10742 lines
345 KiB
Plaintext
10742 lines
345 KiB
Plaintext
# translation of sr.po to
|
||
# Serbian translations for gajim.
|
||
# Copyright (C) 2006 RiLinux
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
|
||
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Прикључи се _групном разговору..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Додај контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Откривање сервиса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Изврши наредбу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "Измени налог"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Лични догађаји"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Започни разговор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Повезивање на сервер</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молимо причекајте..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Молимо одаберите сервер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "@"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n"
|
||
"SHA1 потпис сертификата:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Анон_имно пријављивање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Повежи се када притиснем Заврши"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Желим да региструјем нови налог"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Подеси..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
||
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
||
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
||
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
||
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
||
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Прок_си:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сними лозинку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Постави мој профил при повезивању"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n"
|
||
"на џабер мрежу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Заврши"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Име хоста:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Џабер ИД:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Остало</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Личне информације</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "По_деси према статусу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Налози"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Администраторске операције"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Анонимно пријављивање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "И_змени лозинку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Означите ово да Вас Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне "
|
||
"везе."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Одаберите _Кључ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Самопотписани сертификат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Е-мејл:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
||
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
||
#: ../src/notify.py:608
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Гајим"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
||
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако "
|
||
"да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Ако је означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио "
|
||
"прекид везе због дуге неактивности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на "
|
||
"џабер користећи овај налог"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из "
|
||
"падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог "
|
||
"налога "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући "
|
||
"за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
|
||
"Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Џабер ИД:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Презиме:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Споји налоге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
||
#: ../src/config.py:2356
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Није одабран ниједан кључ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Личне Информације"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у "
|
||
"случају да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим "
|
||
"приоритетомдобија догађаје"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Преи_менуј"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресур_с:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или "
|
||
"више клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, "
|
||
"можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим "
|
||
"приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Шаљи подат_ке о живости"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Синхрони_зуј статус налога са глобалним статусом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Синхронизуј контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Користи G_PG агента"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "К_ористи Ваше одређено име хоста/порт "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "К_ористи свој порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Изм_ени личне информације..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Омогући"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "Име _хоста:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Подеси..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "користи HTTP_PROXY променљив_у окружења"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Налог:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Додај нови контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате се регистровати на овај транспорт\n"
|
||
"како бисте могли додати контакте са овог\n"
|
||
"протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
|
||
"за наставак."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
|
||
"додавати контакте са овог протокола."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Надимак:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Протокол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Регистрација"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Претплата"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ИД корисника:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Догодила се грешка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Означите још једном"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Опис грешке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Заврши"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Молимо сачекајте..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Опис</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
|
||
"подешавања постале примењене"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Напредна измена конфигурације"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Избриши поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Брише поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Измени листе _приватности..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Постави поруку дана..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Поставља поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Освежи поруку дана..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Освежава поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Пошаљи серверску поруку..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " отварање прозора/језичка са тим контактом "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Акције</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Услови</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звукови</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Напредне Акције"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Напредна контрола обавештавања"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Сви статуси"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Запослен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Контакт променио статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Немам "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Преноси датотека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Имам "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидљив"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Покрените команду"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Један или више посебних статуса..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "На вези / Слободан за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Пуштање звукове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Нова Приватна Порука"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Када "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Активирање управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Онемогући аутоматско отварање прозора за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Онемогући постојећи искачући прозор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Онемогући постојећи звук за овај догађај"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у системској касети"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Обавести ме искачућим прозором"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Отвори прозор за разговор са корисником"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "и ја "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "за"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "Групе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "када сам у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Унос:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Име теме:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Задњи пут измењено:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Нов догађај примљен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Примили сте нови унос:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Блокирани контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
||
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Одблокирај"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Порука:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Постави активност"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Постави активност"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Порука:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Расположење:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Измени лозинку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Унесите поново као потврду:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Унесите нову лозинку:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Активност:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Расположење:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Већ постављене поруке:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Сними као већ постављену..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Прикључи се _групном разговору"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Додај на листу контаката..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Копирај џабер ИД/е-мејл адресу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копирај локацију везе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отвори састављач е-мејла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отвори везу у интернет прегледачу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Започни разговор"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "О"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "Позо_ви"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Позови пријатеље!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Сервер групног разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Започећете групни разговор.\n"
|
||
"Одаберите контакте које желите да позовете"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Тражи његов/њен статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Додај посеб_но обавештење..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "И_зврши наредбу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Измени _групе..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
||
#: ../src/roster_window.py:5444
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "Позо_ви у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Позови контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
||
#: ../src/roster_window.py:5533
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Пошаљи _датотеку..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Започни ра_зговор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Дозволи му/јој да види мој статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
||
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блокирај"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/roster_window.py:5683
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Историјат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнориши"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Управљање контактима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименуј..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Претплата"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Поништи игнрисање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Попуните формулар."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација собе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Измени групе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(<b>ESession</b> инфо)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Потврди"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Листа могућности Гајима:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Прекини пренос датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Почисти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Преноси датотека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Сакрива прозор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Уклони пренос датотека са листе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво се "
|
||
"зауставља, па онда уклања"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Настави"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Паузирај"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "листа преноса датотека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Подебљано"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Изглед фонта:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Персонализација Гајим тема"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Отишао"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курзив"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поруке\n"
|
||
"вишекорисничког разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усмерене поруке\n"
|
||
"вишекорисничког разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузирано"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Боја текст_а:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Фонт текста:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Позадина:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Промени _надимак..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Промени _тему..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Подеси _собу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Маркирај ову со_бу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "Уништи собу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "Управљање собама"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "Умањи прозор на затварање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Мо_дератор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Акције присутних"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Пошаљи _датотеку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Додај на листу контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забрани"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Избаци"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Члан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Власник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Пошаљи приватну поруку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Глас"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Направи нову објаву"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
||
#: ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
|
||
"Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. "
|
||
"Уопште, избегавакте уклањања контаката са којима тренутно разговорате."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
||
#: ../src/dialogs.py:3305
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извези"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та "
|
||
"функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати "
|
||
"дневнике са леве стране и/или претражити базу испод."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Претражи базу података"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Сви статуси"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Историјат разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Име контакта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Групни разговори"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Претрага:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Придружи се групном разговору"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Уђи у ову собу аутоматски када се повежем"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Надимак:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Соба:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Маркирај ову собу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
||
#: ../src/disco.py:1786
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Придружи се"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Аутоматско повезивање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Подешавање маркера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Испис статуса:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "PEP конфигурација сервиса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Конфигуриши"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Подешавања</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP спој\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Подешавање прокси профила"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Прокси _хост:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Прокси _порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Кор_исти HTTP прокси"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Користи прокси пријављивање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH адреса:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Врс_та:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "догађај"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "догађај"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Апликације</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Акције</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Ауто статус</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед разговора</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Боје линија разговора</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Обавештења стања разговора</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Услови</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонални</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Фонт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Приватност</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед листе контаката</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Статусне поруке</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Теме</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Средње име:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Напредно..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Сви статуси"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/"
|
||
"невидљив"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Доз_воли звукове када сам заузет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use KDE default applications"
|
||
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Питај за статусну поруку при:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Порука разговора:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Провери по стартовању да ли је Гајим подразумевани џабер клијент"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Порука разговора:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Име контакта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Кориснички"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:671
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Прикажи активности контаката на листи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Прикажи _песме контаката на листи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Прикажи _аватаре контаката на листи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
|
||
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у "
|
||
"прозорима разговора."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
|
||
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати другој "
|
||
"особи."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим "
|
||
"прозором у доњем десном углу екрана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
|
||
"систем користите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е-"
|
||
"мејлова"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар "
|
||
"није у употреби."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још "
|
||
"дуже није у употреби"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
|
||
"у групним разговорима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
|
||
"контакта у листи контаката и у групним разговорима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос "
|
||
"прозора разговора. Ако се језик експлицитно не постави преко десног клика на "
|
||
"поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или "
|
||
"групни разговор."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите са "
|
||
"опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да "
|
||
"када се користи E2E енкрипција, друга страна мора да се сложи са чувањем "
|
||
"дневника, у супротном се поруке неће памтити."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим ће приказати поруку када се прими нови е-мејл преко "
|
||
"GMail-амејлова"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
|
||
"(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена "
|
||
"подразумевана порука ће бити коришћена."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са "
|
||
"еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Начини прозор поруке компактним"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Поде_си..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Обавести ме о контактима који се _пријаве"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никад\n"
|
||
"Само за догађаје на чекању\n"
|
||
"Увек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Лични догађаји"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Пуштај звукове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Show systray:"
|
||
msgstr "Прикажи у системској касети:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Пријављивању"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Одјављивању"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је "
|
||
"означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Сортирај контакте по статусу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Скуп статусних икона:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_ема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматска статусна порука при одсутности. Ако је празно, Гајим неће "
|
||
"изменити тренутну статусну поруку\n"
|
||
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
|
||
"$T ће бити замењено са временом одсутности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматска статусна порука при недоступности. Ако је празно, Гајим неће "
|
||
"изменити тренутну статусну поруку\n"
|
||
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
|
||
"$T ће бити замењено са временом недоступности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Користи иконе за _транспорте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Користи системски подразумевано"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Када се прими нови догађај:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Порука грешке: %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Надимак:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Аутом_атски одсутан после:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Интернет прегледач:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Приказана обавештења о стању разговора:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Смајлији:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Прегледач датотека:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Обоји погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Е-мејл клијент:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Аутоматски _недоступан након:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Поново учитај подразумеване боје"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Статусна порука:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "URL осветљавање:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Понашање прозора:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "у _групним разговорима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "у _листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минута"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Листе приватности:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Листа правила</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Листа приватности</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Активно за ову сесију"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Актовно по сваком покретању"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Сви"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Све (укључујући и претплате)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Поредак:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Листа приватности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "све према претплати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "све у групи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "један"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "да ми шаље поруке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "да ми шаље упите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "да ми пошаље статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "да види мој статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адреса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Рођендан:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Град:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фирма:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Држава:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Одсек:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Е-мејл:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Додатна адреса:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Презиме:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Пуно име</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Име:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Лична страна:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Средње име:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Име:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Надимак:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Број телефона:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Позиција:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Поштански број:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префикс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Улога:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Покрајина:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Улица:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суфикс:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Личне информације"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Посао"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
||
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>неко@домаћин.com</b> жели да <b>додате</b> неке контакте у листу "
|
||
"контаката."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Тело поруке <тренутно се не користи, па је подразумевано сакривено>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Размена ставки контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_У реду"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Додај контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "_Могућности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Преноси да_тотека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Често постављана питања (интернет)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помоћ са интернета"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профил, А_ватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Прикажи само _активне контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Прикажи транс_порте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "_Прикажи листу контаката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Налози"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Акције"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Измени"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧПП"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Молимо сачекајте док се добавља формулар претраге..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Додај _контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Претрага"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Кре_ни"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Региструј се на"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Одустани"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Одговори на ову поруку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "П_ошаљи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Одговор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Пошаљи и затвори"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "_Одобри ауторизацију"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Захтев за претплатом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Одбиј"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Одаберите контакте које желите да синхронизујете"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронизација: одаберите контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Угаси звукове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Пошаљи _једну поруку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Прикажи св_е догађаје на чекању"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Групни разговор"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ауторизација:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клијент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Време контакта на вези:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Џабер ИД:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Статус:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пријава:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Систем:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Конфигурисани аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информације контакта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Још"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Кориснички аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Фонт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Унос</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Инфо/Упит"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_ИУ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Порука"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутност"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Измени налог..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локални џабер ИД:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Гајим Брзе Поруке"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Џабер IM Клијент"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Поништи одобравање"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Тренутно извршавате команду. Да ли желите да је прекинете?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Сервис је послао лоше податке"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Сервис је изменио идентификатор сесије."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Сервис је вратио грешку."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активирано"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Деактивирано"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Да/Не"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цео број"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Име поставке"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скривен"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
|
||
msgstr[1] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
|
||
msgstr[2] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Енглески"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Белоруски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Бугарски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретански"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немачки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Британски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскијски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хрватски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италијански"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Норвешки (б)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Пољски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилски португалски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Српски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словачки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Кинески (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:479
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Језик за правопис"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Веза није доступна"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:927
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвучено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:928
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:951
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:960
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Очисти форматирање"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1038
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Стварно пошаљи датотеку?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Ако пошаљете датотеку контакту %s, он/она ће знати Ваш прави џабер ID."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG енкрипција омогућена"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
||
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
||
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
||
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
||
#: ../src/roster_window.py:3316
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Није на листи контаката"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1558
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Овак контакт не подржава пренос датотека."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1561
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Морате знати прави џабер ИД контакта да бисте му/јој послали датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Нема додељеног GPG кључа"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1968
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједан GPG кључ није додаљен овом контакту. Не можете шифровати поруке са "
|
||
"GPG-ом."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1977
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG енкрипција онемогућена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2003
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Сесија ЋЕ бити памћена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2005
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "је"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "НИЈЕ"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "ће"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "НЕЋЕ"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2028
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "и пријављени"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2032
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "и НЕпријављени"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s шифровање %(status)s активан %(authenticated)s.\n"
|
||
"Ваша сесија разговора %(logged)s бити памћена."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2182
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Успостављање сесије прекинуто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2191
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Ова сесија је шифрована"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2194
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr "и БИЋЕ памћена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2196
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "и НЕЋЕ бити памћена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентитет другог корисника није потврђен. Кликните на штит за више детаља."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2203
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E енкрипција онемогућена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Следећа порука НИЈЕ била шифрована"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2247
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Следећа порука је била шифрована"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" Вам је управо послао поруку"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2520
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
|
||
"ће бити изгубљена."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
||
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Грешка са базом података"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите или "
|
||
"уклоните (сав историјат порука ће бити изгубљен)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s је сада %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "креирам базу дневника"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "креирам базу дневника"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s је датотека, али би требала бити фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Гајим ће се сада завршити"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "креирам фасциклу %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Измени статусне информације"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Измени статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Постави тип присутности и опис"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Слободан за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На вези"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Дуже одсутан"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не сметај"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Није на вези"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Опис присутности:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Статус се променио."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Напусти групне разговоре"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Ппридружили сте се групном разговору."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Одаберите групне разговоре које желите да напустите"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
||
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
||
#: ../src/roster_window.py:5251
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Групни разговори"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Напустили сте следеће групне разговоре:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Све непрочитане поруке су прослеђене."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Пусти звук када је корисник заузет"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Прикажи у листи само контакте који су на вези и слободни за ћаскање."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Одсутан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Одсутан, као последица мировања више од $T мин.)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом одсутности."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Није доступан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Није доступан, као последица мировања више од $T мин.)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом "
|
||
"недоступности"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када приказати иконицу у системској касети. Може бити 'never', 'on_event', "
|
||
"'always'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Боја за долазни надимак."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Боја за одлазни надимак."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Боја долазног текста."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Боја одлазног текста."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Боја текста статусне поруке."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Фонт долазног надимка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Фонт одлазног надимка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Фонт долазног текста."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Фонт одлазног текста."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Фонт текста статусне поруке."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који су отворени."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
||
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
||
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "подразумевано"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Језик који користи правопис"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
|
||
"'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
|
||
"'никад' - никад не исписуј време."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости "
|
||
"од 1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 је најпрецизнији сат, 4 "
|
||
"најнепрецизнији. Ово се користи само уколико је приказивање_времена "
|
||
"поставњено на 'понекад'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али "
|
||
"иокружено са * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи ReStructured текст markup да пошаљете ХТМЛ и ascii форматирање ако "
|
||
"је одабрано. За синтаксу, погледајте http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
||
"ref/rst/restructuredtext.html (Ако желите да користите ово, инсталирајте "
|
||
"docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактер за додавање после надимка када се користи довршавање надимка "
|
||
"(тастером tab) у групном разговору"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико је жељени надимак "
|
||
"у групном разговору већ употребљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција Вам омогућава подешавање времена које се приказује у разговору. "
|
||
"На пример \"[%H:%M] \" ће приказати \"[сат:минут] \". Погледајте python "
|
||
"документацију за strftime, за пуну документацију: http://docs.python.org/lib/"
|
||
"module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Карактери који ће бити приказани пре надимка у разговору"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Карактери који ће бити приказани после надимка у разговору"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико линија претходног разговора памтити када се прозор/језичак за "
|
||
"разговор поново отвори."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr "Колико линија тражити од сервера при уласку на групни разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr "Од пре колико минута тражити дневнике при уласку на групни разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико секунди чекати пре поновног аутоматског придруживања соби са које сте "
|
||
"раскачени. Ставити 0 да онемогућите поновно аутоматско придруживање."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошаљи поруку са Ctrl+Enter, а са Enter прави нову линију. (Подразумевано "
|
||
"понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колико линија сачувати са Ctrl+KeyUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или Ваш специфицирани УРЛ са %s у њему где је %s реч или фраза или 'ВИКИ-"
|
||
"РЕЧНИК' што значи коришћење вики-речника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Ако је означено, Гајим се може контролисати коришћењем gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени статус "
|
||
"рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито и "
|
||
"синхронизуј са глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од "
|
||
"'сви','само_састављање', 'онемогућено'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити "
|
||
"једно од 'сви', 'само_састављање', 'онемогућено'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати га "
|
||
"сваких x минута"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увек питај пре затварања језичка/прозора када је у питању ова листа одвојена "
|
||
"бланко карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када је у "
|
||
"питању ова листаодовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Питај пре затварања језичка ћаскања ако постоји контрола која може изгубити "
|
||
"податке (ћаскање, приватно ћаскање, групни разговор који неће бити "
|
||
"минимизован)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа хостова одвојена зарезима, коју шаљемо, уз локалне интерефејсе, за "
|
||
"трансфер датотека, у случају прослеђивања порта/НАТовања."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандард дефинише КiБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Прикажи језичак иако је само један разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа modp група за коришћење у Diffie-Hellman-у, највеће имају виши "
|
||
"приоритет, одвојени зарезима. Валидне групе су 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. "
|
||
"Вишљи бројеви су сугурнији, али тада треба више времена за почетак сесије."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
|
||
"разговорима"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим се завршава када се притисне X дугме. Ово подешавање "
|
||
"се користи само ако је икона системске касете у употреби."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим проверава да ли је подразумевани џабер клијент на "
|
||
"сваком стартовању."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
|
||
"непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
|
||
"сваки контакт у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинишите позицију аватара у листи контаката. Може бити лево или десно"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који "
|
||
"прошлог пута није имао аватар или је онај у меморији престар"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
|
||
"контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"може бити \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Ако је \"none\", Гајим више "
|
||
"неће исписивати статусну линију у групним разговорима када члан промени свој "
|
||
"статус и/или измени статусну поруку. Ако је \"all\", Гајим ће приказивати "
|
||
"све статусне поруке. Ако је \"in_and_out\". Гајим ће приказивати само поруке "
|
||
"типа тај и тај је ушао/изашао у/из собе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Боја позадине контакта када тек оду са везе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од "
|
||
"подразумеваног."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не приказуј аватар за сам транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не приказуј листу контаката у системској касети."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТК су барем 2.8, нека "
|
||
"прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) при новим "
|
||
"догађајима."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који је "
|
||
"заштићен лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације "
|
||
"у групним разговорима"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролише прозор где се смештају нове поруке.\n"
|
||
"'always' - Све поруке се шаљу у исти прозор.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Као изнад, али су поруке у истом прозору са листом "
|
||
"контаката'never' - Свака порука добија свој прозор.\n"
|
||
"'peracct' - Поруке за исти налог се шаљу у исти прозор.\n"
|
||
"'pertype' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) се шаљу у "
|
||
"исти прозор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Ако је истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Сакрива дугмад у прозорима разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две особе"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када се не ради о "
|
||
"истој особи која је причала и у прошлој поруци."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Увлачење при коришћењу спајања узастопних надимака."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Глатко скроловање у прозору разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа боја одвојена са \":\" које ће бити коришћене за бојење надимака у "
|
||
"групним разговорима."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празна ниска "
|
||
"значи да никада не приказујемо дијалог."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба ли приказивати дијалог за потврду блокирања контакта? Празна ниста "
|
||
"значи да никада не приказујемо дијалог."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба ли приказивати дијалог за потврду прилагођеног статуса? Празна ниска "
|
||
"значи да никада не приказујемо дијалог."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
|
||
"налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
|
||
"повезани са негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће користити Гномов Keyring (ако је доступан) да "
|
||
"ускладишти лозинке налога."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће користити КДЕ Новчаник (ако је доступан) да "
|
||
"ускладишти лозинке налога."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати укупан број корисника и број коринсика "
|
||
"на вези у групним редовима."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити празно, 'chat' или 'normal'. Ако није празно, третира све долазне "
|
||
"поруке као поруке постављеног типа"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће скроловати и означити контакт који Вам је последњи "
|
||
"послао поруку, ако прозор разговора није отворен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће конвертовати све карактер између $$ и $$ у слику "
|
||
"користећи dvips у ибацити је у прозор разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Време неактивности после кога се прозор за измену статуса затвара."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум порука које се приказују у разоговору. Најстарије линије се "
|
||
"склањају."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"systray icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, прозор обавештења од сервиса обавештења ће бити закачен за "
|
||
"системску касету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите интервал између две провере да се ништа не дешава на рачунару."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr "Промените вредност да промените величину Латекс формула. Више је веће."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исправне uri шеме. Само шеме са ове листе ће бити прихваћене као \"стварне\" "
|
||
"uri. (mailto и xmpp се обрађују засебно)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Питај за статусне поруке ван везе за све контакте који нису на вези када се "
|
||
"успостави веза са налогом. УПОЗОРЕЊЕ: ово ће послати много захтева серверу!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је True, допуњавање у групним разговорима ће бити као допуњавање у "
|
||
"конзоли"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се приказује сопствени контакт. Може бити \"always\", "
|
||
"\"when_other_resource\" or \"never\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет ће се аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. "
|
||
"Приоритети су дефинсани у autopriority_* подешавањима."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус са којим се аутоматски повезујете. Може бити online, chat, away, xa, "
|
||
"dnd, invisible. ПАЖЊА: ова опција се користи само ако је "
|
||
"restore_last_status онемогућена."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Ако је омогућено, постави последњи коришћени статус."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је True, контакти који траже ауторизацију ће аутоматски бити прихваћени."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је False, налог ће бити онемогућен и неће се приказивати у листи "
|
||
"контаката."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је онемогућено, не потписуј присуство са GPG кључем, чак иако је GPG "
|
||
"конфигурисан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Омогући ESessions енкрипцију за овај налог."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Да ли ће Гајим аутоматски стартовати шифровану сесију ако је могуће?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уређена листа (одвојена зарезима) типова конекције за пробу. Може садржати "
|
||
"tls, ssl или plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Прикажи прозор упозорења пре коришћења стандардне SSL библиотеке."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Листа ssl грешака за игнорисање, одвојена размацима."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Слање белина после неактивности"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "Слање XMPP пинга после неактивности"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико секунди чекати на одговор о пакетима о живости пре него што покушамо "
|
||
"поновно успостављање везе."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 привремено решење"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који је "
|
||
"дифинисан у file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Одговор на захтев примања"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Послати захтев примања"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се успоставља шифрована сесија, да ли Гајим треба да претпостави да "
|
||
"желите да чувате поруке у дневнику?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:435
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Да ли је OpenPGP омогућен за овај контакт?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли Гајим треба аутоматски да започне шифровану везу са овим контактом "
|
||
"када је могуће?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:446
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "све или размаком одвојен статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'да', 'не', или 'обоје'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
||
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
||
#: ../src/common/config.py:455
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'да', 'не' или ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Спавам"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Враћам се брзо"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Враћам се за пар минута."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Једем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Једем, оставите поруку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гледам филм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Радим."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Радим."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Телефонирам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Напољу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:478
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Доступан сам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:479
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Слободан сам за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Одмах се враћам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:481
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Недоступан сам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не сметај."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Поздрав!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук који ће се пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
|
||
"muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
|
||
"надимак."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:495
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "намирнице"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:512
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "људска"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морска"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Регистрација успешна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Регистрација са агентом %s успешна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Регистрација неуспела"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрација са агентом %(agent)s неуспела уз грешку %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
||
#: ../src/gajim.py:341
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Грешка при упису на диск"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Невидљивост није подржана"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Налог %s не подржава невидљивост."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
||
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
||
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неисправан џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Порука од неисправног џабер ИД-а, игнорисана је."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
||
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите "
|
||
"(погледајте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или уклоните (сав "
|
||
"историјат порука ће бити изгубљен)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Недозвољен надимак: %s "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Није могуће придружити се групном разговору"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "Достигнут највећи број корисника за %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Забрањен Вам је приступ овом групном разговору %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Групни разговор.%s не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак у групном разговору %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Нисте у листи чланова групног разговора %s."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Соба групног разговора је уништена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Можете се прикључити соби %s уместо ове"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "сада сте претплаћени на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "сада Вам је укинута претплата од контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу контаката. "
|
||
"Употребите алате као што је http://jru.jabberstudio.org/ да бисте га уклонили"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Нисам успео да узмем сертификат издавача"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Нисам успео да узмем CRL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Нисам успео да дешифрујем потпис сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Нисам успео да дешифрујем CRL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Нисам успео да декодирам јавни кључ издавача"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Грешка у потпису сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Грешка у CRL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертификат још није валидан"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат је истекао"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL није још валидан"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL је истекао"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља од када је валидан"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља до када је валидан"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља последњег ажурирања"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља следећег ажурирања"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Немам више меморије"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Самопотписани сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "У немогућности да узмем сертификат локалног издавача"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "У немогућности да верификујем први сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Ланац сертификата предугачак"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификат повучен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Неисправан сертификат сертификационог тела (CA)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачена дужина путање"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Неподржана сврха сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертификату се не верује"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификат одбачен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Погрешна тема издавача сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Идентификатор кључа ауторизатора и теме се не поклапају"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Серијски број ауторизатора и издавача се не поклапају"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Употреба кључа не укључује потписивање сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Верификација апликације неуспела"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Није могуће послати поруку за %s, овај џабер ИД није исправан."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:276
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Нити је удаљено присуство потписано, нити је кључ додељен."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Кључ контакта (%s) не поклапа се са кључем придруженим у Гајиму."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:331
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Ова порука је *шифрована* (Погледајте :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Изгубљена веза са рачуном \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:808
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Поново се повежите ручно."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Сервер %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације:: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Сервер %s је понудио другачију форму за регистрацију"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Непозната SSL грешка: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:882
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Неисправан одговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Транспорт %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
||
#: ../src/common/connection.py:1784
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Веза са \"%s\" није могућа"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Сервер је одговорио: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1184
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Веза са проксијем прекинута"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Веза са %s није могућа"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Изгубљена веза са налогом %s. Покушајте поново да се конектујете."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL грешка: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Непозната SSL грешка: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1295
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Пријављивање са \"%s\" неуспешно"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1326
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Молимо Вас да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1395
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Грешка приликом уклањања листа приватности"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа приватности %s није уклоњена. Можда је активна у неком од Ваших "
|
||
"ресурса на вези. Деактивирајте је тамо и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Послати контакти: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1653
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Послати контакти:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2254
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Одјава регистрације са сервером %(server)s неуспела: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:674
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Посматрачи"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
||
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
||
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
||
#: ../src/roster_window.py:1769
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Није у листи контаката"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "D-Bus могућности Гајима се не могу користити"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "База података не може да се прочита."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис није доступан: Гајим није покренут или је ставка подешавања "
|
||
"remote_control неистинита"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија сесије није доступна.\n"
|
||
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија сесије није доступна.\n"
|
||
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванаест"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "један"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четири"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шест"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "седам"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "осам"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "једанаест"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s сати"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и петнаест"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и двадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s i тридесет минута"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "двадесет и пет до %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "двадесет до %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "петнаест минута до %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "десет до %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "пет до %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s сати"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ноћ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Рано јутро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Јутро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Скоро подне"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Подне"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Послеподне"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вече"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Касно вече"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Почетак недеље"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Средина недеље"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Крај недеље"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Викенд!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Потребна је адреса сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Неисправан карактер у ресурсу."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Заузет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заузет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Слободан за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Слободан за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезивање"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "О_дсутан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Није на вези"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Није на вези"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидљив"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?контакт има статус:Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Претплатите се"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модератори"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:287
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Учесници"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:289
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Учесник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Posjetitelji"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:294
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетилац"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Члан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:345
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "слуша конверзацију"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:347
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "ради нешто друго"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:349
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише поруку..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "пауза при писању поруке"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "је затворио/затворила прозор или језичак разговора"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d порука чека"
|
||
msgstr[1] "%d порука чекају"
|
||
msgstr[2] "%d порука чека"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " из собе %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " од корисника %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " од %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d догађај на чекању"
|
||
msgstr[1] "%d догађаја на чекању"
|
||
msgstr[2] "%d догађај на чекању"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Гајим - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Конфигурација собе"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr "Порука грешке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Грешка приликом извршавања \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s није исправан ниво логовања"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Подразумевана порука"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Величина: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "цијан"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:379
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP налог %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Уплашен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Одушевљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Заљубљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Љут"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Изнервиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Анксиозан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Напаљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Посрамљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Сморен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Храбар"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Миран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Опрезан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Смрзнут"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Поуздан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Збуњен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Задубљен у мисли"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Задовољан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "На крају живаца"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Луд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Креативан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Заинтересован"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Потиштен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Депресиван"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Разочаран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Згађен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Скрхан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Ометен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Постиђен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Завидљив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Узбуђен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "За флертовање"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Фрустриран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Захвалан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "У патњи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Мргудан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Крив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Срећан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "У надању"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Наложен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Скроман"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Понижен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Гладан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Повређен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Импресиониран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Очаран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Заљубљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Озлојеђен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Заинтересован"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Отрован"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Непобедив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Љубоморан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Усамљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Изгубљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Срећан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Злобан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Расположен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Нервозан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Неутралан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Увређен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Побеснео"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Играо би се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Поносан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Опуштен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Олакшан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Самилостан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Неуморан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Тужан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Саркастичан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Задовољан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Озбиљан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Стидљив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Болестан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Поспан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Спонтан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Под стресом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Јак"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Изненађен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Захвалан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Жедан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Уморан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Недефинисан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаб"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Забринут"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Обавља рутину"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Купује намирнице"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Чисти"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Кува"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Обавља одржавање"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Пере судове"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Пере веш"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Баштовани"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "На задатку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Шета пса"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Пије"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Пије пиво"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Пије кафу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Пије чај"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Ужина"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Доручкује"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Руча"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Вечера"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Вежба"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Вози бициклу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Плеше"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Шета"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Џогира"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Бави се спортом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Трчи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Скија"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Плива"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Вежба"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Чешља се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "У бањи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Пере зубе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Шиша се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Брије се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Купа се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Тушира се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Састанчи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Слободан дан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Блеји"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Крије се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "На одмору"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Моли се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Заказани одмор"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Размишља"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Одмара се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Пеца"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Игра игрице"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Излази напоље"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "На проводу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Чита"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Увежбава"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "У шопингу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Пуши"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Дружи се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Сунча се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Гледа ТВ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Гледа филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Прича"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "У стварном животу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Телефонира"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "На видео телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Путује"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Мува се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Вози"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "У колима"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "У аутобусу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "У авиону"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "У возу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "На путу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Шета"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Програмира"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "На састанку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Учи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Пише"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:340
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Непознат извођач"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Непознат наслов"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Непознат извор"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> од <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"из <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на порт %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити прекинут."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Ово је део шифроване сесије. Уколико видите ово, нешто је пошло наопако.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Авахи грешка"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Проверите да ли је Авахи или Bonjour инсталиран."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не могу се повезати на порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Молимо проверите да ли је avahi-демон покренут."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Ваша порука није могла бити послата."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће остварити везу са хостом: Време за слање података је истекло."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Подразумевана порука"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Речник за језик %s није доступан"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
|
||
"или одаберите други језик поставком speller_language опције."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "наслов статусне поруке"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст статусне поруке"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
||
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
||
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Отићи са везе и повезати се одмах?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1610
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да се све промене тренутно примене, морате да се поново повежете."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непрочитани догађаји"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1964
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли да "
|
||
"наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "За промену имена налога, морате отићи са везе."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо Вас, одаберите друго име."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неисправно име налога"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Име налога не може бити празно."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Име налога не може да садржи белине."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2072
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Преименуј налог"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Унесите ново име за налог%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2101
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неисправан унос"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Ваш порт мора бити број порта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2340
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2341
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Нема доступних OpenPGP тајних кључева."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2375
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2376
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2383
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Није доступан такав налог"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2384
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
||
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Нисте повезани на сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2392
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Без везе са сервером, није могућа измена личних информација."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2396
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2397
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Да бисте онемогућили налог, морате бити раскачени."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2515
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Рачун локал већ постоји."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2516
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Молимо Вас, преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Измени %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Региструј се на %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2711
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Листа забрана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2712
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Листа чланова"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2713
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Листа власника"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Листа администратора"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "ЏИД"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2773
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Разлог"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2780
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2786
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Улога"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2813
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Забрана..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2815
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кога желите забранити?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2817
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Додавање члана..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2818
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кога желите да поставите чланом?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2820
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Додавање власника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2821
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кога желите да поставите за власника?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2823
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Додавање администратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2824
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кога желите да поставите за администратора?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2825
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити једно од следећег:\n"
|
||
"1. корисник@домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
|
||
"2. корисник@домен (поклапа се са било којим ресурсом).\n"
|
||
"3. домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
|
||
"4. домен (само се домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
|
||
"домен/ресурс, или адреса која садржи поддомен."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Уклањање рачуна %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Смајлији искључени"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2942
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Лозинка захтевана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сачувај лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Рачун \"%s\" је повезан на сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2968
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Уколико га уклоните, веза ће бити изгубљена."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2982
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Веза са проксијем прекинута"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Шта желите да урадите?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2985
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3078
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?испис статуса:Све"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3079
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Само ући и напустити"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3080
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:None"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3150
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Нови групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3183
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3184
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Молимо обавезно испуните поља сервера и собе или уклоните овај маркер."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Неисправан надимак"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Карактер није дозвољен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Неисправан сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3330
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Неисправна соба"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3498
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Налог је успешно додат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете поставити напредна подешавања налога притиском на дугме Напредно, или "
|
||
"касније, кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3504
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваш нови налог је успешно направљен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3543
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Неисправно корисничко име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3545
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3583
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Молимо одредите сервер на коме желите да се региструјете."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификат је већ у датотеци"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Сертификат је већ у датотеци %s, па није поново додат."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3717
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Сигурносно упозорење</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Аутентичност SSL сертификата хоста %(hostname)s можда није исправна.\n"
|
||
"SSL грешка: %(error)s\n"
|
||
"Да ли и даље желите да се повежете на овај сервер?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додај овај сертификат листи проверених сертификата.\n"
|
||
"SHA1 отисак овог сертификата:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Појавила се грешка при креирању налога"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3854
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Име налога је већ употребљено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3855
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Већ имате налог са тим именом."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4009
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4017
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "догађај"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4052
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Примљена Прва Порука"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4053
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Следећа Примљена Порука Фокусирана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4055
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Следећа Примљена Порука Нефокусирана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4056
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт На Вези"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4057
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4058
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Порука Послата"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4059
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4060
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4061
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Примљен Гмаил е-мејл"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова икона означава да ова порука није још\n"
|
||
"стигла на други крај. Ако ова икона остане овако \n"
|
||
"дуго времена, вероватно је да се порука изгубила."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст испод ове линије је оно што је речено од када сте последњи пут\n"
|
||
"обратили пажњу на овај групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Цитат"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Акције за налог \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Прочитајте чланак на _Википедији"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Потражи у Речнику"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "УРЛ-у Веб претраге недостаје \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Претражи Веб"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Отвори као _Везу"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Јуче"
|
||
msgstr[1] "Јуче"
|
||
msgstr[2] "Јуче"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Невидљивост није подржана"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Џабер ID већ у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Џабер ID који сте унели је већ на листи. Одаберите неки други."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:194
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:201
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "У групи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "ИД Кључа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:297
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Име контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:469
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Постави расположење"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Статусна порука"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Статусна порука"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Препиши статусну поруку?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Ово име се већ користи. Да ли желите да препишете ову статусну поруку?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "АИМ адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "ГГ Број:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ Број:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo! адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:875
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неисправан кориснички ИД"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1046
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ИД корисника не сме садржавати ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1051
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Не можете додати себе у Вашу листу контаката."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1065
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт је већ у листи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1066
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Контакт је већ у листи контаката."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1112
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ИД корисника:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1175
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "ГТК+ џабер клијент"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "ГТК+ верзија:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyГТК верзија:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1187
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Тренутни програмери:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1189
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Прошли програмери:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1201
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
|
||
"пакета"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
|
||
"или одаберите други језик поставком speller_language опције.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осветљавање лоше написаних речи неће бити у употреби"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Захтев претплате на рачун %(account)s од %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Захтев претплате од %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2137
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Не можете се прикључити групном разговору ако нисте повезани."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Придружите се групном разговору преко налога %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2309
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Неисправан налог"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2310
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Морате одабрати налог са кога желите да уђете у собу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2321
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Неисправан надимак"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2340
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Ово није групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s није име групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2372
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Без везе, није могуће синхронизовати контакте."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2386
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2421
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Овај налог није повезан на сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2422
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Не можете се синхронизовати са налогом ако нисте повезани."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2446
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизуј"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Започни разговор са разуном %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2509
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Започни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
|
||
"послати поруку:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Веза није доступна"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Неисправан џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2558
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неисправна лозинка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Морате да унесете лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2581
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Лозинке се не поклапају"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2582
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Лозинке уписане у оба поља морају бити идентичне."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт је на вези"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт је отишао са везе"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Нова Порука"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Нова Самостална Порука"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Нова Приватна Порука"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Нови Е-мејл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
||
#: ../src/notify.py:484
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Пренос датотеке завршен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Позив на групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт променио статус"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Самостална порука на налогу %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2840
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Самостална Порука"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Послате %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Примљене %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Форма %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s пише:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3030
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Конзола"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Тужан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Измените"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3188
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "<b>%s</b> жели да <b>%s</b> неке контакте у листу ваших контаката."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додате"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Измените"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3212
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3218
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групе"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s је предложио да вас додам у листу мојих контаката."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3340
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "Додај _контакт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3377
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Уклања контакт са листе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Листа приватности за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редослед: %(order)s, акција: %(action)s, тип: %(type)s, вредност: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3539
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Измени правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3650
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Додај правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Листа приватности за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3752
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Листа приватности"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3822
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Неисправно име листе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3823
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3855
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Позвани сте у групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3858
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact Вас је позвао на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact Вас је позвао на групни разговор у собу %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3870
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Да ли желите да прихватите ову позивницу?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3932
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3947
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3975
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Одаберите звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3990
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav Звукови"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4028
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Одаберите слику"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4046
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Кад %s постане:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4190
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Услов"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4310
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "када сам "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4786
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша сесија разговора са <b>%(jid)s</b> је шифрована.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије је: <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4789
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Већ сте потврдили идентитет овог контакта."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Идентитет контакта потврђен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4801
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Потврдите поново..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4806
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте били сигурни да <b>само</b> очекиване особе могу да читају Ваше "
|
||
"поруке или да Вам шаљу поруке, морате потврдити њихов идентитет кликајући "
|
||
"дугме испод."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Идентитет контакта НИЈЕ потврђен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4814
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Потврди..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4825
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Да ли сте проверили идентитет контакта?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би сте спречили разговор са непознатом особом, треба да разговарате "
|
||
"директно са <b>%(jid)s</b> (у четири ока или преко телефона) и да проверите "
|
||
"да ли и он има исту кратку Аутентикациону ниску као ви.\n"
|
||
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије: <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4827
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Да ли сте разговарали са контактом и потврдили КАН?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључ контакта (%s) <b>не поклапа се</b> са кључем придруженим у Гајиму."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4867
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједан GPG кључ није додељен контакту. Не можете му слати шифроване поруке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4874
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG кључ је додељен контакту, али Ви <b>не верујете</b> овом кључу, тако да "
|
||
"поруке <b>не могу</b> бити шифроване. Употребите Вашег GPG клијента да дате "
|
||
"поверење овом кључу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4880
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG кључ је додељен овом контакту и Ви верујете овом кључу тако да ће поруке "
|
||
"бити шифроване."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4945
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4947
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4949
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4953
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференција"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:512
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Откривање услуга са налога %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:591
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Откривање Услуга"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:741
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Услуга не може бити нађена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:742
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"На наведеној адреси нема усуга, или нема одговора. Проверите адресу и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Услуге нису претраживе"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:747
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Неисправано име сервера"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Претражујем %(address)s користећи налог %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:894
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1083
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1323
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "_Изврши наредбу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Ре_гистрација"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Скенирање %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1736
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1744
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1752
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Идентификација"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Маркер је већ постављен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Групни разговор \"%s\" је већ маркиран."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Маркер успешно додат"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше листе "
|
||
"контаката."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2039
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Претплаћен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2047
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Чвор"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2111
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Нова објава"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2117
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Претплати се"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2123
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Укини претплату"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "Валидација SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотека која се користи да провери сертификате сервера и осигура сигурну "
|
||
"везу."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Захтева python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Разговор без сервера са аутодетекцијом клијената у локалној мрежи."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Захтева python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Захтева pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипта за контролу Гајима из командне линије."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Захтева python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
||
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
||
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
||
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Шифровање OpenPGP поруке"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Шифрујем поруке разговора са gpg кључевима."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Захтева gpg и python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Аутодетекција статуса мреже."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Захтева gnome-network-manager и python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Менаџмент сесија"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Гајим сесија је сачувана на прекиду везе и учитана по логовању."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Захтева python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Шифровање лозинком"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Лозинке се могу сачувати и поузданије од обичног текста."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Захтева gnome-keyring and python-gnome2-desktop, или kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Даје могућност конекције на сервере који користе SRV записе."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Захтева dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Захтева nslookup да бисте користили SRV записе."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Провера правописа састављених порука."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Захтева libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Пасивна искачућа обавештења о новим догађајима."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтева python-notify или, уместо тога python-dbus у спрези са notification-"
|
||
"daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Аутоматски статус"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даје могућност мерења времена када се ништа не дешава, да се одреди ауто "
|
||
"статус."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Захтева libxss библиотеку."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Захтева python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Претвара LaTeX изразе између $$ $$."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
||
"in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтева texlive-latex-base, и dvipng. Морате подесити'use_latex' на True у "
|
||
"едитору напредних подешавања."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтева texlive-latex-base и dvipng (све из MikTeX-а). Морате "
|
||
"подесити'use_latex' на True у едитору напредних подешавања."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Шифровање поруке с краја на крај"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Шифрујем поруке разговора."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Захтева python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "РСТ генератор"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерише XHTML излаз од RST кода (погледати http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Захтева python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Захтева python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "Доступан"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:122
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Могућност"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Величина: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:522
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ви"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Пошаљилац: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Примаоц: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сачувано у: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Пренос датотеке завршен"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Није могуће успоставити везу са другом страном."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Примаоц: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Порука грешке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tip: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Опис: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Датотека са овим именом већ постоји и немате привилегијапреписати је."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ова датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Шта желите да урадите?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сними датотеку као..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неисправна датотека"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Датотека: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Пошаљилац: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:142
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Гајиму треба X сервер да би се покренуо. Завршавам..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "неуспело увожење PyGTK модула: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:199
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Молимо осигурајте се да је Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете га "
|
||
"наћи на %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:316
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Гајим је већ покренут"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
|
||
"Свеједно желите покренути?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "наредба"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "прикажи помоћ за команду"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Искаче прозор са следећим догађајем на чекању"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписује листу свих контаката са листе контаката. Сваки контакт је у "
|
||
"посебној линији"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "налог"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "приказује само контакте са овог налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Мења статус једног или више налога"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"accoun't previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
|
||
"узнемиравај, невидљив"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "порука"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "статусна порука"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене статуса "
|
||
"свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација са глобалним статусом"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Мења статус једног или више налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "приоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "приоритет који желите да дате овом налогу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"измена приоритета датог налога. Ако није одређен, мења се статус свих налога "
|
||
"који имају постављену опцију \"синхронизација са глобалним статусом\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати са контактом"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "Џабер ИД контакта са којим желите разговарати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "ако је назначено, контакт се узима са листе контаката овог налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "садржај поруке. Налог мора бити назначен или \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако "
|
||
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
|
||
"кључ' на ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "садржај поруке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp кључ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "ако је назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако је назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако "
|
||
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
|
||
"кључ' на ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема поруке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Шаље нову поруку на групни разговор коме сте се придружили."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "Џабер ИД собе која ће примити поруку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "Џабер ИД контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Име налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Шаље датотеку контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путања до датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако је назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "кључ=вредност"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'кључ' је име ставке подешавања, 'вредност' је вредност на коју ће се ставка "
|
||
"поставити"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Брише ставку подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "кључ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "име ставке подешавања које ће се брисати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Уклања контакт са листе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Додаје контакт на листу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "џид"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Враћа број непрочитаних порука"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML за слање"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
|
||
"све налоге"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Измени статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Надимак за коришћење"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
|
||
"све налоге"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Управља xmpp:/ uri-јем"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "URI за управљање"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Налог у коме желите да управљате њиме"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Садржај поруке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Придружи се новој соби"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "соба"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "Џабер ID собе:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "надимак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Надимак за коришћење"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "лозинка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Лозинка за улазак у собу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Налог са кога желите да уђете у собу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Молимо проверите да ли је Гајим покренут"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Приказује или скрива ipython прозор"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' није на Вашј листи.\n"
|
||
"Молимо одредите налог за слање поруке."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "немате активних рачуна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Чини се да Гајим не ради. Не можете да користите gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s није пронађен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
|
||
"Наредба је једна од:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превише аргумената\n"
|
||
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
|
||
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Лош uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Не можете променити подразумевану тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Молимо Вас направите нову чисту тему са жељеним именом."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "име теме"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Не можете избрисати Вашу тренутну тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Молимо Вас да прво одаберете неку другу тему."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Више нисте у групном разговору \"%(room)s\" или је \"%(nick)s\" отишао."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Убаци надимак"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Разговор са "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Настављени разговор"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Свима присутнима је дозвољено да виде ваш пун џабер ID"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Логовање собе је омогућено"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Нова соба је направљена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сервер Вам је или доделио надимак или променио постојећи"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је избачен: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Од сада сте познати као %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је од сада познат као %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s је избачен из собе (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "везаност измењена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "конфигурација собе се променила на \"само чланови\""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "гашење система"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Афилијација %(nick)s је постављена на %(affiliation)s од стране %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Афилијација %(nick)s је постављена на %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Улога %(nick)s је постављена на %(role)s од стране %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Улога %(nick)s је постављена на %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s је отишао"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s се придружио групном разговору"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
||
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Ако затворите овај прозор, бићете искључени са овох групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
||
#: ../src/roster_window.py:4123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Не питај ме више"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Промена Теме"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Молимо одредите нову тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Промена надимка"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Уништавам %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете заувек уништити ову собу.\n"
|
||
"Можете испод написати разлог:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Можете такође унети и алтернативну локацију:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Избацујем %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Можете навести разлог испод:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забрањујем %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Програмска грешка је откривена"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr "Највероватније није ништа страшно, али је ипак јавите програмерима."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Пријави грешку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Гајим није Ваш подразумевани џабер клијент"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Желите ли да Вам Гајим постане подразумевани Гајим клијент?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увек на стартовању проверавај да ли је Гајим подразумевани џабер клијент"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Екстензија није подржана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Сними слику као..."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш жељени надимак је тренутно у употреби у групном разговору %s или је "
|
||
"регистрован од стране неког од учесника.\n"
|
||
"Молимо одредите други надимак испод:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:143
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Увек користи надимак када постоји конфликт"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:159
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Прихватате ли овај захтев на налогу %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Ауторизација за %(url)s (ид: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Веза прекинута"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "грешка приликом слања %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Захтев за претплатом"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:688
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Ауторизација прихваћена"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" је прихватио да видите његов/њен статус."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" је укинуо претплату на њега"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увек ћете га/је видети као да није на вези.\n"
|
||
"Да ли желите да га/је уклоните са листе контаката?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Укинута претплата"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Контакт са \"%s\" се не може успоставити"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s је поставио тему на %(subject)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Соба сада приказује недоступне чланове"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "соба сада не приказује недоступне чланове"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се промена у конфигурацији собе (напомена: не утиче на приватност "
|
||
"корисника)"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Логовање у соби је сада омогућено"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Логовање у соби је сада онемогућено"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Соба сада више није анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Соба је сада полу анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Соба је сада потпуно анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Лозинка потребна за придруживање групном разговору %s. Унесите је."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурисали сте Гајим да користи GPG агента, али не постоји GPG агент који "
|
||
"ради или је вратио лошу фразу лозинке.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша лозинка није тачна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "OpenGPG лозинка није тачна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG кључ није од поверења"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG кључ који се користи за шифровање није од поверења. Да ли заиста желите "
|
||
"да шифрујете ову поруку?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
"(environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Keyring је инсталиран, али није \t\t\t\tправилно покренут (променљиве "
|
||
"окружења вероватно нису \t\t\tправилно подешене)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Нови е-мејл за %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Имате %d нови е-мејл разговор"
|
||
msgstr[1] "Имате %d нова е-мејл разговора"
|
||
msgstr[2] "Имате %d нових е-мејл разговора"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Од: %(from_address)s\n"
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Удаљени контакт је прекинуо пренос"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s је заустављен."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s је заустављен. "
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да дешифрујем поруку од контакта %s\n"
|
||
"Можда је промењена."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Не могу да дешифрујем поруку"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Конфликт корисничког имена"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Молимо Вас унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Пинг?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Понг! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Грешка."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Конфликт ресурса"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Већ сте конектовани на овај налог са истим ресурсем. Молимо Вас, откуцајте "
|
||
"ново име ресурса"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Грешка при верификацији SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке приликом верификовања SSL сертификата Вашег џабер сервера:"
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Да ли и даље желите да се конектујете на овај сервер?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Игнориши ову грешку за овај сертификат."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Грешка SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чини се да се SSL сертификат налога %(account)s променио или је Ваша "
|
||
"конекција нападнута.\n"
|
||
"Стари отисак: %(old)s\n"
|
||
"Нови отисак: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли и даље желите да се конектујете и освежите отисак овог сертификата?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Несигурна веза"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
||
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
|
||
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Да, заиста желим да се конектујем несигурном везом"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
|
||
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете послати лозинку преко нешифроване везе. Јесте ли сигурни да "
|
||
"желите то да урадите?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Смајлији искључени"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "Ваша тема за смајлије није нађена, па су смајлији искључени."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша тема за смајлије не може да се учита. Можда треба да унапредите формат "
|
||
"emoticons.py датотеке. Погледајте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
|
||
"више детаља."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Немогуће је приступити групном разговору ако сте невидљиви"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Лозинка неопходна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "GPG кључ истекао"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ваш GPG кључ је истекао, бићете повезани са %s без OpenPGP-а."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Неисправна лозинка"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Нови групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Желео бих Вас додати на моју листу контаката"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли почистити базу података? (НЕ ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ АКО ЈЕ ГАЈИМ ПОКРЕНУТ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
|
||
"поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
|
||
"притисните Да, иначе притисните Не.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Извожење дневника историјата..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:572
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Ова операција је неповратна."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
|
||
msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
|
||
msgstr[2] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Историјат разговора са %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Грешка при упису на диск"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Истекло време за учитавање слике"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:535
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Слика је превелика"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Затворићете неколико језичака"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да их све затворите?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:484
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:486
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Групни разговори"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:488
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Приватни Разговори"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:494
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Поруке"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- поруке ће бити логоване"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- поруке неће бити логоване"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s је променио статус"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s је на вези"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s је отишао"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Нова приватна порука са групног разговора %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:536
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнориши"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:57
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Дохватање профила..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотека је празна"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Датотека не постоји"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не могу учитати слику"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Информације контакта"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:269
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Информације примљене"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:353
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Слање профила..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:368
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информације НИСУ објављене"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Публикација vCard неуспела"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
|
||
"поново касније."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Спојени налози"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1919
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Ауторизација послата"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1943
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Захтев за претплатом послат"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1958
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Ауторизација уклоњена"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Сада ће Вас контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1986
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG није употребљив"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Повезаћете се на %s без OpenPGP кључа."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем са тих групних "
|
||
"разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2226
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "десинхронизован"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2288
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Стварно затворити Гајим?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2289
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни да желите затворити Гајим?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2290
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Увек затвори Гајим"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Прекини пренос датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2374
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Имате непрочитаних порука"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен историјат и "
|
||
"тај контакт у листи."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2654
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2658
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог "
|
||
"транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2661
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2666
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са ових "
|
||
"транспорта: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2734
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете блокирати контакт. Јесте ли сигурни да желите да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2736
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контакт ће вас видети као да нисте на вези и нећете добијати поруке које вам "
|
||
"шаље."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2827
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Преименуј контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2835
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Преименуј групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Унесите ново име за групу %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2881
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Уклони групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Желите ли уклонити групу %s са листе контаката?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2883
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Уједно уклоња и све контакте из ове групе из листе контаката"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2922
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2923
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен са Ваше листе контаката"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Управо ћете уклонити \"%(name)s\" (%(jid)s) из ваше листе контаката.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3313
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да ће Вас та "
|
||
"особа увек видети као да нисте на вези."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3319
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3323
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи "
|
||
"да ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3326
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3330
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакти ће бити уклоњени са Ваше листе контаката"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањањем ових контаката:%s\n"
|
||
"уједно уклањате и одобрење пто значи да ће Вас те особе увек видети као да "
|
||
"нисте на вези."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете послати прилагођен статус. Јесте ли сигурни да желите да "
|
||
"наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3395
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контакт ће вас привремено видети као %(status)s, али само док не промените "
|
||
"статус. Онда ће видети глобални статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3414
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Нема доступних налога"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3415
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате креирати налог пре него што можете да разговарате са осталим "
|
||
"контактима."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4023
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4025
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Те информације "
|
||
"неће бити сачуване при следећем повезивању."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4117
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4119
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Псеудоконтакти су начин груписања неколико контаката у једну линију. "
|
||
"Генерално, они се користе када иста особа има неколико Џабер налога или "
|
||
"транспортних налога."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4234
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Неисправан URI датотеке:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Да ли желите послати ову датотеку контакту %s:"
|
||
msgstr[1] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
|
||
msgstr[2] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Пошаљи %s за %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Направи метаконтакте од %s и %s"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
||
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
||
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "користећи рачун %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "на %s налог"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "користећи %s рачун"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управљање _маркерима..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "налога %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "за налог %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Измени статусну поруку"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5102
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Објави песму"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Објави песму"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5107
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Конфигуриши сервисе..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5252
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Увећај све"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "П_ошаљи групну поруку"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5270
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Свим корисницима"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5274
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Свим корисницима на вези"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5456
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Управљање контактима"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5465
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Измени _групе"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5520
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Пошаљи једну поруку"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5567
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Изврши наредбу..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5577
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Управљање транспортима"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5586
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Измени транспорт"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5596
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуј"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5656
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5665
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "У_логуј се поново"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5672
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Излогуј се"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Управник историјатом"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5765
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Придруживање новом групном разговору"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5938
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Промени статусну поруку..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:94
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Чекам на резултате"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Грешка у примању форме за податке"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Нема резултата"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:136
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Грешка при упису на диск"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Потврди ове опције сесије"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:435
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаљени клијент жели да започне сесију са овим могућностима:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tДа ли су ове ставке прихватљиве?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаљени клијент је одабрао следеће ставке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наставити са сесијом?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:210
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Промени статусну поруку..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "у _листи контаката"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:333
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Сакриј овај мени"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Џабер ИД: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [блокиран]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [умањен]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последњи статус: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " од %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "На вези"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Ван везе"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Претплата: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr " од %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "XML Конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Расположење:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Активност:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Песма:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скидање"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Пренешено: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Није почео"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завршен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Застој"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Пренос у току"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај сервис није могао одговорити са детаљним информацијама.\n"
|
||
"Највероватније је застарео или у квару"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:251
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Клијент:Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:253
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?ОС:Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:274
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Време:Непознато"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "од %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:331
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:335
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Везаност:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај контакт је заинтересован за информације о Вашем присуству, али Вас не "
|
||
"занимају информације о његовом/њеном присуству."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/њу "
|
||
"не занима Ваше присуство"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:347
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не интересује Вас присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/"
|
||
"њу"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:356
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:358
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Нема захтева за претплатом на чекању."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс са приоритетом "
|
||
|
||
#~ msgid "_Available"
|
||
#~ msgstr "_Доступан"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP node was not removed"
|
||
#~ msgstr "PEP чвор није уклоњен"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "PEP чвор %(node)s није уклоњен: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Измена налога"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Означите ово да бисте се повезали на порт 5223 где се предпоставља да "
|
||
#~ "старији сервери имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи "
|
||
#~ "подразумевано TLS енкрипцију акоје сервер тражи, а са ово опцијом "
|
||
#~ "омогућеном, TLS ће бити искључен"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Измени личне информације"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Име хоста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config са 'читај' "
|
||
#~ "привилегијом само за Вас"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Шаљи податке о живости"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Користи _SSL (застарело)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "_Подеси према статусу"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примљена порука\n"
|
||
#~ "Контакт отишао са везе\n"
|
||
#~ "Контакт променио статус\n"
|
||
#~ "Обојена порука на групном разговору\n"
|
||
#~ "Примљена порука са групног разговора\n"
|
||
#~ "Захтев за пренос датотеке\n"
|
||
#~ "Почео пренос датотеке\n"
|
||
#~ "Завршен пренос датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "контакт(и)\n"
|
||
#~ "група/е\n"
|
||
#~ "сви"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ред налога\n"
|
||
#~ "Ред група\n"
|
||
#~ "Ред контаката\n"
|
||
#~ "Банер разговора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унесите џабер ИД или име контакта\n"
|
||
#~ "Историјати групних разговора\n"
|
||
#~ "Историјат свих разговора"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Подешавање налога"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "_Маркирај ову собу (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Промени тему собе (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи датотеку (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
#~ msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
||
#~ msgstr "Прикажи листу форматирања"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стања свих разговора\n"
|
||
#~ "Само састављање\n"
|
||
#~ "Онемогућено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
|
||
#~ "Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
|
||
#~ "Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
|
||
#~ "Увек користи предефинисане ХФЦЕ4 апликације\n"
|
||
#~ "Прилагођено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Откачена листа контаката са откаченим разговорима\n"
|
||
#~ "Откачена листа контаката са једним разговором\n"
|
||
#~ "Један прозор за све\n"
|
||
#~ "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по налозима\n"
|
||
#~ "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по типу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искочи\n"
|
||
#~ "Обавести ме о томе\n"
|
||
#~ "Прикажи само у листи контаката"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ниједна\n"
|
||
#~ "обоје\n"
|
||
#~ "од\n"
|
||
#~ "за"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Излаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Омогући"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Лош хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Невалидна локална адреса? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Банери и линкови на које се може кликнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Даје могућност да имате линкове на које се може кликнути у разговорима."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Захтева python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну "
|
||
#~ "верзију са %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молимо проверите да ГТК+ и PyГТК имају подршку за libglade на Вашем "
|
||
#~ "систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Долазна порука:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Одлазна порука:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хост %s који сте поставили као ft_add_host_to_send напредно подешавање "
|
||
#~ "није исправан. па је игнорисан."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако желите наставити са слањем и примањем порука, морате се искључити и "
|
||
#~ "поново доћи на везу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити "
|
||
#~ "послата."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Ова порука је шифрована]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "Пре %i дана"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Икона системске касете"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Икона у системској касети одражава тренутно стање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање trayicon модула из Гајим "
|
||
#~ "изворног кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Захтева PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Додај посеб_но обавештење"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
#~ msgstr "Команда није подржана за zeroconf налог."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Команда: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%(command)s <action>, шаље акцију тренутном групном "
|
||
#~ "разговору. Користититреће лице. (нпр. /%(command)s је експлодирао.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље пинк контакту"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље поруку контакту"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Овај групни разговор нема тему"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у собу %(room_jid)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у собу. "
|
||
#~ "Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако је "
|
||
#~ "Џабер ИД тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а). Размаци у именима "
|
||
#~ "НИСУ подржани."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
#~ "occupant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор са учесником."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и "
|
||
#~ "приказује разлог ако је назначен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни "
|
||
#~ "разговор, опционо дајући разлог."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s <соба>@<сервер>[/надимак], нуди могућност спајања на "
|
||
#~ "соба@сервер користећи наведени надимак."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника са задатим "
|
||
#~ "надимком из групног разговора и опционо приказује разлог. НЕ подржава "
|
||
#~ "бланко знакове у надимку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
|
||
#~ "шаље поруку учеснику са задатим надимком."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
|
||
#~ "разговору."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
|
||
#~ "разговору."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните да видите могућности (као што су MSN, ICQ транспорти) џабер "
|
||
#~ "сервера "
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Могућности сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Ваш џабер ИД:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "_Прикажи листу контаката"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Измени налог"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s од %(artist)s\n"
|
||
#~ "из %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Гајим налог %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Овај налог је већ конфигурисан у Гајиму."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање gtkspell модула из Гајим "
|
||
#~ "изворног кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "У стању мировања"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Захтева компајлирање idle модула из Гајим изворног кода."
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Пренос датотеке је заустављен од контакта са друге стране"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Опште"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Расположење"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Активност"
|