gajim-plural/po/hr.po

5268 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Adrian C. <anrxc@sysphere.org>, 2006.
# Deni B. <baccic@gmail.com>, 2006.
# Armando V. <synan@rilinux.hr> 2006.
# Vedran M. <rivanvx@gmail.com> 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1?0:1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klijent"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klijent"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji Jednu _Poruku..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodavanje Kontakta..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Otkrivanje Usluga..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupni Razgovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmjeni Račun..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Korisnički račun je u procesu stvaranja</b>\n"
"\n"
"Molimo pričekajte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Molimo popunite podatke za vaš novi korisnički račun</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti od jabber servera"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Spoji se kada pritisnem Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Čarobnjak za Stvaranje Računa"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Već imam račun koji želim koristiti"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim se _registrirati novi račun"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj račun"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lo_zinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lo_zinku"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Mogućnosti Poslužitelja"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri spajanju"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate imati račun kako bi se mogli spojiti\n"
"na Jabber mrežu."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaš JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Poslužitelj:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ponovo utipkajte Password:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Poslužitelj:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Koristi proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobne informacije</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Korisnički račun"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikacija Korisničkog Računa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko ponovno spajanje kada je veza izgubljena"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "P_romijeni Lozinku"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Označite ovo kako bi se Gajim spajao na port 5223 gdje se od starijih poslužitelja očekuju SSL mogućnosti. Primjetite da Gajim koristi TLS enkripciju ukoliko to server podržava, te će sa ovom opcijom uključenom TLS biti onemogućen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberi _Ključ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za promjenu lozinke korisničkog računa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Izmjeni Osobne Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330
#: ../src/notify.py:342
#: ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290
#: ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Ime poslužitelja:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Ako je označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese osim vaše, kako bi prijenosi datoteka imali veću šansu uspjeha."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će slati keep-alive pakete kako bi spriječio prekid veze zbog preduge neaktivnosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će spremiti lozinku u ~/.gajim/config sa 'čitaj' dozvolom samo za vas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će se pri pokretanju automatski spojiti na jabber koristeći ovaj račun"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Ako je označeno, svaka promjena globalnog statusa (koji se mjenja padajućim izbornikom na dnu prozora kontaktne liste) promjenit će status i ovog računa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o vama, kako stoji na poslužitelju"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Podesi..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../src/config.py:1448
msgid "No key selected"
msgstr "Niti jedan ključ nije odabran"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058
#: ../src/config.py:1230
#: ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578
#: ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobne Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioritet se u Jabberu koristi kako bi se odredilo tko dobiva događaje sa jabber servera kada su spojena 2 ili više klijenta koristeći isti račun; klijent sa najvišim prioritetom dobiva te događaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Resurs se šalje Jabber serveru kako bi se razlikovao isti JID kod 2 ili više klijenata spojena u isto vrijeme na isti server sa istim računom. Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa najvišim prioritetom dobivat će obavijesti o događajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Snimi _lozinku (nesigurno)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Snimi _dnevnik razgovora za sve kontakte"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Šalji keep-alive pakete"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_roniziraj status računa sa globalnim statusom"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Koristi _SSL (zastarjelo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi vlastito ime poslužitelja/port"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proxy za prijenos datoteka"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Korisnički Račun"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Ako imate 2 ili više računa i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve kontakte kao da imate jedan račun"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Spoji račune"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmjeni"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "D_ozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj Novi Kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih Vas dodati na moju listu kontakata."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "_Account:"
msgstr "_Korisnički račun"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplatiti se"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID Korisnika:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>NAPOMENA:</b> Trebali biste ponovno pokrenuti gajim da bi neke postavke postale aktivne"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor Naprednih Postavki"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše Poruku Dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno spojenim korisnicima na ovom poslužitelju"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Postavi MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja Poruku Dana (Message of the Day)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Osvježi MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvježava Poruku Dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "Liste _Privatnosti"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Pošalji Poslužiteljsku Poruku"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Pošalji Jednu Poruku"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " otvaranje prozora/taba sa tim kontaktom "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Uvjeti</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredne Akcije"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Editor Naprednih Obavijesti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
msgid "All Status "
msgstr "Svi Statusi: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr "I ja "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Away "
msgstr "Odsutan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Busy "
msgstr "Zaposlen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Nemam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Down"
msgstr "Skidanje"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr "Imam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Launch a command"
msgstr "Pokrenite naredbu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Lista podešenja posebnih obavijesti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid "Not Available "
msgstr "Nedostupan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Spojen / Slobodan za Razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
msgid "Play a sound"
msgstr "Sviraj zvukove"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Primanje Poruke\n"
"Kontakt Spojen\n"
"Kontakt Odspojen\n"
"Kontakt Promjeni Status\n"
"Osvjetljavanje na Poruku Grupnog Razgovora\n"
"Primanje Poruke Grupnog Razgovora\n"
"Zahtjev za Prijenosom Datoteke\n"
"Početak Prijenosa Datoteke\n"
"Završen Prijenos Datoteke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr "Neki poseban status..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr "Kada "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr "_Aktivacija opcije Upravitelja prozorima za bljeskanje razgovora u taskbaru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora razgovora"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Onemogući postojeći iskočni prozor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u systrayu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Obavijesti me sa iskočnim prozorom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Prikaži događaj u _listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(i)\n"
"grupe\n"
"svi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
msgid "for "
msgstr "za"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr "kada sam "
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Promijeni Password"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Ponovite unos za potvrdu:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite vašu novu statusnu poruku</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Prije postavljene poruke:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Snimi kao Prije Postavljeno..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Pridruživanje _Grupnom Razgovoru"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na Listu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj JID/Email Adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj Lokaciju Linka"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori Sastavljanje Emaila"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori Link u Pretražniku"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni Razgovor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Pritisnite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _Datoteku"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/Isključi Open_PGP Enkripciju"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktan Pregled Alt+K"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija Sobe"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmjeni Grupe"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktivnih, kompletiranih i zaustavljenih prijenosa datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini transfer datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke i izbriši nekompletnu datoteku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Počist_i"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prijenosi Datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skriva prozor"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prijenos datoteka sa liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, zaustavljene ili neuspjele prijenose datoteka sa liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Prikazuje listu prijenosa datoteka između vas i ostalih"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Ova akcija uklanja prijenos datoteke sa liste. Ako je prijenos aktivan, prvo se zaustavlja i onda uklanja"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Pokaži popup obavijest kada se završi prijenos datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastaviti"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavijesti me kada se završi prijenos datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvaranje Mape Sadržaja"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Stanka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prijenosa datoteka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje Tabova Statusa Razgovora</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Korisnički račun\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Baner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4
#: ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Pisanje"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim Tema"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Poruke"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Usmjerene\n"
"Poruke"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
#: ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "Boj_a teksta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font Teksta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Promijeni _Nadimak"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Promijeni _Temu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Pritisnite za pregled proteklog razgovora u ovoj sobi"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Podešavanje _Sobe"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Postavi Knjižnu Oznaku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcije Prisutnih"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji Privatnu Poruku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Dobro došli u Gajim Upravitelj Zabilješkama Povijesti</b></big>\n"
"\n"
"Sa lijeve strane možete odabrati zabilješke i/ili niže pretražiti bazu podataka.\n"
"\n"
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
"Ako planirate raditi veća uklanjanja, osigurajte da Gajim nije pokrenut. Općenito izbjegavajte uklanjanja vezana uz kontakte sa kojima trenutno razgovarate."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Upravitelj Zabilješkama Povijesti"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži Bazu Podataka"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Izgradi prilagođeno pretraživanje"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Povijest razgovora"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Graditelj Upita..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Primljen Poziv"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Poslužitelj:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
#: ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruživanje"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Podešavanje Računa"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatsko spajanje"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje Knjižnih Oznaka"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Ispis statusa:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Spoj"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje Proxy Profila"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristi autentifikaciju"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite da ubacite emoticon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Enkripcija"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredni Uređivač Konfiguracije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Osobni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format linije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Mogućnosti</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Prilagođavanje Sučelja</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefinirane Statusne Poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualne Obavijesti</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Poslije nadimka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Statusi svih razgovora\n"
"Samo pisanje\n"
"Onemogućeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Dozvoli popup obavijesti kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/nevidljiv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Poznato i kao iChat stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Traži poruku statusa kada ja:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatski _odsutan nakon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatski prepoznaj na svakom Gajim pokretanju\n"
"Uvijek koristi predefiniranu GNOME aplikaciju\n"
"Uvijek koristi predefiniranu KDE aplikaciju\n"
"Prilagođeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Prij_e nadimka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fikacije o statusu razgovora"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Označite ovu opciju samo ako vas netko van vaše liste spama/uznemirava. Koristite sa oprezom, blokira sve poruke koje dolaze od ljudi van vaše liste kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Predefinirani statusni set _ikona"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne email _detalje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Prikaži a_vatare kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne _poruke kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "S_vakih 5 minuta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emotikone:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se slati drugoj osobi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim će automatski prikazivati nove događaje iskačući sa bitnim prozorom"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim će vas obavijestiti o novim događajima sa popup prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo prijavili sa popup prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa popup prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim će mjenjati ikonu samo onom kontaktu koji je potaknuo novi događaj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će se prisjetiti pozicije prozora liste kontakata i razgovora, kao i njihove veličine kod sljedećeg pokretanja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. (npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za statuse)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Ako nije onemogućeno, Gajim će zamjeniti ascii smajliće poput ':)' sa ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim emotikonama"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Po_desi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nikad\n"
"Uvijek\n"
"Ovisi o računu\n"
"Ovisi o tipu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Obavijesti me o kontaktima koji:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavijesti o novoj _Gmail e-pošti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "Na svaku _poruku"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "Prozor _jedne poruke:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "Sviraj _zvukove"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Prikaz vremena:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Snimi _poziciju i veličinu za prozore liste kontakata i razgovora"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "Prijavi _se"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odjavi se"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "Statusna poruka automatske odsutnosti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Statusna poruka automatske ne dostupnosti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Koristi set ikona _transporta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr "Koristi pret_postavljeno od sustava"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Koristi t_ray ikonu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Kada se primi novi događaj (poruka, zahtjev za prijenosom datoteka i sl.), mogu se koristiti sjedeće metode za obavijest. Imajte na umu da se obavijesti o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima trenutno ne razgovarate"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "Kada se primi novi događaj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Napredno Upravljanje Obavijestima..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "_Nakon vremena:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "_Prije vremena:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "_Pretražnik:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "_Upravitelj datotekama:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Osvijetli krivo napisane riječi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriraj događaje od kontakata koji nisu na listi kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Dolazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Pamti promjene statusa kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail klijent:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Obavijesti me o tome"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odlazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Iskoči ga"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Ponovo učitavanje Pretpostavljenih Boja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sortiranje kontakata po statusu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmjeni pravilo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista Privatnosti</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5
#: ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
msgid "Default"
msgstr "Predefinirano"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:1626
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista Privatnosti"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ništa\n"
"oboje\n"
"od\n"
"za"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "da mi prikaže status"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr "Sami stvorite svoju vlasitu Listu Privatnosti"
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr "Liste Privatnosti ovisne o poslužitelju"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Što želite učiniti?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni račun sam_o iz Gajima"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni račun iz Gajima i sa po_služitelja"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Traži njegov/njezin status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj Posebnu _Obavijest"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmjeni _Grupe"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Pošalji Jednu _Poruku"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni _Razgovor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Ukloni sa Liste kontakata"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Korisnički računi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _Kontakt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prijenosi _Datoteka"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često Postavljana Pitanja (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online Pomoć"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži _Odspojene Kontakte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje Usluga"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "K_reni"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registriraj na"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Uredu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i Zatvori"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Dozvoli kontaktu da može vidjeti kada sam spojen"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt _Info"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Odbija autorizaciju kontaktu kako nebi mogao vidjeti kada ste spojeni"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtjev za Pretplatom"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Odobri"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži Sve _Događaje na Čekanju"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Prikaži _Listu Kontakata"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Pitaj:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Mjesto:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Klijent:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Poduzeće:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije Kontakta"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Odjel:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatna Adresa:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Obitelj:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Dano:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Vlastita stranica:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Srednje"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Broj Telefona:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Postavi _Avatar"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Država:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Pretplata:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti povijest razgovora"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Objava"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Dohvati"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Promet</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Upit"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime Postavke"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Nema)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Skrivena"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163
#: ../src/dialogs.py:1291
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ako to nije vaš jezik za koji želite osvjetliti krivo napisane riječi, molimo podesite $LANG varijablu na odgovarajuću vrijednost. Npr. za francuski napravite export LANG=fr_FR ili export LANG=fr_FR.UTF-8 u ~/.bash_profile ili kako bi bilo globalno u /etc/profile.\n"
"\n"
"Mogućnost osvjetljavanja krivo napisanih riječi neće biti korištena"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186
#: ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/chat_control.py:187
#: ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslana dok niste spojeni."
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nije ustupio OpenPGP ključ, niti mu je ikoji dodijeljen"
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkripcija omogućena"
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkripcija onemogućena"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239
#: ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512
#: ../src/gajim.py:635
#: ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955
#: ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806
#: ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123
#: ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977
#: ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na Listi Kontakata"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Upravo ste primili novu poruku od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Ako zatvorite ovaj tab, a imate povijest onemogućenu, ova poruka biti će izgubljena."
#: ../src/config.py:120
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../src/config.py:199
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Svakih %s _minuta"
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Prva Poruka Primljena"
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Sljedeća Poruka Primljena"
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Spojen"
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Odspojen"
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslana"
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Označavanje Poruke Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računalu"
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na poslužitelj"
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promjenu imena računa morate se odspojiti."
#: ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Da biste mogli promjeniti ime računa, morate pročitati sve čekajuće događaje"
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Računa Već Upotrebljeno"
#: ../src/config.py:1164
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Ovo ime već koristi vaš drugi račun. Molimo odaberite drugo ime."
#: ../src/config.py:1168
#: ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime računa"
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime računa ne može biti prazno."
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime računa ne može sadržavati razmake."
#: ../src/config.py:1181
#: ../src/config.py:1187
#: ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan Jabber ID"
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID mora biti forme \"korisnik@poslužitelj\"."
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Osobni port mora biti broj porta."
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prijaviti se odmah?"
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Ako želite da se sve promjene odmah primjene, morate se ponovo prijaviti."
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Takav račun nije dostupan"
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napravit svoj račun prije izmjena osobnih informacija."
#: ../src/config.py:1410
#: ../src/dialogs.py:925
#: ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410
#: ../src/vcard.py:457
#: ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste spojeni na poslužitelj."
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa poslužiteljom nije moguća izmjena osobnih informacija."
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspješno dohvaćanje tajnih ključeva"
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Došlo je do problema pri dohvaćanju vaših OpenPGP tajnih ključeva."
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite svoj OpenPGP ključ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1667
#: ../src/disco.py:727
#: ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju prije uklanjanja ovog računa."
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmjena %s"
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrirati se na %s"
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Ban Lista"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Lista Članova"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Lista Vasnika"
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista Administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020
#: ../src/disco.py:734
#: ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Zabranjivanje..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaja Člana..."
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti članom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje Vlasnika..."
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti vlasnikom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodajem Administratora..."
#: ../src/config.py:2069
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti administratorom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2070
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Može biti jedno od sljedećeg:\n"
"1. korisnik@domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domena (bilo koji resurs se poklapa).\n"
"3. domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domena (sama domena se poklapa, kao i bilo koji korisnik@domena,\n"
"domena/resurs, ili adresa koja sadrži poddomenu."
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje %s računa"
#: ../src/config.py:2183
#: ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Potrebna Lozinka"
#: ../src/config.py:2184
#: ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite svoju lozinku za račun %s"
#: ../src/config.py:2185
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Spremiti lozinku"
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je spojen na poslužitelj"
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Ući i samo napustiti"
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Nova Soba"
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ova knjižna oznaka ima neispravne podatke"
#: ../src/config.py:2384
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Molimo obavezno ispunite polja poslužitelja i sobe ili uklonite ovu kljižnu oznaku."
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate ponuditi korisničko ime za postavke ovog računa."
#: ../src/config.py:2648
#: ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Morate unesti lozinku za novi račun"
#: ../src/config.py:2653
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../src/config.py:2654
#: ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dvostruki Jabber ID"
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ovaj račun je već konfiguriran u Gajimu."
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Račun je uspješno dodan"
#: ../src/config.py:2692
#: ../src/config.py:2725
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Napredne opcije računa možete podesiti pritiskom na gumb Napredno, ili kasnije klikom na element Računi pod izbornikom Uredi iz glavnog prozora."
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi račun je uspješno stvoren"
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju računa"
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime računa se već koristi"
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate račun pod tim imenom."
#: ../src/conversation_textview.py:205
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Tekst niže od ove linije je ono što je rečeno od kad ste zadnji puta obraćali pozornost na ovaj grupni razovor"
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcije za \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potražiti u _Riječniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u riječnika nedostaje \"%s\" i nije WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Web Pretrage nedostaje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Web"
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Prije %i dana"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Ovom računalu nedostaju D-Bus python poveznice"
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima ne mogu se koristiti"
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "ID ključa"
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimiti kao Unaprijed Postavljenu Statusnu Poruku"
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Molimo ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati u račun %s"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molimo ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati"
#: ../src/dialogs.py:403
#: ../src/disco.py:109
#: ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249
#: ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273
#: ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973
#: ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Prijenosi"
#: ../src/dialogs.py:493
#: ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan Korisnički ID"
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne smije sadržavati resurs."
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već na listi"
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ovaj kontakt je već na vašoj listi kontakata."
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klijent"
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Verzija:"
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Verzija:"
#: ../src/dialogs.py:586
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni Razvojni Programeri:"
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli Razvojni Programeri:"
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zadnje, ali ne najmanje, željeli bismo se zahvaliti svim održavateljima paketa"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
"Deni B. <baccic@gmail.com>\n"
"Armando V. <synan@rilinux.hr>\n"
"Vedran M. <rivanvx@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:738
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nemoguće vezanje na port %s."
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be canceled."
msgstr "Možda već imate pokrenutu jednu instancu Gajima. Prijenos Datoteka će biti prekinut."
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Zahtjev pretplate za račun %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtjev za pretplatom od %s"
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se pridružiti grupnom razgovoru ukoliko niste spojeni."
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru sa računom %s"
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Neispravno ime sobe ili poslužitelja"
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Ime sobe ili poslužitelja ima nedozvoljene znakove."
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započeti Razgovor sa računom %s"
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Započeti Razgovor"
#: ../src/dialogs.py:1053
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Ispunite JID ili nadimak kontakta kojem želite\n"
"poslati razgovornu poruku:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078
#: ../src/dialogs.py:1427
#: ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/dialogs.py:1079
#: ../src/dialogs.py:1428
#: ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/dialogs.py:1091
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan JID"
#: ../src/dialogs.py:1091
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće učitati \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promjena lozinke."
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate unesti lozinku."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165
#: ../src/notify.py:126
#: ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Se Prijavio"
#: ../src/dialogs.py:1167
#: ../src/notify.py:134
#: ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Se Odjavio"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169
#: ../src/notify.py:154
#: ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169
#: ../src/notify.py:138
#: ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Jedna Poruka"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170
#: ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:1170
#: ../src/gajim.py:1044
#: ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mail"
#: ../src/dialogs.py:1172
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka"
#: ../src/dialogs.py:1174
#: ../src/gajim.py:1022
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška u Razmjeni Datoteka"
#: ../src/dialogs.py:1176
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Razmjena Datoteka Završena"
#: ../src/dialogs.py:1177
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena"
#: ../src/dialogs.py:1179
#: ../src/gajim.py:920
#: ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na Grupni Razgovor"
#: ../src/dialogs.py:1181
#: ../src/notify.py:118
#: ../src/notify.py:285
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Promjenio Status"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Jedna Poruka sa računom %s"
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Jedna Poruka"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslati %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista Privatnosti <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista Privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:1716
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmjena pravila</b>"
#: ../src/dialogs.py:1801
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Liste Privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:1899
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste Privatnosti"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s vas je pozvao u sobu %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odabir Zvuka"
#: ../src/dialogs.py:2064
#: ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvukovi"
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Odabir Slike"
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje Posebne Obavijesti za %s"
#: ../src/dialogs.py:2232
msgid "Condition"
msgstr "Uvjet"
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Ukoliko niste spojeni nećete moći pregledati dostupne usluge"
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje Usluga koristeći račun %s"
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga nije pronađena"
#: ../src/disco.py:629
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Na adresi koju ste naveli nema usluge ili odgovora. Provjerite adresu i pokušajte ponovo."
#: ../src/disco.py:633
#: ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Uslugu nije moguće pretražiti"
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovakav tip usluge ne sadrži stvari za pretraživanje"
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Pretraga %s koristeći račun %s"
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži stvari za pretraživanje"
#: ../src/disco.py:1137
#: ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skeniranje %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../src/filetransfers_window.py:163
#: ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošiljatelj: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#: ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Primatelj: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Spremljeno u: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prijenos datoteka završen"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prijenos datoteka prekinut"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Vezu nije moguće ostvariti."
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prijenos datoteka je zaustavio kontakt na drugoj strani"
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odabir Datoteke za Slanje..."
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vam želi poslati datoteku:"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate ovlasti prepisati ju."
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Å to želite učiniti?"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate ovlasti stvarati datoteke u ovom direktoriju"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimiti Datoteku kao..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:528
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati prazne datoteke"
#: ../src/filetransfers_window.py:552
#: ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: ../src/filetransfers_window.py:554
#: ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Pošiljatelj: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "prikazuje pomoć za određenu naredbu"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Iskače prozor sa sljedećom nepročitanom porukom"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Ispisuje listu svih kontakata na listi. Svaki kontakt pojavljuje se u odvojenoj liniji"
#: ../src/gajim-remote.py:100
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151
#: ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202
#: ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218
#: ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "račun"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikaži samo kontakte ovog računa"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registriranih računa"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mjenja status jednog računa ili više njih"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jedno od: "
#: ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "izmjena statusa računa \"račun\". Ako nije određeno, pokušaj promjene statusa svih računa koji imaju podešenu opciju \"sinkronizacija sa globalnim statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dialog razgovora kako bi mogli slati poruke kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontakta sa kojim želite razgovarati"
#: ../src/gajim-remote.py:124
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je označeno, kontak se uzima sa kontakt liste ovog računa"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i račun su opcionalni. Ako želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo podesite 'OpenPGP ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontakta koji će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je označeno, poruka će biti kriptirana koristeći ovaj javni ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je označeno, poruka će biti poslana koristeći ovaj račun"
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP i račun su opcionalni. Ako želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo podesite 'OpenPGP ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontakta"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o računu"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime računa"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Å alje datoteku kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je označeno, datoteka će biti poslana koriteći ovaj račun"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikatuje sve postavke i njihove vrijednosti"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrijednost 'ključa' na 'vrijednost'."
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrijednost"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'ključ' je ime postavke, 'vrijednost' je vrijednost na koju će se postaviti"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše element postavke"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime postavke koja će se brisati"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim postavku u .config datoteku"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ukoliko nije određen račun)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ukoliko nije određen račun)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvaranje dialoga 'Započeti Razgovor'"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj račun"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nije na vašoj listi.\n"
"Molimo odredite račun za slanje poruke."
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nepoznata verzija D-Busa: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Korištenje: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Korištenje: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nije određen. \n"
"Unesite \"%s help %s\" za više informacija"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim treba Xserver za pokretanje. Izlaz..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim treba pyGTK 2.6 ili viši"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim needs PyGTK 2.6 ili viši za pokretanje. Izlaz..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim treba GTK 2.6 ili viši"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim treba GTK 2.6 ili viši za pokretanje. Izlaz..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Molimo uklonite svoj trenutni GTK+ i instalirajte posljednju stabilnu verziju sa %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Molimo provjerite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na vašem sustavu"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim treba PySQLite2 za pokretanje"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim je već pokrenut"
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Trenutno je već pokrenuta jedna instanca Gajima\n"
"Svejedno pokrenuti?"
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizacija za %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev?"
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "greška prilikom slanja %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" vam je dozvolio da vidite njegov ili njezin status."
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontankt \"%s\" je uklonio pretplatu od vas"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Uvijek ćete vidjeti njega ili nju kao nepriključenog."
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" ne može biti uspostavljen"
#: ../src/gajim.py:705
#: ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Provjerite svoju vezu ili pokušajte kasnije."
#: ../src/gajim.py:849
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je sada %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije točna"
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste spojeni bez OpenPGP ključa."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi E-mail na %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Imate %d novu E-mail poruku"
msgstr[1] "Imate %d nove E-mail poruke"
msgstr[2] "Imate %d novih E-mail poruka"
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Od: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vam želi poslati datoteku."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspješno ste primili %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prijenos %(filename)s od %(name)s je zaustavljen."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspješno ste poslali %(filename)s %(name)s"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prijenos %(filename)s %(name)s je zaustavljen. "
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Objava vCard uspješna"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaši osobni podaci su uspješno objavljeni."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Objava vCard neuspješna"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Nastala je greška prilikom objavljivanja vaših osobnih podataka, pokušajte ponovno kasnije."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće spremanje vaših postavki"
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podrška za Upravljanje Seansama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Selim Zapise..."
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Pričekajte dok se odvija selidba zapisa..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati svoju trenutnu temu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Molimo vas da prvo odaberete neku drugu temu za trenutnu."
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Privatni Razgovor"
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Privanti Razgovori"
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Slanje privatne poruke neuspješno"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Više niste u sobi \"%s\" ili je \"%s\" otišao."
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupni Razgovor"
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni Razgovori"
#: ../src/groupchat_control.py:308
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Umetni _Nadimak"
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ova soba nema naslov"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup od strane %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je od sada poznat kao %s"
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s je napustio"
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s se pridružio sobi"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904
#: ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je sada %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132
#: ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s na %(room_jid)s"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#: ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ne izgleda kao valjani JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Ne postoji komanda: /%s (ako želite poslati to kao poruku, prefiksirajte je sa /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komanda: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Korištenje: /%s <nickname|JID> [razlog], je zabranio pristup JID-u u sobu. Nadimak učesnika može biti zamijenjen, ali ne ako sadrži \"@\". Ako je JID trenutno u sobi, on/ona/ono će biti izbačen(a/o). Razmaci u imenima nisu podržani."
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Način korištenja: /%s <nickname>, otvara privatni razgovor sa učesnikom"
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Način korištenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Način korištenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili tab, i prikazuje razlog ako je specificiran."
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Način korištenja: /%s, sakriva dugmadi."
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Način korištenja: /%s <JID> [razlog], poziva JID u trenutnu sobu, opcionalno dajući razlog."
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Način korištenja: /%s <soba>@<poslužitelj>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na sobu@poslužitelj koristeći navedeni nadimak."
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Način korištenja: /%s <nickname> [razlog], uklanja učesnika specificiranog nadimkom iz sobe i opcionalno prikazuje razlog. NE podržava razmake u nadimku."
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Način korištenja: /%s <action>, šalje akciju trenutnoj sobi. Koristi treću osobu. (npr. /%s eksplodira.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1243
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Način korištenja: /%s <nickname> [poruka], otvara prozor privatne poruke i šalje poruku učesniku specificiranom pomoću nadimka."
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Način korištenja: /%s <nickname>, mijenja vaš nadimak u trenutnoj sobi."
#: ../src/groupchat_control.py:1252
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Način korištenja: /%s , prikazuje imena učesnika u sobi."
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Način korištenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu sobe."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Način korištenja: /%s <message>, šalje poruku bez gledanja za ostale komande."
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Želite li napustiti sobu \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ako zatvorite ovaj prozor, biti ćete odspojen iz sobe."
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me više"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mijenjanje Teme"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molimo specificirajte novu temu:"
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mijenjam Nadimak"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molimo specificirajte novi nadimak ako ga želite koristiti:"
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Knjižna oznaka je već postavljena"
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Soba \"%s\" je već u vašim knjižnim oznakama."
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Knjižna oznaka je bez uspješno dodana"
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Možete upravljati vašim knjižnim oznakama pomoću izbornika Akcije u vašem spisku."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1501
#: ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete specificirati razlog ispod:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem pristup %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Otkrivena je bila greška u programiranju"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Najvjerojatnije nije kobna, ali ipak preporučamo, da ju javite programerima."
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi Grešku"
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154
#: ../src/gtkgui_helpers.py:169
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Rukovanje sesijama neće biti moguće"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
msgstr "Produžetak nije podržan"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Sliku nije moguće spremiti u %(type)s formatu. Spremiti kao %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimiti Sliku kao..."
#: ../src/history_manager.py:61
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći bazu podataka zabilješki povijesti"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:104
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:117
#: ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:123
#: ../src/history_manager.py:175
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:131
#: ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:138
#: ../src/history_manager.py:169
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Želite li očistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJEMO UKOLIKO JE GAJIM POKRENUT)"
#: ../src/history_manager.py:185
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Uobičajeno, veličina prikupljenog prostora za bazu podataka neće biti oslobođena, samo će postati ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka, pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, pričekajte..."
#: ../src/history_manager.py:391
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvozim Zabilješke Povijesti..."
#: ../src/history_manager.py:467
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s kaže: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "who"
msgstr "tko"
#: ../src/history_manager.py:505
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranog kontakta?"
msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranih kontakata?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:509
#: ../src/history_manager.py:545
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ovo je nepovratna operacija."
#: ../src/history_manager.py:542
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti odabranu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti odabrane poruke?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:102
#: ../src/history_window.py:104
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Povijest Razgovora sa %s"
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262
#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stauts je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:244
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: ../src/message_window.py:245
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:111
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je Promjenio Status"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Se Prijavio"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Se Odjavio"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Jedna Poruka od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nova Privatna Poruka iz sobe %s"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
#: ../src/roster_window.py:131
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni računi"
#: ../src/roster_window.py:288
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
#: ../src/roster_window.py:544
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Već ste u sobi %s"
#: ../src/roster_window.py:548
#: ../src/roster_window.py:2280
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nije moguće pridruživanje sobi dok ste nevidljivi"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:748
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s račun"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:755
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:763
#: ../src/systray.py:193
#: ../src/systray.py:198
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:772
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "računa %s"
#: ../src/roster_window.py:831
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Upravljanje Knjižnim Oznakama..."
#: ../src/roster_window.py:855
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za račun %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "History Manager"
msgstr "Upravitelj Povijesti"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pridruživanje Novoj Sobi"
#: ../src/roster_window.py:1159
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Prijenos \"%s\" biti će uklonjen"
#: ../src/roster_window.py:1159
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima ovog prijenosa."
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Dodjeli OpenPGP Ključ"
#: ../src/roster_window.py:1202
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za dodavanje kontaktu"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želio bih vas dodati na svoju listu kontakata"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Prijava"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Odjava"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmjena Statusne Poruke"
#: ../src/roster_window.py:1621
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Odobrenje je poslano"
#: ../src/roster_window.py:1622
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će \"%s\" znati vaš status."
#: ../src/roster_window.py:1646
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtjev za pretplatom je poslan"
#: ../src/roster_window.py:1647
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako \"%s\" prihvati ovaj zahtjev znati će te njegov/njezin status."
#: ../src/roster_window.py:1658
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Odobrenje je uklonjeno"
#: ../src/roster_window.py:1659
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će vas \"%s\" uvijek vidjeti kao odspojenog."
#: ../src/roster_window.py:1822
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" biti će uklonjen sa vaše liste kontakata"
#: ../src/roster_window.py:1826
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Uklanjanjem ovog kontakta ujedno i uklanjate odobrenje što konačno znači da će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni."
#: ../src/roster_window.py:1830
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Uklanjanjem ovog kontakta ujedno po pretpostavljenom uklanjate i odobrenje što konačno znači da će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni."
#: ../src/roster_window.py:1831
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status nakon uklanjanja"
#: ../src/roster_window.py:1899
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Potrebna Lozinka"
#: ../src/roster_window.py:1900
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa za račun %s."
#: ../src/roster_window.py:1905
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sačuvati lozinku"
#: ../src/roster_window.py:1913
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Kriva Lozinka"
#: ../src/roster_window.py:1914
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Molimo ponovo utipkajte svoju GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
#: ../src/roster_window.py:1963
#: ../src/roster_window.py:2020
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sudjelujete u jednom ili više grupnih razovora"
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Promjena vašeg statusa u nevidljivo rezultirati će odspajanjem sa tih grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
#: ../src/roster_window.py:1980
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih računa"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Morate stvoriti račun prije nego što možete razgovarati sa drugim kontaktima."
#: ../src/roster_window.py:2452
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imte nepročitane poruke"
#: ../src/roster_window.py:2453
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ukoliko imate omogućenu povijest."
#: ../src/roster_window.py:3231
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Spusti %s u grupu %s"
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Učini %s i %s pseudokontaktima"
#: ../src/roster_window.py:3408
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promijeni Statusnu Poruku..."
#: ../src/systray.py:154
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promijeni Statusnu Poruku..."
#: ../src/systray.py:231
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj izbornik"
#: ../src/systraywin32.py:261
#: ../src/systraywin32.py:280
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana poruka"
msgstr[1] "Gajim - %d nepročitanih poruka"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:326
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d nepročitana poruka"
msgstr[1] "%d nepročitanih poruka"
#: ../src/tooltips.py:332
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d nepročitana jedna poruka"
msgstr[1] "%d nepročitanih jednih poruka"
#: ../src/tooltips.py:338
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d nepročitana poruka grupnih razgovora"
msgstr[1] "%d nepročitanih poruka grupnih razgovora"
#: ../src/tooltips.py:344
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana privatna poruka"
msgstr[1] "%d nepročitanih privatnih poruka"
#: ../src/tooltips.py:359
#: ../src/tooltips.py:361
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "Role: "
msgstr "Uloga: "
#: ../src/tooltips.py:396
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripadnost: "
#: ../src/tooltips.py:398
#: ../src/tooltips.py:537
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
#: ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:540
#: ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Pretplata: "
#: ../src/tooltips.py:523
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:570
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Zadnji status na %s"
#: ../src/tooltips.py:572
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/tooltips.py:632
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Upload"
msgstr "Podizanje"
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
#: ../src/tooltips.py:654
#: ../src/tooltips.py:675
msgid "Not started"
msgstr "Nije početo"
#: ../src/tooltips.py:658
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../src/tooltips.py:660
#: ../src/tooltips.py:663
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Transferring"
msgstr "Prenosim"
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis nije još pružio detaljnije informacije"
#: ../src/tooltips.py:708
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ova usluga nije mogla odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najvjerojatnije je zastarjela ili neispravna"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:188
msgid "Could not load image"
msgstr "Nemogu učitati sliku"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
#: ../src/vcard.py:291
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
#: ../src/vcard.py:308
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:332
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Ovaj kontakt je zainteresiran za informacije o vašem prisutstvu, ali vas ne zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu"
#: ../src/vcard.py:334
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Vi ste zainteresirani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali nju/njega ne interesira vaše prisutstvo"
#: ../src/vcard.py:336
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vi i vaš kontakt ste zainteresirani za informacije o prisustvu jedno drugog"
#. None
#: ../src/vcard.py:338
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Ne interesira vas prisutnost kontakta, niti vaša prisutnost zanima njega/nju"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o vašem zahtjevu za pretplatom"
#: ../src/vcard.py:359
#: ../src/vcard.py:382
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs s prioritetom "
#: ../src/vcard.py:458
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez veze ne možete objaviti informacije o sebi"
#: ../src/vcard.py:491
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez veze ne možete dobiti informacije o kontaktu."
#: ../src/vcard.py:495
msgid "Personal details"
msgstr "Osobni detalji"
#: ../src/common/check_paths.py:35
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu zabilješki"
#: ../src/common/check_paths.py:82
#: ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka ali bi trebao biti direktorij"
#: ../src/common/check_paths.py:83
#: ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:109
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sad isključiti"
#: ../src/common/check_paths.py:108
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je direktorij ali bi trebao biti datoteka"
#: ../src/common/check_paths.py:124
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreiram %s direktorij"
#: ../src/common/exceptions.py:32
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je remote_control Neistinito"
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nije namješten na ovom sustavu ili nema python modula."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sesijska sabirnica nije dostupna.\n"
"Pokušajte pročitati http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Koristi DBus i Obavještajni-Demon za prikazivanje obavijesti"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Vrijeme u minutama, nako kojega će se vaš status promijeniti u odsutan."
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Odsutan, kao posljedica mirovanja"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Vrijeme u minutama, nakon kojega će se vaš status promijenti u nije dostupan."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nije dostupan, kao posljedica mirovanja."
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr "Lista (odvojena razmacima) redova (računa i grupa) koji su otvoreni"
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'uvijek' - ispisuj vrijeme za svaku poruku.\n"
"'ponekad' - ispisuj vrijeme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'nikada' - nikada ne ispisuj vrijeme."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one."
msgstr "Vrijednost nejasnoće od 1 do 4 ili 0 za onemogućavanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 najneprecizniji."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Koristi * / _ parove kao znakove za formatiranje."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Ako je Istinito, nemoj odstraniti */_ . Tako će *abc* biti podebljano, ali omeđeno sa * *."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat"
msgstr "Znak za dodavanje nakon nadimka pri korištenju završavanja nadimka (tipka tab) u grupnom razgovoru"
#: ../src/common/config.py:99
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat"
msgstr "Znak koji treba pokušati dodati željenom nadimku ukoliko netko u grupnom razgovoru već koristi željeni nadimak"
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Koliko će se linija pamtiti iz prošlih razgovora kada se prozor/tab razgovora ponovno otvori."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta trebaju trajati linije iz prošlog razgovora."
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Pošalji poruku sa Ctrl+Enter i sa Enter napravi novu liniju. (Pretpostavljeno ponašanje Mirabilis ICQ klijenta)"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija se sprema za Ctrl+TipkaGORE"
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Ili je osobni url sa %s u njemu gdje je %s riječ ili fraza ili 'WIKTIONARY' sta znaci da koristi wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolirati preko gajim-remote-a."
#: ../src/common/config.py:145
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes"
msgstr "Ako se ne ispisuje vrijeme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga svakih x minuta"
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj prije zatvaranja taba/prozora razgovora grupe."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Uvijek pitaj prije zatvaranja taba/prozora razgovora grupe u ovoj razmakom odjeljenoj listi JID konatakta."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Nikad ne pitaj prije zatvaranja taba/prozora razgovora grupe u ovoj razmacima podjeljenoj listi JID kontakata."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Prepisuje poslužitelja kojega koristimo za prijenos datoteka u slučaju prosljeđivanja"
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definira KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži tab ako je otvoren samo jedan razgovor?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaži granicu notesa sa tabovima u prozorima razgovora?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje u tabu?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "Lista riječi podjeljena točka-zarezom će biti označena u razgovoru više korisnika."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Ako je Istinito, Gajim se završava kad je pritisnuto X dugme. Ova postavka je upotrebljena samo ako je trayicon u upotrebi."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ako je Istinito, Gajim registrira za xmpp:// pri svakom pokretanju."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Ako je Istinito, Gajim će prikazvati ikonu na svakom tabu koji sadrži nepročitane poruke. Ovisno o temi, ikona može biti i animirana."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Ako je Istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku, ako nije prazna, za svaki kontakt pod imenom kontakta na listi."
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Ako je Istinito, će Gajim poslati upit za avatar svaki kontakt, koji nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
#: ../src/common/config.py:183
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Ako je Neistinito, više nećete vidjeti statusnu poruku u razgovorima, kada kontakt promjeni svoj status i/ili statusnu poruku."
#: ../src/common/config.py:184
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves room"
msgstr "može biti \"ništa\", \"sve\" ili \"ulaz_i_izlaz\". Ako je \"ništa\", Gajim više neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promjeni svoj status ili izmjeni statusnu poruku. Ako je \"sve\" Gajim će prikazivati sve statusne poruke. Ako je \"ulaz_i_izlaz\" Gajim će prikazivati samo poruke tipa FOO je ušao/izašao u/iz sobe"
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Ako je Istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka prozor bljeska (pretpostavljeno ponašanje u većini Upravitelja Prozorima) pri novim događajima."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada netko uđe u sobu zaštićenu lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije u obavjestima o prisutnosti u grupnim razgovorima"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
msgstr ""
"'uvijek' - Sve poruke su poslane u isti prozor.\n"
"'nikad' - Svaka poruka dobiva svoj prozor.\n"
"'zaracun' - Poruke za svaki račun su poslane u svoj prozor.\n"
"'zatip' - Svaki tip poruke (npr., razgovori i grupni razgovori) je poslan u svoj prozor. Promjena ove opcije zahtijeva ponovno pokretanje Gajima"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ako je Neistinito, nećete više vidjeti avatar u prozoru razgovora"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Ako je Istinito, pritisak na 'esc' tipku zatvara tab/prozor"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Sakrije dugmad u prozoru grupnog razgovora"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Sakrije dugme u prozoru razgovora dviju osoba"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Sakrije baner u prozoru grupnog razgovora"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Sakrije baner u prozoru razgovora dviju osoba"
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Sakrije listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr "Spajanje toka po nadimcima u prozoru razgovora"
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr "Uvlačenje pri korištenju spajanja toka po nadimcima"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr "Lista boja koje će biti korištene za bojanje nadimaka u grupnim razgovorima"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Ako je označeno, Gajim če koristiti vašu IP adresu i proxy koji je definiran u file_transfer_proxies opcijama za prijenos."
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se ubrzo"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za nekoliko minuta."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite mi poruku."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Working"
msgstr "Radim."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Out"
msgstr "Vani"
#: ../src/common/config.py:303
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Vani uživam život"
#: ../src/common/config.py:312
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Zvuk koji će biti pušten kad neka MUC poruka sadrži neku riječ iz muc_highlight_words, ili kad neka MUC poruka sadrži vaš nadimak."
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Zvuk koji će biti pušten kad je primljena neka MUC poruka. (Ova postavka je postavljena samo ako je notify_on_all_muc_messages Istinito)"
#: ../src/common/config.py:321
#: ../src/common/optparser.py:185
msgid "green"
msgstr "zelena"
#: ../src/common/config.py:325
#: ../src/common/optparser.py:171
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "human"
msgstr "ljudska"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "marine"
msgstr "morska"
#: ../src/common/connection.py:172
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Veza sa računom \"%s\" je izgubljena"
#: ../src/common/connection.py:173
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morati će te se ponovno spojiti."
#: ../src/common/connection.py:185
#: ../src/common/connection.py:211
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Prijenos %s je krivo odgovorio na poziv za registraciju."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:210
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nepravilan odgovor"
#: ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nije moguća veza sa \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Povezan na poslužitelj %s:%s sa %s"
#: ../src/common/connection.py:434
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Provjerite vašu vezu ili pokušajte ponovno kasnije"
#: ../src/common/connection.py:459
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikacija sa \"%s\" nije uspjela"
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molimo vas da provjerite korisničko ime i lozinku za greške."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lozinka za OpenPGP nije unešena"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Biti će te spojeni na %s bez OpenPGP-a."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:612
msgid "invisible"
msgstr "nevidljiv"
#: ../src/common/connection.py:613
msgid "offline"
msgstr "odspojen"
#: ../src/common/connection.py:614
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ja sam %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ova poruka je kriptirana]"
#: ../src/common/connection.py:742
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:795
#: ../src/common/connection_handlers.py:1511
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želio bih te dodati na moju listu kontakata."
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitati modul idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registracijske informacije za transport %s nisu došle na vrijeme"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nije moguće pridružiti se sobi"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Potrebna je lozinka za pridruživanje ovoj sobi."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Zabranjen vam je pristup ovoj sobi."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Takva soba ne postoji."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Stvaranje soba je ograničeno."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Morate koristiti vaš registrirani nadimak."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Niste u listi članova."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Vaš željeni nadimak se trenutno koristi ili je registriran od strane nekog od učesnika.\n"
"Molimo niže odredite drugi nadimak:"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sada smo pretplaćeni na %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Zahtjev za ukidanjem pretplate od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sada smo ukinuli pretplatu za %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodan na vašu listu kontakata. Upotrijebite alate za upravljanje listom kontakata kao što je http://jru.jabberstudio.org/ za uklanjanje"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan znak u korisničkom imenu."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa poslužitelja."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan znak u imenu računala."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan znak u resursu."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaposlen"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupan"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Offline"
msgstr "_Odspojen"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Offline"
msgstr "Odspojen"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Ima greške"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Pretplata koju već imamo:Ništa"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "To"
msgstr "Za"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za Pretplatu):Ništa"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Participants"
msgstr "Sudionici"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Participant"
msgstr "Sudionik"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetitelj"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "obraća pažnju na razgovor"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "paused composing a message"
msgstr "stanka pri pisanju poruke"
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor za razgovor"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "greška: nemogu otvoriti %s za čitanje"
#: ../src/common/optparser.py:171
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:180
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatski autoriziraj kontakt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Pošalji Datoteku"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podcrtano"