gajim-plural/po/cs/LC_MESSAGES/gajim.po

4409 lines
116 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Pihhan <pihhan@seznam.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Skrýté"
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Diskuze"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:203
msgid "account: "
msgstr "účet: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
msgid "not in the roster"
msgstr "není v seznamu"
#: ../src/chat.py:556
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Přepnout na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, "
"potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu "
"spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile "
"nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
"\n"
"Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minut"
#: ../src/config.py:306
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:314
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:320
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:922
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:922
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#: ../src/config.py:973
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/config.py:991
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1176
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1177
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:1181
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
#: ../src/config.py:1185
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
#: ../src/config.py:2581
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1200
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
#: ../src/config.py:1254
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
#: ../src/config.py:1255
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
#: ../src/config.py:1356
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
#: ../src/config.py:1357
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1365
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1923
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
#: ../src/config.py:1925
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
#: ../src/config.py:1944
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1952
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/config.py:2054
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
#: ../src/config.py:2173
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/config.py:2174
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/config.py:2315
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: ../src/config.py:2345
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
#: ../src/config.py:2346
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
#: ../src/config.py:2563
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/config.py:2564
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/config.py:2573
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
#: ../src/config.py:2598
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka rozšířené, nebo "
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
#: ../src/config.py:2628
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/config.py:2643
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
#: ../src/conversation_textview.py:183
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této "
"diskuze"
#: ../src/conversation_textview.py:242
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akce pro \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:254
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:258
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:273
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:284
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:287
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#: ../src/conversation_textview.py:563
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:567
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "před %i dny"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:621
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#: ../src/dialogs.py:68
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nelze smazat poslední skupinu"
#: ../src/dialogs.py:113
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat."
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:141
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:227
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
#: ../src/dialogs.py:298
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
#: ../src/dialogs.py:450
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber client"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "translator-credits"
msgstr "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>"
#: ../src/dialogs.py:616
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:674
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
#: ../src/dialogs.py:756
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:759
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Od %s v místnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/dialogs.py:889
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Příjemce %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:1079
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
#: ../src/dialogs.py:1216
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../src/dialogs.py:1218
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
#: ../src/dialogs.py:1301
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %(room_jid)s od %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1304
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/disco.py:422
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: ../src/disco.py:579
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
"opakujte znovu."
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
#: ../src/disco.py:585
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
#: ../src/disco.py:665
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Prohlížení %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:686
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:705
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: ../src/disco.py:870
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
# FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skenuji %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:315
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:413
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:468
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/filetransfers_window.py:728
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytiskne všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném "
"řádku"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
# FIXME: opet
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu."
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:240
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
#: ../src/gajim-remote.py:277
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použití: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../src/gajim-remote.py:311
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../src/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:524
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje X server k běhu. Končím..."
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.6 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:50
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.6 nebo novější. Končím..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.6 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.6 nebo novější. Končím..."
# FIXME: runtime je jak?
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
# FIXME: runtime?
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní "
"verzi z %s"
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že gtk a pygtk ve Vašem systému podporují libglade."
#: ../src/gajim.py:67
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gajim.py:535
msgid "error while sending"
msgstr "chyba při odesílání"
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gajim.py:578
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gajim.py:585
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
# FIXME: hrozna veta
#: ../src/gajim.py:586
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou."
#: ../src/gajim.py:610
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#: ../src/gajim.py:974
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "publikování vizitky bylo úspěšné"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobní údaje byly úspěšně publikovány."
#: ../src/gajim.py:977
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences?
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1265
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1469
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Historie byla úspěšně převedena do databáze."
#: ../src/gajim.py:1488
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim.py:1543
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Převádím historii..."
#: ../src/gajim.py:1543
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Prosím vyčkejte až bude historie převedena..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:156
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:157
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:160
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
#: ../src/groupchat_window.py:165
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
msgid "This room has no subject"
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:465
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:484
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:486
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
#: ../src/groupchat_window.py:521
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_window.py:523
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je nyní %s"
#: ../src/groupchat_window.py:560
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_window.py:561
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_window.py:570
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_window.py:571
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/groupchat_window.py:602
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_window.py:612
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/groupchat_window.py:613
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevypadá jako platné JID"
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)"
#: ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Příkazy: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
"Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID "
"právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#: ../src/groupchat_window.py:973
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
"nájemníkovi."
#: ../src/groupchat_window.py:976
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
#: ../src/groupchat_window.py:979
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud "
"byl uveden."
#: ../src/groupchat_window.py:982
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Použití: /%s, nastaví okno diskuze do kompaktního režimu."
#: ../src/groupchat_window.py:985
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným "
"důvodem."
#: ../src/groupchat_window.py:988
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
"místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
#: ../src/groupchat_window.py:991
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z "
"místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#: ../src/groupchat_window.py:995
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu "
"(například /%s explodoval.)"
#: ../src/groupchat_window.py:999
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle "
"zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
#: ../src/groupchat_window.py:1002
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#: ../src/groupchat_window.py:1005
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
#: ../src/groupchat_window.py:1008
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
#: ../src/groupchat_window.py:1010
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1095
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1126
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
# FIXME: neni presne
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ohlásit chybu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
"\n"
"Prosím čekejte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát řádky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Titulek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Další akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Po přezdívce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Známý také jako iChat styl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Žádá:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vlastní"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Před přezdívkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Před časem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Den narození:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
# FIXME: query ma cesky ekvivalent?
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
msgstr "Sestavit vlastní query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Obec:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Výchozí ikony stavů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Smazat Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat avatary kontaktů v Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat popis stavu kontaktů v Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Další adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Správce souborů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Font style:"
msgstr "Staly písma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Zakaž mu/jí vidět můj stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce "
"existujícího rozhovoru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Křestní:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP připojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Dom. stránka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
"okně Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a "
"oken rozhovorů po příštím spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"grafické smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobenou nečinností"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
"pro Vás"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty "
"jako by byly z jednoho účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Příchozí zpráva:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Přijata pozvánka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Spravuj účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravuj záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Spravuj smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravuj profily Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Střední:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Při každé _zprávě"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Šifrování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchozí zpráva:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tisku:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Vrátit k výchozím barvám"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Postavení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat Soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Pošli _Novou zprávu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastavit MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastavit Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastavit _Avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Nastavit avatara když se připojuji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavuji přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Autorizace:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Za jménem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Text stavu nedostupný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Napište nový popis stavu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update MOTD"
msgstr "Upravit MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Upravit Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Používat smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Používej ikony _transportů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Používa_t jedno okno se záložkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Použij autentifikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, "
"následující metody Vás mohou upozornit. Poznámka: Údálost přijetí nový "
"zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už nehovoříte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When new event is received"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Přidej do záložek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Procházet služby..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskuze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Vstoupit do nové místnosti..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Name: "
msgstr "_Jméno: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozornit mě"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Online Users"
msgstr "_Připojení uživatelé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Player:"
msgstr "_Přehrávač:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Pop it up"
msgstr "Zobrazit o_kno se zprávou"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Presence"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Publish"
msgstr "_Zveřejnit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastavit obrázek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Používat proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba parsování souboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je nyní %(status)s"
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s v místnosti %(room_name)s Vám poslal(a) novou zprávu."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:132
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s Vám poslal(a) novou zprávu."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
#: ../src/notify.py:155
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
#: ../src/notify.py:172
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:176
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
#: ../src/roster_window.py:122
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojené účty"
#: ../src/roster_window.py:317
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
#: ../src/roster_window.py:475
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Vstoupit do nové místnosti"
#: ../src/roster_window.py:490
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat záložky..."
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:834
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
"transportu."
#: ../src/roster_window.py:884
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
#: ../src/roster_window.py:1000
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#: ../src/roster_window.py:1033
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: ../src/roster_window.py:1054
msgid "_Log on"
msgstr "Přih_lásit"
#: ../src/roster_window.py:1063
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásit"
#: ../src/roster_window.py:1157
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Z_měnit popis stavu"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1252
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
#: ../src/roster_window.py:1262
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
#: ../src/roster_window.py:1263
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:1407
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:1408
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
#: ../src/roster_window.py:1490
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/roster_window.py:1491
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
#: ../src/roster_window.py:1555
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
#: ../src/roster_window.py:1556
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
"historii."
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Změnit popis stavu..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Změnit popis stavu..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "pomocí účtu "
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všechny kontakty v této skupině jsou odpojeni nebo mají závadu"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete tuto záložku a historie je vypnutá, zpráva bude ztracena."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrování zapnuto"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrování vypnuto"
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou prosté zprávu"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené prosté zprávy"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu z diskuze"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy z diskuze"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#: ../src/tooltips.py:285
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou soukromou zprávu"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené soukromé zprávy"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Role:"
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Přidružení:"
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vyber Avatara"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Velikost souboru s obrázkem \"%s\" je příliš velká"
#: ../src/vcard.py:212
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Soubor nesmí být větší než 32 kilobajtů."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
#: ../src/vcard.py:294
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
#: ../src/vcard.py:296
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
#. None
#: ../src/vcard.py:298
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/vcard.py:450
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by být soubor"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) závislost chybí. Po instalaci pysqlite3, "
"pokud chcete převést Vaši historii do nové databáze, prosím čtěte: http://"
"trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Končím..."
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
#: ../src/common/exceptions.py:54
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
#: ../src/common/exceptions.py:62
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Rozhraní (bus) sezení není dostupné"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
"rozhovoru znovu otevřena."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:130
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Použít kompaktní zobrazení když se otevírá okno rozhovoru"
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Použít kompaktní zobrazení když se otevírá okno diskuze"
#: ../src/common/config.py:135
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
"která znamená že se použije wiktionary."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Nahradí počítač ze kterého odesíláte v případě překladu adres nebo "
"přesměrování portu."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobrazit okraj záložky při jediném rozhovoru?"
#: ../src/common/config.py:157
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim se zaregistruje jako obsluha xmpp:// při každém "
"spuštění."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
"kontakt pod jménem v okně Seznamu"
#: ../src/common/config.py:168
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Pokud vypnuto, nebudete vidět řádku se stavem v rozhovorech, když kontakt "
"změní svůj stav."
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:332
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Užívám si života venku"
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
#: ../src/common/config.py:346
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán při každé příchozí zprávě diskuze. (Tato volba se "
"bere v úvahu pouze tehdy, je-li zapnuto notify_on_all_muc_messages)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
msgstr "zelený"
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
msgstr "potraviny"
#: ../src/common/config.py:359
msgid "human"
msgstr "člověk"
#: ../src/common/config.py:363
msgid "marine"
msgstr "mariňák"
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
msgstr "prostý"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nelze vstoupit do místnosti"
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pro vstup do této místnosti je vyžadováno heslo."
#: ../src/common/connection.py:458
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Je Vám zakázán přístup do této místnosti."
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Taková místnost neexistuje."
#: ../src/common/connection.py:464
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Vytváření místností je zakázané."
#: ../src/common/connection.py:467
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vaše zaregistrovaná přezdívka musí být použita."
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nejste v seznamu členů."
#: ../src/common/connection.py:478
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Vaše zamýšlená přezdívka už je použitá nebo zaregistrovaná někým jiným.\n"
"Prosím uveďte níže jinou přezdívku:"
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:509
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme registrování k %s"
#: ../src/common/connection.py:511
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "žádost o zrušení autorizace od %s"
#: ../src/common/connection.py:513
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "autorizace zrušena od %s"
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s neodpovídá RFC. Nebude přidána do vašeho Seznamu. Použijte nástroje "
"na správu Seznamu jako například http://jru.jabberstudio.org/ k jeho "
"odstranění"
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Připojen k server %s: %s s %s"
#: ../src/common/connection.py:1710
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
#: ../src/common/connection.py:1727
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1728
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1798
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1800
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1833
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: ../src/common/connection.py:1835
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jsem %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1905
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:1932
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Předmět: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2009
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrační údaje pro trasport %s nedorazily včas"
# FIXME: existuje snad dost kratky vyraz pro timeout
#: ../src/common/connection.py:2352
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Nastala chyba protokolu:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neplatný znak v hostname."
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "Ne_dostupný"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "Přip_ojen"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "_Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_viditelný"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Není v seznamu"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrázek je příliš velký"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 "
#~ "pixelů na výšku."