzh faos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2426
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2478 ../src/roster_window.py:2537
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2479 ../src/roster_window.py:2538
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-"
|
|
"se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2495
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Kont ebet hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2496
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3022 ../src/roster_window.py:3028
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Kas %s er strollad %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Strollañ %s ha %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4041
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Kemmañ an titour-stad..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:141
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Kemmañ an titour-stad..."
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:316
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Perzh:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:449 ../src/tooltips.py:520
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Koumanant:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:434 ../src/tooltips.py:536
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP : "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:453 ../src/tooltips.py:637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:484
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Stad diwezhañ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:486
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr "dibaoe %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "ID Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:593
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pellgargañ"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:599
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Kas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:606
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Doare:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:612
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Treuzkaset:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:615 ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "N'eo ket kroget"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:619
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arsavet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:621 ../src/tooltips.py:624
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Echu"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:632
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:634
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "O treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:666
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n"
|
|
"Sur 'walc'h eo torr pe kamm"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:204
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:206
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:227 ../src/vcard.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "dibaoe %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:257
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket "
|
|
"gant ho hini"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:269
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:279
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:318 ../src/vcard.py:460
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:26
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "o krouiñ titourva an istoradur"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "a grou ar renkell %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:59
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ezvezant rak dizoberiant"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Dihegerz rak dizoberiant."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:86
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet "
|
|
"* *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
|
|
"(If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un "
|
|
"ivinell pe ur prenestr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ "
|
|
"gwarezet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-"
|
|
"ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' "
|
|
"hag a dalvez implij wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-"
|
|
"mañ."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un "
|
|
"esaouenn er roll-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
|
|
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|
"Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
|
|
"par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer "
|
|
"l'information sha dans les présences des salons"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n"
|
|
"'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n"
|
|
"'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n"
|
|
"'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n"
|
|
"'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the room occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/config.py:321
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:328
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329 ../src/common/config.py:331
|
|
#: ../src/common/config.py:332 ../src/common/config.py:335
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "O kousket"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:343
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Distro 'benn nebeut"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:343
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "O tebriñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:346
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "O labourat"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:346
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "O labourat 'maon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Pellgomz"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Er-maez"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Prest da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Dihegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357 ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376 ../src/common/optparser.py:191
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:380 ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:384
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "Mab-den"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:388
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "Glas-mor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Ger-kuzh faos"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
|
|
"temps"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1449
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1511
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1514
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1517
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1520
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1526
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1534
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1512
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1515
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1518
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Ce salon n'existe pas."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1524
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1527
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré "
|
|
"par un autre occupant.\n"
|
|
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1776
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste "
|
|
"de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://"
|
|
"jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:162
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:163
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:175 ../src/common/connection.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:200
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Respont direizh"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:423
|
|
#: ../src/common/connection.py:861
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:424
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:450
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:564
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:164
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:566
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:606
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Diwelus"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:607
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Ezlinenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "%s on"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:748
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titl : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:885
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:35
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dihegerz eo bus an estez.\n"
|
|
"Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "piv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "Straed:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "Porzh:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "restr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "Darvoud"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "_Kenderc'hel"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "Dilemel"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%0 o'clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past %0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past %0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past %0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past %0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past %0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past %0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ten to %1"
|
|
msgstr "Emezelañ war %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "%1 o'clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "O labourat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Darvoud"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:103
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:108
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:113
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s Go"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s Go"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s Mo"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s Mo"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s Ko"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s Ko"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s o"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "D_ihegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Prest da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Prest da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "O lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "E_zvezant"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Ezlinenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Ezlinenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Diwelus"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "fazi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Digant"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "An daou"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Emezelañ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:281
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Kasourien"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Kasour-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Perzhidi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Perzhiad-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:291
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Gweladennerien"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gweladenner-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "_Perc'hener-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "_Merour-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "_Ezel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:344
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:346
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "a ra un dra bennak all"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:348
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "a skriv ur gemennadenn..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:351
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:353
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:871
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez"
|
|
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:877
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez"
|
|
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:883
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez"
|
|
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:889
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez"
|
|
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:899 ../src/common/helpers.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:186 ../src/common/optparser.py:187
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrating logs database to indeces"
|
|
msgstr "o krouiñ titourva an istoradur"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:61
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "eus ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\""
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subscribe"
|
|
#~ msgstr "_Koumanantiñ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Ezvezant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Pellgargañ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Dihegerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Dilemel"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Titouroù"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Information"
|
|
#~ msgstr "Titouroù"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Anv sal pe servijer direizh"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
#~ msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room"
|
|
#~ msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide this menu"
|
|
#~ msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Dibaoe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Aotren war-eeun an darempred"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Kas ur restr"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Islinennañ"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Définir un message du jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Choisissez un Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
|
|
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
|
|
#~ "notification"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Users"
|
|
#~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Taille : "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Son"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Image"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "De %s"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "À %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Choisir une image..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Basculer vers %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "en utilisant le compte "
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Dépassement de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
|
#~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "compte : "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
|
|
#~ "message sera perdu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
|
|
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
|
|
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "L'image est trop grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
|
|
#~ "largeur et 24 points en hauteur."
|