gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

3819 lines
94 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# aldafu@gmail.com, 2005
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
msgstr "Gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:358
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Unable to join room"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
#: ../src/common/connection.py:375
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:378
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:390
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/common/connection.py:393
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:469
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
#: ../src/common/connection.py:1269
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
#: ../src/common/connection.py:1721
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Verbindung zu Server mit %s"
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
#: ../src/common/connection.py:1410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1483
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1485
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1515
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/common/connection.py:1516
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: ../src/common/connection.py:1517
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1584
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/common/helpers.py:92
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
#: ../src/common/helpers.py:99
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine:"
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
#: ../src/common/helpers.py:125
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
#: ../src/common/helpers.py:127
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:132
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:135
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:137
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
#: ../src/common/helpers.py:177
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Kein"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
msgid "account: "
msgstr "Konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/chat.py:366
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#: ../src/chat.py:828
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
#: ../src/chat.py:840
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
#: ../src/chat.py:844
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
#: ../src/chat.py:873
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
#: ../src/config.py:324
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:332
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:338
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/config.py:1017
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/config.py:1035
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
#: ../src/config.py:1207
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
#: ../src/config.py:1234
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1235
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:1243
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:1247
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
#: ../src/config.py:1248
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/config.py:1256
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#: ../src/config.py:1295
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:1296
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
#: ../src/config.py:1385
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
#: ../src/config.py:1386
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/config.py:1452
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
#: ../src/config.py:1453
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1461
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
#: ../src/config.py:1488
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels."
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/config.py:1493
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/config.py:1735
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
#: ../src/config.py:1857
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1885
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
#: ../src/config.py:1935
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
#: ../src/config.py:1995
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
#: ../src/config.py:2099
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
#: ../src/config.py:2121
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ../src/config.py:2126
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
#: ../src/config.py:2537
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
#: ../src/config.py:2538
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/config.py:2665
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: ../src/config.py:2695
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
#: ../src/config.py:2917
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#: ../src/config.py:2928
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#: ../src/config.py:2942
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
#: ../src/config.py:2946
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth und Fabian Neumann"
#: ../src/dialogs.py:560
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
#: ../src/dialogs.py:563
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Neue Nachricht als %s"
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Von %s"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/dialogs.py:817
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "An %s"
#: ../src/dialogs.py:974
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:979
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Originalnachricht ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sie wurden in den Raum %s von %s eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:1188
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
#: ../src/gajim.py:471
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen."
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
#: ../src/gajim.py:519
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline."
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/gajim.py:552
msgid "Account registration successful"
msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
#: ../src/gajim.py:675
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
#: ../src/gajim.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
#: ../src/gajim.py:817
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:817
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/gajim.py:820
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:820
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1042
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern"
#: ../src/gajim.py:1232
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "thema_name"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
#: ../src/groupchat_window.py:390
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:431
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:432
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/groupchat_window.py:467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:741
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:772
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die "
"Nachricht verloren."
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
#: ../src/remote_control.py:519
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
#: ../src/remote_control.py:527
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
#: ../src/roster_window.py:249
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
#: ../src/roster_window.py:400
msgid "New _Room"
msgstr "Neuer _Raum"
#: ../src/roster_window.py:415
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an %s Konto"
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit %s Konto"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
#: ../src/roster_window.py:469
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:613
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
#: ../src/roster_window.py:731
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
#: ../src/roster_window.py:732
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
#: ../src/roster_window.py:906
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1014
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
#: ../src/roster_window.py:1037
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
#: ../src/roster_window.py:1292
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
#: ../src/roster_window.py:1293
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "als "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
#: ../src/vcard.py:386
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu "
"sehen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File _Transfers"
msgstr "Datei_transfers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File manager:"
msgstr "Dateimanager:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Go"
msgstr "Los"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Hides the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit "
"Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen "
"Nachricht."
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den "
"Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell "
"zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die "
"jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Kein aktives Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung anfordern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set MOTD"
msgstr "Setze MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Setze Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Status message:"
msgstr "Statusnachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Der Balken über dem Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
"empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie "
"darüber zu informieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Ansicht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_New Message..."
msgstr "_Neue Nachricht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
msgstr "_Präsenz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sende Einzelne Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
msgid "Role: "
msgstr "Rolle:"
#: ../src/tooltips.py:273
msgid "Affiliation: "
msgstr "Zugehörigkeit: "
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Thema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "on_command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
"optional. Falls nur Konto gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt "
"werden."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Dem Kontakt eine Datei senden"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Persönliche Details"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server-Antwort:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "