5264 lines
157 KiB
Plaintext
5264 lines
157 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 23:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Maciej Chojnacki <byte@byte.livenet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Komunikator Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Dod_aj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Wyszukuj usługi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Pokój"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj Konto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto jest tworzone</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisz dane do swojego nowego konta</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Możliwości serwerów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
|
|
" z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Twój JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Z_aawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Powtórz hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Z_mień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Wybierz _Klucz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
#: ../src/notify.py:308
|
|
#: ../src/notify.py:330
|
|
#: ../src/notify.py:342
|
|
#: ../src/tooltips.py:350
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
#: ../src/roster_window.py:290
|
|
#: ../src/roster_window.py:1184
|
|
#: ../src/roster_window.py:1405
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr "Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config z prawem do odczytu tylko dla ciebie."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z wykorzystaniem tego konta."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../src/config.py:1448
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../src/config.py:1053
|
|
#: ../src/config.py:1058
|
|
#: ../src/config.py:1230
|
|
#: ../src/config.py:1505
|
|
#: ../src/config.py:1578
|
|
#: ../src/config.py:2282
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Za_soby: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami 'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał wiadomości (patrz niżej)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Połącz konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Edytuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "P_rotokół:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Usuń MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Ustaw MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Pokaż Konsolę _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Ukatualnij MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "_Listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "z tym kontaktem "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Warunki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
msgid "All Status "
|
|
msgstr "dowolny status "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "And I "
|
|
msgstr "podczas, gdy "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Away "
|
|
msgstr "Zaraz wracam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Zajęty "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "nie rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "List of special notifications settings"
|
|
msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid "Not Available "
|
|
msgstr "Nieobecny "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Connected\n"
|
|
"Contact Disconnected\n"
|
|
"Contact Change Status\n"
|
|
"Group Chat Message Highlight\n"
|
|
"Group Chat Message Received\n"
|
|
"File Transfert Resquest\n"
|
|
"File Transfert Started\n"
|
|
"File Transfert Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"otrzymam wiadomość\n"
|
|
"połączy się kontakt\n"
|
|
"kontakt się rozłączy\n"
|
|
"kontakt zmieni status\n"
|
|
"na czacie pojawi się słowo kluczowe\n"
|
|
"otrzymam wiadomość na czacie\n"
|
|
"pojawi się żądanie przesłania pliku\n"
|
|
"rozpocznie się transfer pliku\n"
|
|
"zakończy się transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "Some special(s) status..."
|
|
msgstr "określony status..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Jeżeli "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
|
|
msgstr "_Migaj obramowaniem okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontaktu(-ów)\n"
|
|
"grupy(grup)\n"
|
|
"wszystkich"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "dla "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
|
|
msgid "when I'm "
|
|
msgstr "kiedy mam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Szablony opisów:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_osprzątaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Przesyłane pliki."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Ukrywa okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:753
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:190
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Lista przesyłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Grupa\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4
|
|
#: ../src/config.py:326
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Styl czcionki:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Zniknął"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czat\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
#: ../src/tooltips.py:667
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Czcionka tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Tło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Zmień pseudo_nim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Zmień _temat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfiguruj _pokój"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wy_rzuć"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Głos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Witamy w Menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z lewej strony znajduje się lista logów z historią rozmów, za pomocą poniższego pola możesz bezpośrednio przeszukiwać bazę danych.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>UWAGA:</b>\n"
|
|
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi właśnie rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Menedżer historii rozmów Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Szukaj w bazie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Stwórz własne zapytanie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Kreator zapytań..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
|
#: ../src/dialogs.py:941
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/disco.py:1145
|
|
#: ../src/disco.py:1507
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Połącz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Połączenie HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Używaj autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Kliknij by wstawić emotikon (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
#: ../src/chat_control.py:966
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Dzi_ałania"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:249
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format linii</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje konta GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "_Za pseudonimem:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie stany rozmowy\n"
|
|
"Tylko dotyczące pisania\n"
|
|
"Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/niewidoczny."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
|
"Własne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "_Przed pseudonimem:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
#: ../src/chat_control.py:718
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "Co 5 _minut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emotikony:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej karcie otwartego okna rozmowy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w prawym dolnym rogu ekranu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów (roster oraz okno czatu)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod jego nazwą na liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' emotikonami graficznymi."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Za_rządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy\n"
|
|
"Zawsze\n"
|
|
"Według konta\n"
|
|
"Według typu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "W każdej _wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość i _zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Motyw:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
|
msgstr "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Po czasie:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "P_rzed czasem:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Prze_glądarka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Menadżer _plików:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient _poczty:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Wysłana wiadomość :"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5
|
|
#: ../src/config.py:2281
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "wszystkim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Kolejność:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/dialogs.py:1626
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "według autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "według grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak\n"
|
|
"obie\n"
|
|
"od\n"
|
|
"do"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "wysyłać kwerendy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "wysyłać mi status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "widzieć mój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|
msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
|
|
msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
#: ../src/roster_window.py:1482
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../src/roster_window.py:1470
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Przesyłanie plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomoc w sieci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Awatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Wyszukuj usługi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
#: ../src/disco.py:1252
|
|
#: ../src/roster_window.py:1462
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_dź"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Wyślij i zzamknij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pytaj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dział:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Dodatkowy adres:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "System operacyjny:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Ustaw _Awatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Autoryzacja:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publikuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Obecność"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:80
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:136
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:235
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:163
|
|
#: ../src/dialogs.py:1291
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:186
|
|
#: ../src/chat_control.py:391
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:187
|
|
#: ../src/chat_control.py:392
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:718
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu żadnego klucza."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1106
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie włączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1111
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1239
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:407
|
|
#: ../src/dialogs.py:512
|
|
#: ../src/gajim.py:635
|
|
#: ../src/gajim.py:636
|
|
#: ../src/gajim.py:955
|
|
#: ../src/roster_window.py:276
|
|
#: ../src/roster_window.py:1335
|
|
#: ../src/roster_window.py:1645
|
|
#: ../src/roster_window.py:1806
|
|
#: ../src/roster_window.py:1817
|
|
#: ../src/roster_window.py:2123
|
|
#: ../src/roster_window.py:2179
|
|
#: ../src/roster_window.py:2977
|
|
#: ../src/roster_window.py:2979
|
|
#: ../src/common/helpers.py:39
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1384
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:120
|
|
#: ../src/config.py:511
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Co %s _minut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:334
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:881
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:881
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "treść informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:916
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:917
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymałeś nową wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:918
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:919
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:920
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Wiadomość została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:921
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:922
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1112
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1154
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1155
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1158
|
|
#: ../src/config.py:1715
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1159
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1163
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1164
|
|
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
|
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1168
|
|
#: ../src/config.py:1172
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1169
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1173
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1181
|
|
#: ../src/config.py:1187
|
|
#: ../src/config.py:1196
|
|
#: ../src/config.py:2662
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1188
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1244
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1245
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1376
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1377
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz zalogować się ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1403
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1404
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1410
|
|
#: ../src/dialogs.py:925
|
|
#: ../src/dialogs.py:1099
|
|
#: ../src/disco.py:410
|
|
#: ../src/vcard.py:457
|
|
#: ../src/vcard.py:490
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1411
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1435
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1436
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1439
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1440
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1667
|
|
#: ../src/disco.py:727
|
|
#: ../src/disco.py:1466
|
|
#: ../src/history_window.py:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1670
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1716
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Zarejestruj na %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1984
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1985
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "_Lista uczestników"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1986
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "_Lista właścicieli"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1987
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "_Administratorzy"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2020
|
|
#: ../src/disco.py:734
|
|
#: ../src/history_manager.py:151
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2028
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2033
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2037
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Blokuję użytkownika..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2060
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2062
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Dodaję członka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2063
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Dodaję właściciela..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2066
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2068
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Dodaję administratora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2069
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może wyglądać nastepująco:\n"
|
|
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
|
|
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
|
|
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2183
|
|
#: ../src/roster_window.py:1857
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2184
|
|
#: ../src/roster_window.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2185
|
|
#: ../src/roster_window.py:1859
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2199
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2282
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2352
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nowy pokój"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2384
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2638
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2639
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2648
|
|
#: ../src/dialogs.py:1118
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2649
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2653
|
|
#: ../src/dialogs.py:1123
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2654
|
|
#: ../src/dialogs.py:1124
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2673
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2674
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2691
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2692
|
|
#: ../src/config.py:2725
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2724
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Twoje konto zostało założone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2740
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2797
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2798
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:205
|
|
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr "Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:275
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:280
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Szukaj w _słowniku"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:311
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:607
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dni temu"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temat: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:32
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. Group name
|
|
#. In group boolean
|
|
#: ../src/dialogs.py:173
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:180
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:230
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:233
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:268
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:343
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Szablony opisów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:344
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:393
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:403
|
|
#: ../src/disco.py:109
|
|
#: ../src/disco.py:110
|
|
#: ../src/disco.py:1249
|
|
#: ../src/roster_window.py:207
|
|
#: ../src/roster_window.py:273
|
|
#: ../src/roster_window.py:309
|
|
#: ../src/roster_window.py:329
|
|
#: ../src/roster_window.py:353
|
|
#: ../src/roster_window.py:2973
|
|
#: ../src/roster_window.py:2975
|
|
#: ../src/common/helpers.py:39
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:493
|
|
#: ../src/dialogs.py:499
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:500
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:513
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:514
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:576
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:577
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Wersja GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:578
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Wersja PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:586
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:588
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:592
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "Podziękowania:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:598
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:612
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
|
|
"Maciej Chojnacki <byte@byte.livenet.pl>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:739
|
|
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be canceled."
|
|
msgstr "Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie anulowane."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:926
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1030
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1031
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Nazwa pokoju lub nazwa serwera zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1052
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz jid lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
"wysłać wiadomość:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1078
|
|
#: ../src/dialogs.py:1427
|
|
#: ../src/dialogs.py:1551
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1079
|
|
#: ../src/dialogs.py:1428
|
|
#: ../src/dialogs.py:1552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/dialogs.py:1091
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Niepoprawny JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1100
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1119
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1165
|
|
#: ../src/notify.py:126
|
|
#: ../src/notify.py:268
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1167
|
|
#: ../src/notify.py:134
|
|
#: ../src/notify.py:270
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1169
|
|
#: ../src/notify.py:154
|
|
#: ../src/notify.py:272
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1169
|
|
#: ../src/notify.py:138
|
|
#: ../src/notify.py:272
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1170
|
|
#: ../src/notify.py:145
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1170
|
|
#: ../src/gajim.py:1044
|
|
#: ../src/notify.py:281
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nowy adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1172
|
|
#: ../src/gajim.py:1187
|
|
#: ../src/notify.py:275
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1174
|
|
#: ../src/gajim.py:1022
|
|
#: ../src/gajim.py:1164
|
|
#: ../src/notify.py:277
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
#: ../src/gajim.py:1222
|
|
#: ../src/gajim.py:1244
|
|
#: ../src/gajim.py:1261
|
|
#: ../src/notify.py:279
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
#: ../src/gajim.py:1225
|
|
#: ../src/notify.py:279
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1179
|
|
#: ../src/gajim.py:920
|
|
#: ../src/notify.py:283
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1181
|
|
#: ../src/notify.py:118
|
|
#: ../src/notify.py:285
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt zmienił status"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1361
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Odebrane %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napisał:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1501
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1716
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1801
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listy prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1899
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listy prywatności"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2054
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2064
|
|
#: ../src/dialogs.py:2107
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2069
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2097
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2112
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Gdy %s ma status:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2232
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:108
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:112
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencja"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:411
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:491
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:628
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:629
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:633
|
|
#: ../src/disco.py:915
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:634
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:753
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:916
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1137
|
|
#: ../src/disco.py:1254
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1473
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1480
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:163
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/history_manager.py:454
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Nadawca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:556
|
|
#: ../src/tooltips.py:639
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Odbiorca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Zapisane w: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transfer pliku skasowany"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:256
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:312
|
|
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
|
msgstr "Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:331
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Zapisz obraz jako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:528
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:528
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:532
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:552
|
|
#: ../src/tooltips.py:511
|
|
#: ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:554
|
|
#: ../src/tooltips.py:633
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Nadawca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
|
msgstr "Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej linii."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:124
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:225
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont."
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, zajęty, niewidoczny "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "informacja o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze statusem globalnym."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:124
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "klucz pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
|
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "temat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "temat wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klucz=wartość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Usuwa opcję"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:199
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:223
|
|
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:256
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
|
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:278
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Nieznana wersja D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:·%s·%s·%s·\n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
|
|
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
|
|
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:48
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:151
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
|
|
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:268
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:651
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:661
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:705
|
|
#: ../src/common/connection.py:398
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:849
|
|
#: ../src/roster_window.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:930
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:931
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
|
|
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie później."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1683
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1903
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1932
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Przenoszenie logów..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1933
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:99
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa prywatna"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:99
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:115
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:129
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Pokój"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:129
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Czaty"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:308
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Wstaw pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:702
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s wychodzi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the room"
|
|
msgstr "%s dołączył do pokoju"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:904
|
|
#: ../src/roster_window.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1022
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1039
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1132
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Polecenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
|
msgstr "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli został podany."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie wyświetlając powód."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr "Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
|
|
msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1305
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1309
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1343
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmiana tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1344
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1352
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1353
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1389
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Zakładka została dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1390
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1501
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1779
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabanuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony deweloperom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:61
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:104
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:117
|
|
#: ../src/history_manager.py:157
|
|
#: ../src/history_window.py:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:123
|
|
#: ../src/history_manager.py:175
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:131
|
|
#: ../src/history_manager.py:163
|
|
#: ../src/history_window.py:93
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:138
|
|
#: ../src/history_manager.py:169
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:183
|
|
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
|
msgstr "Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:391
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:467
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "kto"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:505
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:509
|
|
#: ../src/history_manager.py:545
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:542
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
#: ../src/history_window.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262
|
|
#: ../src/notify.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:244
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from room %s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:131
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Połączone konta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:288
|
|
#: ../src/common/helpers.py:39
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:548
|
|
#: ../src/roster_window.py:2280
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do konta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:763
|
|
#: ../src/systray.py:193
|
|
#: ../src/systray.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:831
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:876
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Menedżer historii rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:885
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Dołącz do nowego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1159
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
|
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1201
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1202
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1358
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1410
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1450
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "R_ozłącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmień Opis Statusu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1621
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1646
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1658
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1826
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1830
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1831
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1899
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1905
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1913
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1914
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić swoje hało GPH lub kliknąć przycisk Anuluj."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1963
|
|
#: ../src/roster_window.py:2020
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1964
|
|
#: ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na pewno chcesz stać się niewidoczny?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1980
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1981
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2452
|
|
#: ../src/roster_window.py:2458
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2453
|
|
#: ../src/roster_window.py:2459
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
|
msgstr "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę historii."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Usuń %s z grupy %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3408
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmień Opis Statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:154
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmień Opis Statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:231
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ukryj to menu"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:261
|
|
#: ../src/systraywin32.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:359
|
|
#: ../src/tooltips.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:395
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Funkcja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:396
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Afiliacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:398
|
|
#: ../src/tooltips.py:537
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:407
|
|
#: ../src/tooltips.py:540
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
#: ../src/tooltips.py:676
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:514
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autoryzacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:523
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Ostatni status %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:632
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Przesłane: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:654
|
|
#: ../src/tooltips.py:675
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie włączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:658
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:660
|
|
#: ../src/tooltips.py:663
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:671
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wygaszony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:673
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:705
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
|
|
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/vcard.py:188
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nie można załadować obrazka."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:289
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie interesujesz się jego/jej statusem."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:334
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie jest zainteresowana twoim."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:336
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:338
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie jest zainteresowany twoim"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:347
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:359
|
|
#: ../src/vcard.py:382
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:458
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:491
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:495
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:35
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:82
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:93
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:83
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:94
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:32
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy programu..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:40
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:48
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
|
|
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:55
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:56
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:59
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:77
|
|
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
|
|
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
|
|
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej print_ichat_every_foo_minutes.\n"
|
|
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one."
|
|
msgstr "Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 najmniej dokładne."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:87
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat"
|
|
msgstr "Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko czat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat"
|
|
msgstr "Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już używany przez innego uzytkownika czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta rozmowy zostanie ponownie otwarta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, co oznacza użycie wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z wykorzystaniem gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes"
|
|
msgstr "W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości (print_time==czasami), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać czas nadejścia nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest na każdym z pokojów wymienionych na liście."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Nigdy nie przytak przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
|
msgstr "Lista słów oddzielonych dwukropkami, które będą podświetlane w trakcie rozmowy w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka systemowa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient xmpp://."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od motywu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves room"
|
|
msgstr "Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie \"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
|
msgstr "Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie okna programu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr "Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi wysyłania takiej informacji."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontolruje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
|
|
"'zawsze' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
|
|
"'nigdy' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
|
|
"'Według kont' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
|
|
"'Według typu' - wiadomości określonego typu (np. czat czy czat grupowy) mają wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie uruchomić program."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr "Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu klawisza ESC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|
msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
|
|
msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
|
|
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
|
|
msgstr "Lista kolorów, które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać będzie twój pseudonim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:313
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma wartość True)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:321
|
|
#: ../src/common/optparser.py:185
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zielony"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:325
|
|
#: ../src/common/optparser.py:171
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "morski"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:173
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:185
|
|
#: ../src/common/connection.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Transport %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:210
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:397
|
|
#: ../src/common/connection.py:433
|
|
#: ../src/common/connection.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:434
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:460
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:573
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:612
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:613
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jestem %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:699
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:795
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1511
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Taki pokój nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Nie jesteś na liście członków."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś innego.\n"
|
|
"Podaj inny pseudonim:"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr "Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru.jabberstudio.org/ aby go usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:105
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Wymagany adres serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s·GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s·GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s·MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s·MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s·KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s·KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s·B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:205
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Nie_obecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Zaraz _wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "N_iewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:252
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obustronna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:285
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:326
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:328
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robi coś innego"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:330
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "pisze wiadomość..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:333
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:335
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:171
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:180
|
|
#: ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyjan"
|
|
|