gajim-plural/po/it.po

6039 lines
168 KiB
Plaintext

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:06+0300\n"
"Last-Translator: Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Ricerca servizi..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
"\n"
"Attendere prego..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho già un account da usare"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Memorizza password"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Imposta il profilo durante la connessione"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetere password:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
"disabilitata."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
"usando questo account."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box sotto la "
"lista contatti) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_iorità:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Risorsa: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
"(vedi sotto)."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Memorizza i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
"contatti come se ci fosse un unico account"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unisci account"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Account:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare gajim perché alcune impostazioni abbiano "
"effetto"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia messaggio server"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia messaggio singolo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Indirizzo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avanzato"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Status "
msgstr "Stato: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Away "
msgstr "Assente"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Occupato"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Scarica"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "Comando inesistente: /%s"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Not Available "
msgstr "Non disponibile"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Libero per chat"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci _suoni"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Porta: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr ""
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi\n"
"MUC"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi diretti\n"
"a MUC"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _oggetto"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configu_ra la stanza"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Azioni _partecipanti"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Benvenuti al gestore delle cronologie di Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Si possono selezionare elementi alla sinistra e/o cercare nella base dati da "
"sotto.\n"
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
"Se si ha intenzione di cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia "
"in esecuzione. Generalmente evitare di eliminare dati sui contatti con cui "
"si sta conversando."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Cerca base dati"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Costruttore richieste..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrare in chat di gruppo"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Stampa ora:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "_Dopo il nickname:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Personalizza"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_Prima del nickname:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
"spamma o disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti "
"da chi non è membro della lista contatti."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Icone stato predefinite:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Ogni 5 minuti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
"si vogliono inviare al corrispondente."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi evidenziando la finestra "
"relativa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a destra "
"dello schermo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si connette"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della lista "
"contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
"assente, occupato, ecc...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Mai\n"
"Sempre\n"
"Per account\n"
"Per tipo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "In _tutti i messaggi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "Una finestra messaggi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usa _icona nell'area di notifica"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) "
"viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di "
"ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta "
"di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "_Dopo l'ora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "_Prima dell'ora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestore _file:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client mail:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifica"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in _uscita:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Elimina"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber: "
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Abbonamento"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Invia messaggio"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Crea _notifica speciale"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibisci di vedere il mio stato"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dai contatti"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Account"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _contatto"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profilo, avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia e Chiudi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informazioni contatto"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei "
"connesso"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra lista _contatti"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Titolo:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Imposta _avatar"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
"\n"
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/config.py:199
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuti"
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi pendenti."
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
#: ../src/config.py:1164
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
#. Name column
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
#: ../src/config.py:2069
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2070
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Nuova stanza"
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
#: ../src/config.py:2384
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID duplicato"
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
#: ../src/conversation_textview.py:205
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Azioni per \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato preimpostato"
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista"
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista."
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:586
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
#: ../src/dialogs.py:738
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: ../src/dialogs.py:739
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
#: ../src/dialogs.py:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
"mandare un messaggio di chat:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contatto disconnesso"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1716
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#: ../src/dialogs.py:1801
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1899
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Chat private"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s ti ha invitato alla stanza %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
#: ../src/dialogs.py:2232
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Connessione"
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
#: ../src/disco.py:629
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Sfoglia %s usando l'account %s"
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Consulta"
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Stampa la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Messaggio inviato"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "C'è %d nuova e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove e-mail"
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrazione log..."
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Attendere durante la migrazione dei log..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat privata"
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../src/groupchat_control.py:308
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
"persona (esempio: /%s esplode)."
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore nel parsing del file:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
#, fuzzy
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salva file come..."
#: ../src/history_manager.py:61
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:104
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
#: ../src/history_manager.py:185
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
#: ../src/history_manager.py:391
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Esportazione cronologie..."
#: ../src/history_manager.py:467
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "who"
msgstr "chi"
#: ../src/history_manager.py:505
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
#: ../src/history_manager.py:542
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare i messaggi selezionati?"
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:244
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/message_window.py:245
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
#: ../src/roster_window.py:131
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
#: ../src/roster_window.py:544
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sei già nella stanza %s"
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:748
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:755
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:772
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dell'account %s"
#: ../src/roster_window.py:831
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestione segnalibri..."
#: ../src/roster_window.py:855
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Entra in nuova stanza"
#: ../src/roster_window.py:1159
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
#: ../src/roster_window.py:1159
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1202
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
#: ../src/roster_window.py:1621
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1622
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
#: ../src/roster_window.py:1646
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1647
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: ../src/roster_window.py:1658
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
#: ../src/roster_window.py:1659
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
#: ../src/roster_window.py:1822
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
#: ../src/roster_window.py:1826
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:1830
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:1831
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#: ../src/roster_window.py:1899
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: ../src/roster_window.py:1900
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
#: ../src/roster_window.py:1905
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"
#: ../src/roster_window.py:1913
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/roster_window.py:1914
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Si può selezionare <"
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
#: ../src/roster_window.py:1980
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
#: ../src/roster_window.py:3231
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Rendere %s e %s metacontatti"
#: ../src/roster_window.py:3408
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
#: ../src/systray.py:154
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
#: ../src/systray.py:231
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#: ../src/tooltips.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#: ../src/tooltips.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#: ../src/tooltips.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#: ../src/tooltips.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "Role: "
msgstr "Ruolo: "
#: ../src/tooltips.py:396
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliazione: "
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
#: ../src/tooltips.py:523
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:570
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Ultimo stato su %s"
#: ../src/tooltips.py:572
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Da %s"
#: ../src/tooltips.py:632
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: ../src/tooltips.py:658
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
#: ../src/tooltips.py:708
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:188
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:291
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:308
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "da %s"
#: ../src/vcard.py:332
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
#: ../src/vcard.py:334
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
#: ../src/vcard.py:336
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
#. None
#: ../src/vcard.py:338
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#: ../src/vcard.py:458
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
#: ../src/vcard.py:491
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#: ../src/vcard.py:495
msgid "Personal details"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../src/common/check_paths.py:35
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#: ../src/common/check_paths.py:108
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#: ../src/common/check_paths.py:124
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
#: ../src/common/exceptions.py:32
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Si può selezionare <"
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
"senza rimuovere * *."
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
"lista separata da spazi di jid di stanze."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
"indirizzo/port forwarding."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:162
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../src/common/config.py:303
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione ha "
"valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "human"
msgstr "umano"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/connection.py:172
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
#: ../src/common/connection.py:173
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:210
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
#: ../src/common/connection.py:434
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
#: ../src/common/connection.py:459
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:612
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../src/common/connection.py:613
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:614
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
#: ../src/common/connection.py:742
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sei bandito da questa stanza."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Questa stanza non esiste."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nulla"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "paused composing a message"
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#: ../src/common/optparser.py:171
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invia file"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolinea"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Sovrascriverlo?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Scegli avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "semplice"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "Utenti _online"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid "Browsing %s"
#~ msgstr "Consultazione %s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Andare a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "con l'account %s"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta con"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Invia nuovo messaggio"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedente"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Inserire il messaggio:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"