7638 lines
214 KiB
Plaintext
7638 lines
214 KiB
Plaintext
# translation of sr.po to
|
|
# Serbian translations for gajim.
|
|
# Copyright (C) 2006 RiLinux
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
|
|
# Branko Kokanovic <baki@sr22.no-ip.info>, 2007.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-12 09:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 21:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Branko Kokanovic\n"
|
|
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Brze Poruke"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Džaber IM Klijent"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Otkrivanje servisa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Izvrši naredbu..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "Izmeni nalog"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Započni razgovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Korisnički nalog je u procesu stvaranja</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molimo pričekajte..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Molimo popunimo podatke za Vaš novi korisnički nalog</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber "
|
|
"servera "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Želim da registrujem novi nalog"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Podesi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Proksi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Snimi lozinku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Mogućnosti servera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n"
|
|
"na džaber mrežu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Vaš džaber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Napredno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Završi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Ime hosta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostalo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Lične informacije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Nalog"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Izmena naloga"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Lista administratora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "I_zmeni lozinku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da "
|
|
"stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi "
|
|
"podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom "
|
|
"omogućenom, TLS će biti isključen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Odaberite _Ključ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Izmeni lične informacije"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:471
|
|
#: ../src/notify.py:493 ../src/notify.py:505 ../src/common/helpers.py:964
|
|
#: ../src/common/helpers.py:976
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:359 ../src/roster_window.py:624
|
|
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1728
|
|
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2628
|
|
#: ../src/roster_window.py:2746 ../src/common/contacts.py:309
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Ime hosta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše,tako "
|
|
"da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio "
|
|
"prekid veze zbog duge neaktivnosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
|
|
"privilegijom samo za Vas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati "
|
|
"na džaber koristeći ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz "
|
|
"padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog "
|
|
"naloga "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1524
|
|
#: ../src/config.py:2010
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nije odabran nijedan ključ"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. GPG Key
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1110
|
|
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1430 ../src/config.py:1435
|
|
#: ../src/config.py:1906 ../src/config.py:1993 ../src/config.py:2009
|
|
#: ../src/config.py:3109 ../src/config.py:3155 ../src/dialogs.py:286
|
|
#: ../src/dialogs.py:288 ../src/roster_window.py:1832
|
|
#: ../src/roster_window.py:1839 ../src/roster_window.py:1846
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Lične Informacije"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u "
|
|
"slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim "
|
|
"prioritetomdobija događaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proksi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Resur_s"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 "
|
|
"ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. "
|
|
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
|
|
"najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Snimi _lozinku (nesigurno)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Sni_mi dnevnik razgovora za sve kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Šalji podatke o živosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Podesi prema statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Džaber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-mejl:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Omogući"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući "
|
|
"za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n"
|
|
"Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:453
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Džaber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Prezime:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Spoji naloge"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2698
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Prei_menuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Koristi svoj port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Nalog:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj novi kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate se registrovati na ovaj transport\n"
|
|
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
|
|
"protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n"
|
|
"za nastavak"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate biti povezani na transport da biste mogli\n"
|
|
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Nadimak:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registracija"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_ID korisnika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hok komande - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Označite još jednom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Opis greške"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Molimo sačekajte..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene "
|
|
"podešavanja postale primenjene"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Napredna izmena konfiguracije"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Izbriši poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Briše poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Liste _privatnosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Postavi poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Postavlja poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Osveži poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Osvežava poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Pošalji serversku poruku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Uslovi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Napredne Akcije"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Svi statusi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Odsutan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Zaposlen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Nemam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Imam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Pokrenite komandu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Puštanje zvukove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primljena poruka\n"
|
|
"Kontakt na vezi\n"
|
|
"Kontakt otišao sa veze\n"
|
|
"Kontakt promenio status\n"
|
|
"Obojena poruka na grupnom razgovoru\n"
|
|
"Primljena poruka sa grupnog razgovora\n"
|
|
"Zahtev za prenos datoteke\n"
|
|
"Počeo prenos datoteke\n"
|
|
"Završen prenos datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Kada "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "i ja "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakt(i)\n"
|
|
"grupa/e\n"
|
|
"svi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "kada sam u"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Unos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Ime teme:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zadnji put izmenjeno:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nov događaj primljen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Primili ste novi unos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Izmeni lozinku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Unesite novu lozinku:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Već postavljene poruke:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Snimi kao već postavljenu..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiraj lokaciju veze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Započni razgovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Invite _Friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Pošalji _datoteku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2567
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Istorijat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Popunite formular."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija sobe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Izmeni grupe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Prekini prenos datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Prekini prenos označene datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Počisti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Prenosi datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Sakriva prozor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se "
|
|
"zaustavlja, pa onda uklanja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Nastavi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauziraj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista prenosa datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Red naloga\n"
|
|
"Red grupa\n"
|
|
"Red kontakata\n"
|
|
"Baner razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Podebljano"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Sastavljanje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Izgled fonta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalizacija Gajim tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Otišao"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurziv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruke\n"
|
|
"višekorisničkog razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usmerene poruke\n"
|
|
"višekorisničkog razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzirano"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Boja tekst_a:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Font teksta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Pozadina:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Promeni _nadimak"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Promeni _temu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknite da pogledate prethodni razgovor u ovoj sobi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Podešavanja _sobe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Markiraj ovu so_bu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Podešavanje markera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Akcije prisutnih"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Zabrani"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Izbaci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Član"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Vlasnik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Pošalji privatnu poruku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Glas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Napravi novu objavu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sa leve strane možete odabrati dnevnike i/ili niže pretražiti bazu "
|
|
"podataka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
|
|
"Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije "
|
|
"pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja vezana za kontakte sa kojima "
|
|
"trenutno razgovorate."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Pretraži bazu podataka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Izgradi prilagođen upit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4 ../src/history_window.py:199
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Istorijat razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
|
"If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Graditelj upita..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11 ../src/disco.py:1172
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pretraga"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Primljena pozivnica"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1265
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Pristupi ovoj sobi automatski kada se povežem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nadimak:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nedavno:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Soba:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1160
|
|
#: ../src/disco.py:1615
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Pridruži se"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Podešavanje naloga"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automatsko povezivanje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Podešavanje markera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Ispis statusa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr "HTTP spoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Podešavanje proksi profila"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Koristi autentikaciju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Kliknite da ubacite smajli (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1213
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP enkripcija"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akcije"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Pošalji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format linije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Gmail Opcije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanja svih razgovora\n"
|
|
"Samo sastavljanje\n"
|
|
"Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/"
|
|
"nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Proveri pri startu _da li je Gajim podrazumevani Džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer: Ako ste omogućili statusnu poruku za odsutnost, Gajim Vas neće više "
|
|
"pitati za statusnu poruku kada promenite Vaš status u odsutnost, već će "
|
|
"korisiti onu postavljenu ovde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Autom_atski odsutan nakon:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n"
|
|
"Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n"
|
|
"Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n"
|
|
"Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n"
|
|
"Prilagođeno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
|
|
"is not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite ovu opciju samo ako Vas neko van Vaše liste spamuje/uznemirava. "
|
|
"Koristite sa oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše "
|
|
"liste kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Podrazumevane statusne poruke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje pošaljilac\n"
|
|
"Poruka iz razgovora\n"
|
|
"Samostalna poruka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Prikaži avatare kontakata na listi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Smajliji:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
|
|
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u "
|
|
"prozorima razgovora."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
|
|
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj "
|
|
"osobi."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim "
|
|
"prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
msgstr "Sakriva dugmad u prozoru grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih "
|
|
"e-mejlova"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
|
|
"u grupnim razgovorima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
|
|
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
|
|
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa "
|
|
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Pode_si..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikad\n"
|
|
"Uvek\n"
|
|
"U zavisnosti od naloga\n"
|
|
"U zavisnosti od tipa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Puštaj zvukove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Lista privatnosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi statusnu poruku da odražava ime trenutno puštene muzičke numere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Prijavljivanju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Odjavljivanju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako "
|
|
"je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Podrazumevani skup statusnih ikona"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Automatska statusna poruka odsutnosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Automatska statusna poruka nedostupnosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr "Tretiraj sve dolazne poruke kao:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Koristi skup ikona za transportne kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only one message _window:"
|
|
msgstr "Prozor jedne _poruke:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Koristi sistemski podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Kada se primi novi događaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radi sa Rhytmbox i Muine puštačima muzike. Za ostale, molimo posetite http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Napredno upravljanje obaveštenjima..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Internet pregledač:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Prikazana obaveštenja o stanju razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Pregledač datoteka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Dolazna poruka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-mejl klijent:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make message windows compact"
|
|
msgstr "Prozor jedne _poruke:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvori..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Odlazna poruka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Puštač muzike:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Prikazana obaveštenja o stanju razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Sortiraj kontakte po statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusna poruka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Liste privatnosti:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktovno po svakom pokretanju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Svi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dozvoli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Džaber ID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Poredak:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2104
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista privatnosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "sve prema pretplati"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "sve u grupi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"nijedna\n"
|
|
"oboje\n"
|
|
"od\n"
|
|
"za"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "da mi šalje poruke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "da mi šalje upite"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "da mi pošalje status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "da vidi moj status"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Rođendan:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Preduzeće:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Odsek:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Dodatna adresa:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familija:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Lična strana:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Srednje:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Lične informacije"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Broj telefona:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozicija:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Poštanski broj:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Uloga:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Posao"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../src/roster_window.py:2524 ../src/roster_window.py:2734
|
|
#: ../src/roster_window.py:2870
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Traži njegov/njen status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Izmeni _grupe"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2827
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Izvrši naredbu..."
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2440
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Pozo_vi u"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:2798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Pošalji _datoteku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Započni ra_zgovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2514 ../src/roster_window.py:2725
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "Preimenuj kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Pretplata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:2719
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Nalo_zi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Mogućnosti servera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Prenosi da_toteka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Često postavljana pitanja (internet)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomoć sa interneta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Prikaži trans_porte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1348
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Izmeni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_ČPP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Podešavanja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izlaz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Prikaz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Kre_ni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registruj se na"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Odustani"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_U redu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "P_ošalji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Pošalji poruku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odgovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Pošalji i zatvori"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Odobri autorizaciju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizuj kontakt tako da on/ona može da vidi kada ste na vezi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odbij autorizaciju od kontakta tako da on/ona ne može da vidi kada ste na "
|
|
"vezi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Zahtev za pretplatom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Odbij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Ugasi zvukove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Pošalji _jednu poruku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Grupni razgovor"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pitaj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klijent:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Podešavanja _sobe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacije kontakta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Još"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resurs:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Pretplata:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Unos</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Upit"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IU"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Poruka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Prisutnost"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2497
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Izmeni _grupe"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:2854
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Izmeni nalog..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokalni džaber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Lično"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Izmeni nalog"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivirano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktivirano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Bulova vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ceo broj"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Ime postavke"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:79
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:136
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ništa)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:239
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skriven"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engleski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Beloruski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bugarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Britanski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Češki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemački"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britanski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskijski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Hrvatski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italijanski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norveški (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norveški"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poljski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilski portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srpski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovački"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švedski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:55
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Kineski (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:283
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Jezik za pravopis"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Veza nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:513
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s nije emitovao OpenPGP ključ, niti mu je ijedan dodeljen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1266 ../src/groupchat_control.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne postoji komanda: /%s (ako želite da pošaljete to kao poruku, "
|
|
"prefiksirajte je sa /say)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1273 ../src/groupchat_control.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Komanda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1276 ../src/groupchat_control.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1279 ../src/groupchat_control.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s <akcija>, šalje akciju trenutnom grupnom razgovoru. "
|
|
"Koristite treću osobu (npr. /%s eksplodira)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1289
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1292 ../src/groupchat_control.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1430 ../src/chat_control.py:1456
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Enkripcija omogućena"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1435
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1437
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1448 ../src/chat_control.py:1461
|
|
#: ../src/chat_control.py:2090
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Enkripcija onemogućena"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1618 ../src/conversation_textview.py:562
|
|
#: ../src/dialogs.py:674 ../src/gajim.py:894 ../src/gajim.py:895
|
|
#: ../src/gajim.py:1364 ../src/roster_window.py:345
|
|
#: ../src/roster_window.py:429 ../src/roster_window.py:1790
|
|
#: ../src/roster_window.py:1800 ../src/roster_window.py:2039
|
|
#: ../src/roster_window.py:2277 ../src/roster_window.py:3125
|
|
#: ../src/roster_window.py:3332 ../src/roster_window.py:4692
|
|
#: ../src/roster_window.py:4694 ../src/common/contacts.py:84
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Nije na listi kontakata"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1763
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka "
|
|
"će biti izgubljena."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:122 ../src/config.py:544
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:288
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:296
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "događaj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:617 ../src/dialogs.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
|
|
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:969
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "naslov statusne poruke"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:969
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "tekst statusne poruke"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1005
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primljena Prva Poruka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1006
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Sledeća Primljena Poruka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1007
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt Na Vezi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1008
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1009
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Poruka Poslata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1010
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1011
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1018
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Primljen Gmail e-mejl"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1287 ../src/dialogs.py:1397 ../src/dialogs.py:1461
|
|
#: ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1559 ../src/disco.py:1805
|
|
#: ../src/history_window.py:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1395 ../src/common/config.py:375
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Odmah se vraćam."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1399
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1594
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:1674
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nepročitani događaji"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1661
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da "
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1670
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Trenutno ste spojeni na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1671
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1675
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1681
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1682
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1686 ../src/config.py:1690
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Neispravno ime naloga"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1687
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Ime naloga ne može biti prazno."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1691
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Podešavanje naloga"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1756
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1774 ../src/config.py:1782 ../src/config.py:1822
|
|
#: ../src/config.py:3048
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Neispravan džaber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1783
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1968 ../src/config.py:3119
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Neispravan unos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1969 ../src/config.py:3120
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Vaš port mora biti broj porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1990
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1991
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Došlo je do problema u uzimanju Vaših OpenPGP tajnih ključeva."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1995
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2052
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Nije dostupan takav nalog"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1385
|
|
#: ../src/dialogs.py:1565 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Niste povezani na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2061
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Vaš server ne podržava Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2066
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2097
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Račun lokal već postoji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2098
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Izmeni %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registruj se na %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2312
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista zabrana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2313
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista članova"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2314
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista vlasnika"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2315
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista administratora"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2364 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:155
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "DŽID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2372
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razlog"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2377
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nadimak"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2381
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Uloga"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2406
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Zabrana..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2408
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2410
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Dodavanje člana..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2411
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2413
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Dodavanje vlasnika..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2416
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Dodavanje administratora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2417
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2418
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Može biti jedno od sledećeg:\n"
|
|
"1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
|
|
"2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n"
|
|
"3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
|
|
"4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n"
|
|
"domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Uklanjanje računa %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2539 ../src/gajim.py:1307 ../src/roster_window.py:3391
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Lozinka zahtevana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:3387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2541 ../src/roster_window.py:3392
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Sačuvaj lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2556
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2649
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2649
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?ispis statusa:Sve"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Samo ući i napustiti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?ispis statusa:Ništa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2720
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Novi grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2753
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2754
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3031
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Neispravno korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3033
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3059
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Dupliraj Džaber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3060
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3077
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Nalog je uspešno dodat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3078 ../src/config.py:3223
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napredna podešavanja naloga možete podesiti pritiskom na dugme Napredno, ili "
|
|
"kasnije klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog prozora."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Neispravno korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3202 ../src/config.py:3241
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3222
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3327
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3328
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Već imate nalog sa tim imenom."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put "
|
|
"obratili pažnju na ovaj grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Akcije za nalog \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:421
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:426
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Potraži u Rečniku"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:458
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Pretraži Veb"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:464
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Otvori kao _Vezu"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:929
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Juče"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Pre %i dana"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:223
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "U grupi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "ID Ključa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:277
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Ime kontakta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Statusna poruka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:325
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusna poruka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:425
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:437
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Prebriši statusnu poruku?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:438
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime se već koristi. Da li želite da prebrišete ovu statusnu poruku?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:455
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Broj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:456
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ Broj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo! adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:497
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:654 ../src/dialogs.py:660
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Neispravan korisnički ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:661
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:675
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt je već u listi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:676
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakt je već u listi kontakata."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:712
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID korisnika:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:774
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:775
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ verzija:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:776
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK verzija:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:790
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Trenutni programeri:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:792
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Prošli programeri:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "ZAHVALNICE:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:808
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim "
|
|
"održavateljima paketa"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:821
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:952
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:959
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
|
|
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Zahtev pretplate na račun %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Zahtev pretplate od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/roster_window.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1245
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1643
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1334 ../src/dialogs.py:1340
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1644
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1346
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1458
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Započni razgovor sa razunom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1518
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Započni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n"
|
|
"poslati poruku:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1891 ../src/dialogs.py:2027
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Veza nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1545 ../src/dialogs.py:1892 ../src/dialogs.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1554 ../src/dialogs.py:1557
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Neispravan džaber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1566
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1584
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Neispravna lozinka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1585
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Morate da unesete lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1589
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1590
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1632 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:429
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt je na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1634 ../src/notify.py:227 ../src/notify.py:431
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt je otišao sa veze"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Poruka"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Samostalna Poruka"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:434
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nova Privatna Poruka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/gajim.py:1460 ../src/notify.py:442
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Novi E-mejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1639 ../src/gajim.py:1668 ../src/notify.py:436
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1641 ../src/gajim.py:1432 ../src/gajim.py:1644
|
|
#: ../src/notify.py:438
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1707 ../src/gajim.py:1729
|
|
#: ../src/gajim.py:1746 ../src/notify.py:440
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Prenos datoteke završen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1644 ../src/gajim.py:1710 ../src/notify.py:440
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1646 ../src/gajim.py:1328 ../src/notify.py:444
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Poziv na grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1648 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:446
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt promenio status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1825
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Samostalna Poruka"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Poslate %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Primljene %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s piše:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konzola za %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1975
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konzola"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista privatnosti za %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Redosled: %s, akcija: %s, tip: %s, vrednost: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Redosled: %s, akcija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2203
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2290
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Lista privatnosti za %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2388
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Lista privatnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2458
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Neispravno ime liste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2459
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2576
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Odaberite zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2586 ../src/dialogs.py:2634
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2591
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Zvukovi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Odaberite sliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2639
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Kad %s postane:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2776
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2782
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Uslov"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2900
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "kada sam "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:104
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostali"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1345
|
|
#: ../src/gajim.py:644 ../src/roster_window.py:282 ../src/roster_window.py:342
|
|
#: ../src/roster_window.py:382 ../src/roster_window.py:490
|
|
#: ../src/roster_window.py:522 ../src/roster_window.py:524
|
|
#: ../src/roster_window.py:4688 ../src/roster_window.py:4690
|
|
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:108
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencija"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:497
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Otkrivanje Usluga"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Usluga ne može biti nađena"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i "
|
|
"pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Usluge nisu pretražive"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Pretraga %s koristeći račun %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:924
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Izvrši naredbu..."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1152 ../src/disco.py:1350
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistracija"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skeniranje %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1569
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Korisnici"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1577
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1585
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identifikacija"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1814
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Pretplaćen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1879
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nova objava"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1885
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Pretplati se"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1891
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Ukini pretplatu"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Ime datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veličina: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Pošaljilac: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
|
|
#: ../src/tooltips.py:586
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Primaoc: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Sačuvano u: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Prenos datoteke završen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Prenos datoteke prekinut"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Primaoc: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Poruka greške: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:254
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tip: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ova datoteka već postoji"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Šta želite da uradite?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Snimi datoteku kao..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Neispravna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datoteka: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Ime: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Pošaljilac: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:763
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:143
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.6 ili veća verzija"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.6 ili veća verzija. Završavam..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.6 ili veća verzija"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.6 ili veća verzija. Završavam..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:156
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu verziju "
|
|
"sa %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:165
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:173
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga "
|
|
"naći na %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:317
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim je već pokrenut"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n"
|
|
"Svejedno želite pokrenuti?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:341 ../src/common/connection_handlers.py:900
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1639
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1658
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1889
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2001 ../src/common/connection.py:925
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju na disk"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:434
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorizacija za %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:448
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Veza prekinuta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Tema: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:864 ../src/gajim.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "greška prilikom slanja %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:910
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:920
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Uvek ćete njega/nju videti kao da nije na vezi."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:965 ../src/common/connection.py:466
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1136 ../src/roster_window.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s je sada %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1139 ../src/groupchat_control.py:1101
|
|
#: ../src/roster_window.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s je sada %s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/groupchat_control.py:913
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1261
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1263
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1269
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1271
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1273
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1275
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1277
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1308
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
|
|
msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje ovom grupnom razgovoru."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1338
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Vaša lozinka nije tačna"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1339
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor"
|
|
msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora"
|
|
msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s"
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. "
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1846
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1887 ../src/gajim.py:1928
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1888
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2041
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2042
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2059
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2073
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2099
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:2461
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/gajim.py:2596 ../src/common/config.py:86 ../src/common/config.py:395
|
|
#: ../src/common/optparser.py:194 ../src/common/optparser.py:412
|
|
#: ../src/common/optparser.py:446
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2683
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Podrška za upravitelja mreže nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2784
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrška za upravljanje sesijama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:65
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:68
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "naredba"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt se "
|
|
"pojavljuje u posebnoj liniji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
|
|
"uznemiravaj, nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "poruka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusna poruka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa "
|
|
"svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim "
|
|
"statusom\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
|
|
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
|
|
"ključ' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "sadržaj poruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp ključ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
|
|
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
|
|
"ključ' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "tema poruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "Džaber ID kontakta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Ime naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Putanja do datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "ključ=vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se "
|
|
"stavka postaviti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Briše stavku podešavanja"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "ključ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "džid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML za slanje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
|
|
"sve naloge"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Rukuj sa xmpp:/ uri-jem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "_Pridruži se novoj MUC sobi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "soba"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "nadimak"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nije na Vašj listi.\n"
|
|
"Molimo odredite nalog za slanje poruke."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:299
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "nemate aktivnih računa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:366
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenti:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nije pronađen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n"
|
|
"Naredba je jedna od:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previše argumenata. \n"
|
|
"Ukucajte \"%s help %s\" za više informacija"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" nije naveden. \n"
|
|
"Ukucajte \"%s help %s\" za više informacija"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:469
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Loš uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:101
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:175
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "ime teme"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:193
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:134
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Više niste u grupnom razgovoru \"%s\" ili je \"%s\" otišao."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:342
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Ubaci nadimak"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:916
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:921
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. Someone changed his or her nick
|
|
#. We changed our nick
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s je od sada poznat kao %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:984 ../src/groupchat_control.py:988
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:993
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "Pripadnost:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:990
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:995
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s je otišao"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#. Invalid Nickname
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212 ../src/groupchat_control.py:1491
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Neispravan nadimak"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/groupchat_control.py:1492
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Nadimak ima nedozvoljene znake."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1236 ../src/groupchat_control.py:1254
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1270
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DŽID-u u sobu. "
|
|
"Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako je "
|
|
"Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u imenima NISU "
|
|
"podržani."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1425
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara prozor privatnog razgovor sa "
|
|
"navedenim učesnikom"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i "
|
|
"prikazuje razlog ako je naznačen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s DŽID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni "
|
|
"razgovor, opciono dajući razlog."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na "
|
|
"soba@server koristeći navedeni nadimak."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim "
|
|
"nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava blanko "
|
|
"znakove u nadimku."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
|
|
"šalje poruku učesniku zadatim sa nadimkom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
|
|
"razgovoru."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1571 ../src/roster_window.py:4836
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Ne pitaj me više"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1605
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Promena Teme"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1606
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Molimo odredite novu temu:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1615
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Promena nadimka"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1616
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1631
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1632
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1634
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1665
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marker je već postavljen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1675
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marker uspešno dodat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1676
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste "
|
|
"kontakata."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Izbacujem %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1829 ../src/groupchat_control.py:2129
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Možete navesti razlog ispod:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabranjujem %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Programska greška je otkrivena"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Prijavi grešku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:157 ../src/gtkgui_helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:337
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:340
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim nije podrazumevani Džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Da li biste želeli da Gajim bude podrazumevani Gajim klijent?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:713
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvek proveravaj da li je Gajim podrazumevani Džaber klijent po pokretanju"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Ekstenzija nije podržana"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Snimi sliku kao..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:68
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:108
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nadimak"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
|
|
#: ../src/history_window.py:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena,samo će postati "
|
|
"ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka "
|
|
"pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:401
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Ova operacija je nepovratna."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
|
|
msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
|
|
msgstr[2] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:185 ../src/history_window.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Istorijat razgovora sa %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:336 ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:604
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Slika je prevelika"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:288
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Razgovori"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:290
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Grupni razgovori"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:292
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Privatni Razgovori"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:294
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Poruke"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s je promenio status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s je na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s je otišao"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Dohvatanje profila..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Putanja do datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Ne postoji ovakav grupni razgovor."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
|
|
#: ../src/roster_window.py:1887 ../src/roster_window.py:1898
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Ne mogu učitati sliku"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:257
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informacije primljene"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:338
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Slanje profila..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informacije NISU objavljene"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:360
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikacija vCard neuspela"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte "
|
|
"ponovo kasnije."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:182 ../src/roster_window.py:237
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Spojeni nalozi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:357 ../src/roster_window.py:622
|
|
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/common/contacts.py:307
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Posmatrači"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/roster_window.py:441 ../src/roster_window.py:446
|
|
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1938
|
|
#: ../src/roster_window.py:2607 ../src/roster_window.py:2610
|
|
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:4696
|
|
#: ../src/roster_window.py:4698 ../src/common/commands.py:194
|
|
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Grupni razgovori"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:3952
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:984 ../src/roster_window.py:994
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
|
|
#: ../src/systray.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "koristeći račun %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "na %s nalog"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "koristeći %s račun"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1096
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Upravljanje _markerima..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "naloga %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "za nalog %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1176
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Upravnik istorijatom"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1185
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:4150
|
|
#: ../src/roster_window.py:4157
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Imate nepročitanih poruka"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1549
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke od kontakata sa ovog "
|
|
"transporta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1552
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transport će biti uklonjen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog "
|
|
"transporta:%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1723
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Preimenuj kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1731
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Preimenuj grupu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1807
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Ukloni grupu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1809
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Ujedno ukloni i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1840
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1841
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "Novi grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2298
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2432 ../src/roster_window.py:2644
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "P_ošalji grupnu poruku"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2451
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Novi grupni razgovor"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "Preimenuj kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2550
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2636
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2652
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Svim korisnicima"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2655
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Svim korisnicima na vezi"
|
|
|
|
#. Log Off
|
|
#: ../src/roster_window.py:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Log off"
|
|
msgstr "_Odjava"
|
|
|
|
#. Log on
|
|
#: ../src/roster_window.py:2778
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Prijava"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "_Pošalji jednu poruku"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:2845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "Prikaži trans_porte"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../src/roster_window.py:2882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informacije kontakta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2959 ../src/roster_window.py:3033
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Izmeni statusnu poruku"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3105
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizacija poslata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3126
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Zahtev za pretplatom poslat"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3139
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorizacija uklonjena"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3342
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas "
|
|
"ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3347
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što "
|
|
"znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3350
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3354
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
|
|
"ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da "
|
|
"niste na vezi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnomov Keyring je instaliran, ali nije korektno pokrenut (promenljive "
|
|
"okruženja verovatno nisu dobro podešene)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3417
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:3417 ../src/common/connection.py:684
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3434
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Lozinka neophodna"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa za nalog %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3440
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Sačuvati lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3448
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Neispravna lozinka"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3449
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3532 ../src/roster_window.py:3609
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3533 ../src/roster_window.py:3610
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih "
|
|
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3567
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih naloga"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3568
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim "
|
|
"kontaktima."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:4158
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4782
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije "
|
|
"neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4830
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. "
|
|
"Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili "
|
|
"transportnih naloga."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4930
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Do you want to send that file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
|
msgstr[0] "%s Vam želi poslati datoteku:"
|
|
msgstr[1] "%s Vam želi poslati datoteku:"
|
|
msgstr[2] "%s Vam želi poslati datoteku:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5212
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Promeni statusnu poruku..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:164
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Promeni statusnu poruku..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:249
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Sakrij ovaj meni"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Džaber ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Resurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:416
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Poslednji status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:514
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Pretplata: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Skidanje"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Slanje"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tip: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:598
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Prenešeno: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nije počeo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Završen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:614
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastoj"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:620
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Prenos u toku"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:652
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
|
|
"Najverovatnije je zastareo ili u kvaru"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:240
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:242
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:306
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Pripadnost:"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne "
|
|
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/"
|
|
"nju ne zanima Vaše prisustvo"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:318
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/"
|
|
"nju"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " resurs sa prioritetom "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim će se sada završiti"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "kreiram fasciklu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Promena statusnih informacija"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Promena statusa"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Postavite tip prisutnosti i opis"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Slobodan za razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Produženo odsutan"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Ne uznemiravaj."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Nije na vezi - nepovezan"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "opis prisutnosti:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Status je promenjen."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s u sobi %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Pridružili ste se grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Napusti grupne razgovore"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite napustiti"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "%d nepročitana poruka"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:262
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Odsutan, kao posledica mirovanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:66
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:67
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Nije dostupan, kao posledica mirovanja."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n"
|
|
"'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
|
|
"'nikad' - nikad ne ispisuj vreme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti "
|
|
"od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
|
|
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je print_time postavnjeno na "
|
|
"'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali "
|
|
"iokruženo sa * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristi ReStructured tekst markup za slanje HTML-a i ascii formatiranje ako "
|
|
"je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte "
|
|
"docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka "
|
|
"(tasterom tab) u grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni "
|
|
"nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija Vam omogućava prilagođavanje ispisa vremena u razgovoru. Na "
|
|
"primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python "
|
|
"dokumentaciju za strftime funkciju za puno razumevanje: http://docs.python."
|
|
"org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Karakteri odštampani pre nadimka u razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:137
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Karakteri odštampani posle nadimka u razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za "
|
|
"razgovor ponovo otvori."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano "
|
|
"ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:149
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-"
|
|
"REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status "
|
|
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i "
|
|
"sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od "
|
|
"'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti "
|
|
"jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga "
|
|
"svakih x minuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista "
|
|
"odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u "
|
|
"pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepisuje ime hosta koji šaljem za prenos datoteka u slučaju prosleđivanja "
|
|
"porta/NATovanja."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim "
|
|
"razgovorima"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje "
|
|
"se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će provaravati da li je podrazumevani Džaber klijent "
|
|
"pri svakom pokretanju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži "
|
|
"nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za "
|
|
"svaki kontakt u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji "
|
|
"prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada "
|
|
"kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
|
|
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj "
|
|
"status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati "
|
|
"sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\" Gajim će prikazivati samo poruke "
|
|
"tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od "
|
|
"podrazumevanog."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
|
|
"prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri "
|
|
"novim događajima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je "
|
|
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
|
|
"u grupnim razgovorima"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n"
|
|
"'uvek' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
|
|
"'nikad' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n"
|
|
"'ponalogu' - Poruke za isti nalog se šalju i isti prozor.\n"
|
|
"'potipu' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju u "
|
|
"isti prozor. Promena ove opcije zahteva da ponovo pokrenete Gajim kako bi "
|
|
"promene stupile na snagu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Sakriva dugmad u prozoru grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o "
|
|
"istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja toka po nadimcima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista boja koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u grupnim razgovorima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazan niz znači "
|
|
"da nikada ne prikazujemo upit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritet na Vaš "
|
|
"nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste "
|
|
"povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) za "
|
|
"skladištenje lozinki naloga."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan i broj kontakata na vezi u "
|
|
"nalogu i u grupnim redovima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako je prazno, tretiraj sve dolazne "
|
|
"poruke kao da su ovog tipa"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. "
|
|
"Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je "
|
|
"difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339 ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/config.py:352
|
|
#: ../src/common/config.py:353 ../src/common/config.py:356
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Spavam"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Vraćam se brzo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vraćam se za par minuta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jedem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jedem, ostavite poruku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Gledam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Radim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Radim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Telefoniram."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Napolju"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Napolju sam, uživam u životu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:373
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Dostupan sam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:374
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Nedostupan sam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ne smetaj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:379
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Pozdrav!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz "
|
|
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš "
|
|
"nadimak."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:389
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398 ../src/common/optparser.py:208
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zelena"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/optparser.py:194
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "namirnice"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:406
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "ljudska"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:410
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "morska"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:56
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:184
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:219
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Loš host"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:184
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host koji ste postavili kao ft_override_host_to_send napredno podešavanje "
|
|
"nije ispravan. pa je ignorisan."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:220
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1849
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1852
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1855
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1868
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1847
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1850
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Ne postoji ovakav grupni razgovor."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1853
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1856
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Niste u listi članova."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1869
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi ili je registrovan od strane "
|
|
"nekog od učesnika.\n"
|
|
"Molimo odredite drugi nadimak ispod:"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Autorizacija uklonjena"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1934
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "sada ste pretplaćeni na %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu "
|
|
"kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da biste "
|
|
"ga uklonili"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:244
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:245
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Ponovo se povežite ručno."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:256
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transport %s je loše odgovorio na registraciju: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:264
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Neispravan odgovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transport %s je loše odgovorio na registraciju: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Veza prekinuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:511
|
|
#: ../src/common/connection.py:1067
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Povezan na server %s:%s sa %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:512
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentikacija sa \"%s\" neuspešna"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:538
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:581
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Greška prilikom uklanjanja liste privatnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista privatnosti %s je uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših "
|
|
"povezanih resursa. Deaktivirajte je i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:682
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:845
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:916
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1099
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:294
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Nije na listi kontakata"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:39
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja "
|
|
"remote_control neistinita"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linija sesije nije dostupna.\n"
|
|
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jedan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "četiri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "pet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "šest"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sedam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "osam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "devet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "deset"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedanaest"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dvanaest"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "$0 sati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "$0 i pet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "$0 i deset"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "$0 i petnaest"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "$0 i dvadeset"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "$0 i dvadeset i pet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "$0 i trideset minuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "dvadeset i pet do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "dvadeset do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "petnaest minuta do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "deset do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "pet do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "$1 sati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noć"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Rano jutro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Skoro podne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Podne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Poslepodne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Veče"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Kasno veče"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Početak nedelje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Sredina nedelje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Kraj nedelje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Vikend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:115
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:120
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Potrebna je adresa servera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:125
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Neispravan karakter u resursu."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zauzet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zauzet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Nedostupan"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Slobodan za razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Slobodan za razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Povezivanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "O_dsutan"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Nije na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Nije na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:281
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Pretplatite se"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Učesnici"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Učesnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Posjetitelji"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Posetilac"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Član"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:358
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sluša konverzaciju"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:360
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "radi nešto drugo"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "piše poruku..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:365
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pauza pri pisanju poruke"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:367
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "Pošalji poruku"
|
|
msgstr[1] "Pošalji poruku"
|
|
msgstr[2] "Pošalji poruku"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:203 ../src/common/optparser.py:204
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cijan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:320
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Gajim nalog %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Nije moguće ostvariti vezu sa hostom"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr "Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Neispravan odgovor servera."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti i "
|
|
"ponovo doći na vezu."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi greška"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Proverite da li je Avahi instaliran."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati na port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti poslata."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Otkrivanje usluga..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Ponovo ukucajte lozinku:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use proxy"
|
|
#~ msgstr "_Koristi proksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
#~ msgstr "Nalozi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je označeno, svi lokalni kontakti koji koriste Bonjour kompatibilni "
|
|
#~ "klijent za razgovor (kao iChat, Trillian ili Gaim) će biti prikazani na "
|
|
#~ "listi kontakata. Ne morate biti spojeni na džaber server kako bi ovo "
|
|
#~ "radilo.\n"
|
|
#~ "Ovo je dostupno samo ako je instaliran python-avahi i avahi-demon je "
|
|
#~ "pokrenut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako imate 2 ili više naloga i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve "
|
|
#~ "kontakte kao da imate jedan nalog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Omogući poruke preko lokalne veze"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify"
|
|
#~ msgstr "_Izmeni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Kompaktan pregled Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prilagođavanje interfejsa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Takođe znan i kao iChat stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Razgovor"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Na svakih 5 minuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim će automatski prikazati nove događaje sa odogovarajućim iskačućim "
|
|
#~ "prozorom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim će Vas obavestiti o novim događajima preko iskačućeg obaveštenja u "
|
|
#~ "donjem desnom uglu ekrana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo pojavili sa "
|
|
#~ "iskačućim prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr "Gajim će samo izmeniti ikonu kontakta koji je izazvao novi događaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je označeno, Gajim će pamtiti veličinu i poziciju prozora liste "
|
|
#~ "kontakata i prozora razgovora sledeći put kada se pokrene"
|
|
|
|
#~ msgid "On every _message"
|
|
#~ msgstr "Na svaku poruku"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Obaveštenja o stanju odlaznog razgovora"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Ispis vremena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr "Čuvaj pozicije i veličine prozora za kontakte i za razgovor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Prikaži samo u listi kontakata"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Koristi ikonu panel (tzv. ikonu obaveštenja)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kada se primi novi događaj (poruka, zahtev za prenos datoteke i sl.), "
|
|
#~ "mogu se korisititi sledeće metode obaveštavanja. Imajte na umu da se "
|
|
#~ "obaveštavanja o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima "
|
|
#~ "trenutno ne razgovarate"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nikada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "_Obavesti me o tome"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Iskoči ga"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Izbriši sa liste kontakata"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Contact"
|
|
#~ msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako ovo nije Vaš jezik za koji želite da obojite loše napisane reči, "
|
|
#~ "molimo podesite $LANG promenljivu okruženja na odgovarajuću vrednost. "
|
|
#~ "Npr. za francuski, uradite export LANG=fr_FR ili export LANG=fr_FR.UTF-8 "
|
|
#~ "u ~/.bash_profile ili, kako bi bilo globalno u /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mogućnost bojenja loše napisanih reči neće biti korišćena"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Svaka %s _minuta"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Morate uneti lozinku za novi nalog"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s ne liči da je validan Džaber ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Spusti %s u grupu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
#~ msgstr "Napravi od %s i %s pseudokontakte"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Sakriva dugmad u prozoru razgovora dve osobe."
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nepročitana samostalna poruka"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nepročitane samostalne poruke"
|
|
#~ msgstr[2] "%d nepročitanih samostalnih poruka"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nepročitana poruka grupnog razgovora"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nepročitane poruke grupnog razgovora"
|
|
#~ msgstr[2] "%d nepročitanih poruka grupnog razgovora"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nepročitana privatna poruka"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nepročitane privatne poruke"
|
|
#~ msgstr[2] "%d nepročitanih privatnih poruka"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while adding service. %s"
|
|
#~ msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s"
|