gajim-plural/po/sr@Latn.po

7638 lines
214 KiB
Plaintext

# translation of sr.po to
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
# Branko Kokanovic <baki@sr22.no-ip.info>, 2007.
#
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-12 09:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Branko Kokanovic\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Džaber klijent"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Brze Poruke"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Džaber IM Klijent"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje servisa"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Izvrši naredbu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Korisnički nalog je u procesu stvaranja</b>\n"
"\n"
"Molimo pričekajte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Molimo popunimo podatke za Vaš novi korisnički nalog</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber "
"servera "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim da registrujem novi nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "Podesi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lozinku"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid "Servers Features"
msgstr "Mogućnosti servera"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n"
"na džaber mrežu."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaš džaber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Ime hosta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Lične informacije</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Izmena naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Lista administratora"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "I_zmeni lozinku"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da "
"stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi "
"podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom "
"omogućenom, TLS će biti isključen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberite _Ključ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Izmeni lične informacije"
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:471
#: ../src/notify.py:493 ../src/notify.py:505 ../src/common/helpers.py:964
#: ../src/common/helpers.py:976
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:359 ../src/roster_window.py:624
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1728
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2628
#: ../src/roster_window.py:2746 ../src/common/contacts.py:309
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
msgid "Hostname: "
msgstr "Ime hosta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše,tako "
"da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio "
"prekid veze zbog duge neaktivnosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
"privilegijom samo za Vas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati "
"na džaber koristeći ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz "
"padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog "
"naloga "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1524
#: ../src/config.py:2010
msgid "No key selected"
msgstr "Nije odabran nijedan ključ"
#. None means no proxy profile selected
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1110
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1430 ../src/config.py:1435
#: ../src/config.py:1906 ../src/config.py:1993 ../src/config.py:2009
#: ../src/config.py:3109 ../src/config.py:3155 ../src/dialogs.py:286
#: ../src/dialogs.py:288 ../src/roster_window.py:1832
#: ../src/roster_window.py:1839 ../src/roster_window.py:1846
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u "
"slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim "
"prioritetomdobija događaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 "
"ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. "
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
"najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Snimi _lozinku (nesigurno)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sni_mi dnevnik razgovora za sve kontakte"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Šalji podatke o živosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Podesi prema statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Džaber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mejl:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući "
"za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n"
"Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:453
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Džaber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spoji naloge"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2698
msgid "Re_name"
msgstr "Prei_menuj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Koristi svoj port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Nalog:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj novi kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Morate se registrovati na ovaj transport\n"
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
"protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n"
"za nastavak"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Morate biti povezani na transport da biste mogli\n"
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registracija"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID korisnika:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hok komande - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Označite još jednom"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis greške"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo sačekajte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene "
"podešavanja postale primenjene"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Napredna izmena konfiguracije"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Liste _privatnosti"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Postavi poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Osveži poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvežava poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Pošalji serversku poruku"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredne Akcije"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Svi statusi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zaposlen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Imam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Pokrenite komandu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Puštanje zvukove"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Primljena poruka\n"
"Kontakt na vezi\n"
"Kontakt otišao sa veze\n"
"Kontakt promenio status\n"
"Obojena poruka na grupnom razgovoru\n"
"Primljena poruka sa grupnog razgovora\n"
"Zahtev za prenos datoteke\n"
"Počeo prenos datoteke\n"
"Završen prenos datoteke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kada "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "i ja "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(i)\n"
"grupa/e\n"
"svi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "za"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kada sam u"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Unos:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Ime teme:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnji put izmenjeno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nov događaj primljen"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Primili ste novi unos:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Izmeni lozinku"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Već postavljene poruke:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Snimi kao već postavljenu..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju veze"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Invite _Friends"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _datoteku"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2567
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Popunite formular."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija sobe"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmeni grupe"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Počisti"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Sakriva prozor"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se "
"zaustavlja, pa onda uklanja"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prenosa datoteka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Red naloga\n"
"Red grupa\n"
"Red kontakata\n"
"Baner razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Izgled fonta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim tema"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Usmerene poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Boja tekst_a:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font teksta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Promeni _nadimak"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Promeni _temu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite da pogledate prethodni razgovor u ovoj sobi"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Podešavanja _sobe"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Markiraj ovu so_bu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Podešavanje markera"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akcije prisutnih"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji privatnu poruku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Napravi novu objavu"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>\n"
"\n"
"Sa leve strane možete odabrati dnevnike i/ili niže pretražiti bazu "
"podataka.\n"
"\n"
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
"Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije "
"pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja vezana za kontakte sa kojima "
"trenutno razgovorate."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži bazu podataka"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>History Viewer</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>JID Selection</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Build custom query"
msgstr "Izgradi prilagođen upit"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4 ../src/history_window.py:199
msgid "Conversation History"
msgstr "Istorijat razgovora"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid ""
"Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
"If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
msgid "Query Builder..."
msgstr "Graditelj upita..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11 ../src/disco.py:1172
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Primljena pozivnica"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Pristupi ovoj sobi automatski kada se povežem"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1160
#: ../src/disco.py:1615
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Podešavanje naloga"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje markera"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Ispis statusa:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr "HTTP spoj"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje proksi profila"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristi autentikaciju"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite da ubacite smajli (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1213
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP enkripcija"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format linije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail Opcije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Stanja svih razgovora\n"
"Samo sastavljanje\n"
"Onemogućeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/"
"nevidljiv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Proveri pri startu _da li je Gajim podrazumevani Džaber klijent"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Primer: Ako ste omogućili statusnu poruku za odsutnost, Gajim Vas neće više "
"pitati za statusnu poruku kada promenite Vaš status u odsutnost, već će "
"korisiti onu postavljenu ovde"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Autom_atski odsutan nakon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n"
"Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n"
"Prilagođeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Označite ovu opciju samo ako Vas neko van Vaše liste spamuje/uznemirava. "
"Koristite sa oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše "
"liste kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Podrazumevane statusne poruke"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Određuje pošaljilac\n"
"Poruka iz razgovora\n"
"Samostalna poruka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Prikaži avatare kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Smajliji:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u "
"prozorima razgovora."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj "
"osobi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim "
"prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Sakriva dugmad u prozoru grupnog razgovora."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih "
"e-mejlova"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
"u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa "
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Pode_si..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nikad\n"
"Uvek\n"
"U zavisnosti od naloga\n"
"U zavisnosti od tipa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Play _sounds"
msgstr "Puštaj zvukove"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
"Postavi statusnu poruku da odražava ime trenutno puštene muzičke numere"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Sign _in"
msgstr "Prijavljivanju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Sign _out"
msgstr "Odjavljivanju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako "
"je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Podrazumevani skup statusnih ikona"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatska statusna poruka odsutnosti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatska statusna poruka nedostupnosti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Tretiraj sve dolazne poruke kao:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Koristi skup ikona za transportne kontakte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Use only one message _window:"
msgstr "Prozor jedne _poruke:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Use system _default"
msgstr "Koristi sistemski podrazumevano"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "Kada se primi novi događaj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Radi sa Rhytmbox i Muine puštačima muzike. Za ostale, molimo posetite http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Napredno upravljanje obaveštenjima..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Browser:"
msgstr "_Internet pregledač:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Prikazana obaveštenja o stanju razgovora"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_File manager:"
msgstr "_Pregledač datoteka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Dolazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mejl klijent:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Make message windows compact"
msgstr "Prozor jedne _poruke:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odlazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Player:"
msgstr "_Puštač muzike:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Prikazana obaveštenja o stanju razgovora"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sortiraj kontakte po statusu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste privatnosti:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktovno po svakom pokretanju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Džaber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2104
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"nijedna\n"
"oboje\n"
"od\n"
"za"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "da mi pošalje status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Preduzeće:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Department:"
msgstr "Odsek:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatna adresa:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Family:"
msgstr "Familija:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Ime"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "Given:"
msgstr "Dato:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Homepage:"
msgstr "Lična strana:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Middle:"
msgstr "Srednje:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Personal Info"
msgstr "Lične informacije"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Phone No.:"
msgstr "Broj telefona:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "State:"
msgstr "Država:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera"
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../src/roster_window.py:2524 ../src/roster_window.py:2734
#: ../src/roster_window.py:2870
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Traži njegov/njen status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Izmeni _grupe"
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2827
msgid "Execute Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "In_vite to"
msgstr "Pozo_vi u"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:2798
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "Pošalji _datoteku"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni ra_zgovor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:2514 ../src/roster_window.py:2725
msgid "_Block"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Preimenuj kontakt"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:2719
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Nalo_zi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Mogućnosti servera"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenosi da_toteka"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često postavljana pitanja (internet)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
msgstr "Pomoć sa interneta"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Prikaži trans_porte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1348
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmeni"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_FAQ"
msgstr "_ČPP"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Preferences"
msgstr "_Podešavanja"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Kre_ni"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registruj se na"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "O"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i zatvori"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Odobri autorizaciju"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizuj kontakt tako da on/ona može da vidi kada ste na vezi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Odbij autorizaciju od kontakta tako da on/ona ne može da vidi kada ste na "
"vezi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Ugasi zvukove"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Pošalji _jednu poruku"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupni razgovor"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Pitaj:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klijent:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Podešavanja _sobe"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije kontakta"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Još"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Subscription:"
msgstr "Pretplata:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Upit"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2497
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmeni _grupe"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:2854
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmeni nalog..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalni džaber ID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Bulova vrednost"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime postavke"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: ../src/chat_control.py:55
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Britanski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "British"
msgstr "Britanski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: ../src/chat_control.py:55
#, fuzzy
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norveški (b)"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kineski (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:283
msgid "Spelling language"
msgstr "Jezik za pravopis"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
msgid "A connection is not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:513
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani."
#: ../src/chat_control.py:1139
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1227
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nije emitovao OpenPGP ključ, niti mu je ijedan dodeljen"
#: ../src/chat_control.py:1266 ../src/groupchat_control.py:1392
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Ne postoji komanda: /%s (ako želite da pošaljete to kao poruku, "
"prefiksirajte je sa /say)"
#: ../src/chat_control.py:1273 ../src/groupchat_control.py:1415
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komanda: %s"
#: ../src/chat_control.py:1276 ../src/groupchat_control.py:1429
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
#: ../src/chat_control.py:1279 ../src/groupchat_control.py:1434
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
#: ../src/chat_control.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1450
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <akcija>, šalje akciju trenutnom grupnom razgovoru. "
"Koristite treću osobu (npr. /%s eksplodira)."
#: ../src/chat_control.py:1286
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
#: ../src/chat_control.py:1292 ../src/groupchat_control.py:1473
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
#: ../src/chat_control.py:1430 ../src/chat_control.py:1456
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkripcija omogućena"
#: ../src/chat_control.py:1435
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1437
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1444
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
#: ../src/chat_control.py:1448 ../src/chat_control.py:1461
#: ../src/chat_control.py:2090
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkripcija onemogućena"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1618 ../src/conversation_textview.py:562
#: ../src/dialogs.py:674 ../src/gajim.py:894 ../src/gajim.py:895
#: ../src/gajim.py:1364 ../src/roster_window.py:345
#: ../src/roster_window.py:429 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:1800 ../src/roster_window.py:2039
#: ../src/roster_window.py:2277 ../src/roster_window.py:3125
#: ../src/roster_window.py:3332 ../src/roster_window.py:4692
#: ../src/roster_window.py:4694 ../src/common/contacts.py:84
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na listi kontakata"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1762
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku"
#: ../src/chat_control.py:1763
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka "
"će biti izgubljena."
#: ../src/config.py:122 ../src/config.py:544
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../src/config.py:288
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../src/config.py:296
msgid "Event"
msgstr "događaj"
#: ../src/config.py:617 ../src/dialogs.py:958
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan"
#: ../src/config.py:618
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
#: ../src/config.py:969
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
#: ../src/config.py:969
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
#: ../src/config.py:1005
msgid "First Message Received"
msgstr "Primljena Prva Poruka"
#: ../src/config.py:1006
msgid "Next Message Received"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka"
#: ../src/config.py:1007
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Na Vezi"
#: ../src/config.py:1008
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
#: ../src/config.py:1009
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslata"
#: ../src/config.py:1010
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:1011
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:1018
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Primljen Gmail e-mejl"
#. Name column
#: ../src/config.py:1287 ../src/dialogs.py:1397 ../src/dialogs.py:1461
#: ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1559 ../src/disco.py:1805
#: ../src/history_window.py:108
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/config.py:1395 ../src/common/config.py:375
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
#: ../src/config.py:1399
msgid "Relogin now?"
msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?"
#: ../src/config.py:1400
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete."
#: ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1594
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru"
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:1674
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga."
#: ../src/config.py:1660
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
#: ../src/config.py:1661
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da "
"nastavite?"
#: ../src/config.py:1670
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na server"
#: ../src/config.py:1671
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze."
#: ../src/config.py:1675
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju."
#: ../src/config.py:1681
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi"
#: ../src/config.py:1682
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime."
#: ../src/config.py:1686 ../src/config.py:1690
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime naloga"
#: ../src/config.py:1687
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime naloga ne može biti prazno."
#: ../src/config.py:1691
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline."
#: ../src/config.py:1755
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Podešavanje naloga"
#: ../src/config.py:1756
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
#: ../src/config.py:1774 ../src/config.py:1782 ../src/config.py:1822
#: ../src/config.py:3048
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
#: ../src/config.py:1783
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"."
#: ../src/config.py:1968 ../src/config.py:3119
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
#: ../src/config.py:1969 ../src/config.py:3120
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vaš port mora biti broj porta."
#: ../src/config.py:1990
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva"
#: ../src/config.py:1991
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Došlo je do problema u uzimanju Vaših OpenPGP tajnih ključeva."
#: ../src/config.py:1994
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
#: ../src/config.py:1995
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ"
#: ../src/config.py:2052
msgid "No such account available"
msgstr "Nije dostupan takav nalog"
#: ../src/config.py:2053
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija."
#: ../src/config.py:2060 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1385
#: ../src/dialogs.py:1565 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste povezani na server"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Vaš server ne podržava Vcard"
#: ../src/config.py:2066
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije."
#: ../src/config.py:2097
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Račun lokal već postoji."
#: ../src/config.py:2098
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka."
#: ../src/config.py:2274
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmeni %s"
#: ../src/config.py:2276
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registruj se na %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2312
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zabrana"
#: ../src/config.py:2313
msgid "Member List"
msgstr "Lista članova"
#: ../src/config.py:2314
msgid "Owner List"
msgstr "Lista vlasnika"
#: ../src/config.py:2315
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2364 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "DŽID"
#: ../src/config.py:2372
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: ../src/config.py:2377
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/config.py:2381
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../src/config.py:2406
msgid "Banning..."
msgstr "Zabrana..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2408
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodavanje člana..."
#: ../src/config.py:2411
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2413
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje vlasnika..."
#: ../src/config.py:2414
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2416
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodavanje administratora..."
#: ../src/config.py:2417
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2418
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Može biti jedno od sledećeg:\n"
"1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n"
"3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n"
"domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen."
#: ../src/config.py:2522
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje računa %s"
#: ../src/config.py:2539 ../src/gajim.py:1307 ../src/roster_window.py:3391
msgid "Password Required"
msgstr "Lozinka zahtevana"
#: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:3387
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s"
#: ../src/config.py:2541 ../src/roster_window.py:3392
msgid "Save password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"
#: ../src/config.py:2555
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
#: ../src/config.py:2556
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
#: ../src/config.py:2649
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/config.py:2649
msgid "?print_status:All"
msgstr "?ispis statusa:Sve"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Samo ući i napustiti"
#: ../src/config.py:2651
msgid "?print_status:None"
msgstr "?ispis statusa:Ništa"
#: ../src/config.py:2720
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novi grupni razgovor"
#: ../src/config.py:2753
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke"
#: ../src/config.py:2754
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker."
#: ../src/config.py:3031
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: ../src/config.py:3033
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog."
#: ../src/config.py:3059
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dupliraj Džaber ID"
#: ../src/config.py:3060
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu."
#: ../src/config.py:3077
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Nalog je uspešno dodat"
#: ../src/config.py:3078 ../src/config.py:3223
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Napredna podešavanja naloga možete podesiti pritiskom na dugme Napredno, ili "
"kasnije klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog prozora."
#: ../src/config.py:3095
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: ../src/config.py:3096
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
#: ../src/config.py:3202 ../src/config.py:3241
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga"
#: ../src/config.py:3222
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
#: ../src/config.py:3327
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno"
#: ../src/config.py:3328
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate nalog sa tim imenom."
#: ../src/conversation_textview.py:337
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put "
"obratili pažnju na ovaj grupni razgovor"
#: ../src/conversation_textview.py:409
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcije za nalog \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:421
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji"
#: ../src/conversation_textview.py:426
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potraži u Rečniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:442
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:455
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:458
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Veb"
#: ../src/conversation_textview.py:464
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvori kao _Vezu"
#: ../src/conversation_textview.py:929
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:933
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pre %i dana"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:967
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "KeyID"
msgstr "ID Ključa"
#: ../src/dialogs.py:277
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
#: ../src/dialogs.py:323
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna poruka"
#: ../src/dialogs.py:325
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna poruka"
#: ../src/dialogs.py:425
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
#: ../src/dialogs.py:437
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prebriši statusnu poruku?"
#: ../src/dialogs.py:438
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Ovo ime se već koristi. Da li želite da prebrišete ovu statusnu poruku?"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Broj:"
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Broj:"
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:495
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s"
#: ../src/dialogs.py:497
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
#: ../src/dialogs.py:654 ../src/dialogs.py:660
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan korisnički ID"
#: ../src/dialogs.py:661
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs."
#: ../src/dialogs.py:675
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već u listi"
#: ../src/dialogs.py:676
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je već u listi kontakata."
#: ../src/dialogs.py:712
msgid "User ID:"
msgstr "ID korisnika:"
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ džaber klijent"
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verzija:"
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verzija:"
#: ../src/dialogs.py:790
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni programeri:"
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli programeri:"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALNICE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:808
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim "
"održavateljima paketa"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:821
msgid "translator-credits"
msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:951
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s."
#: ../src/dialogs.py:952
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut."
#: ../src/dialogs.py:959
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
#: ../src/dialogs.py:1173
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Zahtev pretplate na račun %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:1176
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtev pretplate od %s"
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/roster_window.py:763
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
#: ../src/dialogs.py:1245
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s"
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
#: ../src/groupchat_control.py:1643
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora"
#: ../src/dialogs.py:1334 ../src/dialogs.py:1340
#: ../src/groupchat_control.py:1644
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
#: ../src/dialogs.py:1346
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:1347
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
#: ../src/dialogs.py:1386
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
#: ../src/dialogs.py:1400
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1433
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
#: ../src/dialogs.py:1434
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
#: ../src/dialogs.py:1458
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1516
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započni razgovor sa razunom %s"
#: ../src/dialogs.py:1518
msgid "Start Chat"
msgstr "Započni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:1519
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n"
"poslati poruku:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1891 ../src/dialogs.py:2027
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/dialogs.py:1545 ../src/dialogs.py:1892 ../src/dialogs.py:2028
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1554 ../src/dialogs.py:1557
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
#: ../src/dialogs.py:1557
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1566
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
#: ../src/dialogs.py:1584
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/dialogs.py:1585
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate da unesete lozinku"
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: ../src/dialogs.py:1590
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1632 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:429
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt je na vezi"
#: ../src/dialogs.py:1634 ../src/notify.py:227 ../src/notify.py:431
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt je otišao sa veze"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:433
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:433
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Samostalna Poruka"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:434
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/gajim.py:1460 ../src/notify.py:442
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mejl"
#: ../src/dialogs.py:1639 ../src/gajim.py:1668 ../src/notify.py:436
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
#: ../src/dialogs.py:1641 ../src/gajim.py:1432 ../src/gajim.py:1644
#: ../src/notify.py:438
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1707 ../src/gajim.py:1729
#: ../src/gajim.py:1746 ../src/notify.py:440
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/dialogs.py:1644 ../src/gajim.py:1710 ../src/notify.py:440
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
#: ../src/dialogs.py:1646 ../src/gajim.py:1328 ../src/notify.py:444
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:1648 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:446
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt promenio status"
#: ../src/dialogs.py:1821
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s"
#: ../src/dialogs.py:1823
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s"
#: ../src/dialogs.py:1825
msgid "Single Message"
msgstr "Samostalna Poruka"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1828
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslate %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1851
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1928
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1929
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
#: ../src/dialogs.py:1973
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../src/dialogs.py:1975
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
#: ../src/dialogs.py:2098
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2102
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:2158
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Redosled: %s, akcija: %s, tip: %s, vrednost: %s"
#: ../src/dialogs.py:2161
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Redosled: %s, akcija: %s"
#: ../src/dialogs.py:2203
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2290
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2386
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:2388
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:2458
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neispravno ime liste"
#: ../src/dialogs.py:2459
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:2496
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2510
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2576
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odaberite zvuk"
#: ../src/dialogs.py:2586 ../src/dialogs.py:2634
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2591
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvukovi"
#: ../src/dialogs.py:2624
msgid "Choose Image"
msgstr "Odaberite sliku"
#: ../src/dialogs.py:2639
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs.py:2703
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
#: ../src/dialogs.py:2705
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2776
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:2782
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#: ../src/dialogs.py:2900
msgid "when I am "
msgstr "kada sam "
#: ../src/disco.py:104
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1345
#: ../src/gajim.py:644 ../src/roster_window.py:282 ../src/roster_window.py:342
#: ../src/roster_window.py:382 ../src/roster_window.py:490
#: ../src/roster_window.py:522 ../src/roster_window.py:524
#: ../src/roster_window.py:4688 ../src/roster_window.py:4690
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "Prenosi"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:108
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge"
#: ../src/disco.py:495
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s"
#: ../src/disco.py:497
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga ne može biti nađena"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usluge nisu pretražive"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Pretraga %s koristeći račun %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/disco.py:924
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:1142
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Izvrši naredbu..."
#: ../src/disco.py:1152 ../src/disco.py:1350
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
#: ../src/disco.py:1387
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skeniranje %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1569
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1577
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1585
msgid "Id"
msgstr "Identifikacija"
#: ../src/disco.py:1814
msgid "Subscribed"
msgstr "Pretplaćen"
#: ../src/disco.py:1822
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Ništa"
#: ../src/disco.py:1879
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"
#: ../src/disco.py:1885
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplati se"
#: ../src/disco.py:1891
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ukini pretplatu"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošaljilac: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Primaoc: "
#: ../src/filetransfers_window.py:182
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sačuvano u: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke prekinut"
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom."
#: ../src/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Primaoc: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:217
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane"
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:286
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:293
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:"
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:767
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:769
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je."
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da uradite?"
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje"
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli"
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimi datoteku kao..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)"
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
#: ../src/filetransfers_window.py:551
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
msgid "Sender: "
msgstr "Pošaljilac: "
#: ../src/filetransfers_window.py:763
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:143
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:147
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.6 ili veća verzija"
#: ../src/gajim.py:148
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.6 ili veća verzija. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:150
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.6 ili veća verzija"
#: ../src/gajim.py:151
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.6 ili veća verzija. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:156
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
#: ../src/gajim.py:158
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu verziju "
"sa %s"
#: ../src/gajim.py:160
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem sistemu"
#: ../src/gajim.py:165
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje"
#: ../src/gajim.py:173
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje"
#: ../src/gajim.py:174
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga "
"naći na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:317
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim je već pokrenut"
#: ../src/gajim.py:318
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n"
"Svejedno želite pokrenuti?"
#: ../src/gajim.py:341 ../src/common/connection_handlers.py:900
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1639
#: ../src/common/connection_handlers.py:1658
#: ../src/common/connection_handlers.py:1889
#: ../src/common/connection_handlers.py:2001 ../src/common/connection.py:925
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Greška pri pisanju na disk"
#: ../src/gajim.py:434
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?"
#: ../src/gajim.py:437
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizacija za %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Veza prekinuta"
#: ../src/gajim.py:817
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:864 ../src/gajim.py:877
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "greška prilikom slanja %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:910
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
#: ../src/gajim.py:911
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status."
#: ../src/gajim.py:919
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega"
#: ../src/gajim.py:920
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Uvek ćete njega/nju videti kao da nije na vezi."
#: ../src/gajim.py:964
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti"
#: ../src/gajim.py:965 ../src/common/connection.py:466
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije."
#: ../src/gajim.py:1136 ../src/roster_window.py:1348
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je sada %s (%s)"
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1139 ../src/groupchat_control.py:1101
#: ../src/roster_window.py:1351
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je sada %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/groupchat_control.py:913
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1261
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1263
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1266
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#: ../src/gajim.py:1269
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1271
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1273
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1275
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1277
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1308
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje ovom grupnom razgovoru."
#: ../src/gajim.py:1338
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije tačna"
#: ../src/gajim.py:1339
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa."
#: ../src/gajim.py:1443
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1445
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor"
msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora"
msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1454
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Od: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1665
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
#: ../src/gajim.py:1730
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1734
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen."
#: ../src/gajim.py:1747
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1751
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. "
#: ../src/gajim.py:1846
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1847
#, python-format
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1887 ../src/gajim.py:1928
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1888
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1929
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2041
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
#: ../src/gajim.py:2042
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog"
#: ../src/gajim.py:2059
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2067
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2073
msgid "Error."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2098
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
#: ../src/gajim.py:2099
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2461
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja"
#. sorted alphanum
#: ../src/gajim.py:2596 ../src/common/config.py:86 ../src/common/config.py:395
#: ../src/common/optparser.py:194 ../src/common/optparser.py:412
#: ../src/common/optparser.py:446
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#: ../src/gajim.py:2683
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Podrška za upravitelja mreže nije dostupna"
#: ../src/gajim.py:2784
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Podrška za upravljanje sesijama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata "
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt se "
"pojavljuje u posebnoj liniji"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "account"
msgstr "nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
"uznemiravaj, nevidljiv"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa "
"svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim "
"statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati"
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:143
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
msgid "JID of the contact"
msgstr "Džaber ID kontakta"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime naloga"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "File path"
msgstr "Putanja do datoteke"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'."
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrednost"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se "
"stavka postaviti"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše stavku podešavanja"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "key"
msgstr "ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "jid"
msgstr "džid"
#: ../src/gajim-remote.py:205
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "XML to send"
msgstr "XML za slanje"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
"sve naloge"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Rukuj sa xmpp:/ uri-jem"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Pridruži se novoj MUC sobi"
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "room"
msgstr "soba"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "nick"
msgstr "nadimak"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "password"
msgstr "Lozinka"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nije na Vašj listi.\n"
"Molimo odredite nalog za slanje poruke."
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
#: ../src/gajim-remote.py:363
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Korišćenje: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:366
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
#: ../src/gajim-remote.py:370
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
#: ../src/gajim-remote.py:374
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Previše argumenata. \n"
"Ukucajte \"%s help %s\" za više informacija"
#: ../src/gajim-remote.py:451
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nije naveden. \n"
"Ukucajte \"%s help %s\" za više informacija"
#: ../src/gajim-remote.py:469
msgid "Wrong uri"
msgstr "Loš uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:101
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:175
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:193
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu."
#: ../src/groupchat_control.py:134
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:136
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Više niste u grupnom razgovoru \"%s\" ili je \"%s\" otišao."
#: ../src/groupchat_control.py:342
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ubaci nadimak"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:916
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:918
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
#: ../src/groupchat_control.py:921
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:927
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:931
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:938
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:942
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s"
#. Someone changed his or her nick
#. We changed our nick
#: ../src/groupchat_control.py:949
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
#: ../src/groupchat_control.py:951
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je od sada poznat kao %s"
#: ../src/groupchat_control.py:984 ../src/groupchat_control.py:988
#: ../src/groupchat_control.py:993
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:985
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Pripadnost:"
#: ../src/groupchat_control.py:990
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:995
msgid "system shutdown"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1094
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s je otišao"
#: ../src/groupchat_control.py:1099
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1212 ../src/groupchat_control.py:1491
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/groupchat_control.py:1492
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Nadimak ima nedozvoljene znake."
#: ../src/groupchat_control.py:1236 ../src/groupchat_control.py:1254
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1355
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1270
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
#: ../src/groupchat_control.py:1281
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DŽID-u u sobu. "
"Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako je "
"Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u imenima NISU "
"podržani."
#: ../src/groupchat_control.py:1425
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara prozor privatnog razgovor sa "
"navedenim učesnikom"
#: ../src/groupchat_control.py:1431
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i "
"prikazuje razlog ako je naznačen."
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s DŽID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni "
"razgovor, opciono dajući razlog."
#: ../src/groupchat_control.py:1441
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na "
"soba@server koristeći navedeni nadimak."
#: ../src/groupchat_control.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim "
"nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava blanko "
"znakove u nadimku."
#: ../src/groupchat_control.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
"šalje poruku učesniku zadatim sa nadimkom."
#: ../src/groupchat_control.py:1459
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
"razgovoru."
#: ../src/groupchat_control.py:1463
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
#: ../src/groupchat_control.py:1467
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora."
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande."
#: ../src/groupchat_control.py:1565
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1567
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora."
#: ../src/groupchat_control.py:1571 ../src/roster_window.py:4836
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me više"
#: ../src/groupchat_control.py:1605
msgid "Changing Subject"
msgstr "Promena Teme"
#: ../src/groupchat_control.py:1606
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molimo odredite novu temu:"
#: ../src/groupchat_control.py:1615
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Promena nadimka"
#: ../src/groupchat_control.py:1616
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1631
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1632
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1634
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1665
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marker je već postavljen"
#: ../src/groupchat_control.py:1666
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran."
#: ../src/groupchat_control.py:1675
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marker uspešno dodat"
#: ../src/groupchat_control.py:1676
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste "
"kontakata."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1828
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1829 ../src/groupchat_control.py:2129
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete navesti razlog ispod:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2128
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programska greška je otkrivena"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi grešku"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:157 ../src/gtkgui_helpers.py:172
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:337
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:340
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nije podrazumevani Džaber klijent"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Da li biste želeli da Gajim bude podrazumevani Gajim klijent?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:713
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Uvek proveravaj da li je Gajim podrazumevani Džaber klijent po pokretanju"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
msgid "Extension not supported"
msgstr "Ekstenzija nije podržana"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:813
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: ../src/history_manager.py:68
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:108
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:116
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:124
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)"
#: ../src/history_manager.py:189
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena,samo će postati "
"ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka "
"pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..."
#: ../src/history_manager.py:401
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?"
msgstr[1] ""
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
msgstr[2] ""
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ova operacija je nepovratna."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
msgstr[2] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
#: ../src/history_window.py:185 ../src/history_window.py:187
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istorijat razgovora sa %s"
#: ../src/history_window.py:332
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:336 ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
#: ../src/history_window.py:342
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:345
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike"
#: ../src/htmltextview.py:604
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
#: ../src/message_window.py:288
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
#: ../src/message_window.py:290
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni razgovori"
#: ../src/message_window.py:292
msgid "Private Chats"
msgstr "Privatni Razgovori"
#: ../src/message_window.py:294
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: ../src/message_window.py:295
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:204
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je promenio status"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s je na vezi"
#: ../src/notify.py:222
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s je otišao"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s"
#: ../src/notify.py:244
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:247
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:253
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Dohvatanje profila..."
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1882
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Putanja do datoteke"
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1885
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Ne postoji ovakav grupni razgovor."
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
#: ../src/roster_window.py:1887 ../src/roster_window.py:1898
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne mogu učitati sliku"
#: ../src/profile_window.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Informacije primljene"
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije"
#: ../src/profile_window.py:338
msgid "Sending profile..."
msgstr "Slanje profila..."
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacije NISU objavljene"
#: ../src/profile_window.py:360
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacija vCard neuspela"
#: ../src/profile_window.py:361
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte "
"ponovo kasnije."
#: ../src/roster_window.py:182 ../src/roster_window.py:237
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni nalozi"
#: ../src/roster_window.py:357 ../src/roster_window.py:622
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/common/contacts.py:307
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/roster_window.py:441 ../src/roster_window.py:446
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1938
#: ../src/roster_window.py:2607 ../src/roster_window.py:2610
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:4696
#: ../src/roster_window.py:4698 ../src/common/commands.py:194
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupni razgovori"
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:3952
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:984 ../src/roster_window.py:994
#: ../src/roster_window.py:1003 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
#: ../src/systray.py:218
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:1010
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s nalog"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
#: ../src/roster_window.py:1096
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Upravljanje _markerima..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:1115
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "naloga %s"
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za nalog %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1176
msgid "History Manager"
msgstr "Upravnik istorijatom"
#: ../src/roster_window.py:1185
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru"
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:4150
#: ../src/roster_window.py:4157
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imate nepročitanih poruka"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta."
#: ../src/roster_window.py:1548
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen"
#: ../src/roster_window.py:1549
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke od kontakata sa ovog "
"transporta."
#: ../src/roster_window.py:1552
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport će biti uklonjen"
#: ../src/roster_window.py:1557
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog "
"transporta:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1723
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1724
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
#: ../src/roster_window.py:1731
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"
#: ../src/roster_window.py:1732
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
#: ../src/roster_window.py:1807
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: ../src/roster_window.py:1808
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
#: ../src/roster_window.py:1809
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ujedno ukloni i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata"
#: ../src/roster_window.py:1840
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ"
#: ../src/roster_window.py:1841
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu"
#: ../src/roster_window.py:2156
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Novi grupni razgovor"
#: ../src/roster_window.py:2298
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:2432 ../src/roster_window.py:2644
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "P_ošalji grupnu poruku"
#: ../src/roster_window.py:2451
msgid "_New group chat"
msgstr "_Novi grupni razgovor"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2489
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Preimenuj kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2550
msgid "_Maximize"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2557
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2652
msgid "To all users"
msgstr "Svim korisnicima"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid "To all online users"
msgstr "Svim korisnicima na vezi"
#. Log Off
#: ../src/roster_window.py:2772
#, fuzzy
msgid "_Log off"
msgstr "_Odjava"
#. Log on
#: ../src/roster_window.py:2778
msgid "_Log on"
msgstr "_Prijava"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:2790
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "_Pošalji jednu poruku"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2837
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Prenosi"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:2845
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Prikaži trans_porte"
#. Information
#: ../src/roster_window.py:2882
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informacije kontakta"
#: ../src/roster_window.py:2959 ../src/roster_window.py:3033
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmeni statusnu poruku"
#: ../src/roster_window.py:3105
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizacija poslata"
#: ../src/roster_window.py:3106
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status."
#: ../src/roster_window.py:3126
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtev za pretplatom poslat"
#: ../src/roster_window.py:3127
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status."
#: ../src/roster_window.py:3139
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizacija uklonjena"
#: ../src/roster_window.py:3140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi."
#: ../src/roster_window.py:3338
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata"
#: ../src/roster_window.py:3342
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas "
"ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
#: ../src/roster_window.py:3347
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što "
"znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
#: ../src/roster_window.py:3350
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3354
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata"
#: ../src/roster_window.py:3358
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
"ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da "
"niste na vezi."
#: ../src/roster_window.py:3390
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnomov Keyring je instaliran, ali nije korektno pokrenut (promenljive "
"okruženja verovatno nisu dobro podešene)"
#: ../src/roster_window.py:3417
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:3417 ../src/common/connection.py:684
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
#: ../src/roster_window.py:3434
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lozinka neophodna"
#: ../src/roster_window.py:3435
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa za nalog %s."
#: ../src/roster_window.py:3440
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sačuvati lozinku"
#: ../src/roster_window.py:3448
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/roster_window.py:3449
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
#: ../src/roster_window.py:3532 ../src/roster_window.py:3609
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora"
#: ../src/roster_window.py:3533 ../src/roster_window.py:3610
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih "
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
#: ../src/roster_window.py:3567
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih naloga"
#: ../src/roster_window.py:3568
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim "
"kontaktima."
#: ../src/roster_window.py:3696
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:4158
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat."
#: ../src/roster_window.py:4782
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera"
#: ../src/roster_window.py:4784
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije "
"neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju."
#: ../src/roster_window.py:4830
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: ../src/roster_window.py:4832
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. "
"Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili "
"transportnih naloga."
#: ../src/roster_window.py:4930
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s Vam želi poslati datoteku:"
msgstr[1] "%s Vam želi poslati datoteku:"
msgstr[2] "%s Vam želi poslati datoteku:"
#: ../src/roster_window.py:5212
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promeni statusnu poruku..."
#: ../src/systray.py:164
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promeni statusnu poruku..."
#: ../src/systray.py:249
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj meni"
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Džaber ID: "
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid " [blocked]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:420
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:465
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslednji status: %s"
#: ../src/tooltips.py:467
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:485
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Veza"
#: ../src/tooltips.py:487
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Pretplata: "
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Upload"
msgstr "Slanje"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
#: ../src/tooltips.py:598
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
msgid "Not started"
msgstr "Nije počeo"
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#: ../src/tooltips.py:614
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:618
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../src/tooltips.py:620
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos u toku"
#: ../src/tooltips.py:652
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije"
#: ../src/tooltips.py:655
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najverovatnije je zastareo ili u kvaru"
#: ../src/vcard.py:240
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
#: ../src/vcard.py:242
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:306
msgid "Affiliation:"
msgstr "Pripadnost:"
#: ../src/vcard.py:314
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne "
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu."
#: ../src/vcard.py:316
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/"
"nju ne zanima Vaše prisustvo"
#: ../src/vcard.py:318
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog"
#. None
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/"
"nju"
#: ../src/vcard.py:328
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs sa prioritetom "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
#: ../src/common/check_paths.py:114
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla"
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sada završiti"
#: ../src/common/check_paths.py:122
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka"
#: ../src/common/check_paths.py:138
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreiram fasciklu %s"
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Promena statusnih informacija"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Promena statusa"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Postavite tip prisutnosti i opis"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Produženo odsutan"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj."
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nije na vezi - nepovezan"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "opis prisutnosti:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status je promenjen."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s u sobi %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Pridružili ste se grupnom razgovoru"
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Napusti grupne razgovore"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite napustiti"
#: ../src/common/commands.py:230
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:"
#: ../src/common/commands.py:242
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr "%d nepročitana poruka"
#: ../src/common/commands.py:262
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Odsutan, kao posledica mirovanja"
#: ../src/common/config.py:66
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan."
#: ../src/common/config.py:67
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nije dostupan, kao posledica mirovanja."
#: ../src/common/config.py:85
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni."
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
#: ../src/common/config.py:94
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n"
"'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'nikad' - nikad ne ispisuj vreme."
#: ../src/common/config.py:95
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti "
"od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je print_time postavnjeno na "
"'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali "
"iokruženo sa * *."
#: ../src/common/config.py:102
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Koristi ReStructured tekst markup za slanje HTML-a i ascii formatiranje ako "
"je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte "
"docutils)"
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka "
"(tasterom tab) u grupnom razgovoru"
#: ../src/common/config.py:112
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni "
"nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen"
#: ../src/common/config.py:135
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ova opcija Vam omogućava prilagođavanje ispisa vremena u razgovoru. Na "
"primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python "
"dokumentaciju za strftime funkciju za puno razumevanje: http://docs.python."
"org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri odštampani pre nadimka u razgovoru"
#: ../src/common/config.py:137
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri odštampani posle nadimka u razgovoru"
#: ../src/common/config.py:144
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?"
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za "
"razgovor ponovo otvori."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano "
"ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP"
#: ../src/common/config.py:152
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-"
"REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status "
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i "
"sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije."
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od "
"'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti "
"jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga "
"svakih x minuta"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista "
"odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u "
"pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora."
#: ../src/common/config.py:166
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Prepisuje ime hosta koji šaljem za prenos datoteka u slučaju prosleđivanja "
"porta/NATovanja."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
#: ../src/common/config.py:170
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete."
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?"
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:188
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim "
"razgovorima"
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje "
"se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će provaravati da li je podrazumevani Džaber klijent "
"pri svakom pokretanju."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži "
"nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za "
"svaki kontakt u listi kontakata"
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji "
"prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
#: ../src/common/config.py:200
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada "
"kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj "
"status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati "
"sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\" Gajim će prikazivati samo poruke "
"tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze."
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od "
"podrazumevanog."
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
"prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri "
"novim događajima."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je "
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
"u grupnim razgovorima"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:214
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n"
"'uvek' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
"'nikad' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n"
"'ponalogu' - Poruke za isti nalog se šalju i isti prozor.\n"
"'potipu' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju u "
"isti prozor. Promena ove opcije zahteva da ponovo pokrenete Gajim kako bi "
"promene stupile na snagu."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora."
#: ../src/common/config.py:216
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor."
#: ../src/common/config.py:217
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Sakriva dugmad u prozoru grupnog razgovora."
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe"
#: ../src/common/config.py:220
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o "
"istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
#: ../src/common/config.py:222
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja toka po nadimcima."
#: ../src/common/config.py:223
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../src/common/config.py:224
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Lista boja koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u grupnim razgovorima."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka"
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazan niz znači "
"da nikada ne prikazujemo upit."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritet na Vaš "
"nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste "
"povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera."
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) za "
"skladištenje lozinki naloga."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan i broj kontakata na vezi u "
"nalogu i u grupnim redovima."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako je prazno, tretiraj sve dolazne "
"poruke kao da su ovog tipa"
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. "
"Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje"
#: ../src/common/config.py:279
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je "
"difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?"
#: ../src/common/config.py:339 ../src/common/config.py:342
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči"
#: ../src/common/config.py:348
msgid "all or space separated status"
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
#: ../src/common/config.py:349
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/config.py:352
#: ../src/common/config.py:353 ../src/common/config.py:356
#: ../src/common/config.py:357
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
#: ../src/common/config.py:363
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
#: ../src/common/config.py:364
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se brzo"
#: ../src/common/config.py:364
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za par minuta."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
#: ../src/common/config.py:365
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite poruku."
#: ../src/common/config.py:366
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:366
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
#: ../src/common/config.py:367
msgid "Working"
msgstr "Radim."
#: ../src/common/config.py:367
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
#: ../src/common/config.py:368
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:368
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Out"
msgstr "Napolju"
#: ../src/common/config.py:369
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Napolju sam, uživam u životu."
#: ../src/common/config.py:373
msgid "I'm available."
msgstr "Dostupan sam."
#: ../src/common/config.py:374
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
#: ../src/common/config.py:376
msgid "I'm not available."
msgstr "Nedostupan sam."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne smetaj."
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:379
msgid "Bye!"
msgstr "Pozdrav!"
#: ../src/common/config.py:388
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz "
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš "
"nadimak."
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka."
#: ../src/common/config.py:398 ../src/common/optparser.py:208
msgid "green"
msgstr "zelena"
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/optparser.py:194
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
#: ../src/common/config.py:406
msgid "human"
msgstr "ljudska"
#: ../src/common/config.py:410
msgid "marine"
msgstr "morska"
#: ../src/common/connection_handlers.py:56
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:184
#: ../src/common/connection_handlers.py:219
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
msgid "Wrong host"
msgstr "Loš host"
#: ../src/common/connection_handlers.py:184
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Host koji ste postavili kao ft_override_host_to_send napredno podešavanje "
"nije ispravan. pa je ignorisan."
#: ../src/common/connection_handlers.py:220
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:612
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1776
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
#: ../src/common/connection_handlers.py:1849
#: ../src/common/connection_handlers.py:1852
#: ../src/common/connection_handlers.py:1855
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
#: ../src/common/connection_handlers.py:1868
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1847
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1850
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Ne postoji ovakav grupni razgovor."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1853
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1856
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Niste u listi članova."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1869
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi ili je registrovan od strane "
"nekog od učesnika.\n"
"Molimo odredite drugi nadimak ispod:"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1900
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Autorizacija uklonjena"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1934
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1955
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sada ste pretplaćeni na %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1959
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu "
"kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da biste "
"ga uklonili"
#: ../src/common/connection.py:244
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:245
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Ponovo se povežite ručno."
#: ../src/common/connection.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transport %s je loše odgovorio na registraciju: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:264
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neispravan odgovor"
#: ../src/common/connection.py:265
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transport %s je loše odgovorio na registraciju: %s"
#: ../src/common/connection.py:411
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Veza prekinuta"
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:511
#: ../src/common/connection.py:1067
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća"
#: ../src/common/connection.py:479
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Povezan na server %s:%s sa %s"
#: ../src/common/connection.py:512
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije"
#: ../src/common/connection.py:537
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentikacija sa \"%s\" neuspešna"
#: ../src/common/connection.py:538
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka."
#: ../src/common/connection.py:581
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja liste privatnosti"
#: ../src/common/connection.py:582
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista privatnosti %s je uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših "
"povezanih resursa. Deaktivirajte je i pokušajte ponovo."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:682
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:845
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:916
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1099
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
#: ../src/common/contacts.py:294
msgid "Not in roster"
msgstr "Nije na listi kontakata"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
#: ../src/common/exceptions.py:39
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja "
"remote_control neistinita"
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Linija sesije nije dostupna.\n"
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "jedan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "dva"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tri"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "četiri"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "pet"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "šest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sedam"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "osam"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "devet"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "deset"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 sati"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 i pet"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 i deset"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 i petnaest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 i dvadeset"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 i dvadeset i pet"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 i trideset minuta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvadeset i pet do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvadeset do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "petnaest minuta do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "deset do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "pet do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 sati"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noć"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Rano jutro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Jutro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro podne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Podne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslepodne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Veče"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Kasno veče"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Početak nedelje"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Sredina nedelje"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Kraj nedelje"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Vikend!"
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu."
#: ../src/common/helpers.py:120
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa servera."
#: ../src/common/helpers.py:125
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta."
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan karakter u resursu."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:174
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:185
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:188
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:191
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Busy"
msgstr "_Zauzet"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupan"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "_Offline"
msgstr "_Nije na vezi"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "Offline"
msgstr "Nije na vezi"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "To"
msgstr "Za"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Participants"
msgstr "Učesnici"
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Participant"
msgstr "Učesnik"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Visitor"
msgstr "Posetilac"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Member"
msgstr "Član"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sluša konverzaciju"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:365
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauza pri pisanju poruke"
#: ../src/common/helpers.py:367
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora"
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Pošalji poruku"
msgstr[1] "Pošalji poruku"
msgstr[2] "Pošalji poruku"
#: ../src/common/helpers.py:926
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:931
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/common/helpers.py:978
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje"
#: ../src/common/optparser.py:203 ../src/common/optparser.py:204
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
#: ../src/common/optparser.py:320
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse"
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim nalog %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Nije moguće ostvariti vezu sa hostom"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Neispravan odgovor servera."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti i "
"ponovo doći na vezu."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi greška"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Proverite da li je Avahi instaliran."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ne mogu se povezati na port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti poslata."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Otkrivanje usluga..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ponovo ukucajte lozinku:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Koristi proksi"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Nalozi"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, svi lokalni kontakti koji koriste Bonjour kompatibilni "
#~ "klijent za razgovor (kao iChat, Trillian ili Gaim) će biti prikazani na "
#~ "listi kontakata. Ne morate biti spojeni na džaber server kako bi ovo "
#~ "radilo.\n"
#~ "Ovo je dostupno samo ako je instaliran python-avahi i avahi-demon je "
#~ "pokrenut."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate 2 ili više naloga i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve "
#~ "kontakte kao da imate jedan nalog"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Omogući poruke preko lokalne veze"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Izmeni"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompaktan pregled Alt+K"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Prilagođavanje interfejsa</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Takođe znan i kao iChat stil"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Razgovor"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Na svakih 5 minuta"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim će automatski prikazati nove događaje sa odogovarajućim iskačućim "
#~ "prozorom"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim će Vas obavestiti o novim događajima preko iskačućeg obaveštenja u "
#~ "donjem desnom uglu ekrana"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo pojavili sa "
#~ "iskačućim prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim će samo izmeniti ikonu kontakta koji je izazvao novi događaj"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, Gajim će pamtiti veličinu i poziciju prozora liste "
#~ "kontakata i prozora razgovora sledeći put kada se pokrene"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "Na svaku poruku"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Obaveštenja o stanju odlaznog razgovora"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Ispis vremena:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Čuvaj pozicije i veličine prozora za kontakte i za razgovor"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Prikaži samo u listi kontakata"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Koristi ikonu panel (tzv. ikonu obaveštenja)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kada se primi novi događaj (poruka, zahtev za prenos datoteke i sl.), "
#~ "mogu se korisititi sledeće metode obaveštavanja. Imajte na umu da se "
#~ "obaveštavanja o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima "
#~ "trenutno ne razgovarate"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikada"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Obavesti me o tome"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Iskoči ga"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Izbriši sa liste kontakata"
#~ msgid "Add _Contact"
#~ msgstr "Dodaj _kontakt"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ovo nije Vaš jezik za koji želite da obojite loše napisane reči, "
#~ "molimo podesite $LANG promenljivu okruženja na odgovarajuću vrednost. "
#~ "Npr. za francuski, uradite export LANG=fr_FR ili export LANG=fr_FR.UTF-8 "
#~ "u ~/.bash_profile ili, kako bi bilo globalno u /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnost bojenja loše napisanih reči neće biti korišćena"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Svaka %s _minuta"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Morate uneti lozinku za novi nalog"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ne liči da je validan Džaber ID"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Spusti %s u grupu %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Napravi od %s i %s pseudokontakte"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Sakriva dugmad u prozoru razgovora dve osobe."
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nepročitana samostalna poruka"
#~ msgstr[1] "%d nepročitane samostalne poruke"
#~ msgstr[2] "%d nepročitanih samostalnih poruka"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nepročitana poruka grupnog razgovora"
#~ msgstr[1] "%d nepročitane poruke grupnog razgovora"
#~ msgstr[2] "%d nepročitanih poruka grupnog razgovora"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d nepročitana privatna poruka"
#~ msgstr[1] "%d nepročitane privatne poruke"
#~ msgstr[2] "%d nepročitanih privatnih poruka"
#~ msgid "Error while adding service. %s"
#~ msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s"