7465 lines
207 KiB
Plaintext
7465 lines
207 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gajim
|
|
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>, 2005.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 21:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 16:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "A GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim IM-klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM-klient"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Lägg till kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Upptäck tjänster..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1147
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Exekvera kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modifiera konto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Öppna Gmail Inbox"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto skapas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var god vänta..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj ett av alternativen nedan:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Anslut när jag trycker på Slutför"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kontoskaparen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Om kryssad kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Spara lösen_ord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Serverns funktioner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver ha ett konto för att lyckas ansluta till\n"
|
|
"Jabber-nätverket."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Ditt JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avancerat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Värd:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "Skriv om _lösenord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Använd proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig information</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Kontomodifiering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Återanslut när anslutningen förloras"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Anslut vid start av Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "_Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa i det här så att Gajim ansluter till port 5223 där tidigare servrar "
|
|
"förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering som "
|
|
"standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS slås av"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Välj nyc_kel..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Förbindelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Redigera personlig information..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457
|
|
#: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:914
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1225
|
|
#: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2112
|
|
#: ../src/roster_window.py:2154 ../src/common/contacts.py:280
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Värdnamn: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att sända ut fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta "
|
|
"för att öka möjligheten att filöverföringar ska fungera som de ska."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim skicka keep-alive-paket som förhindrar att "
|
|
"anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
|
|
"rättigheter enbart för dig och din administratör"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att vid start automatiskt ansluta till jabber genom "
|
|
"det här kontot"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer varje ändring av global status (hanteras av komborutan i "
|
|
"botten av registerfönstret) att påverka även detta konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Hantera..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1608
|
|
#: ../src/config.py:3399
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nyckel vald"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1188
|
|
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1377 ../src/config.py:1598
|
|
#: ../src/config.py:1607 ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1740
|
|
#: ../src/config.py:3389 ../src/config.py:3398 ../src/dialogs.py:281
|
|
#: ../src/dialogs.py:283
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
|
|
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna till samma konto: "
|
|
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet ändras automatiskt beroende på din status."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Resur_s: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
|
|
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
|
|
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
|
|
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
|
|
"(se nedan)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Skicka keep-alive-paket"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Använd proxy för filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Ändra efter status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
|
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer alla lokala kontakter som använder en Bonjour-kompatibel "
|
|
"chattklient (som iChat, Trillian eller Gaim) visas i registret. Du behöver "
|
|
"inte vara ansluten till en jabberserver för att det ska fungera.Alternativet "
|
|
"är bara tillgängligt om python-avahi är installerat och avahi-daemon körs."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har två eller fler konton och det här är kryssat kommer Gajim lista "
|
|
"alla kontakter som om du hade ett konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr "Använd _link-local-meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifiera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Lägg till ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste registrera dig med transportenför att kunna lägga till kontakter "
|
|
"från dethär protokollet. Klicka på knappen Registreraför att fortsätta."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste vara ansluten till transporten för att kunnalägga till en kontakt "
|
|
"från det här protokollet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Smeknamn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Re_gistrera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "Användar-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ett fel har uppstått:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj kommando att exekvera:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Kontrollera igen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Fel beskrivning..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vänta medans kommandolistan tas emot..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Vänta medans kommandot skickar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vänta..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Den här jabber-entiteten visar inga kommandon."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OBSERVERA:</b> Du bör starta om Gajim för att vissa inställningarska ta "
|
|
"effekt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Radera MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Raderar dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skickar ett meddelande till klienter för närvarande anslutna till den här "
|
|
"servern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Sätt MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Sätter dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Visa _XML-konsoll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Uppdatera MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administratör"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "_Personliga integritetslistor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Skicka servermeddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " ett fönster/tabb öppnad med den kontakten "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Villkor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Ljud</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Avancerade åtgärder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Avancerad notifieringskontroll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Alla statusar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Frånvarande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Upptagen "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Har inte "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Har "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Osynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Kör ett kommando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "En eller flera speciella statusar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Ansluten / Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spela ett ljud"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta emot ett meddelande\n"
|
|
"Kontakten kopplade ner \n"
|
|
"Kontakten ändrade status \n"
|
|
"Markeringsmeddelande i gruppchatt \n"
|
|
"Meddelande mottaget i gruppchatt \n"
|
|
"Filöverföring begärd \n"
|
|
"Filöverföring startad \n"
|
|
"Filöverföring stoppad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "När "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivera fönsterhanterarens UrgencyHint för att chattfönster ska blinkar i "
|
|
"verktygsraden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Inaktivera automatiskt öppning av chattfönster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Inaktivera befintligt popup-fönster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Inaktivera befintligt ljud för denna händelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Inaktivera att visa händelser i registret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Inaktivera att visa händelser i notifieringsyta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informera mig med ett popup-fönster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Öppna chattfönster med användare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Visa händelse i registret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Visa händelse i notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "och jag "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakt(er)\n"
|
|
"grupp(er)\n"
|
|
"alla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "för "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "när jag är i"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nytt objekt mottaget"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Du har mottagit ett nytt objekt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv in ditt nya statusmeddelande</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Sparade meddelanden:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Spara meddelande..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Lägg till registret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiera länkadress"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Skicka e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Starta chatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer med den här kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Skicka _fil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Slå på/av Open_PGP-kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Fyll i formuläret."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rumkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Redigera grupper"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filöverföring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den ofullständiga filen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Städa _upp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Gömmer fönstret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här handlingen tar bort en filöverföring från listan. Om överföringen är "
|
|
"aktiv, stoppas den först och tas sedan bort"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa en popupnotifiering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsätt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öppna behållande mapp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "filöverföringslista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabbfärger för chattstatus</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontorad\n"
|
|
"Grupprad\n"
|
|
"Kontaktrad\n"
|
|
"Chattbanner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fetstil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Teckensnitt-stil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim temaanpassare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Frånvarande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC-dirigerade\n"
|
|
"meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Text_färg:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Text-_teckensnitt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrund:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Byt smek_namn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Byt _ämne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfigurera _rum"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bannlys"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Sparka ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Operatörsåtgärder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Ägare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Skicka privat meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Röst"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Skapa ny post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
|
|
#: ../src/history_manager.py:172
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Välkommen till Gajims historikhanterare</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan välja loggar till vänster och/eller söka i databasen härunder.\n"
|
|
"<b>VARNING:</b>\n"
|
|
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i "
|
|
"regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajims historikhanterare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Sök i databasen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Bygg egen fråga"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Konversationshistorik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Frågebyggare..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Inbjudan mottagen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1149
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Gå in i gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Gå in i rummet automatiskt när jag ansluter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Smeknamn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nyligen:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165
|
|
#: ../src/disco.py:1548
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Gå in i"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Hantera konton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Anslut automatiskt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Om kryssad kommer Gajim gå in i den här gruppchatten vid start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Hantera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Skriv ut status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP-anslut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Hantera proxyprofiler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Använd autentisering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-kryptering"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Skicka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Program</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Anpassa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail-inställningar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Sparade statusmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuella meddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla chattlägen\n"
|
|
"Författande enbart\n"
|
|
"Frånslagen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåt popups/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/"
|
|
"upptagen/osynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Också känt som iChat-stil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Kolla alltid vid start om Gajim är _standardklient för Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett exempel: Om du har aktiverat statusmeddelanden för frånvarande kommer "
|
|
"Gajim inte fråga dig efter ett statusmeddelande när du byter status till "
|
|
"frånvarande.Det kommer använda ditt förinställda satt här"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatiskt _frånvarande efter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatiskt _ej tillgänglig efter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
|
|
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
|
|
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
|
|
"Använd alltid XFCE4s standardprogram\n"
|
|
"Anpassa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:852
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
|
|
"is not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
|
|
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
|
|
"alla kontakter som inte finns i ditt register"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurera färger och teckensnitt för gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Standarduppsättning av status_ikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Visa _extra e-postdetaljer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i registret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i registret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Visa chattstatusnoti_fieringar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "_Var 5:e minut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Känsloikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation "
|
|
"som du har med en kontakt. Här kan du specificera vilka chattstatusar du "
|
|
"vill visa i chattfönster."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation "
|
|
"som du har med en kontakt: Här kan du specificera vilka chattstatusar du "
|
|
"vill skicka till den andra parten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande händelser genom att öppna "
|
|
"relevant fönster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger nederkant "
|
|
"av skärmen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet av "
|
|
"skärmen om kontakter som just loggat in"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet av "
|
|
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya händelsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim också inkludera information om vem som skickade den "
|
|
"nya e-posten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
|
|
"gruppchattsfönstren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
|
|
"kontaktens namn i register- och gruppchattsfönstren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim komma ihåg registrets och chattfönstrens positioner "
|
|
"och storlekar på skärmen nästa gång de används"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en "
|
|
"kontakt från MSN kommer ha msnikonen för status tillgänlig, frånvarande, "
|
|
"upptagen, osv...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii-smilies som \":)\" med "
|
|
"motsvarande animerade eller statiska grafiska känsloikoner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignorera textformatering i inkommande meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Ha_ntera..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig\n"
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Per konto\n"
|
|
"Per typ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notifiera mig om kontakter som: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notifiera om ny e-post på _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Vid varje _meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Ett meddelandefönster:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Utgående chattstatusnoti_fieringar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "_Spela ljud"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Skriv ut tid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr "Sätt statusmeddelandet till nu spelandes _musikspår"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Visa enbart i _registret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Loggar _in"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Loggar _ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa meddelanden kan innehålla textformatering (storlekar, färger etc). Om "
|
|
"kryssad kommer Gajim bara att visa rå text."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är frånvarande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr "Behandla alla inkommande meddelanden som:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd _transporternas\n"
|
|
"ikonuppsättningar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Använd systemets _standard"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan "
|
|
"följande metoder användas för att informera dig om det. Observera att "
|
|
"händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt "
|
|
"meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "När en ny händelse tas emot"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fungerar för Rhythmbox och Muine. För fler spelare, se http://trac.gajim.org/"
|
|
"wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Avancerad notifieringskontroll..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Webbläsare:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Filhanterare:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Teckensnitt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Markera felstavade ord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Inkommande meddelande:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-postklient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldrig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifiera mig om det"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Utgående meddelande:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Spelare:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Öppna det"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Återställ till standardfärger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Sortera kontakter efter status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusmeddelande:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privata integritetslistor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Lägg till / redigera en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista på regler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privata integritetslistor</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv för den här sessionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Anslut vid varje start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillåt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordning:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1863
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privat integritetslista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "alla efter prenumeration"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "alla i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ingen\n"
|
|
"båda\n"
|
|
"från\n"
|
|
"till"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "att skicka mig meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "att skicka mig queries"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "att skicka mig status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "att visa min status"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Ställ in _avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Födelsedag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klicka för att visa din avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Avdelning:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Extra adress:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Efternamn:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hemsida:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellannamn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig info"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefonnr.:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Delstat:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gatuadress:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Vad vill du göra?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Ta bort konto _enbart från Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "_Be om att få se hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Lägg till speciell _notifiering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2076
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Redigera _grupper"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2211
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Exekvera kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2034
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_bjud till"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Starta _chatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Tillåt henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Förbjud henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2028 ../src/roster_window.py:2125
|
|
#: ../src/roster_window.py:2232
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "Ta bo_rt från register"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2220
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Prenumeration"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Lägg till _kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Vanliga frågor (webb)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjälp online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, a_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Visa _transporter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Upptäck tjänster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1286
|
|
#: ../src/roster_window.py:2203
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "K_ör"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrera till"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svara på detta meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Skick_a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Skicka meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svara"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Skicka & stäng"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Auktorisera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Auktorisera kontakt så han eller hon kan veta när du är ansluten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisa auktorisering från kontakt så att han eller hon inte kan veta när du "
|
|
"är ansluten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Neka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Tysta ljud"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Visa alla väntande _händelser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Visa _registret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Fråga:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resurs:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Prenumeration:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logga konversationshistorik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML-inskrivning</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Närvaro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Efternamn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om standardporten som används för inkommande meddelanden inte passar din "
|
|
"konfiguration kan du välja en annan här.\n"
|
|
"Du kan vilja ändra möjliga brandväggsregler."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Redigera konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Använd anpassad port:"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesk"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Inställningens namn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:80
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:137
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:240
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Dold"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "engelska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "vitryska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgariska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Briton"
|
|
msgstr "bretonska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "tjeckiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "tyska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grekiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "brittiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "spanska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basc"
|
|
msgstr "baskiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "franska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "kroatiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italienska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "norska (bokmål)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "nederländska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norska (nynorsk)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugisiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brasiliansk portugisiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ryska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovakiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "svenska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "kinesiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:208 ../src/dialogs.py:1517
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, sätt din "
|
|
"$LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller export "
|
|
"LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /etc/"
|
|
"profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:247
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Stavningsspråk"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:271 ../src/chat_control.py:477
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:852
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Chattar"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1034
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname) från gruppchatt %(room_name)"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har inte sänt ut en OpenPGP-nyckel och du har inte heller tilldelat en"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1259
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1264
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering deaktiverad"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1406 ../src/conversation_textview.py:495
|
|
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:785 ../src/gajim.py:786
|
|
#: ../src/gajim.py:1130 ../src/roster_window.py:332
|
|
#: ../src/roster_window.py:410 ../src/roster_window.py:1498
|
|
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1684
|
|
#: ../src/roster_window.py:1890 ../src/roster_window.py:2475
|
|
#: ../src/roster_window.py:3900 ../src/roster_window.py:3902
|
|
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:43
|
|
#: ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Inte i registret"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1551
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du stänger den här fliken och har historik avslagen kommer meddelandet "
|
|
"att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:137 ../src/config.py:586
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avstängd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Var %s _minut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:351
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:359
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:682 ../src/gajim.py:2165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordbok för språket %s inte tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:683 ../src/gajim.py:2166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste installera %s ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
|
|
"välj ett annat språk genom att sätta valet speller_language"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1000
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titel för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1000
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1036
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Första meddelandet mottaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1037
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Nytt meddelande har mottagits"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1038
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt loggade in"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1039
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt loggade ut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1040
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Meddelande skickat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppchattsmeddelande markerat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppchattsmeddelande mottaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1049
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "E-post mottaget på GMail"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1252
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP är oanvändbart på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1298
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1299
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1302 ../src/config.py:1896
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Olästa händelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1303
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du läsa alla väntande händelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1307
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontonamn används redan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1308
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1312 ../src/config.py:1316
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1313
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1317
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1325 ../src/config.py:1331 ../src/config.py:1341
|
|
#: ../src/config.py:2998
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1332
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@servernamn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1391
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ogiltig post"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1392
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1520 ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Strax tillbaka."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1530
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Återanslut nu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1531
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du återansluta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1557
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1558
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:1131 ../src/dialogs.py:1317
|
|
#: ../src/disco.py:418 ../src/profile_window.py:323
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1566
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1570
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Din server stödjer inte Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1571
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Din server kan inte spara din personliga information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1595 ../src/config.py:3386
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1596 ../src/config.py:3387
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1599 ../src/config.py:3390
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1600 ../src/config.py:3391
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1830 ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1497
|
|
#: ../src/disco.py:1735 ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1833
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1897
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Läs alla väntande händelser innan du tar bort detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har öppnat chatt i kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1935
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alla chatts- och gruppchattsfönster kommer stängas. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Kontot Local används redan."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1995
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Byt namn eller ta bort det innan du aktiverar link-local-meddelanden."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2297
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Bannlista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2298
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlemslista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2299
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Ägarlista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2300
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administratörslista"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2333 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2341
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Anledning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2346
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2350
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2371
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Bannlyser..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2375
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Lägger till medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2378
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Lägger till ägare..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2379
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2381
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Lägger till administratör..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2382
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan vara en av följande:\n"
|
|
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
|
|
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
|
|
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
|
|
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
|
|
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Tar bort %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2505 ../src/roster_window.py:2733
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Lösenord krävs"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2506 ../src/roster_window.py:2729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2507 ../src/roster_window.py:2734
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Spara lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2522
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2607
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2607
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2608
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "In- och utgång enbart"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2609
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2677
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2710
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2711
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var säker på att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här "
|
|
"bokmärket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2973
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2974
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2984 ../src/dialogs.py:1336
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2985
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2989 ../src/dialogs.py:1341
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2990 ../src/dialogs.py:1342
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3009
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Dubblerat Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3010
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3027
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontot har blivit tillagt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3028 ../src/config.py:3063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
|
|
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3062
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3138
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontonamnet används redan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3139
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på "
|
|
"denna gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Sök på webben efter det"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Öppna som _länk"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:754
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dagar sen"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Ämne: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:59
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Nyckel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Statusmeddelande för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:320
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Skriv ett namn för detta statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG-nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ-nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Extra adress:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakten finns redan i registret"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Användar-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ jabberklient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:733
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Tidigare utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:749
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidigare utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TACK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:765
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:779
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
|
|
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:909
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:910
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske har en annan Gajiminstans igång. Filöverföringen kommer stängas."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1124 ../src/roster_window.py:687
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du är redan i rummet %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1132
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1216 ../src/dialogs.py:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1228
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Det här är ingen gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1229
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1270
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Starta Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
|
|
"skicka ett chattmeddelande till:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1297 ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1306 ../src/dialogs.py:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1318
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1337
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1384 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade In"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1386 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nytt Meddelande"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1389 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1389 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:428
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1391 ../src/gajim.py:1378 ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1393 ../src/gajim.py:1197 ../src/gajim.py:1354
|
|
#: ../src/notify.py:424
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fel i Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1417 ../src/gajim.py:1439
|
|
#: ../src/gajim.py:1456 ../src/notify.py:426
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Filöverföring Klar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1396 ../src/gajim.py:1420 ../src/notify.py:426
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Filöverföring Stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1398 ../src/gajim.py:1094 ../src/notify.py:430
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1585
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1587
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1589
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enstaka meddelande"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Skicka %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Mottog %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML-konsol för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1734
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML-konsol"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privat identitetslista <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privat integritetslista för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1912
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Beskrivning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privata integritetslistor för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privat Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
|
|
|
|
#. Don't translate $Contact
|
|
#: ../src/dialogs.py:2244
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s har bjudit in dig till %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2318
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Välj ljud"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2328 ../src/dialogs.py:2373
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav-ljud"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2363
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Välj Bild"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2378
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "När %s blir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2508
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Förbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "när jag är "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:102
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1283
|
|
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329
|
|
#: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:451
|
|
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
|
|
#: ../src/roster_window.py:3896 ../src/roster_window.py:3898
|
|
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:106
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferens"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:419
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Tjänstefinnare"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
|
|
"Kontrollera adressen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:649
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Bläddrar %s med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:768
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bläddra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:930
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1288
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Undersöker %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1506
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1513
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1520
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1769
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1775
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Storlek: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Avsändare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
|
|
#: ../src/tooltips.py:573
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottagare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Sparad i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Filöverföring färdig"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Filöverföring avbruten"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Mottagare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Skriv ditt meddelande:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Välj fil att skicka..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denna fil används av en annan process."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte skriv över filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med det här namnet existerar redan och du har inte rättigheter att "
|
|
"skriva över den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Den här filen finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:723
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa filer i den här katalogen."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Spara fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ogiltig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Sändare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:51
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila "
|
|
"version från %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:69
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att Pywin32 är installerat på ditt system. Du kan hämta det på %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:238
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim körs redan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En annan instans of Gajim verkar redan vara igång\n"
|
|
"Starta ändå?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:347
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Förbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:710
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Ämne: %s\n"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:755 ../src/gajim.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:801
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Auktorisering accepterad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:811
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:855 ../src/common/connection.py:408
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1004 ../src/roster_window.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s är nu %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1007 ../src/groupchat_control.py:944
|
|
#: ../src/roster_window.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s är nu %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1104
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1105
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1208
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny Epost på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1210
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden"
|
|
msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Från: %(from_address)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1574
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Användarnamn-konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "<b>Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1915
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2188
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "visar hjälp för kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en "
|
|
"egen rad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:247
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status "
|
|
"på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
|
|
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
|
|
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
|
|
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
|
|
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "Meddelande Skickat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID för kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Namn för kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nyckel=värde"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Tar bort en inställning"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Lägger till en kontakt till registret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
|
|
"specificerats)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Öppnar \"Starta chatt\" dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Skickar anpassad XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML-konsol"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
|
|
"skickas till alla konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Hantera en xmpp:/ URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Anslut till nytt _rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
|
|
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har inget aktivt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:358
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametrar:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
|
|
"Kommando är en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
|
|
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
|
|
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Fel Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "temanamn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vänligen välj ett annat tema först."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Privat Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Privat Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Byt smek_namn"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du är nu känd som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s är nu känd som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har lämnat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:942
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1063 ../src/groupchat_control.py:1081
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1117 ../src/groupchat_control.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
|
|
"Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
|
|
"befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
|
|
"Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den "
|
|
"specificerade deltagaren."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar "
|
|
"anledning om sådan specificerades."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Användning: /%s, gömmer knapparna."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en "
|
|
"valbar anledning."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server "
|
|
"med valbart smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1280
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen specificerad med "
|
|
"smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1285
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd tredje "
|
|
"person. (t.ex. /%s exploderar.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1289
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster "
|
|
"och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1294
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Användning /%s <smeknamn>, byter ditt smeknamn i aktivt rum."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1298
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1302
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra "
|
|
"kommandon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1365 ../src/roster_window.py:4036
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1399
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Ändrar Ämne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1400
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Ange det nya ämnet:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1409
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Byter Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1410
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1435
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmärke finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1436
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1445
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1446
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sparkar %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1575 ../src/groupchat_control.py:1858
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Bannlyser %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna "
|
|
"likafullt."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapportera Bug"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:652
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Kontrollera vid start om Gajim är standardklient för Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Utökning stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Bilden kan inte sparas i %(type) format. Spara som %(new_filename)?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Spara fil som..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:64
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:107
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt så förgörst inte den allokerade databasen, den blir bara "
|
|
"återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, "
|
|
"klicka NAJ annars.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer JA, vänligen vänta..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:400
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exporterar Loggar..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Konversationshistorik med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status är nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:273
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggade In"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggade Ut"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nytt Privat Meddelande från rum %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Hämtar profil..."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:143
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda bild"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Inbjudan mottagen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:324
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:336
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Skickar profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:351
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informationen INTE publicerad"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:358
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var "
|
|
"vänlig försök igen senare."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:171 ../src/roster_window.py:226
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Sammanfoga konton"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:344 ../src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observerande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "använder konto %s"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "till %s konto"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "använder %s konto"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "för konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Hantera bokmärken..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "för konto %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1059
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Hantera Historik"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Anslut till gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1398 ../src/roster_window.py:3394
|
|
#: ../src/roster_window.py:3401
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Läs alla vändande händelser innan du tar bort detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
|
|
"från denna transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1411
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
|
|
"från denna transport."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1432
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1440
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort grupp %s från registret?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1546
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1547
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1782 ../src/roster_window.py:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1913
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:2135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Nytt meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2114
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Döp om"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2141
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Till alla användare"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "_Anslutna användare"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2180
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "Ans_lut"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2190
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "K_oppla från"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2312 ../src/roster_window.py:2383
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Byt _Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2455
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Auktorisering har sänts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2476
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
|
|
"hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2489
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2684
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
|
|
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2689
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
|
|
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2692
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
|
|
"borttagningen"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2700
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
|
|
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2732
|
|
msgid ""
|
|
"Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnomenyckelringen är installerad men inte startad (miljövariabeln är "
|
|
"förmodligen inte korrekt satt)"
|
|
|
|
#. TODO: make this string translatable
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:2760 ../src/common/connection.py:598
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2777
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Lösenfras krävs"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2783
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Spara lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2791
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Fel Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Vänligen skriv om ditt GPG-lösenord eller tryck Avbryt."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2849 ../src/roster_window.py:2909
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2910
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
|
|
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2867
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Inget konto tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2868
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)\" av %(artist)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395 ../src/roster_window.py:3402
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
|
|
"historik påslagen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3986
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakter kan inte lagras på din server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3988
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din server stödjer inte att lagra informationen för metakontakter. Så den "
|
|
"informationen kommer inte att sparas vid nästa återanslutning."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4032
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakter är ett sätt att omgruppera flera kontakter till en rad. "
|
|
"Normalt sätt används det när en person har flera Jabberkonton eller "
|
|
"transportkonton."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Placera %s i grupp %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4393
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Byt Statusmeddelande..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:144
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:234
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Gömmer denna meny"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Resurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member) av den här gruppchatten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:461
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Senaste status på %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr "från %s"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Prenumeration: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:512
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nerladdning"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:572
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Uppladdning"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Överfört: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Inte startad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Pausad"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Överför"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:639
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
|
|
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:217
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:219
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Okänt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "från %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Anknytning: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
|
|
"intresserad av hans/hennes"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
|
|
"intresserad av din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:289
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " resurs med prioritet "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "skapar logdatabas"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "skapar katalogen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "_Fortsätt"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Stör inte"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Frånkopplad - Koppla från"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Statusen har ändrats."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Välj de gruppchattar du vill lämna"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You leaved the following groupchats:"
|
|
msgstr "Du är redan i rummet %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:65
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Aktivera link-local-/zeroconf-meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Språk använt av stavaren"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"alltid\" - skriv ut tid för varje meddelande.\n"
|
|
"\"ibland\" - skriv ut tid var print_ichat_every_foo_minutes minut.\n"
|
|
"\"aldrig\" - skriv aldrig ut tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandla par av * / _ som möliga formateringstecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecken att lägga till efter smeknamnet när du använder "
|
|
"smeknamnskomplettering (tabb) i gruppchatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckens som föreslås läggas till efter ditt valda smeknamn om smeknamnet "
|
|
"används av någon annan i gruppchatten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här valet låter dig anpassa tidsstämplar som skrivs ut i konversationer. "
|
|
"T.ex. \"[%H:%M] \" kommer visa \"[timme:minut] \". Läs python-manualen om "
|
|
"strftime för full dokumentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tecken som skrivs ut före smeknamnet i konversationer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tecken som skrivs ut efter smeknamnet i konversationer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
|
|
"chatt-flik/fönster öppnas igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ "
|
|
"Klientens standardbeteende)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket "
|
|
"betyder att wiktionary skall användas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Om ibockad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True, lyssna efter D-Bussignaler från NetworkManager och ändra statusen "
|
|
"för konton (om de nu inte har listen_to_network_manager satt till False och "
|
|
"dem synkar med global status) baserat på om nätverkets status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
|
|
"rum (jid) stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
|
|
"rum (jid) stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
|
|
"port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notifiera om händelser in systemets statusikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Visa stängknapp i flik?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna "
|
|
"inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
|
|
"meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
|
|
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
|
|
"avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
|
|
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Visa inte avatar för transporten själv."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Visa inte registret i systemets fönsterlista."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att "
|
|
"blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns "
|
|
"väntande händelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
|
|
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
|
|
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
|
|
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
|
|
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
|
|
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
|
|
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
|
|
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
|
|
"inställning skall börja gälla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gömmer bannern i tvåpersoners chattfönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Gömmer deltagarelistan i gruppchatfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en chatt, visa bara smeknamnet vid början av en rad om det inte är samma "
|
|
"person som pratar som i förra meddelandet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista på färger som kommer användas för att färga smeknamnet i gruppchattar.<"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl+Tab går till nästa författningsflik när ingen är oläst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 workaround"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"If ibockad kommer Gajim kommer gajim att använda ditt IP och proxies "
|
|
"definerade i file_transfer_proxies under inställningar för filöverföringar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Språk för vilket vi vill titta efter felstavade ord"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alla eller mellanslagsseparerad status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"båda\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
|
|
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tillbaka"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tillbaka om några minuter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Äter"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jag tittar på film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jag arbetar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jag pratar i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Stör inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Hejdå!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
|
|
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:380
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Ljud att spela när ett MUC-meddelande inkommer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:193
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grön"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:179
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grönsaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "mänsklig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:401
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marin"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Fel Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värden du angav för det avancerade valet ft_override_host_to_send är inte "
|
|
"giltigt, så ignoreras."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1543
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A password is required to join this group chat."
|
|
msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are banned from this group chat."
|
|
msgstr "Du är bannlyst från detta rummet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Such group chat does not exist."
|
|
msgstr "Det finns inget sådant rum."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Du är inte med i medlemslistan."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan "
|
|
"deltagare.\n"
|
|
"Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1679
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt register. "
|
|
"Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio.org/ för "
|
|
"att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:175
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:176
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Återanslut manuellt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transporten %s svarade felaktigt på en registreringsbegäran."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:213
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:407 ../src/common/connection.py:442
|
|
#: ../src/common/connection.py:900
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:443
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:470
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Desactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:596
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:638
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:639
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jag är %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:787
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ämne: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:926
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Inte hämtad på grund av osynlig status"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Inte i registret"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
|
|
"Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "vem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "Gatuadress:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sex"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "åtta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "_Fortsätt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "tio"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "$0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "fem över $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "kvart över $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "tio i halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "fem i halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "$1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Natt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidig morgon"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Eftermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen kväll"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Början av veckan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mitt i veckan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutet av veckan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Helg!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:114
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Serveradress krävs."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:130
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Upprättar förbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Borta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:299
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besökare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besökare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "_Ägare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "_Administratör"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:355
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "uppmärksammar konversationen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:357
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gör något annat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:359
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver ett meddelande..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tog en paus i skrivandet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:364
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:890
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:896
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:902
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:908
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:179
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "skapar logdatabas"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "för konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Felaktigt svar från servern."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Timeout medan data skickades."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakten är nerkopplad. Ditt meddelande kunde inte skickas."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahifel"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local-meddelanden kanske inte fungerar korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Kontrollera om Avahi är installerat."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är inte ansluten eller visas inte för andra. Ditt meddelande kunde inte "
|
|
"skickas."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo och Julia</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Gamla berättelser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Monolog"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "E_fter smeknamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "För_e smeknamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "Efter tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "Före tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publish"
|
|
#~ msgstr "_Publicera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nytt rum"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Roll: "
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation: "
|
|
#~ msgstr "Anknytning: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
|
|
#~ "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Borta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Nerladdning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Kontakt_info"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "publicering av vCard lyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrerar Logfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Skicka fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Understrykning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML konsol..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Välj avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
|
|
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "enkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Sänd"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "GUI Migration misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
|
|
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
|
|
#~ "några minuter för Gajim att starta."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animated\n"
|
|
#~ "Static"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animerad\n"
|
|
#~ "Statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Ange bild..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Växla till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "använder konto "
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "konto: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
|
|
#~ "rummet."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
|
|
#~ "meddelandet försvinna."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Bild är för stor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
|
|
#~ "bredd och 24 i höjd."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Logghistorik"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "konto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chatta med"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "som %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "som "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
|
|
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
|
|
#~ "reda på det"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Tidigast"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Tidigaste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Föregående"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "tema_namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Kompakt vy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
|
|
#~ "meddelande försvinna."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nytt _rum"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
|
|
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Banderoll:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
|
|
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Ändra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
|
|
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
|
|
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
|
|
#~ "är inte permanent"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."
|